# Localization for Portuguese-Brazil # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jose Carlos Nascimento - , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 1.6.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 15:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 10:06-0300\n" "Last-Translator: Jose Carlos \n" "Language-Team: NONE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # src/FileDialog.c:58 #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" # src/FileDialog.c:67 #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "O endereço \n" " %s\n" "não é suportado por esta versão do GnuCash." # src/FileDialog.c:118 #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Não é possível analizar o endereço\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:124 #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Não é possível conectar a\n" " %s\n" "O servidor, usuário ou senha estão incorretos." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Não é possível conectar a\n" " %s\n" "A coneção foi perdida, impossível enviar dados." # src/FileDialog.c:105 #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Este arquivo/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente\n" "do GnuCash. Você deve atualizar o GnuCash para poder\n" "carregar este arquivo." # src/FileDialog.c:169 #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "A base de dados\n" " %s\n" "parece não existir. Deseja criá-la?\n" # src/FileDialog.c:146 #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "O arquivo/endereço \n" " %s\n" "não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "O servidor no endereço \n" " %s\n" "encontrou um erro ou dados corrompidos." #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Você não possui permissões para acessar a\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:81 #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Um erro ocorreu durante o processamento de\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:87 #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n" "Deseja continuar?" # src/FileDialog.c:93 #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." # src/FileDialog.c:99 #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." # src/FileDialog.c:112 #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este arquivo é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Deseja continuar?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" # src/FileDialog.c:112 #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está em uso por outros usuárioes e a atualização não " "poderá ser feita até eles se desconectarem.\n" "Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n" "documentação para saber como limpar sessões penduradas." # src/FileDialog.c:132 #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita." # src/FileDialog.c:229 #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Foram feitas alterações desde a última gravação. Salvar os dados no arquivo?" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020 #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1143 msgid "Save" msgstr "Salvar" # src/FileDialog.c:553 #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " já existe.\n" "Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" # src/register/splitreg.c:751 #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:473 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transação Parcelada --" # src/register/splitreg.c:759 #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Ações Parceladas --" # src/SplitLedger.c:809 #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" # src/SplitLedger.c:810 #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transação atual não está balanceada." # src/SplitLedger.c:845 #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Balancear manualmente" # src/SplitLedger.c:846 #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste" # src/SplitLedger.c:850 #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta atual" # src/SplitLedger.c:853 #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja criá-la?" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "A transação atual foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" # src/SplitLedger.c:2298 #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" # src/SplitLedger.c:2328 #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma transação existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" # src/SplitLedger.c:3053 #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transação" # src/SplitLedger.c:3054 #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Os valores introduzidos para esta transação estão inconsistentes.\n" "Que valores deseja ver recalculados?" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:502 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:615 #: src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Shares" msgstr "Ações" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Modificado" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:471 #: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:616 src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Price" msgstr "Preço" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Valor" # src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340 #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Você não pode transferir fundos da conta %s.\n" "Ela não possui uma moeda igual.\n" "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n" "necessita de uma conta intermediária de câmbio.\n" "Verifique por favor o manual eletrônico do GnuCash." # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" # src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 # src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75 # src/scm/report/guile-strings.c:304 #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474 #: src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Debit" msgstr "Débito" # src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 # src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194 # src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87 # src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305 #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Credit" msgstr "Crédito" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:465 #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:588 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:647 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Date" msgstr "Data" # src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148 # src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297 # src/scm/report/guile-strings.c:375 #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:466 src/scm/report/guile-strings.c:493 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:610 #: src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Num" msgstr "Nº" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:467 #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:659 #: src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Description" msgstr "Descrição" # src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151 # src/register/splitreg.c:95 #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciliado:R" # src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033 #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Balanço de Ações" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "Balance" msgstr "Balanço" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Ação" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 src/scm/report/guile-strings.c:499 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:613 #: src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Account" msgstr "Conta" # src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 # src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381 #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:608 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:663 src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Memo" msgstr "Nota" # src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884 # src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180 #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" # src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017 #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" # src/SplitLedger.c:4005 #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Créditos" # src/SplitLedger.c:4025 #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Débitos" # src/SplitLedger.c:4030 #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Total Ações" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Notes" msgstr "Notas" # src/SplitLedger.c:4971 #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está prestes a alterar uma transação com parcelas reconciliadas.