# Messages en francais pour GnuCash # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yannick LE NY , 1998-2001. # Jérôme Sautret , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 15:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-21 23:44+0200\n" "Last-Translator: Jérôme SAUTRET \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: XEmacs 21\n" # po/guile_strings.txt:110 #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(vide)" #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'adresse\n" " %s\n" "n'est pas utilisée dans cette version de GnuCash." # messages-i18n.c:35 #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'URL\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossible de se connecter à\n" " %s\n" "L'hôte, l'utilisateur ou le mot de passe est incorrect." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossible de se connecter à\n" " %s\n" "Connexion perdue, impossible d'envoyer les données" # messages-i18n.c:32 #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus\n" "récente de GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir\n" "travailler avec ces données." # messages-i18n.c:54 #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Le compte %s n'existe pas.\n" "Voulez vous le créer ?\n" #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n" " %s.\n" "Ce fichier est peut*être utilisé par un autre utilisateur,\n" "dans ce cas vous ne devriez pas ouvrir le fichier.\n" "\n" "Voulez vous procéder à l'ouverture du fichier ?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "le fichier/l'URL\n" " %s\n" "ne contient pas des données GnuCash ou les données sont corrompues." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Le serveur à l'adresse\n" " %s\n" "a eu un problème, ou bien a rencontré des données erronées ou corrompues" #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'accéder à\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du traitement de\n" " %s\n" # messages-i18n.c:33 #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il y a une erreur de lecture du fichier.\n" "Voulez vous continuer ?" # messages-i18n.c:38 #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Le fichier\n" " %s\n" " est vide." # messages-i18n.c:37 #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Le fichier\n" " %s\n" " ne peut pas être trouvé." # messages-i18n.c:31 #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n" "Voulez vous continuer ?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" # messages-i18n.c:31 #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n" "Voulez vous mettre à jour la base de données vers le format de la\n" "version actuelle ?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "La base SQL est en cours d'utilisation par des autres utilisateurs et la " "mise à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session.\n" "Si il n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la " "documentation pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes." #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Une erreur inconnue d'Entrée/Sortie s'est produite" # messages-i18n.c:39 #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n" "Enregistrer les changements dans le fichier ?" # messages-i18n.c:310 #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" # messages-i18n.c:327 #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1143 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" # messages-i18n.c:40 #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier\n" " %s\n" " existe déjà.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" # messages-i18n.c:346 #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:473 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transaction répartie --" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Titres répartis --" # messages-i18n.c:57 #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:82 #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée" #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Équilibrer manuellement" #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Laisser GnuCash ajouter une répartition d'équilibre" # po/guile_strings.txt:275 #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Ajuster le total réparti du compte courant" #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Ajuster le total réparti d'un autre compte" # messages-i18n.c:54 #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Le compte %s n'existe pas.\n" "Voulez vous le créer ?" # messages-i18n.c:54 #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée.\n" "Voulez vous l'enregistrer ?" # messages-i18n.c:47 #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:48 #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:57 #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:58 #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n" "Quelle valeur doit être recalculée ?" # po/guile_strings.txt:266 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:502 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:615 #: src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Shares" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:256 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Changé" # messages-i18n.c:316 #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:471 #: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:616 src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Price" msgstr "Cours" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Montant" #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n" "Il n'a pas la monnaie correspondante.\n" "Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies,\n" "vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n" "Regardez s'il vous plaît le manuel en ligne de GnuCash." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(aucun)" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474 #: src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Debit" msgstr "Débit" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Credit" msgstr "Crédit" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:465 #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:588 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:647 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Date" msgstr "Date" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:466 src/scm/report/guile-strings.c:493 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:610 #: src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Num" msgstr "Num" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:467 #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:659 #: src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Description" msgstr "Description" # messages-i18n.c:322 #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Rapproché : R" # messages-i18n.c:191 #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Solde titre" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "Balance" msgstr "Solde" # messages-i18n.c:240 #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Action" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 src/scm/report/guile-strings.c:499 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:613 #: src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Account" msgstr "Compte" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:608 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:663 src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Memo" msgstr "Mémo" # messages-i18n.c:347 #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 msgid "Transfer" msgstr "Virement" # po/guile_strings.txt:264 #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot crédit" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot débit" # messages-i18n.c:230 #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot titres" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Notes" msgstr "Notes" # messages-i18n.c:48 #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Voulez vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée ?\n" "Faire cela peut rendre difficile un futur rapprochement !" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Bank" msgstr "Banque" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:145 #: src/scm/guile-strings.c:461 msgid "Cash" msgstr "Espèces" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Asset" msgstr "Actif(Avoirs)" # messages-i18n.c:172 #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Liability" msgstr "Passif(Dettes)" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:149 msgid "Stock" msgstr "Actions" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:150 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:151 #: src/scm/guile-strings.c:161 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:152 #: src/scm/guile-strings.c:232 src/scm/guile-strings.c:468 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Dépenses" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:704 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:310 #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Orphelin" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Non soldé" # messages-i18n.c:336 #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Répartition" # messages-i18n.c:186 #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Comptes perdus/abandonnés" #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenthèse non fermée" # po/guile_strings.txt:15 #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de pile" # po/guile_strings.txt:15 #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Débordement de pile" #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Caractère non défini" #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Pas une variable" #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Dépassement de mémoire" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Erreur numérique" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:157 msgid "Type" msgstr "Type" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:164 #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Account Code" msgstr "Code du compte" # messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161 #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:162 msgid "Security" msgstr "Valeur" # messages-i18n.c:344 #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:519 #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Total" msgstr "Total" # messages-i18n.c:231 #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Tax Info" msgstr "Informations d'imposition" #: src/gnc-ui-util.c:526 msgid "not cleared:n" msgstr "non pointé : n" # messages-i18n.c:260 #: src/gnc-ui-util.c:527 msgid "cleared:c" msgstr "pointé : c" # messages-i18n.c:322 #: src/gnc-ui-util.c:528 msgid "reconciled:y" msgstr "rapproché : y" #: src/gnc-ui-util.c:529 msgid "frozen:f" msgstr "bloqué : f" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: src/gnc-ui-util.c:544 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" # messages-i18n.c:195 #: src/gnc-ui-util.c:627 msgid "Opening Balances" msgstr "Soldes initiaux" #: src/gnc-ui-util.c:630 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Gains enregistrés" # messages-i18n.c:195 #: src/gnc-ui-util.c:761 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Solde initial" # messages-i18n.c:123 #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Entrez un nom pour le compte" # messages-i18n.c:67 #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossible de créer le solde initial." # messages-i18n.c:288 #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Champ" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Vérifier les changements" #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer ?" # messages-i18n.c:18 #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "Un nom doit être donné au compte." # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Vous devez choisir une monnaie." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Vous devez choisir une valeur." # po/guile_strings.txt:96 #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vous devez entrer un solde initial valide ou ne rien mettre." # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de transfert ou choisir\n" "le solde initial du compte de capitaux propres" # messages-i18n.c:193 #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/de base." # po/guile_strings.txt:188 #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:178 #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Éditer un compte" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nouveaux comptes" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Pas de description" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Ce bien est actuellement utilisé par\n" "au moins un de vos comptes. Vous ne pouvez\n" "pas le détruire" # messages-i18n.c:56 #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le type de bien en cours ?" # messages-i18n.c:334 #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" # po/guile_strings.txt:188 #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Nom" # po/guile_strings.txt:194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Code" msgstr "Code" # messages-i18n.c:346 #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Vous devez sélectionner un produit.\n" "Pour en créer un nouveau, cliquez sur « Nouveau »." #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle monnaie nationale." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Le produit existe déjà" #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Vous devez entrer un « Nom complet » non vide, un « Code/abréviation »,\n" "et un « Type » pour le produit." # messages-i18n.c:292 #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Vous devez entrer des valeurs les autres quantités." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Vous devez entrer une expression valide." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif" # messages-i18n.c:213 #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Mettre par défaut" # messages-i18n.c:112 #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut" # messages-i18n.c:209 #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" # messages-i18n.c:170 #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Tout désélectionner" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Sélectionner par défaut" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Sélectionner image" # po/guile_strings.txt:168 #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Pas d'option !" # messages-i18n.c:291 #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Préférences de GnuCash" # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Vous devez sélectionner un produit." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Vous devez choisir une monnaie." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Vous devez entrer un montant valide." # messages-i18n.c:56 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours ?" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "Supprimer l'ancienne valeur" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Toutes les valeurs avant la date précédente seront supprimées" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Produit" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" # po/guile_strings.txt:219 #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois" #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Astuce du jour :" # messages-i18n.c:53 #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses" #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Erreur" # messages-i18n.c:65 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Vous devez spécifier un compte à transférer depuis,\n" "ou vers, ou l'un et l'autre, pour cette transaction ;\n" "autrement elle ne sera pas enregistrée." # messages-i18n.c:64 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte !" # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Vous devez entrer une quantité à transférer" # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Vous devez entrer un montant valide." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Vous devez entrer un montant « vers » valide." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Pas de compte de monnaie trouvé !\n" "Créer s'il vous plaît un compte de monnaie\n" "avec la monnaie %s\n" "et la valeur %s\n" "(ou vice versa) pour transférer des fonds\n" "entre les comptes sélectionnés." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l'heure locale" #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n" "utiliser « ISO4217 ». Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n" "dans la liste à sélectionner sont inappropriées." #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que\n" "« Dollar US » or « Action Red Hat »" #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Entrer le symbole de l'action (tel que « RHAT »), le code Sicovam, le code\n" "monétaire ISO (tel que « USD »), ou une autre abréviation unique pour\n" "le nom." #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour accepter l'information et avancer\n" "à la prochaine monnaie ou action." #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n" "et l'abréviation de la monnaie/action." #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Vous devez entrer une monnaie existante ou un type différent" # messages-i18n.c:180 #. Base name for the Euro exchange account. The currency #. mnemonics get appended, e.g. 'Exchange DEM - EUR'. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:245 msgid "Exchange" msgstr "Change" #. Account description for the Euro-related currency exchange accounts. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:254 src/gnome/druid-euro-conv.c:323 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:344 msgid "Euro conversion" msgstr "Conversion euro" # po/guile_strings.txt:167 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:456 msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." msgstr "Vous n'avez aucun compte dans une monnaie de la zone euro." # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Sélectionner un fichier QIF" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Sélectionnez s'il vous plaît un fichier à charger.