# Copyright (C) 2001 Free Software Fundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
# ..... (propozycja... - zmiana po akceptacji)
# asset                    - aktywa raczej niż wkład
# basic ledger             - ?... ("Uproszczona księga rachunkowa" za długie..)
# cash distribution        - rozdział gotówki (propozycja...)
# child account            - konto podrzędne
# cleared status           - status czyszczenia (propozycja...)
# commodity                - towar
# depreciation             - deprecjacja czy obniżka ?? (trzeba wybrać..)
# expense                  - rozchód bardziej ekonomicznie niż wydatek
# gain                     - zarobek
# income                   - przychód
# invoice                  - faktura
# liability                - obciążenie
# loss                     - strata
# memo                     - notatka
# mutual fund              - fundusz wzajemny
# parent account           - konto nadrzędne
# passphrase               - ?...
# payables                 - płatności
# profit                   - zysk
# rebalance                - przebilansowanie (??? ....)
# receiveyables            - ?.... (przychody?)
# reconcile                - ?.... (uzgadnianie? chodzi o stan konta)
# registers                - rejestry, wykazy (moze raczej to drugie)
# security                 - zabezpieczenie
# split account            - ?....
# subentry                 - ?....
# top level account        - konto nadrzędne
# tradeable commodities    - towary rynkowe (?), handlowe (?) ?...
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-12 23:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 18:19+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/FileDialog.c:1
msgid "(null)"
msgstr ""

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
"    %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL\n"
"    %s\n"
"nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć adresu URL\n"
"   %s\n"

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z\n"
"   %s\n"
"Nazwa komputera, użytkownika lub hasło są jest niepoprawne."

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z\n"
"   %s\n"
"Połączenie zostało utracone, nie można przesłać danych."

#: src/FileDialog.c:1
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi od nowszej\n"
"wersji programu GnuCash. Musisz uaktualnić program\n"
"aby pracować z danymi, które zawiera."

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
"   %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Baza danych\n"
"   %s\n"
"prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją stworzyć?\n"

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
"   %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
"   %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
"    %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Plik/URL \n"
"    %s\n"
"nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
"    %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień dostępu do\n"
"    %s\n"

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"W trakcie przetwarzania wystąpił błąd\n"
"    %s\n"

#: src/FileDialog.c:1
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd odczytu pliku.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Plik \n"
"    %s\n"
" jest pusty."

#: src/FileDialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Plik \n"
"    %s\n"
" nie może zostać znaleziony."

#: src/FileDialog.c:1
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ten plik pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: src/FileDialog.c:1
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"

#: src/FileDialog.c:1
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to upgrade the database to the current version?\n"
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz ją przetworzyć do formatu bazy danych obecnej wersji?\n"

#: src/FileDialog.c:1
msgid ""
"The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, a jej "
"uaktualnienie nie może być przeprowadzone zanim nie wylogują się.\n"
"Jeśli obecnie nie korzystają z niej inni użytkownicy, zajrzyj do\n"
"dokumentacji jak usunąć zawieszone sesje użytkowników."

#: src/FileDialog.c:1
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd wejścia/wyjścia (I/O)."

#: src/FileDialog.c:1
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Od ostatniego zostały wprowadzone zmiany. Zapisać dane do pliku?"

#: src/FileDialog.c:1 src/gnome/dialog-filebox.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-help.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: src/FileDialog.c:1 src/gnome/window-main.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/FileDialog.c:1 src/gnome/window-main.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \n"
"    %s\n"
" już istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zastąpić?"

#: src/SplitLedger.c:1 src/engine/Transaction.c:1
#: src/engine/Transaction.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1 src/register/splitreg.c:1
msgid "-- Stock Split --"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Balance it manually"
msgstr "Zbilansuj ręcznie"

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Adjust current account split total"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Adjust other account split total"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je stworzyć?"

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"

#: src/SplitLedger.c:1
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Price"
msgstr "Cena"

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Nie możesz transferować środków z konta %s.\n"
"Nie ma na nim pasującej waluty.\n"
"Aby transferować środki pomiędzy kontami z innymi jednostkami\n"
"monetarnymi potrzebujesz pośredniego konta walutowego.\n"
"Zobacz w manualu GnuCash (wymagane połączenie z Internetem)."