\n" "Tem certeza que o deseja fazer?" # src/register/recncell.c:95 #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Deseja realmente marcar esta transação como não reconciliada?\n" "Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Bank" msgstr "Banco" # src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94 #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:145 #: src/scm/guile-strings.c:461 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" # src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96 #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Asset" msgstr "Ativo" # src/engine/Account.c:1678 #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Liability" msgstr "Passivo" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:149 msgid "Stock" msgstr "Ação" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:150 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:151 #: src/scm/guile-strings.c:161 msgid "Currency" msgstr "Moeda" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:152 #: src/scm/guile-strings.c:232 src/scm/guile-strings.c:468 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Receita" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Despesa" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:704 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Saldo Inicial" # src/engine/Scrub.c:124 #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Órfão" # src/engine/Scrub.c:288 #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Parcela" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Contas Perdidas" # src/gnc-exp-parser.c:471 #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenteses desbalanceados" # src/gnc-exp-parser.c:473 #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Memória excedida" # src/gnc-exp-parser.c:475 #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Memória subutilizada" # src/gnc-exp-parser.c:477 #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Caractere indefinido" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Não é uma variável" # src/gnc-exp-parser.c:481 #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Erro numérico" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" # src/gnc-ui-util.c:117 #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:162 msgid "Security" msgstr "Título" # src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111 #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:519 #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Total" msgstr "Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Tax Info" msgstr "Info. de Impostos" # src/gnc-ui-util.c:271 #: src/gnc-ui-util.c:526 msgid "not cleared:n" msgstr "não limpo:n" # src/gnc-ui-util.c:272 #: src/gnc-ui-util.c:527 msgid "cleared:c" msgstr "limpo:c" # src/gnc-ui-util.c:273 #: src/gnc-ui-util.c:528 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciliado:y" # src/gnc-ui-util.c:274 #: src/gnc-ui-util.c:529 msgid "frozen:f" msgstr "congelado:f" # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/gnc-ui-util.c:544 msgid "(none)" msgstr "(nada)" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnc-ui-util.c:627 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos Iniciais" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #: src/gnc-ui-util.c:630 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganhos Retidos" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnc-ui-util.c:761 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo Inicial" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Entre com um nome para a conta" #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial." # src/gnome/dialog-account.c:670 #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Campo" # src/gnome/dialog-account.c:671 #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Valor Anterior" # src/gnome/dialog-account.c:672 #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" # src/gnome/dialog-account.c:700 #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Verificar Alterações" # src/gnome/dialog-account.c:714 #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "As alterações seguintes devem ser feitas. Continuar?" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "A conta deve ter um nome." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Você deve selecionar um tipo de conta." # src/gnome/dialog-account.c:811 #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Você deve escolher uma conta-mãe válida." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Você deve escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007 #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Você deve escolher um título." # src/gnome/dialog-account.c:976 #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Você deve entrar com um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Você deve seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n" "a conta de saldos para os saldos iniciais." # src/gnome/dialog-account.c:1341 #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta de topo" # src/gnome/dialog-account.c:1377 #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1420 #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Novas Contas" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" # src/gnome/dialog-budget.c:242 #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Sem Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Esse ativo está atualmente em\n" "uso por pelo menos uma conta. \n" "Não poderá apagá-lo." # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar o\n" "ativo atual?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262 #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Nome" # src/scm/guile-strings.c:105 #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Code" msgstr "Código" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Fração" # src/gnome/dialog-commodity.c:240 #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Você deve selecionar um ativo.\n" "Para criar um novo, clique em \"Novo\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Esse ativo já existe." # src/gnome/dialog-commodity.c:479 #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Você deve introduzir um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n" "e \"Tipo\" não vazios para o ativo." # src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431 #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # src/gnome/dialog-fincalc.c:330 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Você deve introduzir valores para as outras quantidades." # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Você deve introduzir uma expressão válida." # src/gnome/dialog-fincalc.c:372 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juro não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:391 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de prestações não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:396 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de prestações não pode ser negativo." # src/gnome/dialog-options.c:695 #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Repor o padrão" # src/gnome/dialog-options.c:703 #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Repor o valor padrão" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200 #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" # src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207 #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Selecionar padrão" # src/gnome/dialog-options.c:1630 #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Selecionar imagem" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Sem opção!" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do gnuCash" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Você deve escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-transfer.c:662 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Você deve introduzir um montante válido." # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "Remover os preços antigos" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Ativo" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Fonte" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Completo" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia:" # src/gnome/dialog-totd.c:120 #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez" # src/gnome/dialog-totd.c:308 #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dica do Dia:" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" # src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214 #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Erro" # src/gnome/dialog-transfer.c:645 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n" "ou para onde, ou ambas, para esta transação.\n" "Caso contrário, não será gravada." # src/gnome/dialog-transfer.c:654 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!" # src/gnome/dialog-transfer.c:675 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Você deve introduzir o montante a transferir." # src/gnome/dialog-transfer.c:689 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Você deve introduzir um preço válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:700 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Você deve introduzir um montante `para' válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:709 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Sem conta de câmbio coincidente!\n" "Por favor crie uma conta de câmbio\n" "com moeda %s\n" "e título %s\n" "(ou vice versa) para transferir fundos\n" "entre as contas selecionadas." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Utilizar hora local" # src/gnome/druid-commodity.c:244 #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n" "utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n" "na lista de seleção sejam inapropriados." # src/gnome/druid-commodity.c:266 #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Introduza um nome descritivo para a moeda ou ação, tal como \n" "\"Real\" ou \"Ação Red Hat\"" # src/gnome/druid-commodity.c:285 #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"RHAT\"), símbolo nacional de " "moeda \n" "(tal como \"BRL\"), ou outra abreviatura única para o nome." # src/gnome/druid-commodity.c:304 #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n" "para a próxima moeda ou ação." # src/gnome/druid-commodity.c:386 #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Você deve introduzir valores para o tipo, nome,\n" "e abreviatura da moeda/ação." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "" "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Você deve introduzir uma moeda nacional existente ou um tipo diferente." # src/scm/guile-strings.c:44 #. Base name for the Euro exchange account. The currency #. mnemonics get appended, e.g. 'Exchange DEM - EUR'. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:245 msgid "Exchange" msgstr "Câmbio" #. Account description for the Euro-related currency exchange accounts. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:254 src/gnome/druid-euro-conv.c:323 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:344 msgid "Euro conversion" msgstr "Conversão de/para euro." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:456 msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." msgstr "Você não possui contas com moedas européias." # src/gnome/druid-qif-import.c:469 #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecionar Arquivo QIF" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:535 #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n" "Por favor selecione outro arquivo." # src/gnome/druid-qif-import.c:547 #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n" "Por favor selecione outro arquivo." # src/gnome/druid-qif-import.c:573 #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Aviso de leitura de arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:583 #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:591 #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha no carregamento do arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:636 #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:646 #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha na análise do arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." # src/gnome/druid-qif-import.c:1227 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As " "suas contas ficaram inalteradas." # src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(parcela)" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Você deve introduzir um tipo para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Você deve introduzir um nome para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Você deve introduzir uma abreviatura para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1567 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduza informação sobre \"%s\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1580 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Selecione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1605 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Introduza o nome completo do ativo, tal como \"Ação Red Hat\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1627 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"RHAT\") ou outra abreviatura " "única para o nome." # src/gnome/druid-qif-import.c:1648 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir." # src/gnome/druid-stock-split.c:233 #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir válido." # src/gnome/druid-stock-split.c:242 #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um preço válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:259 #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "O preço deve ser positivo." # src/gnome/druid-stock-split.c:294 #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um montante monetário válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:303 #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva." # src/gnome/druid-stock-split.c:316 #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta de receita\n" "para a distribuição monetária." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta de ativos\n" "para a distribuição monetária." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar preço." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Não possui contas de ações com saldos!" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Selecione Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Novo?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nova Conta (filha da selecionada)..