\n" #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n" "Sélectionner s'il vous plaît un autre fichier." #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Ce fichier QIF est déjà chargé.\n" "Sélectionner s'il vous plaît un autre fichier." # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Alerte de chargement du fichier QIF :\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier QIF." # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Le chargement du fichier QIF :\n" "%s a échoué." #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier QIF" # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Le traitement/analyse du fichier QIF :\n" "%s a échoué." # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Vous devez entrer un nom de compte." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récupération des transactions QIF dans " "GnuCash. Vos comptes sont inchangés." # messages-i18n.c:336 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(répartition)" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Vous devez entrer une abréviation pour le produit." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Entrez une information à propos de « %s »" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "" "Sélectionner le change ou la catégorie du produit (second marché, nouveau " "marché, NASDAQ, NYSE, etc.)." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que « Action Red Hat »" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Entrer le symbole de l'action (tel que « RHAT »), le code Sicovam ou une " "autre abréviation unique pour le nom." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour accepter l'information et continuer." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Vous devez entrer un montant de répartition valide." # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Vous devez entrer un montant de répartition" # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Vous devez entrer une expression valide\n" "ou laisser blanc." # messages-i18n.c:24 #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "Le solde doit être positif." #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "Vous devez saisir un montant valide ou laisser blanc." #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La répartition du liquide doit être positive" # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de revenu\n" "pour la répartition de l'argent comptant." # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte d'actif\n" "pour la répartition de l'argent comptant." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Erreur d'ajout de prix" # po/guile_strings.txt:167 #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Vous n'avez aucun compte titres avec solde !" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash" # messages-i18n.c:303 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Nouveau ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nouveau compte (fils de celui sélectionné)..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Imprimer chèque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "Format du chèque :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "Position du chèque :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Haut" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Milieu" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "Décembre 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 Décembre, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Déc 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31 Déc, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Options" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Personnaliser le format du chèque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Date :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Montant (en lettres) :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Montant (en chiffres) :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Mémo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Unités :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Pouces" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Points" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Format personnalisé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Chercher des transactions" # messages-i18n.c:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Comptes trouvés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Trouver les transactions affectant" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:185 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "N'importe" # po/guile_strings.txt:243 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/report/guile-strings.c:635 src/scm/report/guile-strings.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:669 src/scm/report/guile-strings.c:670 #: src/scm/report/guile-strings.c:709 src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "None" msgstr "Aucun" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "comptes sélectionnés :" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Trouver date" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates :" # po/guile_strings.txt:59 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Débutant " # po/guile_strings.txt:122 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Finissant " # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Trouver description" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Trouver les transactions qui contiennent cette Description :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Trouver les transactions qui contiennent ce Numéro :" # po/guile_strings.txt:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Number" msgstr "Numéro" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Montant trouvé" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Trouver" # messages-i18n.c:277 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Crédit ou débit" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "répartitions ayant des montants de :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Au moins" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "Au plus" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Exactement" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:524 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:617 #: src/scm/report/guile-strings.c:657 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Trouver mémo" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Trouver les répartitions dont le Mémo contient :" # messages-i18n.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Trouver le nombre de titres" # messages-i18n.c:82 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Trouver les transactions de valeurs de :" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "Au plus" # po/guile_strings.txt:266 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "titres" # messages-i18n.c:126 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Retrouver cours du titre" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de :" # messages-i18n.c:240 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Action trouvée" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Trouver les transactions dont Action contient :" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "État du rapprochement trouvé" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Trouver les transactions dont l'état de rapprochement est :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Non pointé (n)" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "Pointé (c)" # messages-i18n.c:322 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Rapproché (y)" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "Pointé" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "État du solde trouvé" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Trouver les transactions dont l'état du solde est :" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Équilibre" # messages-i18n.c:191 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Non équilibré" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur :" # po/guile_strings.txt:264 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Marqueurs" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "Type de recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "Redéfinir la recherche actuelle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle" # messages-i18n.c:77 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle" # messages-i18n.c:182 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Chercher" # po/guile_strings.txt:228 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Budget" # po/guile_strings.txt:188 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "Le nom de ce budget" # po/guile_strings.txt:228 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Entrées du budget" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "label773" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée" # messages-i18n.c:272 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1361 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:76 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée." # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut." # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Entrée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Description :" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normal" # messages-i18n.c:344 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Pas de Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "Transactions trouvées..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Sous-entrée" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" # po/guile_strings.txt:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Point/Période :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mécanisme :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "Jour de la facture :" # po/guile_strings.txt:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "Période de répit :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "Facture" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "Éventualité" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculatrice financière" # po/guile_strings.txt:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Périodes de paiements" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "Effacer l'entrée" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Valeur actuelle" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Paiement périodique" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Valeur future" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "Composé :" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Paiements :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Annuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestriel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Trisannuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensuel" # po/guile_strings.txt:184 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Semi-mensuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bihebdomadaire" # po/guile_strings.txt:113 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Quotidien (360)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Quotidien (365)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "Fin de la période des paiements" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Début de la période des paiements" # po/guile_strings.txt:189 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Composé discontinu" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Composé continu" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Total paiement :" # messages-i18n.c:344 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Plan" # messages-i18n.c:238 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Date effective :" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Paiement initial :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Sélectionner monnaie/valeur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Monnaie/valeur :" # messages-i18n.c:303 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Nouvelle monnaie/valeur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Code/abbréviation :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP ou autre code :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "Fraction vendus :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Entrer le nom complet du produit. Exemple : Dollars US" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "" "Entrez le symbole de l'action, le code Sicovam ou le code monnaie pour le " "produit. Exemple : USD" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Entrer le type de produit. Pour les actions, c'est souvent un marché sur " "lequel l'action est gérée.Vous pouvez choisir un type existant de la liste " "ou saisir un nouveau type au clavier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Entrer un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez le laisser " "blanc." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus. Pour les " "actions qui ne peuvent être gérées que par quantité entière, entrer 1." # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Nom du compte :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Monnaie :" # messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "Valeur :" # messages-i18n.c:164 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Code du compte :" # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "label812" # messages-i18n.c:199 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Compte parent" # messages-i18n.c:202 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Source des cours d'actions" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Récupérer les cotations en ligne" # messages-i18n.c:46 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "La source des cours des actions :" # messages-i18n.c:46 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Fuseau horaire pour ces cotations :" # messages-i18n.c:211 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Relatif aux impôts" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Information du solde" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" # messages-i18n.c:234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Type de transfert" # messages-i18n.c:195 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Solde initial du compte de capitaux propres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Compte de transfert sélectionné" # messages-i18n.c:234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Transférer vers" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importer information sur monnaie et action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importer information sur monnaie et action " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de GnuCash.\n" "L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n" "mis à jour pour la nouvelle version.\n" "\n" "Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n" "sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparaît dans vos comptes.\n" "Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n" "comptes pour la nouvelle version de GnuCash.\n" "\n" "Appuyez sur « Annuler » maintenant pour stopper le chargement du fichier. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Cliquez sur « Terminer » pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n" "nouvelle information que vous avez entrée.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour annuler le processus de chargement\n" "du fichier.\n" "\n" "Cliquez sur « Précédent » pour revoir vos sélections de monnaies." # messages-i18n.c:293 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "Importer fichiers QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n" "(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks,\n" "Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n" "\n" "Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne\n" "seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur « Terminer »\n" "à la fin du processus.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer le chargement de vos données QIF,\n" "ou sur « Annuler » pour annuler le processus. " # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Sélectionnez s'il vous plaît un fichier à charger. Quand vous\n" "cliquerez sur « Suivant », le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez\n" "besoin de répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le\n" "fichier.\n" "\n" "Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n" "donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nom du fichier QIF :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." # messages-i18n.c:75 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n" "jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n" "cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n" "est utilisé dans un fichier en particulier.\n" "Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n" "d'un format possible qui correspond aux données.\n" "\n" "Sélectionnez s'il vous plaît un format de date pour le fichier. Les\n" "fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n" "comme cela « j-m-a » ou format jour-mois-année, et les fichiers\n" "QIF US sont habituellement « m-j-a » ou mois-jour-année.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" "Cliquez sur « Précédent » pour annuler le chargement de ce fichier et en " "choisir un autre." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n" "transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un\n" "nom pour ce compte.\n" "\n" "Entrez s'il vous plaît un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n" "d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n" "de compte que celui utilisé dans ce programme.