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
msgid "(no name)"
msgstr "(brak nazwy)"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/guile/guile-util.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/guile/guile-util.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/dialog-price-editor.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/reconcile-list.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/reconcile-list.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Num"
msgstr "Liczba"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnc-ui-util.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/new-user-interface.c:1 src/gnome/reconcile-list.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/reconcile-list.c:1
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Reconciled:R"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
msgid "Share Balance"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1 src/gnc-ui-util.c:1
#: src/gnc-ui-util.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/dialog-account.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Memo"
msgstr ""

#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"

#: src/SplitLedger.c:1 src/SplitLedger.c:1
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Tot Credit"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Tot Debit"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid "Tot Shares"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1 src/gnc-ui-util.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#: src/SplitLedger.c:1
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""

#: src/SplitLedger.c:1
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zaznaczyć tą transakcję jako nie uzgodnioną?\n"
"Zrobienie tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach!"

#: src/engine/Account.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

#: src/engine/Account.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"

#: src/engine/Account.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Asset"
msgstr "Wkład"

#: src/engine/Account.c:1
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"

#: src/engine/Account.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Liability"
msgstr "Obciążenia"

#: src/engine/Account.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Stock"
msgstr ""

#: src/engine/Account.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz Wzajemny"

#: src/engine/Account.c:1 src/gnc-ui-util.c:1
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

#: src/engine/Account.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Income"
msgstr "Przychód"

#: src/engine/Account.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"

#: src/engine/Account.c:1 src/gnc-ui-util.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Equity"
msgstr "Akcja"

#: src/engine/Scrub.c:1
msgid "Orphan"
msgstr ""

#: src/engine/Scrub.c:1
msgid "Imbalance"
msgstr "Niezrównoważenie"

#: src/engine/Transaction.c:1 src/gnome/druid-stock-split.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/register/splitreg.c:1
msgid "Split"
msgstr "Podział"

#: src/engine/io-gncbin-r.c:1
msgid "Lost Accounts"
msgstr ""

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niesparowany nawias"

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Stack underflow"
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Undefined character"
msgstr "Niezdefiniowany znak"

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie jest zmienną"

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/gnc-exp-parser.c:1
msgid "Numeric error"
msgstr "Błąd liczbowy"

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/gnome/dialog-commodities.c:1
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/new-user-interface.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/gnome/new-user-interface.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Security"
msgstr "Bezpiecz."

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/gnc-ui-util.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Total"
msgstr "Ogółem"

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Tax Info"
msgstr ""

#: src/gnc-ui-util.c:1
msgid "not cleared:n"
msgstr ""

#: src/gnc-ui-util.c:1
msgid "cleared:c"
msgstr ""

#: src/gnc-ui-util.c:1
msgid "reconciled:y"
msgstr ""

#: src/gnc-ui-util.c:1
msgid "frozen:f"
msgstr ""

#: src/gnc-ui-util.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: src/gnc-ui-util.c:1
msgid "Opening Balances"
msgstr "Otwieranie bilansów"

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""

#: src/gnc-ui-util.c:1 src/gnome/dialog-account.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/new-user-interface.c:1
#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Opening Balance"
msgstr "Otwieranie bilansu"

#: src/gnome/dialog-account-picker.c:1
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie można stworzyć otwartego bilansu."

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "Field"
msgstr "Pole"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "Old Value"
msgstr "Stara Wartość"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "New Value"
msgstr "Nowa Wartość"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "Verify Changes"
msgstr "Weryfikacja zmian"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Poniższe zmiany muszą być wykonane. Kontynuować?"

#: src/gnome/dialog-account.c:1 src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."

#: src/gnome/dialog-account.c:1 src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."

#: src/gnome/dialog-account.c:1 src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Musisz wybrać walutę."

#: src/gnome/dialog-account.c:1 src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "You must choose a security."
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "New top level account"
msgstr "Nowe konto nadrzędne"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "<No name>"
msgstr "<brak nazwy>"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
msgid "Edit Account"
msgstr "Edycja konta"

#: src/gnome/dialog-account.c:1
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nowych kont"

#: src/gnome/dialog-account.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"

#: src/gnome/dialog-budget.c:1
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"

#: src/gnome/dialog-column-view.c:1
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:1
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Ten towar jest obecnie używany przez\n"
"co najmniej jedno z twoich kont.\n"
"Nie możesz go usunąć."

