# Danish translation of Gnucash. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2002. # Johnny Ernst Nielsen , 2001. # Claus Hindsgaul , 2001. # Ole Laursen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-08 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-16 17:38+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(tom)" #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "URL'en \n" " %s\n" "understøttes ikke af denne version af GnuCash." #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke tolke URL'en\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til\n" " %s\n" "Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til\n" " %s\n" "Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data." #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrede your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n" "af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n" "for at arbejde med disse data." #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Databasen\n" " %s\n" "lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n" #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke få en lås til\n" " %s.\n" "Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n" "I så fald bør du ikke åbne databasen.\n" "\n" "Vil du fortsætte med at åbne databasen?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Filen/URL'en \n" " %s\n" "indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Værten på adressen \n" " %s\n" "løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data." #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Det opstod en fejl under behandling af\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " er tom." #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " kunne ikke findes." #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrede the database to the current version?" msgstr "" "Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n" "Vil du opgradere databasen til den nuværende version?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrede cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres " "før de er logget ud.\n" "Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n" "for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner." #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl." #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste gemning. Gem dataene i en fil?" #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1361 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Opdelt transaktion --" #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aktie-opdeling --" #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Genbalancér transaktion" #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke." #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Balancér den manuelt" #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling" #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal" #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Justér anden konto-opdeling" #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Genberegn transaktion" #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n" "Hvilken værdi vil du genberegne?" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501 #: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614 #: src/scm/report/guile-strings.c:698 msgid "Shares" msgstr "Aktier" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Ændret" #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470 #: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599 #: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700 msgid "Price" msgstr "Pris" #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n" "Den har ikke den samme valuta.\n" "Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n" "skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n" "Se venligst GnuCash's brugervejledning." #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473 #: src/scm/report/guile-strings.c:617 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464 #: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520 #: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608 #: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492 #: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:686 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466 #: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591 #: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658 #: src/scm/report/guile-strings.c:688 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Aktiebalance" #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161 #: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498 #: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:692 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611 #: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690 msgid "Memo" msgstr "Note" #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot kredit" #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debet" #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot aktier" #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n" "Er du sikker på at du vil det?" #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:458 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143 #: src/scm/guile-strings.c:459 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145 msgid "Asset" msgstr "Aktiv" #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146 msgid "Liability" msgstr "Passiv" #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeringsbevis" #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149 #: src/scm/guile-strings.c:159 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150 #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Omkostning" # Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity. # Dette er mit bedste bud # (optræder flere steder) CH #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Udligning" #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Hittebarn" #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Ubalance" #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Del" #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Tabte konti" #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Uparrede paranteser" #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Stakunderløb" #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Udefineret tegn" #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Ikke en variabel" #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Talfejl" #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Security" msgstr "Værdipapir" #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #: src/gnc-ui-util.c:518 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:i" #: src/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:s" #: src/gnc-ui-util.c:520 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:a" #: src/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "frosset:f" #: src/gnc-ui-util.c:536 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/gnc-ui-util.c:619 msgid "Opening Balances" msgstr "Åbningssaldi" #: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Overført resultat" #: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Åbningssaldo" #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo" #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Felt" #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Gammel værdi" #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Ny værdi" #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?" #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Du skal angive en valuta." #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Du skal vælge et værdipapir." #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom." #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Du skal vælge en overførselskonto eller\n" "åbningssaldoens udligningskonto." #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Ny topniveaukonto" #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Redigér konto" #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nye konti" #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Den vare bruges allerede af mindst\n" "én af dine konti. Du kan ikke\n" "slette den." #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette\n" "den aktuelle vare?" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Kode" #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:156 msgid "Code" msgstr "Kode" # Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Du skal vælge en vare.\n" "Tryk \"Ny\" for at oprette en ny." #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den vare eksisterer allerede." #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n" "og \"Type\" for varen." #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Renten kan ikke være nul." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt." #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Sæt til standard" #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi" #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Vælg standard" #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Vælg billede" #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Ingen valgmuligheder!" #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-indstillinger" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Du skal vælge en vare." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Du skal vælge en valuta." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den\n" "aktuelle pris?" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "Fjern gamle priser" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Vare" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens råd" #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Vis dette vindue næste gang" #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dagens råd:" #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n" "eller både-og for denne transaktion. Ellers\n" "vil den ikke blive gemt." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du skal vælge en gyldig pris." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Ingen tilsvarende valutakonto!\n" "Opret en valutakonto\n" "med møntfoden %s\n" "og værdipapir %s\n" "(eller omvendt) for at overføre beløb\n" "mellem de valgte konti." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Brug lokal tid" #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n" "Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges." #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n" "\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\"" #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), national valutakode (såsom \"DKK\"),\n" "eller anden unik forkortelse for navnet." #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n" "og gå til næste valuta eller aktie." #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Du skal angive type, navn og forkortelse\n" "for valutaen/aktien." #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden " "type." #: src/gnome/druid-euro-conv.c:205 msgid "Exchange" msgstr "Vekselkurs" #: src/gnome/druid-euro-conv.c:213 src/gnome/druid-euro-conv.c:267 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:286 msgid "Euro conversion" msgstr "Euro-konvertering" #: src/gnome/druid-euro-conv.c:391 msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." msgstr "Du har ingen konti med Euroland-valutaer." #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Vælg QIF-fil" #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n" "Vælg en anden fil." #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Den QIF-fil er allerede indlæst.\n" "Vælg en anden fil." #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen." #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen." #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine " "konti er uændrede." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(Opdel)" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Du skal angive varetype." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Du skal angive varens navn." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Du skal angive varens forkortelse." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\"" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\"" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre." #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb." #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb." #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Du skal vælge en gyldig pris eller\n" "lade den være tom." #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "Prisen skal være et positivt tal." #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n" "eller lade den være tom." #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Du skal vælge en indtægtskonto\n" "for kontantudlodning." #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Du skal vælge en aktivkonto\n" "for kontantudlodning." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris." #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Vælg konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Ny?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Ny konto (under den valgte)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Udskriv check" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "Checkformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "Checkposition:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Midten" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 december, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "dec 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31. dec 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:754 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Eget checkformat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Modtager:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Sum (bogstaver):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Sum (cifre):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Note:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Find transaktioner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Match konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Find konti der påvirker" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373 #: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640 #: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669 #: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "valgte konti:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Match dato" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Starter " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Slutter " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Sammenlign beskrivelse" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på små/store bogstaver" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Match værdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Find " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Kredit eller debet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "opdelinger med værdierne:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Mindst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "Højest" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Præcis" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523 #: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616 #: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Match note" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Sammenlign