\n" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "Nom du compte :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" "Cliquez sur « Précédent » pour annuler le chargement de ce fichier et en " "choisir un autre." # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "Fichiers QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "label827" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Cliquez sur « Charger un autre fichier » si vous avez plus de données à\n" "importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes\n" "en plusieurs fichiers QIF séparés.\n" "Cliquez sur « Suivant » pour terminer le chargement des fichiers et aller\n" "à la prochaine étape du processus d'importation QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Charger un autre fichier" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "Décharger le fichier sélectionné" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Comptes et actions possédés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les\n" "fonds communs ou actions que vous possédez seront mis en\n" "correspondance avec les comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe\n" "déjà avec le même nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce\n" "compte sera utilisé. Sinon, GnuCash créera un nouveau compte avec le\n" "même nom et type que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte\n" "GnuCash suggéré, cliquez pour le changer.\n" "\n" "Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre\n" "autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n" "chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions\n" "de courtage, comptes « Capitaux propres » spéciaux (sous-comptes de\n" "gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n" "initial, etc.\n" "Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n" "changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels quels.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "Nom du compte QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom du compte GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour vérifier les catégories QIF trouvées. " # po/guile_strings.txt:98 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Catégories de revenus et dépenses" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que\n" "les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n" "dans votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n" "\n" "Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n" "correspondances suggérées entre les comptes GnuCash et les catégories QIF\n" "Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n" "sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n" "\n" "Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n" "compte en toute sécurité au sein de GnuCash." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la catégorie QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour entrer l'information sur la monnaie utilisé " "dans vos fichiers QIF." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "Destinataires et mémos" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent " "ne pas avoir\n" "les informations concernant les comptes et catégories qui permettent " "d'affecter correctement\n" "les comptes GnuCash\n" "A la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et " "destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF.\n" "Par défaut, ces transactions sont assignées à un compte « Unspecified » dans " "GnuCash\n" "Si vous sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains " "fichiers QIF." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "destinataire/mémo QIF" # po/guile_strings.txt:200 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n" "monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n" "doivent être libellés dans la même monnaie. Cette limitation devrait être\n" "enlevée bientôt.\n" "\n" "Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n" "vos fichiers QIF :\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour entrer l'information sur les\n" "actions et fonds communs dans les données importées." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Produits boursiers" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n" "sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n" "apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. GnuCash requiert\n" "plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut en " "stocker.\n" "\n" "Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n" "le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, fonds de\n" "pensions, etc.), un nom complet et une abréviation.\n" "\n" "Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié ; sinon, " "vous\n" "pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n" "Soyez sûr que l'abréviation que vous entrez correspond au symbole d'action\n" "utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type." # messages-i18n.c:176 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Rechercher les transactions dupliquées" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Si vous importez un fichier QIF téléchargé d'une banque ou d'une institution " "financière\n" "Certaines informations dans le fichier peuvent être redondantes avec vos " "comptes GnuCash\n" "GnuCash va essayer de détecter les doublons.\n" "Sur la page suivante, vous devrez confirmer les rapprochements faits entre " "les transactions\n" "importées et celles qui existent déjà. Les transactions importées sont " "affichées sur la gauche\n" "et les transactions existantes possibles sur la droite.\n" "Il peut y avoir plusieurs anciennes transactions qui peuvent correspondre. " "Vous pourrez\n" "sélectionner la bonne en cliquant sur la colonne « Dup ? » de la transaction " "correcte.\n" "\n" "Vous pouvez contrôler les règles utilisées par GnuCash pour trouver les " "transactions\n" "dupliquées dans la section « Importer QIF » de la boite de dialogue des " "préférences de GnuCash\n" "\n" "Cliquer sur « Suivant » pour trouver les transactions dupliquées." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Sélection des doublons possibles" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transactions importées avec doublons" # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Doublons possibles pour la transaction importée sélectionnée" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dup ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Mettre à jour vos compte GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliquez sur « Terminer » pour importer les données depuis la zone\n" "temporaire et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations trouvées\n" "sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront\n" "sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n" "utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF.\n" "\n" "Cliquez sur « Précédent » pour revoir votre compte et les catégories\n" "trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n" "comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le zone temporaire.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour annuler le processus d'importation QIF." # messages-i18n.c:233 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transférer fonds" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Informations du transfert" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Num :" # messages-i18n.c:233 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Transfert depuis" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " # messages-i18n.c:216 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Montrer Revenus/Dépenses" # messages-i18n.c:234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "Transférer vers" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transfert de monnaie" # messages-i18n.c:199 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Compte de monnaie :" # messages-i18n.c:180 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taux de change :" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Vers montant :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "Travaille..." # po/guile_strings.txt:212 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "En-tête/Titre" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "Aide de GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "Sujets d'aide" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Recherche dans l'aide de GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Rechercher :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Entrez un seul mot dans la boite et appuyez sur « recherche ». Pour le " "moment, le moteur de recherche NE supporte PAS de recherches complexes, " "juste un seul mot." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nouvelle feuille de style" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Information sur la nouvelle feuille de style" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Modèle de la feuille de style :" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "Information de taxation" # messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:138 #: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes sélectionnés :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Sélectionner sous-comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "Catégories TXF" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "Source du nom du payeur" # messages-i18n.c:199 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "Compte actuel" # messages-i18n.c:176 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dupliquer la transaction" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Informations de transaction" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Feuille de style HTML" # po/guile_strings.txt:195 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Feuille de style" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "label847668" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Options de la feuille de style" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Division d'actions" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "L'expert va vous aider à enregistrer une division ou une fusion d'action" # messages-i18n.c:206 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Compte d'action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Sélectionner le compte pour lequel vous voulez enregistrer une fusion ou " "division d'action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "Détail de la division d'action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Entrer la date et le nombre de parts que vous avez gagnés ou perdus lors de " "la division ou de la fusion\n" "Pour une fusion (division négative), utiliser une valeur négative pour une " "distribution de parts.\n" "Vous pouvez aussi entrer une description pour la transaction ou valider " "celle proposée." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "Distribution du titre :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez là ci-" "dessous\n" "Vous pouvez la laisser vide." # messages-i18n.c:204 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Nouveau prix :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Liquide" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la répartition de\n" "l'action, Entrez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur\n" "« Suivant »." # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Montant liquide :" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Compte de revenu" # messages-i18n.c:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Si vous avez terminé de créer la répartition/fusion d'action, pressez\n" "« Terminer ».\n" "Vous pouvez également presser « Retour » pour revoir vos choix, ou\n" "« Annuler » pour quitter sans enregistrer les changements." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7955 msgid "window1" msgstr "Fenêtre 1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "Rapports disponibles" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Ajouter >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Supprimer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Remonter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Descendre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Taille..." # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Report" msgstr "Rapport" # messages-i18n.c:261 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Ligne :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Affichage sur deux colonnes" # messages-i18n.c:202 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cours" # messages-i18n.c:316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Cours" # po/guile_strings.txt:238 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Trier par type de compte" # messages-i18n.c:222 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Ajouter un cours." # messages-i18n.c:321 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "Supprimer la cotation actuelle" # messages-i18n.c:321 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Supprimer les anciens..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Supprimer les cours antérieurs à une date donnée" # messages-i18n.c:281 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit" msgstr "Éditer" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifier le cours sélectionné" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Récupérer les cotations" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Récupérer les cotations en ligne pour les comptes titres." # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Information sur le cours" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Produit : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Source : " # messages-i18n.c:316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Cours : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Cours acheteur" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Cours vendeur" # po/guile_strings.txt:182 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Dernier" # messages-i18n.c:246 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valeur d'actif nette" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Produits" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Voir monnaies" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975 msgid "Euro Conversion Druid" msgstr "Druide de conversion euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976 msgid "" "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" "currency Euro (EUR). \n" "\n" "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" "\n" "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" "of this druid." msgstr "" "Ce druide va vous aider à convertir vos comptes existants dans la monnaie " "euro (EUR).\n" "\n" "Par la suite, le terme « monnaie de la zone euro » sera utilisé pour les " "monnaies qui vont être remplacées par l'euro.\n" "\n" "Aucun changement ne sera effectif jusqu'à ce que vous cliquiez sur " "« Terminer » sur la dernière page de ce druide." # messages-i18n.c:92 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987 msgid "Where to create the Euro accounts?" msgstr "Où créer les comptes euro ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003 msgid "" "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR " "account. \n" "\n" "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" "like the EUR accounts to be created." msgstr "" "Pour tous vos comptes de la zone euro, le druide va créer un nouveau compte " "EUR.\n" "\n" "Choisissez s'il vous plaît l'endroit dans votre hiérarchie de comptes où " "vous désirez que les comptes EUR soient créés." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019 msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgstr "" "Créer une nouvelle hiérarchies de compte à la racine en copiant celle qui " "existe déjà." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028 msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" msgstr "" "Gardez les comptes qui sont à la racine. Créer une copie des autres comptes." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036 msgid "" "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" "accounts that have no subaccounts" msgstr "" "Utiliser la même hiérarchie de comptes. Créer seulement une copie des\n" "comptes qui n'ont pas de sous-comptes." # po/guile_strings.txt:153 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053 msgid "How to name the new accounts?" msgstr "Comment nommer les nouveau comptes ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068 msgid "" "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" "and the old Euroland accounts." msgstr "" "Choisissez s'il vous plaît un schéma pour nommer les nouveaux comptes euro " "et les\n" "anciens comptes de la zone euro." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085 msgid "" "The name of each newly created Euro account is copied from\n" "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" msgstr "" "Le nom de chaque compte euro nouvellement créé est copié de celui de\n" "l'ancien compte de la zone euro, avec un « EUR » ajouté." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094 msgid "" "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" "old Euroland account." msgstr "" "Le nom de chaque ancien compte de la zone euro est modifié en ajoutant\n" "le symbole monétaire de la devise de la zone euro correspondante.\n" "Le nom de chaque compte euro nouvellement créé est copié de celui de\n" "l'ancien compte de la zone euro." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112 msgid "Finish Euro Conversion" msgstr "Terminer la conversion euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113 msgid "" "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" "press 'Finish'.\n" "\n" "The druid will then perform the following steps:\n" "\n" "1. Create new accounts according to your settings.\n" "2. Create currency exchange accounts.\n" "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" "respective Euro account.\n" "\n" "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" "to quit without making any changes." msgstr "" "Si vous avez terminer vos choix de réglage pour la conversion euro, appuyez " "sur « Terminer ».