#: src/gnome/dialog-commodities.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć bieżący\n"
"towar?"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Code"
msgstr "Kod"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"

#: src/gnome/dialog-commodity.c:1
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Należy wybrać towar.\n"
"Aby stworzyć nowy, kliknij \"Nowy\""

#: src/gnome/dialog-commodity.c:1
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:1
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ten towar już istnieje."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:1
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""

#. GtkWidget             * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:1
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:1
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawne wyrażenie"

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:1
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:1
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:1
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."

#: src/gnome/dialog-options.c:1
msgid "Set to default"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-options.c:1
msgid "Set the option to its default value"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-options.c:1 src/gnome/dialog-options.c:1
#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Select All"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-options.c:1 src/gnome/dialog-options.c:1
#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Clear All"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-options.c:1 src/gnome/dialog-options.c:1
msgid "Select Default"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-options.c:1
msgid "Select pixmap"
msgstr "Wybór piksmapy"

#: src/gnome/dialog-options.c:1
msgid "No options!"
msgstr "Brak opcji!"

#: src/gnome/dialog-options.c:1
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Ustawienia GnuCash"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musisz wybrać towar."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musisz wybrać jednostkę monetarną."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1 src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1
msgid "Remove old prices"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Wszystkie ceny przed datą wypisaną poniżej zostaną usunięte."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: src/gnome/dialog-progress.c:1 src/gnome/dialog-progress.c:1
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-totd.c:1
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada Dnia"

#: src/gnome/dialog-totd.c:1
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Wyświetlanie tego dialogu następnym razem"

#: src/gnome/dialog-totd.c:1
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-2"

#: src/gnome/dialog-totd.c:1
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Porada dnia:"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1 src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Musi być wybrane konto z którego lub na które,\n"
"odbędzie się transfer (lub obie możliwości)\n"
"dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-utils.c:1
msgid "Use local time"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"

#: src/gnome/druid-commodity.c:1
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-commodity.c:1
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Wprowadź opisową nazwę waluty lub akcji, np. \"Dolar amerykański\",\n"
"czy \"Akcje Red Hata\""

#: src/gnome/druid-commodity.c:1
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-commodity.c:1
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować podane informacje i\n"
"przejść do następnej waluty lub akcji."

#: src/gnome/druid-commodity.c:1
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-commodity.c:1 src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "Select QIF File"
msgstr "Wybierz plik QIF"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu.\n"
"Wybierz inny plik."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ten plik QIF jest już wczytany.\n"
"Wybierz inny plik."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące odczytu pliku QIF:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie ładowania pliku QIF."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd ładowania pliku QIF:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania pliku QIF:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie importowania transakcji QIF do GnuCash. Twoje konto "
"pozostało niezmienione."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1 src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "(split)"
msgstr ""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Musisz podać typ towaru."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Musisz podać nazwę towaru."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Musisz podać skróconą nazwę towaru."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Wprowadź pełną nazwę towaru, np. \"Akcje Red Hata\""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musi być dodatnia."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki\n"
"lub zostawić pole puste."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "Error adding price."
msgstr "Błąd dodawania ceny."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:1
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select Account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New?"
msgstr "Nowe?"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nowe konto (podrzędne do wybranego) ..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Print Check"
msgstr "Print Cheque"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Check format:"
msgstr "Cheque format:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Check position:"
msgstr "Cheque position:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Top"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Middle"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "December  31, 2000"
msgstr "Grudzień 31, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Grudzień, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Gru 31, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Gru, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
#: src/gnome/window-report.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Custom check format"
msgstr "Własny format czeku"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Payee:"
msgstr "Płaca:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Amount (words):"
msgstr "Kwota (słownie):"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Kwota (liczbowo):"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Memo:"
msgstr "Notatka:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Inches"
msgstr "Cale"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "y"
msgstr "y"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "                                  "
msgstr "                                  "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "                    "
msgstr "                    "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find Transactions"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions affecting"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "All"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Any"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "selected accounts:"
msgstr "wybrane konta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Date"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Znajdź transakcje w zadanym okresie czasu:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Starting "
msgstr "Rozpoczynanie "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Ending "
msgstr "Kończenie "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Description"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Znajdź transakcje, których Opis zawiera:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Znajdź transakcje, których pole Liczba zawiera:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Number"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Amount"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredyt lub Debet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "splits having amounts of:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "At most "
msgstr "Co najwyżej "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Exactly"
msgstr "Dokładnie"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/reconcile-list.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Memo"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match number of shares"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "At most"
msgstr "Co najwyżej"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "shares"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match share price"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Action"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Znajdź transakcje, których pole Akcja zawiera:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Cleared state"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nie wyczyszczone (n)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Czyste (c)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Reconciled (y)"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Cleared"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match Balance state"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Balanced"
msgstr "Zbilansowane"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nie zbilansowane"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Znajdź transakcje ze znacznikeim:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Type of search"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Refine current search"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodaj wyniki do aktualnego wyszukiwania"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Usuń wyniki z aktualnego wyszukiwania"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "The name of this budget"
msgstr "Nazwa tego budżetu"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Budget Entries"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "label773"
msgstr "etykieta773"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Dodaje nowy wpis lub informację"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Usuwa wybrany wpis lub informację"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Przenosi zaznaczony element w górę"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Przenosi zaznaczony element w dół"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "No Total"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Matching Transactions..."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Subentry"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Period:"
msgstr "Okres:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanizm:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Bill Day:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Grace Period:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Nominal"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Contingency"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Payment Periods"
msgstr "Okresy płatności"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Clear"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Clear the entry"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Calculate"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Interest Rate"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Present Value"
msgstr "Aktualna Wartość"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Płatność okresowa"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Future Value"
msgstr "Przyszła Wartość"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Compounding:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Payments:"
msgstr "Płatności:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Annual"
msgstr "Roczne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Semi-annual"
msgstr "Półroczne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Tri-annual"
msgstr "Czteromiesięczne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dwumiesięczne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Piętnastodniowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dzienne (360)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dzienne (365)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Koniec płatności okresowych"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Początek płatności okresowych"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Payment Total:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "total"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Schedule"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data efektywna:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Płatność początkowa:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select currency/security "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Currency/security:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New..."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New Currency/Security"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/skrót:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP lub inny kod:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Podaj pełną nazwę toawru, np. Dolary amerykańskie"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Account Name:"
msgstr "Nazwa Konta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Security:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Kod Konta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj Konta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "label812"
msgstr "etykieta812"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Price Quote Source"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Get Online Quotes"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "The source for price quotes:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Tax Related"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Balance Information"
msgstr "Informacje bilansowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Balance:"
msgstr "Bilans:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transfer Type"
msgstr "Rodzaj transferu"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select Transfer Account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto transferowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts.  After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "QIF Import"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Import QIF files"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nazaw pliku QIF:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:1
msgid "Select..."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed.  In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data.  \n"
"\n"
"Please select a date format for the file.  QIF files created by European\n"
"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day.    \n"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "QIF Files"
msgstr "Pliki QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "label827"
msgstr "etykieta827"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Load another file"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Unload selected file"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "QIF account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "QIF category name"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Payees and memos"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts.  \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "QIF payee/memo"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions.  \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible  matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown  to the right.  There may be several old transactions "
"\n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select possible duplicates"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Dup?"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import  facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fundusze transferowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informacje transferowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Num:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transfer From"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid " "
msgstr " "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Show Income/Expense"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transfer To"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transfer walutowy"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Currency Account:"
msgstr "Konto walutowe:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kurs wymiany:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "To Amount:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Working..."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Heading"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Pomoc GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Search Term:"
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nowy arkusz styli"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informacje o nowym arkuszu styli"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Szablon arkusza styli:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Tax Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/new-user-interface.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-main.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zaznaczone konta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Select Subaccounts"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "TXF Categories"
msgstr "Kategorie TXF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Form"
msgstr "Formularz"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Źródło nazwy płatnika"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Current Account"
msgstr "Bieżące konto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Transaction Information"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Arkusze styli HTML"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Style sheets"
msgstr "Arkusze styli"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "label847668"
msgstr "etykieta867668"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opcje arkusza styli"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Stock Split"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Stock Account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Stock Split Details"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Share Distribution:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "New Price:"
msgstr "Nowa Cena:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Ilość gotówki:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Income Account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Asset Account"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Username and Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "window1"
msgstr "okno1"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Available reports"
msgstr "Dostępne raporty"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "                       "
msgstr "                       "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Add  >>"
msgstr "Dodaj >>"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Move up"
msgstr "W górę"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Move down"
msgstr "W dół"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Size..."
msgstr "Rozmiar..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-report.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Enter report row/column span"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Row span:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Column span:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor Cen"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Sort by Commodity"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by Date"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Add a new price."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Remove the current price"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Remove Old..."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Edit the current price."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Get Quotes"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Price Information"
msgstr "Informacje o Cenach"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Commodity:"
msgstr "Towar:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Source:"
msgstr "Źródło"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Bid"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Ask"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Last"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Net Asset Value"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Commodities"
msgstr "Towary"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1
msgid "Show National Currencies"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-support.c:1 src/gnome/glade-support.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku piksmapy: %s"

#: src/gnome/glade-support.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Nie można stworzyć piksmapy z pliku: %s"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Years"
msgstr "Lata"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:1
msgid "Ago"
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:1
msgid "From Now"
msgstr ""

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: src/gnome/gnc-html.c:1
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-html.c:1
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-html.c:1
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-html.c:1
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-html.c:1
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-html.c:1
msgid "Save HTML To File"
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-html.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"     %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku\n"
"     %s\n"
"%s"

#: src/gnome/gnc-http.c:1
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL..."

#: src/gnome/gnc-http.c:1
msgid " ... done\n"
msgstr "... gotowe\n"

#: src/gnome/gnc-network.c:1
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-network.c:1
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Błąd autoryzacji w sieci GnuCash Network."

#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:1
msgid "Enter passphrase:"
msgstr ""

#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:1
msgid "Verify passphrase:"
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-network.c:1
msgid "Passphrases did not match."
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1 src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Ustawienia Hierarchii Nowego Konta"

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel'  if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Choose Currency"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Proszę wybrać walutę, która będzie używana dla nowego konta."

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Choose accounts to create"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created.  \n"
"Select the categories that are relevant to you.  You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Detailed Description"
msgstr "Dokładny opis"

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Enter opening balances"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Finish Account Setup"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Canceling"
msgstr "Anulowanie"

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Witaj w programie Gnucash 1.6!"

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Import my QIF files"
msgstr ""

#: src/gnome/new-user-interface.c:1
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr ""

#: src/gnome/print-session.c:1
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr ""

#: src/gnome/print-session.c:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd Wydruku"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Account Tree"
msgstr "Drzewo Kont"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Name of account view"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Aby usunąć konto, wcześniej musi być\n"
"ono wybrane do usunięcia.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Aby uzgodnić stan konta, wcześniej musi być\n"
"ono wybrane do uzgadniania."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Musisz wybrać konto do wyczyszczenia."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "New"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Create a new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Delete selected account"
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Scrub A_ll"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Open Account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Edit Account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Reconcile..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Transfer..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Stock S_plit..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_New Account..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "_Delete Account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Scrub"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Wprowadź URI do załadowania:"

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Reload"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1
msgid "Reload the current document"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1
msgid "Open a new document"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Stop"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1
msgid "Print Help window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-help.c:1 src/gnome/window-main.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gnome/window-help.c:1
msgid "Close this Help window"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "<no file>"
msgstr "<brak pliku>"

#: src/gnome/window-main.c:1 src/gnome/window-report.c:1
msgid "Export"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Nie można zapisać w pliku o tej nazwie."

#: src/gnome/window-main.c:1 src/gnome/window-main.c:1
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku."

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Oobisty menedżer finansowy GnuCash.\n"
"Sposób GNU na zarządzanie twoimi pieniędzmi!"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "New _File"
msgstr "Nowy _Plik"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Wyeksportuj konta..."

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Import QIF..."
msgstr "Zaimportuj QIF..."

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nowe _Drzewo Kont"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Otwiera nowy widok drzewa kont"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Move to New Window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Close _Window"
msgstr "Zamknij _Okno"

#: src/gnome/window-main.c:1 src/gnome/window-main.c:1
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Zamyka aktualną stronę notatnika"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_General Ledger"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Open a general ledger window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Edytor Towarów"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Pokazuje lub edytuje towary dla giełdy lub funduszy wzajemnych"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edytor _Cen"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Kalkulator _Finansowy"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Używa kalkulatora finansowego"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Wyszukaj transakcje"

#: src/gnome/window-main.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Wyszykuje transakcje na podstawie kryteriów"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Manual"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Porada Dnia"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Wyświetla Poradę Dnia"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Zapisz plik na dysku"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/gnome/window-main.c:1
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Wyjdź z GnuCash"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:1
msgid "Net Assets"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:1
msgid "Profits"
msgstr "Zyski"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Reconcile Information"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Statement Date:"
msgstr ""

#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Starting Balance:"
msgstr ""

#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Ending Balance:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Debits"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Credits"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą transakcję?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Reconcile"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Finish"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Postpone"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Standard order"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Keep normal account order"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by Num"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by Description"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by Amount"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Open the account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Edit"
msgstr "Z_modyfikuj"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-reconcile.c:1
#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "_Reconcile"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort _Order"
msgstr "Porządek _sortowania"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcja"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Finish"
msgstr ""

#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr ""

#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Difference:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:1
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Register date ranges"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Show Earliest"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Start date:"
msgstr "Data początkowa:"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Show Latest"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "End date:"
msgstr "Data końcowa:"

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Set Date Range"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Close this register window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Enter"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Record the current transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Blank"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Jump"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Open a report window for this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Print a report for this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Present:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Future:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Cleared:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Reconciled:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Shares:"
msgstr "Udziały:"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Current Value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Basic Ledger"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Dziennik transakcji"

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Double Line"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by date of entry"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by statement date"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "Sort by Memo"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Show _All"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Set _Range..."
msgstr "Ustaw Zak_res..."

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Set the date range of this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Style"
msgstr "_Styl"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Date Range"
msgstr "Zakres _Dat"

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Cut Transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Copy Transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Paste Transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Enter"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "D_uplicate"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Blank"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Jump"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Scrub All"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Scrub Current"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Wydrukuj Czek..."

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Drukuje czek z użyciem standardowego formatu"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "_Register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "General Ledger"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "General Ledger Report"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Portfolio"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Portfolio Report"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Search Results Report"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Register"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Register Report"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "<No information>"
msgstr "<Brak informacji>"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Delete Transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "Delete all the other splits"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"   %s\n"
"from the transaction\n"
"   %s ?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"   %s\n"
"z transakcji\n"
"   %s ?"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr ""

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "(no memo)"
msgstr "(brak notatki)"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"

#: src/gnome/window-register.c:1
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""

#: src/gnome/window-report.c:1
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Raport nie znaleziony)"

#: src/gnome/window-report.c:1
msgid "Reload the current report"
msgstr ""

#: src/gnome/window-report.c:1
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr ""

#: src/gnome/window-report.c:1
msgid "Edit report options"
msgstr ""

#: src/gnome/window-report.c:1
msgid "Print report window"
msgstr ""

#: src/guile/gnucash.c:1
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie."

#: src/guile/gnucash.c:1
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "Ostatnią stabilną wersją była %s."

#: src/guile/gnucash.c:1
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "Następną stabilną wersją będzie %s."

#: src/register/gnome/gnucash-style.c:1
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""

#: src/register/gnome/gnucash-style.c:1
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "przykład: 12/12/2000"

#. date cell
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "sample:99999"
msgstr "przykład:99999"

#. num cell
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "przykład:Opis transakcji"

#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "przykład:999,999.000"

#. action cell
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""

#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""

#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Withdraw"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Check"
msgstr "Cheque"

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Int"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Teller"
msgstr ""

#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
msgid "Online"
msgstr ""

#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "AutoDep"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Wire"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Direct Debit"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Buy"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Sell"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Fee"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Loan"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/register/splitreg.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Payment"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Rebate"
msgstr ""

#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Div"
msgstr ""

#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Dist"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter a description of the split"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Wprowadź opis transakcji"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter the share price"
msgstr "Wprowadź cenę udziału"

#: src/register/splitreg.c:1
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"

#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show this help message"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Enable debugging mode"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Set configuration directory"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Set shared directory"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Load the given .scm file"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Load the user configuration"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Load the system configuration"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Run the RPC Server"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year Start"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year End"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Koniec bieżącego roku kalendarzowego"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Previous Year Start"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Previous Year End"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Początek bieżącego roku financowego/okresu rozliczeniowego"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Początek poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End Current Financial Year"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Koniec bieżącego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of this month"
msgstr "Początek tego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of the current month"
msgstr "Początek bieżącego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of this month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of the current month"
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of previous month"
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of current quarter"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of current quarter"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of previous quarter"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The current date"
msgstr "Bieżąca data"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "One Month Ago"
msgstr "Miesiąc temu"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Trzy miesiące temu"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sześć miesięcy temu"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "One Year Ago"
msgstr "Rok temu"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Test progress dialog"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "GnuCash Manual"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Getting Started"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Setting up Accounts"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Importing Data"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Basic Setup"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Gnome MDI"
msgstr "Gnome MDI"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Account Window"
msgstr "Okno konta"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Double Entry"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Quicken"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "MYM"
msgstr "MYM"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Vs. Categories"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income/Expense"
msgstr "Przychód/Wydatki"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "New Setup"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Chart of"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Registers"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Date Input"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Reconciliation"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Record Keeping"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Check Printing"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Capital Gains"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Depreciation"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Business"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Payables/Receivables"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Zyski & Straty"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Stock Portfolio"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Balance Tracking"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Tax Report"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "TXF Export"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "TXF Anomalies"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Więcej na Gnucash"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Hacking Documentation"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Report a bug"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "URL Tests"
msgstr "Testy URL"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie można zapisać arkusza styli"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Default"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Exchange rate"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Exchange rates"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "No accounts selected"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Account types to display"
msgstr "Rodzaje kont do wyświetlenia"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Account fields to display"
msgstr "Pola kont do wyświetlenia"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Can't save window state"
msgstr "Nie można zapisać stanu okna"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Select a date to report on"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Start of reporting period"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "End of reporting period"
msgstr "Koniec okresu raportowania"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Okres czasu pomiędzy punktami danych"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "2Week"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Two Week"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Half Year"
msgstr "Półrocze"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Top-level"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Second-level"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Third-level"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Fourth-level"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Sixth-level"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "The source of price information"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Weighted Average"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Most recent"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The most recent recorded price"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Nearest in time"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Funds In"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Receive"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Increase"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Decrease"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Charge"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Funds Out"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Withdrawal"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Spend"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "International"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Date Format"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Date Format Display"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "US"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "UK"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Europe"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "ISO"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Locale"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default system locale format"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default Currency"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Enable EURO support"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default Register Style"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default style for register windows"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Ledger"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Auto Ledger"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Journal"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Double Line Mode"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show All Transactions"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Number of Rows"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Register font"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The font to use in the register"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Register hint font"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Colours"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Header color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The header background color"
msgstr "Kolor tła nagłówka"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Primary color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The default background color for register rows"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Secondary color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Primary active color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Kolor tła dla aktualnie zarejestrowanego rzędu"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Secondary active color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Split color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Split active color"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
msgid "User Info"
msgstr "Informacje użytkownika"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika."

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Nazwa użytkownika. Jest używana w kilku raportach."

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "User Address"
msgstr "Adres użytkownika"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Adres użytkownika. Jest używany w kilku raportach."

#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:1 src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "General"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Save Window Geometry"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikony i tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Pokazuje ikony razem z tekstem"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show icons only"
msgstr "Pokazuje tylko ikony"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show text only"
msgstr "Pokazuje tylko tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Application MDI mode"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Notebook"
msgstr "Zeszyt"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Single window"
msgstr "Pojedyncze okno"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Use GNOME default"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Account Separator"
msgstr "Separator kont"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Znak używany do odseparowania pełnych nazw kont"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dwukropek)"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Ukośnik)"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Odwrotny ukośnik)"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Myślnik)"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Kropka)"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Income & Expense"
msgstr "Przychody & Wydatki"

#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr ""

#: src/scm/guile-string