antal aktier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "Højest" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "aktier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Sammenlign aktiepris" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Sammenlign handling" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "Sammenlign kontrol-status" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Ikke kontrolleret (i)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "Kontrolleret (k)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Afstemt (a)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "Slettet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "Match saldo-status" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Ikke balanceret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Find transaktioner med mærket:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "Søgetype" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Ny søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "Raffinér nuværende søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "Dette budgets navn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Budgetindtastninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "etikette773" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Tilføj ny række eller delrække" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:775 src/gnome/window-reconcile.c:1353 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Flyt det valgte element op" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Flyt det valgte element ned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Punkt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Ingen Total" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "Afstemmer transaktioner..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Underpunkt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Beløb:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanisme:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "Regningsdag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "Løbeperiode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Nominel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "Regning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "Hensættelse" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Finanslommeregner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Løbeperioder" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "Slet punktet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Nuværdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "Renters rente:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Betalinger:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Årligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Hver fjerde måned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvist" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Hver anden måned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671 msgid "Monthly" msgstr "Månedligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halvmånedligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Hver 14. dag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagligt (360)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagligt (365)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "Betalinger ved periodeafslutning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Betalinger ved periodestart" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Diskret rentetilskrivning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Løbende rentetilskrivning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Kontooplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Effektiv dato:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Startbetaling:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Vælg valuta/værdipapir" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/værdipapir:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Ny valuta/værdipapir" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Kode/forkortelse:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP eller anden kode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "Handlet andel:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du " "kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra " "tastaturet." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være " "tomt." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan " "handles i hele antal, skal du vælge 1." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Kontonavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "Værdipapir:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Kontonummer:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "etikette812" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Samlekonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Hent kurser på nettet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "Kilden for pristilbud:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tidszone for disse tilbud:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Skatterelateret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Saldooplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Overførselstype" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Vælg overførselskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Overførselskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Filen, du vil indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n" "Oplysninger om valutaer, aktier og investeringsbeviser skal\n" "opdateres i den nye version. \n" "\n" "Dette vindue vil spørge dig om yderligere oplysninger om \n" "hver valuta, aktie og investeringsbevis, der optræder i dine\n" "konti. Efter du har indtastet disse oplysninger, kan du\n" "opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Opdatér dine konti med ny information" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med de nye \n" "oplysninger, du har indtastet.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen. \n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:393 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-indlæsning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n" "udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n" "Moneydance og mange andre programmer.\n" "\n" "Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n" "konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n" "i slutningen af processen. \n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n" "\"Annullér\" for at fortryde. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen " "indlæst\n" "og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n" "i filen.\n" "\n" "Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n" "gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF-filnavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n" "i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n" "automatisk for hver enkelt fil.\n" "Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n" "passer på dataene. \n" "\n" "Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n" "programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n" "amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n" "kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n" "\n" "Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n" "bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n" "program.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer er indlæst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "QIF-filer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "etikette827" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n" "omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n" "i QIF-indlæsningsprocessen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Indlæs endnu en fil" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "Luk valgte fil" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konti og aktiebeholdninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special " "\"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "\n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og " "investeringsbeviser,\n" "du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n" "eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n" "konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n" "samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n" "GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n" "\n" "Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n" "andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n" "du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n" "(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til " "dine\n" "åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du " "kan\n" "ændre dem, hvis du ønsker det.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n" "til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din " "QIF-fil\n" "vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n" "\n" "På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer " "mellem\n" "QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n" "ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n" "\n" "Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere " "kontostrukturen\n" "i GnuCash." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine " "QIF-filer." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "Modtagere og notater" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har " "muligvis\n" "ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n" "blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n" "\n" "På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og " "notat-\n" "felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n" "bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n" "Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige " "QIF-filer. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF modtager/notat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n" "konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme " "valuta.\n" "Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n" "\n" "Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine " "QIF-filer:\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n" "investeringsbeviser i de indlæste data." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Omsættelige varer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n" "investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n" "du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige " "varer,\n" "end QIF-formatet kan indeholde.\n" "\n" "Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er " "den\n" "børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde " "navn samt\n" "en kode eller forkortelse.\n" "\n" "Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du " "manuelt\n" "indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller " "forkortelsen,\n" "som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n" "som typen angiver." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Find identiske transaktioner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions " "\n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n" "kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine " "GnuCash-\n" "konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende transaktioner. " " \n" "\n" "På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende " "transaktion\n" "er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side " "af\n" "siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n" "gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n" "vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n" "transaktion.\n" "\n" "Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede " "transaktioner\n" "i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Udpeg mulige dubletter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dub?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n" "konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n" "blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n" "valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n" "filer i indlæsningen.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Overfør kapital" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Overfør oplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Num:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Vis indtægt/udgift" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaoverførsel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Valutakonto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Vekselkurs:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Til-beløb:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash-hjælp" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Søge i GnuCash-hjælp" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Søgeord:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne " "søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nyt stilark" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilarks-info" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Stilarksskabelon:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:909 msgid "Tax Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136 #: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valgte konti:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Vælg underkonti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF-kategorier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "Formular" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "Kilde for betalernavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "Aktuel konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Transaktionsoplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Stilark" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "etikette847668" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilark-valg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Aktieopdeling" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller " "-sammenlægning." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Aktiekonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller " "-sammenlægning." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en " "aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n" "Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger " "(negative opsplitninger).\n" "Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge " "standardbeskrivelsen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "Aktieudlodning:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n" "den herunder. Du kan også lade den være tom." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Ny pris:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n" "kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Kontantbeløb:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Indtægtskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Aktiv-konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n" "-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller " "\n" "\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7955 msgid "window1" msgstr "vindue1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "Tilgængelige rapporter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Tilføj >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Størrelse..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:445 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Kolonner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Rækkespænd:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Kolonnespænd:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigering" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Priser" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Sortér efter vare" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Tilføj en ny pris." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "Gem den aktuelle pris" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Fjern gammel..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:743 src/gnome/window-reconcile.c:1346 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigér den nuværende pris." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Prisinformation" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Vare:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Pris:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Købskurs" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Salgskurs" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Netto aktiv-værdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Varer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Vis nationale valutaer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975 msgid "Euro Conversion Druid" msgstr "Hjælper for konvertering af euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976 msgid "" "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" "currency Euro (EUR). \n" "\n" "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" "\n" "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" "of this druid." msgstr "" "Denne guide vil hjælpe dig med at konvertere dine eksisterende\n" "konti til euro-valutaen (EUR).\n" "\n" "I det følgende vil \"Euroland-valuta\" at betegne\n" "de valutaer som erstates med euroen.\n" "\n" "Ingen ændringer bliver gjort før du trykker \"Færdig\" på den\n" "sidste side af denne guide." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987 msgid "Where to create the Euro accounts?" msgstr "Hvor skal Euro-kontiene oprettes?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003 msgid "" "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. " "\n" "\n" "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" "like the EUR accounts to be created." msgstr "" "Guiden vil oprette en ny EUR-konto for enhver af dine konti med " "Euroland-valuta.\n" "\n" "\n" "Vælg hvor i kontohierarkiet du ønsker at dine EUR-konti skal oprettes." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019 msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgstr "Opret et nyt øverste kontohierarki som en kopi af den eksisterende" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028 msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" msgstr "Brug samme øverste konti. Opret en kopi af de resterende konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036 msgid "" "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" "accounts that have no subaccounts" msgstr "" "Brug eksisterende kontohierarki. Opret kun en kopi af de\n" "konti som ikke har nogen underkonti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053 msgid "How to name the new accounts?" msgstr "Hvilke navne skal de nye konti have?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068 msgid "" "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" "and the old Euroland accounts." msgstr "" "Vælg et navngivningsskema for de nye eurokonti\n" "og de gamle Euroland-konti." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085 msgid "" "The name of each newly created Euro account is copied from\n" "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" msgstr "" "Navnet på hver nyoprettet eurokonto kopieres fra den gamle\n" "konto med valuta fra et euroland, med et \"EUR\" i enden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094 msgid "" "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" "old Euroland account." msgstr "" "Navnet på hver gammel konto med valuta fra et euroland ændres\n" "ved at det respektive valutasymbol for eurolandsvalutaen tilføjes.\n" "Navnet på den nyoprettede eurokonto kopieres fra den gamle\n" "konto med valuta fra eurolandet." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112 msgid "Finish Euro Conversion" msgstr "Færdiggør eurokonvertering" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113 msgid "" "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" "press 'Finish'.\n" "\n" "The druid will then perform the following steps:\n" "\n" "1. Create new accounts according to your settings.\n" "2. Create currency exchange accounts.\n" "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" "respective Euro account.\n" "\n" "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" "to quit without making any changes." msgstr "" "Hvis du har gjort dine eurokonverteringsindstillinger færdig\n" "trykker du på \"Færdiggør\".\n" "\n" "Guiden vil derefter gå igennem følgende trin:\n" "\n" "1. Oprette nye konti ifølge dine indstillinger.\n" "2. Oprette nye valutavekslingskonti.\n" "3. Veksle alle beløb fra konti med valutaer fra eurolande\n" "til deres respektive eurokonto.\n" "\n" "Du kan også vælga \"Tilbage\" for at undersøge dine indstillinger,\n" "eller \"Afbryd\" for at afslutte uden at lave nogen ændringer." #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et billede fra filen: %s" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447 msgid "Days" msgstr "Dage" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Years" msgstr "År" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Siden" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "Fra nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n" "trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n" "Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP-adgang er deaktiveret.\n" "Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "Gem HTML i fil" #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved åbning af filen\n" " %s\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "tjekker SSL-certifikat..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr " ... færdig\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Angiv GnuCash Netværk-adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Angiv adgangskode:" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Adgangskoder var ikke ens." #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Opsætning af ny kontoliste" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n" "GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n" "check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n" "de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n" "måtte have.\n" "\n" "Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n" "konti nu." #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Vælg valuta" #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Vælg konti, der skal oprettes" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. \n" "Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n" "Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n" "flere konti senere." #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Detaljeret beskrivelse" #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Angiv åbningssaldi" #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du " "ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti " "kan have en åbningssaldo." #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Afslut kontoopsætning:" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n" "\n" "Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n" "\n" "Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti." #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se dette vindue næste gang, du starter " "GnuCash. " #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Vis vinduet for ny bruger igen?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!" #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Opret et nyt kontosæt" #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "Indlæs mine QIF-filer" #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Start rundvisningen for nye brugere" #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Udskriv GnuCash-dokument" #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133 #: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140 #: src/scm/guile-strings.c:153 msgid "Account Tree" msgstr "Kontotræ" #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134 msgid "Name of account view" msgstr "Navn på kontovisning" #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:560 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "For at åbne en konto skal du først\n" "vælge, hvilken konto, der skal åbnes." #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "For at redigere en konto må du først\n" "vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:479 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "For at slette en konto må du først\n" "vælge hvilken konto, du vil slette.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Før at afstemme en konto skal du først\n" "vælge hvilken konto du vil afstemme." #: src/gnome/window-acct-tree.c:503 src/gnome/window-acct-tree.c:525 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere." #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:833 msgid "Open the selected account" msgstr "Åbn den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:744 src/gnome/window-acct-tree.c:849 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigér den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 msgid "Edit the account view options" msgstr "Redigér kontovisningsvalgene" #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1339 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:891 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "Opret en ny konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:776 src/gnome/window-acct-tree.c:899 msgid "Delete selected account" msgstr "Slet den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Tjek og reparér konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:800 src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne " "konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:809 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne " "konto og dens underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:817 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tjek og reparér a_lt" #: src/gnome/window-acct-tree.c:818 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle " "konti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:832 src/gnome/window-reconcile.c:1158 msgid "_Open Account" msgstr "_Åbn konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:840 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:841 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 src/gnome/window-reconcile.c:1165 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstem..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:858 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Afstem den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:865 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "_Overfør..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:866 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden" #: src/gnome/window-acct-tree.c:873 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Aktieo_psplitning..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning" #: src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "_Euro Conversion..." msgstr "_Eurokonvertering..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:882 msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" msgstr "Konvertér kontohierarkiet til euro" #: src/gnome/window-acct-tree.c:890 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "_Ny konto..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:898 msgid "_Delete Account" msgstr "_Slet konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:905 src/gnome/window-reconcile.c:1181 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Tjek og reparér" #: src/gnome/window-acct-tree.c:910 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 src/gnome/window-reconcile.c:1233 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Angiv URI at indlæse:" #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Gå et trin tilbage i historikken" #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Gå et trin frem i historikken" #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument" #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "Åbn et nyt dokument" #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler" #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "Vis hjælpevindue" #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "Luk dette hjælpevindue" #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn." #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan ikke gemme i den fil." #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:910 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash personlige økonomiværktøj.\n" "En GNU måde at håndtere dine penge på!" #: src/gnome/window-main.c:967 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: src/gnome/window-main.c:968 msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #: src/gnome/window-main.c:975 msgid "Export Accounts..." msgstr "Eksportér konti..." #: src/gnome/window-main.c:976 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil" #: src/gnome/window-main.c:984 msgid "Import QIF..." msgstr "Indlæs QIF..." #: src/gnome/window-main.c:985 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil" #: src/gnome/window-main.c:993 msgid "New _Account Tree" msgstr "Nyt _kontotræ" #: src/gnome/window-main.c:994 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning" #: src/gnome/window-main.c:1001 msgid "Move to New Window" msgstr "Flyt til nyt vindue" #: src/gnome/window-main.c:1002 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning" #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Close _Window" msgstr "Luk _vindue" #: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside" #: src/gnome/window-main.c:1021 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger..." #: src/gnome/window-main.c:1022 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue" #: src/gnome/window-main.c:1034 msgid "_General Ledger" msgstr "_Hovedbog" #: src/gnome/window-main.c:1035 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Åbn et hovedbogsvindue" #: src/gnome/window-main.c:1042 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Varer_edigering" #: src/gnome/window-main.c:1043 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser" #: src/gnome/window-main.c:1050 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prisredigering" #: src/gnome/window-main.c:1051 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: src/gnome/window-main.c:1058 msgid "Financial _Calculator" msgstr "Finans_lommeregner" #: src/gnome/window-main.c:1059 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Brug finanslommeregneren" #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "_Find Transactions" msgstr "_Find transaktioner" #: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Find transaktioner med en søgning" #: src/gnome/window-main.c:1078 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/gnome/window-main.c:1079 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "Åbn GnuCash Manualen" #: src/gnome/window-main.c:1086 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: src/gnome/window-main.c:1087 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vis dagens Tip" #: src/gnome/window-main.c:1106 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: src/gnome/window-main.c:1107 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: src/gnome/window-main.c:1108 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: src/gnome/window-main.c:1130 msgid "Save the file to disk" msgstr "Gem filen på disk" #: src/gnome/window-main.c:1155 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnome/window-main.c:1156 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Afslut GnuCash" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "Netto aktiver" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "Udbytte" #: src/gnome/window-reconcile.c:418 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemningsinformation" #: src/gnome/window-reconcile.c:422 msgid "Statement Date:" msgstr "Udskriftsdato:" #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707 msgid "Starting Balance:" msgstr "Startsaldo:" #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717 msgid "Ending Balance:" msgstr "Slutsaldo:" #: src/gnome/window-reconcile.c:433 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Credits" msgstr "Kreditter" #: src/gnome/window-reconcile.c:732 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?" #: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318 #: src/scm/guile-strings.c:321 msgid "Reconcile" msgstr "Afstem" #: src/gnome/window-reconcile.c:1064 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemningsinformation..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1065 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo." #: src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "_Finish" msgstr "_Fuldfør" #: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Afslut afstemning af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Postpone" msgstr "_Udsæt" #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Afbryd afstemning af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "Standard sorteringsorden" #: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125 #: src/gnome/window-register.c:1287 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behold normal kontoorden" #: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105 #: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128 #: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302 msgid "Sort by Num" msgstr "Sortér efter nummer" #: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108 #: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131 #: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311 msgid "Sort by Description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111 #: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134 #: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361 msgid "Open the account" msgstr "Åbn kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279 #: src/gnome/window-reconcile.c:1339 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286 #: src/gnome/window-reconcile.c:1346 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Redigér den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293 #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293 #: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863 #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet" #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstem" #: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_orden" #: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Finish" msgstr "Fuldfør" #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1727 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Afstemt saldo:" #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1737 msgid "Difference:" msgstr "Difference:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1931 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Kontoen er ikke balanceret.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1989 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n" "Er du sikker på at du vil afbryde?" #: src/gnome/window-register.c:686 msgid "Register date ranges" msgstr "Registrér datointervaller" #: src/gnome/window-register.c:723 msgid "Show Earliest" msgstr "Vis tidligste" #: src/gnome/window-register.c:734 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: src/gnome/window-register.c:773 msgid "Show Latest" msgstr "Vis seneste" #: src/gnome/window-register.c:784 msgid "End date:" msgstr "Slutdato:" #: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/gnome/window-register.c:816 msgid "Set Date Range" msgstr "Sæt datointerval" #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377 msgid "Close this register window" msgstr "Luk dette kassekladdevindue" #: src/gnome/window-register.c:846 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470 #: src/gnome/window-register.c:1660 msgid "Record the current transaction" msgstr "Gem den aktuelle transaktion" #: src/gnome/window-register.c:854 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478 #: src/gnome/window-register.c:1668 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-register.c:871 msgid "Duplicate" msgstr "Dublet" #: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1685 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504 #: src/gnome/window-register.c:1694 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: src/gnome/window-register.c:888 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512 #: src/gnome/window-register.c:1702 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: src/gnome/window-register.c:897 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-register.c:1711 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto." #: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352 msgid "Open a report window for this register" msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368 msgid "Print a report for this register" msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1033 msgid "Present:" msgstr "Nutidig:" #: src/gnome/window-register.c:1034 msgid "Future:" msgstr "Fremtidig:" #: src/gnome/window-register.c:1035 msgid "Cleared:" msgstr "Kontrolleret:" #: src/gnome/window-register.c:1037 msgid "Reconciled:" msgstr "Afstemt:" #: src/gnome/window-register.c:1041 msgid "Shares:" msgstr "Aktier:" #: src/gnome/window-register.c:1043 msgid "Current Value:" msgstr "Nutidsværdi:" #: src/gnome/window-register.c:1259 msgid "Basic Ledger" msgstr "Basishovedbog" #: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier" #: src/gnome/window-register.c:1262 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Autoopdel hovedbog" #: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1266 msgid "Transaction Journal" msgstr "Transaktionsrapport" #: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger" #: src/gnome/window-register.c:1277 msgid "_Double Line" msgstr "_Dobbelt linje" #: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1292 msgid "Sort by date of entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/gnome/window-register.c:1293 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/gnome/window-register.c:1296 msgid "Sort by statement date" msgstr "Sortér efter udskriftsdato" #: src/gnome/window-register.c:1297 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)" #: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sortér efter note" #: src/gnome/window-register.c:1326 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen" #: src/gnome/window-register.c:1334 msgid "Set _Range..." msgstr "Sæt _interval..." #: src/gnome/window-register.c:1335 msgid "Set the date range of this register" msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1345 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: src/gnome/window-register.c:1347 msgid "_Date Range" msgstr "_Datointerval" #: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478 #: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:525 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: src/gnome/window-register.c:1360 msgid "Open an invoice report window for this register" msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1393 msgid "Cut Transaction" msgstr "Klip transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1394 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Klip den valgte transaktion ud" #: src/gnome/window-register.c:1401 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiér transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1402 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiér den valgte transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1409 msgid "Paste Transaction" msgstr "Indsæt transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1410 msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet" #: src/gnome/window-register.c:1432 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659 msgid "_Enter" msgstr "_Retur" #: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693 msgid "_Split" msgstr "_Opdel" #: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: src/gnome/window-register.c:1530 msgid "_Check & Repair All" msgstr "_Tjek og reparér alt" #: src/gnome/window-register.c:1531 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "transactions of this account" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle " "transaktioner for denne konto" #: src/gnome/window-register.c:1539 msgid "Check & _Repair Current" msgstr "_Tjek og reparér aktuelle" #: src/gnome/window-register.c:1540 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "transaction" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne " "transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1550 msgid "Open an invoice report window for this transaction" msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1557 msgid "_Print Check..." msgstr "_Udskriv check..." #: src/gnome/window-register.c:1558 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format" #: src/gnome/window-register.c:1581 msgid "_Register" msgstr "_Kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1872 msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbog" #: src/gnome/window-register.c:1874 msgid "General Ledger Report" msgstr "Hovedbogsrapport" #: src/gnome/window-register.c:1879 msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" #: src/gnome/window-register.c:1881 msgid "Portfolio Report" msgstr "Porteføljerapport" #: src/gnome/window-register.c:1886 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gnome/window-register.c:1888 msgid "Search Results Report" msgstr "Søgeresultat-rapport" #: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255 #: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267 #: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273 #: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279 #: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285 #: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:524 msgid "Register" msgstr "Kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487 msgid "Register Report" msgstr "Kassekladderapport" #: src/gnome/window-register.c:2409 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre." #: src/gnome/window-register.c:2840 msgid "" "This selection will delete the whole transaction.\n" "\n" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Dette valg vil slette hele transaktionen.\n" "\n" "Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!" #: src/gnome/window-register.c:2844 msgid "" "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " "immediately add another split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto " "ubalanceret.\n" "Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en ny\n" "opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret." #: src/gnome/window-register.c:2849 msgid "You would be deleting reconciled splits!" msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!" #: src/gnome/window-register.c:2857 msgid "Delete Transaction" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/window-register.c:2879 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Slet hele transaktionen" #: src/gnome/window-register.c:2889 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Slet alle de andre opdelinger" #: src/gnome/window-register.c:2982 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" " %s\n" "fra transaktionen\n" " %s ?" #: src/gnome/window-register.c:2984 msgid "You would be deleting a reconciled split!" msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!" #: src/gnome/window-register.c:2990 msgid "(no memo)" msgstr "(intet notat)" #: src/gnome/window-register.c:2993 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/gnome/window-register.c:3027 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!" #: src/gnome/window-report.c:107 msgid "(Report not found)" msgstr "(Rapport ikke fundet)" #: src/gnome/window-report.c:650 msgid "Reload the current report" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: src/gnome/window-report.c:669 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil" #: src/gnome/window-report.c:678 msgid "Edit report options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: src/gnome/window-report.c:687 msgid "Print report window" msgstr "Udskriv rapportvindue" #: src/guile/gnucash.c:149 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt." #: src/guile/gnucash.c:153 #, c-format msgid "The last stable version was %s." msgstr "Den sidste stabile version var %s." #: src/guile/gnucash.c:155 #, c-format msgid "The next stable version will be %s." msgstr "Den næste stabile version vil blive %s." #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898 msgid "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/splitreg.c:93 msgid "sample: 12/12/2000" msgstr "Prøve: 12/31/2000" #. date cell #: src/register/splitreg.c:94 msgid "sample:99999" msgstr "prøve:99999" #. num cell #: src/register/splitreg.c:95 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen" #. recn cell #: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 #: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 #: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 #: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 #: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 #: src/register/splitreg.c:111 msgid "sample:999,999.000" msgstr "Prøve:999.999,000" #. action cell #: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin" #. xfrm cell #: src/register/splitreg.c:101 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve" #. tbalance cell #: src/register/splitreg.c:112 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve" #: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210 msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: src/register/splitreg.c:165 msgid "Withdraw" msgstr "Udtræk" #: src/register/splitreg.c:166 msgid "Check" msgstr "Check" #: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 #: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 #: src/register/splitreg.c:233 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 msgid "ATM" msgstr "Pengeautomat" #: src/register/splitreg.c:169 msgid "Teller" msgstr "Kasserer" #. Action: Point Of Sale #: src/register/splitreg.c:171 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/splitreg.c:172 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/splitreg.c:175 msgid "AutoDep" msgstr "AutoAfh" #: src/register/splitreg.c:176 msgid "Wire" msgstr "Overf