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "Formato do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "Posição do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Topo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Centro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Rodapé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "Dezembro 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 Dezembro, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Dez 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31 Dez, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Opções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Formato de cheque personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Favorecido:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Montante (por extenso):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Montante (números):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Notas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Pontos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Procurar Transações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Coincidir Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Procurar transações relativas a" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:185 msgid "All" msgstr "Todas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "Qualquer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/report/guile-strings.c:635 src/scm/report/guile-strings.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:669 src/scm/report/guile-strings.c:670 #: src/scm/report/guile-strings.c:709 src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "None" msgstr "Nenhuma" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "contas selecionadas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Coincidir Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Procurar transações no intervalo de datas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Início " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Final " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Coincidir Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Procurar transações cujas Descrições contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Capitalização relevante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Procurar transações cujos Números contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Number" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Coincidir Montante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Procurar " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Crédito ou Débito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "parcelas com montantes de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Pelo menos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "No máximo " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Precisamente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:524 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:617 #: src/scm/report/guile-strings.c:657 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Amount" msgstr "Montante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Coincidir Nota" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Coincidir número de títulos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Procurar transações de títulos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "No máximo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Coincidir preço da ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Procurar transações de títulos com o preço unitário de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Coincidir Ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Procurar transações cujas Ações contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "Coincidir estado de Reconciliação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Procurar transações cujo esta de Reconciliação seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Por limpar (n)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "Limpa (c)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Reconciliada (y)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "Limpa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "Coincidir estado de Balanço" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Procurar transações cujo estado de Balanço seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Balanceada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Por Balancear" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Coincidir etiquetas de transações (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Procurar transações com a etiqueta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Nova procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Apagar resultados da procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Procurar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "O nome deste orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Entradas de Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "etiqueta773" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Adicionar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095 # src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251 # src/gnome/window-register.c:839 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1361 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Apagar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada selecionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Subir o item selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Descer o item selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Sem Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "A Procurar Transações..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Montante:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Período:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "Data de Cobrança:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "Período de Carência:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "Esporádica" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financeira" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Períodos de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Limpar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar a entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Valor atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico (renda)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "Capitalização:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Anual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Quadrimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Diária (360)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Diária (365)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Capitalização Simples" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Capitalização Composta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Calendário" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Data Efetiva:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pagamento Inicial:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Moeda/título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Nova..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Nova Moeda/Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP ou outro código:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "Fração transacionada:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Entre com o nome completo do ativo. Exemplo: Real" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "" "Entre com o símbolo \"ticker\" ou código de moeda para o ativo. Exemplo: BRL" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a " "new type with the keyboard." msgstr "" "Entre com o tipo de ativo. Para ações, normalmente isto é uma bolsa de " "valores onde seja transacionada. Pode selecionar um tipo existente da lista " "ou introduzir um novo tipo com o teclado." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Entre com um código único utilizado para identificar o ativo. Ou, pode deixar " "este campo vazio em segurança." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Entre com a menor fração do ativo que possa ser transacionada. Para ações que " "apenas possam ser transacionadas em números inteiros, introduza 1." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Nome de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "Título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Código de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "etiqueta812" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Fonte de Cotações" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Obter Cotações \"Online\"" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "A fonte dos preços de cotação:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "O fuso-horário destas cotações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Relativo a Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Informação de Saldo" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo Transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Selecione Conta Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importar informações de moeda e ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importar informações de moeda e ações " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "O arquivo que está sendo carregado é de uma versão anterior do GnuCash. \n" "Informação sobre moedas, ações e fundos de investimento devem\n" "ser atualizadas para a nova versão. \n" "\n" "Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n" "cada moeda, ação e fundo de investimento que surja nas suas\n" "contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n" "atualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do arquivo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "atualize as suas contas com a nova informação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Selecione \"Terminar\" para atualizar as suas contas para que utilizem a nova " "\n" "informação que introduziu.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento do arquivo. \n" "\n" "Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções e moeda." # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar arquivos QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n" "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n" "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n" "GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n" "no final do processo. \n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou " "\"Cancelar\"\n" "para abortar o processo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Por favor selecione um arquivo a carregar. Quando selecionar \"Seguinte\", o " "arquivo será carregado\n" "e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n" "no arquivo.\n" "\n" "Você tera a oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n" "não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nome do arquivo QIF:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem que os componentes \n" "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n" "determinar automaticamente que formato está sendo utilizado para cada " "arquivo.\n" "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais do que um\n" "formato possível que coincide com as datas. \n" "\n" "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados " "por \n" "aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, " "e os\n" "arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-dia-ano. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar " "outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n" "uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n" "\n" "Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de " "outra\naplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta " "que \n" "era utilizado nessa aplicação.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "Nome de conta:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecione " "outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Arquivos QIF que acabou de carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "Arquivos QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "etiqueta827" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir " "para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Carregar outro arquivo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarregar arquivo selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e fundos de ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "\npage so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Na próxima página, as contas nos seus arquivos QIF e quaisquer ações ou " "fundos\n" "que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n" "exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n" "será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova " "conta com o mesmo\n" "nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n" "sugerida, clique para a alterar.\n" "\n" "Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n" "outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n" "que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo " "Inicial\"\n" "especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) que são a fonte\n" "dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n" "página, você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como estão.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "Nome de conta QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome de conta GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de Receitas e Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de " "categorias\n" "para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo " "QIF será \n" "convertida para uma conta GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências " "sugeridas\n" "entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n" "que lhe desagradem selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n" "\n" "Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura " "de contas\n" "dentro do GnuCash." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos " "seus arquivos QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "Cobradores e notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\ninformation about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não " "ter\ninformação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n" "corretamente atribuidas a contas GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n" "Notas de transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por padrão\n" "estas transações são atribuidas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n" "Caso selecione uma conta diferente, será memorizada para futuros arquivos \n" "QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Cobrador/Nota QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Entre com a moeda utilizada para novas contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n" "contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando têm de ser designadas " "na\nmesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n" "\n" "Selecione a moeda a utilizar para transações importadas dos seus arquivos " "QIF:\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para entrar com a informação sobre ações e\n" "outros fundos nos dados importados." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Ativos transacioáveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Nas próximas páginas, será pedido que disponibilize informação sobre ações, \n" "fundos, e outros ativos transacionáveis que surjam no(s) arquivo(s) QIF\n" "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre ativos \n" "transacionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n" "\n" "Cada ação, fundo, ou outro ativo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n" "listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n" "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n" "\n" "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n" "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a " "abreviatura\nque introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para " "o ativo na\n" "bolsa ou listagem para o seu tipo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Procurar transações duplicadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Caso esteja importando um arquivo QIF obtido num banco ou outra entidade\n" "financeira, alguma da informação no arquivo QIF poderá estar duplicada face " "à\ninformação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará " "detectar \n" "duplicados das transações existentes. \n" "\n" "Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação existente\n" "duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n" "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transação selecionada " "à\n" "esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações " "antigas \n" "que podem coincidir com transações importadas; poderá seleccionar \n" "a transação correta clicando na coluna \"Dup?