\n" "\n" "Le druide va alors effectuer les actions suivantes :\n" "\n" "1. Créer les nouveaux comptes conformément à vos réglables.\n" "2. Créer les comptes de conversion de monnaie.\n" "3. Transférer tous les montants des comptes de la zone euro vers les comptes " "euro correspondants.\n" "\n" "Vous pouvez également appuyez sur « Précédent » pour réviser vos réglages, " "ou « Annuler » pour quitter sans effectuer aucun changement." #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier image : %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer l'image à partir de : %s" # po/guile_strings.txt:101 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Days" msgstr "Jours" # po/guile_strings.txt:113 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" # po/guile_strings.txt:184 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Months" msgstr "Mois" # po/guile_strings.txt:182 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "Years" msgstr "Années" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Il y a" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "Depuis maintenant" # messages-i18n.c:260 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "Le réseau GnuCash est désactivé et le lien sur lequel vous avez cliqué en a " "besoin\n" "Vous pouvez l'activer dans la section Réseau\n" "du dialogue Préférences." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "gnc-register : adresse URL mal formée" #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "gnc-options : URL mal formée" #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès HTTP sécurisé est désactivé\n" "Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n" "dialogue Préférences." #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès HTTP est désactivé\n" "Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n" "dialogue Préférences." #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "Enregistrer HTML dans Fichier" # messages-i18n.c:35 #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier\n" " %s\n" "\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "Vérification du certificat SSL..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr "... fait\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Entrez le code d'accès au réseau GnuCash :" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "Demande d'accès au réseau GnuCash rejetée..." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Entrez le code :" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Vérifier code :" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Les codes ne correspondent pas" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Ce druide va vous aider à créer les comptes GnuCash pour vos actifs\n" "(comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne),\n" "vos passifs (emprunts...) et les différents types de revenus et\n" "dépenses que vous pouvez avoir.\n" "\n" "Cliquer sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes " "maintenant." # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Choisissez la monnaie" # po/guile_strings.txt:200 #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Choisissez la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes" # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Choisissez les comptes à créer" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Sélectionnez les catégories correspondantes à votre utilisation de GnuCash.\n" "Chaque catégorie permet la création de plusieurs comptes.\n" "Choisissez les catégories vous concernant. Vous pourrez toujours créer\n" "des comptes supplémentaires manuellement plus tard." # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Description détaillée" # messages-i18n.c:126 #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Entrez le solde initial" #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Si vous voulez qu'un compte ait un solde initial, cliquez sur le compte\n" "et entrez le solde initial dans la zone sur la droite.\n" "Tous les comptes sauf les capitaux propres peuvent avoir un solde initial." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582 #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminer la création de compte" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Cliquez sur « Terminer » pour créer vos nouveaux comptes\n" "\n" "Cliquez sur « Retour » pour revoir vos choix\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour fermer ce druide sans créer les nouveaux " "comptes." # messages-i18n.c:254 #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "Annuler" #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Décocher si vous ne voulez pas que cette fenêtre s'ouvre au prochain " "lancement de GnuCash." #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "" "Relancer la boîte de dialogue pour nouvel utilisateur une nouvelle fois ?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Bienvenue dans GnuCash 1.6 !" # messages-i18n.c:92 #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Créer de nouveaux comptes." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importer mes fichiers QIF" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Ouvrir le tutoriel de GnuCash." #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimer document GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Prévisualisation de l'impression" # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/scm/guile-strings.c:139 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Account Tree" msgstr "Hiérarchie des comptes" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:136 msgid "Name of account view" msgstr "Nom de la vue" # messages-i18n.c:19 #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à ouvrir." # messages-i18n.c:15 #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Pour afficher un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à afficher.\n" # messages-i18n.c:17 #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?" # messages-i18n.c:16 #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Pour supprimer un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à supprimer.\n" # messages-i18n.c:22 #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à rapprocher." # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Vous devez sélectionner un compte à vérifier et réparer." # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgstr "Ouvrir le compte sélectionné" # messages-i18n.c:80 #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839 msgid "Edit the selected account" msgstr "Éditer le compte sélectionné" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/window-acct-tree.c:745 msgid "Edit the account view options" msgstr "Éditer les options de visualisation des comptes" # messages-i18n.c:303 #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "New" msgstr "Nouveau" # messages-i18n.c:92 #: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" # messages-i18n.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "Delete selected account" msgstr "Supprimer le compte sélectionné" # messages-i18n.c:194 #: src/gnome/window-acct-tree.c:789 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Vérifier & réparer un _compte" #: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1190 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte" # messages-i18n.c:157 #: src/gnome/window-acct-tree.c:798 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Vérifier & réparer les _sous-comptes" # messages-i18n.c:110 #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte et ses sous-comptes." #: src/gnome/window-acct-tree.c:807 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tout véri_fier & réparer" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans tous les comptes." # messages-i18n.c:147 #: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1166 msgid "_Open Account" msgstr "_Ouvrir compte" # messages-i18n.c:148 #: src/gnome/window-acct-tree.c:830 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Ouvrir so_us-comptes" # messages-i18n.c:97 #: src/gnome/window-acct-tree.c:831 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes." # messages-i18n.c:140 #: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "Affich_er un compte" # messages-i18n.c:151 #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Rapprocher..." # messages-i18n.c:101 #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Rapprocher le compte sélectionné" # messages-i18n.c:163 #: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transférer..." # messages-i18n.c:121 #: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre." #: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Éclatement d'action..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Enregistrer un éclatement ou une fusion d'actions" # messages-i18n.c:146 #: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "_Nouveau compte..." # messages-i18n.c:136 #: src/gnome/window-acct-tree.c:880 msgid "_Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Vérifier & réparer" # messages-i18n.c:53 #: src/gnome/window-acct-tree.c:892 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "" "Paramétrer les informations de taxation pour tous les comptes de recettes et " "dépenses" # messages-i18n.c:130 #: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1241 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "Compte" #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "entrez l'adresse URL à charger :" # messages-i18n.c:248 #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "Précédent" # messages-i18n.c:86 #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:289 #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # messages-i18n.c:87 #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:323 #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "Recharger la transaction en cours" # messages-i18n.c:96 #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "Ouvrir un nouveau document." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annuler les requêtes HTML en suspend" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "Imprimer" # po/guile_strings.txt:31 #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "Imprimer fenêtre d'aide" # messages-i18n.c:261 #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1153 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "Fermer" # messages-i18n.c:74 #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "Fermer cette fenêtre d'aide" # messages-i18n.c:98 #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:285 #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "Impossible d'enregistrer avec ce nom" #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier" # messages-i18n.c:34 #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Il y a une erreur d'écriture du fichier." #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Cliquez sur « Quitter » pour quitter GnuCash." # messages-i18n.c:11 #: src/gnome/window-main.c:916 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n" "La voie GNU pour gérer votre argent !" # messages-i18n.c:192 #: src/gnome/window-main.c:973 msgid "New _File" msgstr "Nouveau fichier" # messages-i18n.c:93 #: src/gnome/window-main.c:974 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier." # messages-i18n.c:186 #: src/gnome/window-main.c:981 msgid "Export Accounts..." msgstr "Exporter les comptes..." #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exporter la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier" # messages-i18n.c:185 #: src/gnome/window-main.c:990 msgid "Import QIF..." msgstr "Importer QIF..." # messages-i18n.c:88 #: src/gnome/window-main.c:991 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken." # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/window-main.c:999 msgid "New _Account Tree" msgstr "_Nouvelle hiérarchie de compte" # messages-i18n.c:96 #: src/gnome/window-main.c:1000 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes" # messages-i18n.c:171 #: src/gnome/window-main.c:1007 msgid "Move to New Window" msgstr "Aller à la fenêtre Nouveau" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Ouvrir une fenêtre principale GnuCash pour la vue courante." # messages-i18n.c:74 #: src/gnome/window-main.c:1014 msgid "Close _Window" msgstr "_Fermer cette fenêtre" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/window-main.c:1015 src/gnome/window-main.c:1154 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Fermer la page de bloc-notes courante" # messages-i18n.c:149 #: src/gnome/window-main.c:1027 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." # messages-i18n.c:99 #: src/gnome/window-main.c:1028 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales." # messages-i18n.c:183 #: src/gnome/window-main.c:1040 msgid "_General Ledger" msgstr "_Registre général" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-main.c:1041 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de registre principal" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/window-main.c:1048 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Édi_teur de produits" #: src/gnome/window-main.c:1049 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Visualiser et éditer les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement " "et devises)" #: src/gnome/window-main.c:1056 msgid "_Price Editor" msgstr "Éditeur de _cotation" #: src/gnome/window-main.c:1057 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "" "Voir et éditer les cotations pour les actions et les fonds de placement" #: src/gnome/window-main.c:1064 msgid "Financial _Calculator" msgstr "_Calculatrice financière" #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Utiliser la calculatrice financière" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/gnome/window-main.c:1071 msgid "_Find Transactions" msgstr "Chercher des _transactions" #: src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trouver des transactions avec une recherche." #: src/gnome/window-main.c:1079 msgid "_Euro Conversion..." msgstr "Conversion _euro..." # messages-i18n.c:102 #: src/gnome/window-main.c:1080 msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" msgstr "Effectuer la conversion euro de l'arborescence des comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638 #: src/gnome/window-main.c:1092 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-main.c:1093 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "Ouvrir le manuel de GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:1100 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "As_tuce du jour" #: src/gnome/window-main.c:1101 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Voir les astuces du jour" # po/guile_strings.txt:264 #: src/gnome/window-main.c:1120 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" # messages-i18n.c:332 #: src/gnome/window-main.c:1121 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" # po/guile_strings.txt:31 #: src/gnome/window-main.c:1122 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtre principale" # messages-i18n.c:107 #: src/gnome/window-main.c:1144 msgid "Save the file to disk" msgstr "Enregistrer le fichier sur le disque." # messages-i18n.c:283 #: src/gnome/window-main.c:1169 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # messages-i18n.c:83 #: src/gnome/window-main.c:1170 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Quitter GnuCash." # messages-i18n.c:246 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "Actifs(Avoirs) nets :" # messages-i18n.c:318 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "Profits :" # messages-i18n.c:238 #: src/gnome/window-reconcile.c:426 msgid "Reconcile Information" msgstr "Information de rapprochement" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/window-reconcile.c:430 msgid "Statement Date:" msgstr "État de la date :" # messages-i18n.c:179 #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1715 msgid "Starting Balance:" msgstr "Solde du début :" # messages-i18n.c:179 #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:432 src/gnome/window-reconcile.c:1725 msgid "Ending Balance:" msgstr "Solde final :" # po/guile_strings.txt:100 #: src/gnome/window-reconcile.c:441 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" # messages-i18n.c:269 #: src/gnome/window-reconcile.c:652 src/gnome/window-reconcile.c:1155 msgid "Debits" msgstr "Débits" # messages-i18n.c:265 #: src/gnome/window-reconcile.c:662 src/gnome/window-reconcile.c:1156 #: src/scm/guile-strings.c:462 msgid "Credits" msgstr "Crédits" # messages-i18n.c:344 #: src/gnome/window-reconcile.c:740 msgid "Total:" msgstr "Total :" # messages-i18n.c:56 #: src/gnome/window-reconcile.c:831 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours ?" # messages-i18n.c:322 #: src/gnome/window-reconcile.c:880 src/scm/guile-strings.c:320 #: src/scm/guile-strings.c:323 msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" # messages-i18n.c:238 #: src/gnome/window-reconcile.c:1072 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Information de _rapprochement..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1073 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le " "solde final." # messages-i18n.c:142 #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Finish" msgstr "Terminer" # messages-i18n.c:103 #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finir le rapprochement de ce compte" #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 msgid "_Postpone" msgstr "_Reporter" # messages-i18n.c:102 #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Reporter le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:134 #: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "Annuler" # messages-i18n.c:102 #: src/gnome/window-reconcile.c:1099 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:228 #: src/gnome/window-reconcile.c:1109 src/gnome/window-reconcile.c:1132 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "Ordre standard" # messages-i18n.c:120 #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1133 #: src/gnome/window-registe