\" da transação atual.\n" "\n" "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transações " "duplicadas \n" "na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para encontrar transações duplicadas. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecione possíveis duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transações importadas com duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Possíveis duplicados para nova transação selecionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "atualizar as suas contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n" "as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n" "categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como padrão\n" "na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n" "\n" "Selecione \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e " "categorias,\n" "para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n" "ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir Fundos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Informação de Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Nº:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de Moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Conta Monetária:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Montante de Destino:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "A Processar..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Palavra a Procurar:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Escreva uma palavra na caixa e selecione 'procurar'. De momento, este motor " "de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Procurar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova Folha de Estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Informação da nova folha de estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Base de folha de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:138 #: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas Selecionadas" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Sub-contas Selecionadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "Categorias Impostos" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "Origem do Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "Conta atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Informação de Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilos HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Folhas de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "etiqueta847668" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Opções de folhas de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Ações Divididas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Este assistente ajudará no registo de uma \"divisão\" ou \"junção\" de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Conta de Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Selecione a conta para a qual deseja registar uma \"divisão\" ou \"junção\" " "de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes da \"Divisão\" de Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Entre com a data e número de ações que ganhou ou perdeu na \"divisão\" ou " "\"junção\" de ações.\n" "Para \"junções\" de ações (\"divisões\" negativas) utilize um valor negativo " "para a distribuição de ações.\n" "Pode também introduzir uma descrição de transação, ou aceitar a proposta por " "padrão." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "Distribuição de Ações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Se deseja registar um preço por ação para a \"Divisão\", introduza-o abaixo.\n" "Pode deixa-lo em branco." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Novo Preço:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Montante Auferido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado da \"divisão\" " "de\nações, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, selecione " "`Seguinte'." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Montante Monetário:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receita" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Ativo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Caso tenha terminado a geração da \"divisão\" ou \"junção\" de ações, " "selecione `Terminar'.\n" "Pode também selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n" "desistir sem realizar modificações." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Usuário e Senha" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Entre com seu usuário e senha" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7955 msgid "window1" msgstr "janela1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "Relatórios disponíveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Tamanho..." # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Report" msgstr "Relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Linhas:" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Colunas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Editor Cotações" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Cotações" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Ordenar por Ativo" # src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Data" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar nova cotação." # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Remover" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "Remover a cotação atual" # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Remover Antigo..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit" msgstr "Editar" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar a cotação atual." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter Cotações" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Ativo:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Cotação:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Compra" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Venda" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Último" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor Ativo Líquido" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Ativos" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Nacionais" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975 msgid "Euro Conversion Druid" msgstr "Druida de conversão Euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976 msgid "" "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" "currency Euro (EUR). \n" "\n" "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" "\n" "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" "of this druid." msgstr "" "Este druída vai ajudá-lo a converter suas contas existentes para a moeda Euro " "(EUR).\n" "\n" "Nas telas que se seguem, o termo 'moeda européia' denotará\n" "as moedas que estão sendo substituídas pelo Euro.\n" "\n" "Nenhuma mudança será feita até que você pressione 'Terminar' na última página " "deste druída." # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987 msgid "Where to create the Euro accounts?" msgstr "Onde criar as contas Euro?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003 msgid "" "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. " "\n\n" "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" "like the EUR accounts to be created." msgstr "" "Para cada uma de suas contas européias, o druída criará uma nova conta EUR.\n" "\n" "Por favor, escolha o lugar em sua hierarquia de contas onde você deseja que " "sejam criadas as suas contas EUR." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019 msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgstr "" "Crie uma nova hierarquia de topo como uma cópia da hierarquia existente" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028 msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" msgstr "Use as mesmas contas de topo. Crie uma cópia do restante das contas." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036 msgid "" "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" "accounts that have no subaccounts" msgstr "" "Use a hierarquia de contas existente. Crie somente cópias das contas que não " "têm sub-contas" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053 msgid "How to name the new accounts?" msgstr "Como nomer as novas contas?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068 msgid "" "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" "and the old Euroland accounts." msgstr "" "Por favor, escolha um esquema de nomes para as contas Euro\n" "e as velhas contas européias." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085 msgid "" "The name of each newly created Euro account is copied from\n" "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" msgstr "" "O nome de cada conta Euro recém-criada é copiado da conta \n" "européia antiga anexando um 'EUR' no final " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094 msgid "" "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" "old Euroland account." msgstr "" "O nome de cada conta européia velha é modificado anexando \n" "o respectivo símbolo da moeda européia.\n" "O nome da conta Euro recém-criada é copiado da antiga conta européia. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112 msgid "Finish Euro Conversion" msgstr "Terminar conversão Euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113 msgid "" "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" "press 'Finish'.\n" "\n" "The druid will then perform the following steps:\n" "\n" "1. Create new accounts according to your settings.\n" "2. Create currency exchange accounts.\n" "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" "respective Euro account.\n" "\n" "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" "to quit without making any changes." msgstr "" "Se você terminou de escolher suas configurações para conversão \n" "Euro, pressione 'Terminar\".\n" "\n" "O druída irá realizar os seguintes passos:\n" "\n" "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n" "2. Criar contas para troca de moedas.\n" "3. Transferir os montantes das contas européias para as \n" "suas respectivas contas Euro.\n" "\n" "Você pode também, pressionar 'Voltar' para rever as suas configurações, \n" "ou 'Cancelar' para abandonar sem fazer mudanças." #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi encontrado arquivo de imagem: %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não foi possível criar imagem do arquivo: %s" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Days" msgstr "Dias" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Months" msgstr "Meses" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "Years" msgstr "Anos" # src/gnome/gnc-datedelta.c:254 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Passados" # src/gnome/gnc-datedelta.c:255 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "A Partir de Agora" # src/gnome/gnc-dateedit.c:694 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires " "it.\nYou can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n" "Pode habilitá-la na seção Rede\n" "da janela de Preferências." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "Endereço gnc-register: mal formado." #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "Endereço de opções gnc mal formado." # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n" "Pode reativa-lo a partir da seção\n" "Redes do menu de Preferências" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n" "Pode reativa-lo a partir da seção\n" "Redes do menu de Preferências" #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "Gravar HTML para arquivo" #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "verificando certificado SSL..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr "... feito\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Entre com a senha de entrada da Rede GnuCash:" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Entre com a senha:" # src/gnome/dialog-account.c:700 #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Verificar senha:" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Senhas não coincidem." # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas \n" "GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos \n" "e contas à vista ou a prazo), passivos (tais como \n" "empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n" "despesas que você possa ter. \n" "\n" "Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n" "contas." # src/gnome/new-user-interface.c:99 #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolha Moeda" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." # src/gnome/new-user-interface.c:135 #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolha contas a criar" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o GnuCash. \n" "Cada categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas. \n" "Selecione as categorias que são relevantes para si. Você poderá criar \n" "manualmente novas contas mais tarde." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Descrição Detalhada" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Entre com os saldos iniciais" # src/gnome/new-user-interface.c:315 #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\nand enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n" " e entre com o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" "exceto as de Resultados podem ter um saldo inicial." # src/gnome/new-user-interface.c:261 #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar Configuração da Conta" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n" "\n" "Selecione `Retroceder' para rever as suas seleções.\n" "\n" "Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas " "contas." # src/gnome/window-register.c:831 #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "A Cancelar" # src/gnome/new-user-interface.c:404 #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Des-selecione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash." # src/gnome/new-user-interface.c:414 #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Executar novamente janela de novo usuário?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Criar uma novo conjunto de contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importar os meus arquivos QIF" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" # src/gnome/window-report.c:408 #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Ver Antes de Imprimir" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/scm/guile-strings.c:139 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Account Tree" msgstr "Árvore de Contas" # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:136 msgid "Name of account view" msgstr "Nome da visualização de contas" # src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617 #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Para abrir uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a abrir." # src/gnome/window-main.c:642 #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Para editar uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a editar.\n" # src/gnome/window-main.c:562 #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?" # src/gnome/window-main.c:577 #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Para apagar uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a remover.\n" # src/gnome/window-main.c:661 #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Para reconciliar uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a reconciliar." # src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706 #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Você deve selecionar uma conta a verificar e reparar." # src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198 #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgst