# Traduccion de «gnucash» al español # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. # Eneko Lacunza , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-30 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-24 22:12+0200\n" "Last-Translator: Eneko Lacunza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "La URL \n" " %s\n" "no es soportada por esta versión de GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "No puedo procesar la URL\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "Conexión perdida, imposible enviar datos." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "El archivo/URL parece ser de una versión más reciente\n" "de GnuCash. Debería de actualizar su versión de GnuCash\n" "para poder trabajar con estos datos." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "La base de datos\n" " %s\n" "no existe. ¿Quiere crearla?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash no ha podido escribir a\n" " %s.\n" "Puede que esa base de datos esté en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o que no tenga permisos de escritura en ese directorio.\n" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "El archivo/URL \n" " %s\n" "no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "El servidor en URL \n" " %s\n" "tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "No tiene permiso para acceder a\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error al procesar\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere actualizar la base de datos a la versión actual?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la documentación para saber cómo limpiar sesiones bloqueadas." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Quiere guardar?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir de todas formas" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "¡¡¡ATENCIÓN!!! GnuCash no ha podido bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o no tiene permisos de escritura en el directorio.\n" "Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "Leyendo archivo..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " ya existe.\n" "¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando archivo..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "Escribiendo archivo..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable no permitida en la expresión" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paréntesis sin cerrar" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow de pila" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter sin definir" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "No es una variable" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "No es una función definida" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Error numérico" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Fuente única --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Múltiples fuentes --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683 msgid "reconciled:y" msgstr "conciliado:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:853 intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:856 intl-scm/guile-strings.c:2486 #: intl-scm/guile-strings.c:3470 intl-scm/guile-strings.c:3472 #: intl-scm/guile-strings.c:3492 intl-scm/guile-strings.c:3494 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:929 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 intl-scm/guile-strings.c:127 #: intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:989 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:803 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2700 intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "Debit" msgstr "Debe" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 intl-scm/guile-strings.c:111 #: intl-scm/guile-strings.c:2702 intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Credit" msgstr "Haber" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Cuentas Perdidas" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por omisión: multi-usuario." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:953 #: intl-scm/guile-strings.c:3088 intl-scm/guile-strings.c:3860 #: intl-scm/guile-strings.c:3954 intl-scm/guile-strings.c:4184 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:979 #: intl-scm/guile-strings.c:3862 intl-scm/guile-strings.c:3956 #: intl-scm/guile-strings.c:4186 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:125 #: intl-scm/guile-strings.c:949 intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra a cargar a la tarjeta" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generado desde una factura. Pruebe des-enviando la factura." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Reenvio de pago automático" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 msgid "Auto Split" msgstr "Autodesglosado" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1116 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1178 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:501 #: intl-scm/guile-strings.c:935 intl-scm/guile-strings.c:951 #: intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Payment" msgstr "Reintegro" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1200 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pago" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1348 msgid " (posted)" msgstr " (contabilizado)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "(cerrado)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Información de pago" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(dueño)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:2412 intl-scm/guile-strings.c:2498 #: intl-scm/guile-strings.c:2540 intl-scm/guile-strings.c:2614 #: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2774 #: intl-scm/guile-strings.c:2862 intl-scm/guile-strings.c:2988 #: intl-scm/guile-strings.c:3020 intl-scm/guile-strings.c:3086 #: intl-scm/guile-strings.c:3722 intl-scm/guile-strings.c:3746 #: intl-scm/guile-strings.c:3890 intl-scm/guile-strings.c:4046 #: intl-scm/guile-strings.c:4070 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:1836 #: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2698 #: intl-scm/guile-strings.c:2798 intl-scm/guile-strings.c:2922 #: intl-scm/guile-strings.c:3054 intl-scm/guile-strings.c:3092 #: intl-scm/guile-strings.c:3560 intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2622 intl-scm/guile-strings.c:2684 #: intl-scm/guile-strings.c:2870 intl-scm/guile-strings.c:2990 #: intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "Num" msgstr "Núm" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2688 #: intl-scm/guile-strings.c:2810 intl-scm/guile-strings.c:2878 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Enviar a" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Cuenta de Transferencia" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:3874 intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "etiqueta1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crear nueva condición de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Borrar la condición de pago actual" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Definición de términos" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Descripción:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Tipo:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(tipo)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editar la condición de pago actual" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirmar estas condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar los cambios" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nuevas condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Elija el tipo de condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Número de días desde ahora" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Día del mes" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "Próximo" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "ventana1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Días de vencimiento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Días para descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "% de descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El número de días para pagar la factura después de la fecha del envío." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El número de días después de la fecha de envío durante los cuales será aplicable el descuento por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "Día de vencimiento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Día de descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Día de corte:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El día del mes que vencen las facturas" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:3564 intl-scm/guile-strings.c:3566 msgid "New Customer" msgstr "Nuevo cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Nombre del cliente:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Nombre de la empresa:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Dirección:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Teléfono:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "Email:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:143 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Moneda:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Condiciones:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Descuento:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límite de crédito:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Impuesto incluido:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabla de impuestos:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Información de transporte" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "cont." #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "Fecha de pago:" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/reconcile-list.c:213 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:141 intl-scm/guile-strings.c:2626 #: intl-scm/guile-strings.c:2686 intl-scm/guile-strings.c:2802 #: intl-scm/guile-strings.c:2874 intl-scm/guile-strings.c:2992 #: intl-scm/guile-strings.c:3032 intl-scm/guile-strings.c:3724 #: intl-scm/guile-strings.c:3752 intl-scm/guile-strings.c:3898 #: intl-scm/guile-strings.c:4048 intl-scm/guile-strings.c:4076 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "cnta" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Pregunta" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:3624 intl-scm/guile-strings.c:3626 msgid "New Employee" msgstr "Nuevo empleado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de empleado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Dirección de pago" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Idioma:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas al día por omisión:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Tasa por omisión:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Cuenta de Crédito:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:3968 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:3572 intl-scm/guile-strings.c:3574 msgid "New Invoice" msgstr "Nueva factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Información de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "Número de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de apertura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 #: intl-scm/guile-strings.c:3822 intl-scm/guile-strings.c:4146 msgid "Billing ID" msgstr "Código de facturación" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crear nueva factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nueva factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Editar esta factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "¿Mostrar la barra de tareas?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Herramientas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Mostrar la barra de resumen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "Barra de res_umen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de _estado" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "_Orden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantener orden normal de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2776 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por día de entrada" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Fecha de _elemento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por cantidad" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Cantidad" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por cotización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Cotización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descripción" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Guardar el elemento actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Introducir" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar la anotación actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Borrar el elemento actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Duplicar el elemento actual" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_licar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "Informe de _empresa" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir una ventana del Diario" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro Diario" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotizaciones" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las mercancías para valores y fondos de inversión" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "Editor de _valores" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usar la calculadora financiera" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora _financiera" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor de la tabla de _impuestos" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condiciones de pago" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "Procesar pa_go" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "Consejo del _día" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Cerrar esta ventana de factura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Blanco" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Hacer una factura imprimible" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:649 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Contabilizar esta factura en su plan de cuentas" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:645 intl-scm/guile-strings.c:683 msgid "Post" msgstr "Enviar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Descontabilizar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 msgid "Date Posted" msgstr "Fecha de contabilización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Cuenta contabilización" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Cliente:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Trabajo:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagos extra" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Elementos de factura" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Ventana de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Información de orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Número de orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de tarea. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Información de dueño" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "La orden de trabajo está activa" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Elemento de pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:639 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Cerrar pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Información de pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "Nº pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de cierre" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:3872 intl-scm/guile-strings.c:3894 #: intl-scm/guile-strings.c:4196 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Elementos de pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nuevo pedido" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Pedido" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:3594 intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "New Vendor" msgstr "Nuevo proveedor" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveedor:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:3966 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Impuestos incluidos:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabla de impuestos:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errónea: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No existe la entidad: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un cliente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal construída: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un proveedor: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a Empleado: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a una factura: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errónea %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "La entidad no es una entidad de cuenta: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "No se permiten cantidades negativas." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Debe introducir un nombre único para esta condición de pago.\n" "Su elección «%s» ya está en uso." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si el cliente es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Debe introducir una dirección de facturación." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/editar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Trabajos del cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas del cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:689 intl-scm/guile-strings.c:3588 #: intl-scm/guile-strings.c:3590 intl-scm/guile-strings.c:3618 #: intl-scm/guile-strings.c:3620 intl-scm/guile-strings.c:3640 #: intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Process Payment" msgstr "Procesar pago" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de envíos" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturación" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "Código de cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:3558 intl-scm/guile-strings.c:3888 #: intl-scm/guile-strings.c:4028 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "Código Nº" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Debe introducir el nombre del empleado." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "Debe introducir una dirección." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/editar empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificantes de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "Código de empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Nombre de usuario del empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del empleado" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Debe indicar información de facturación." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura debe tener al menos un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar la factura?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:3556 intl-scm/guile-strings.c:3892 #: intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de pago" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Fecha de envio" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Contabilizar en cuenta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Autodesglosado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad. ¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "Tax:" msgstr "Impuestos:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "Total efectivo:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "Total a cargar:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:3602 intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "New Bill" msgstr "Nueva factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar letra" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "Ver factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:3632 intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar justificante de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ver justificante de gastos" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/editar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "Dueño de la factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:3828 intl-scm/guile-strings.c:4152 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas de la factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "¿Está pagado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "¿Está contabilizado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Nombre de la empresa" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "La orden de trabajo debe tener un nombre." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Debe seleccionar el dueño de esta orden de trabajo." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Editar order de trabajo" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:3580 #: intl-scm/guile-strings.c:3582 intl-scm/guile-strings.c:3610 #: intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "New Job" msgstr "Nueva orden de trabajo" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/editar trabajo" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Ver facturas" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Nombre del dueño" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "¿Único activo?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "El pedido debe tener un código." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Esta pedido contiene elementos que no han sido facturados.\n" "¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de facturar\n" "todos los elementos?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere cerrar el\n" "pedido?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Fecha de cierre" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/editar pedido" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Notas del pedido" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Está cerrado?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Nombre del dueño" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el listado de cuentas." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para envio." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "La cuenta de envio «%s» que ha seleccionado no existe." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si este proveedor es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Debe introducir una dirección de pago." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/editar proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Trabajos del proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturas del proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "Código de proveedor" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No ha seleccionado un dueño" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "es" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:1240 intl-scm/guile-strings.c:2736 #: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2822 #: intl-scm/guile-strings.c:2824 intl-scm/guile-strings.c:2926 #: intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "No" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "La cuenta %s no permite asientos.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "La cuenta %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Proyección" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "El elemento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardarlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "una cuenta" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "La tabla de impuestos %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "El elemento actual ha sido modificado.\n" "Sin embargo, el elemento forma parte de\n" "un pedido. ¿Quiere guardar el cambio y\n" "por tanto cambiar el pedido?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "ejemplo:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "ejemplo: 12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "ejemplo:Acción" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "ejemplo:9,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "ejemplo:999,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "ejemplo:T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "ejemplo:TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "ejemplo:999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "ejemplo:BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "ejemplo:Reintegro" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:3740 #: intl-scm/guile-strings.c:4064 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:109 #: intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Cash" msgstr "Caja" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:947 intl-scm/guile-strings.c:963 #: intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:3758 intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:3732 intl-scm/guile-strings.c:3774 #: intl-scm/guile-strings.c:4056 intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:3730 intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:3728 intl-scm/guile-strings.c:3764 #: intl-scm/guile-strings.c:4052 intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Imponible?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Impuesto incluido?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "¿Facturado?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:3852 intl-scm/guile-strings.c:4176 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:3854 intl-scm/guile-strings.c:4178 msgid "Tax" msgstr "Impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la lista" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Introduzca el tipo de elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Introduzca la descripción del elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Introduzca la cantidad de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de descuento: valor monetario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de descuento: porcentaje" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccionar tipo de descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduzca la cotización unitaria de este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "¿Es este elemento imponible?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "¿Está este elemento facturado?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor del subtotal de este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "El total de impuestos para este elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente u orden de trabajo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Tax Tables" msgstr "Tablas de impuestos" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Elementos de la tabla de impuestos" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "etiqueta8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "etiqueta9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de tabla de impuesto" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Valor:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "Cuenta de impuesto" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%s» ya está en uso." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Valor $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Porcentaje %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos.\n" "Intente borrar la tabla de impuestos si es eso lo que quiere hacer." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Mensaje de error no disponible" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la cuenta:\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:559 #: intl-scm/guile-strings.c:107 intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:113 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:115 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:117 msgid "Stock" msgstr "Valores" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:119 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondos de Inversión" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:121 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:975 intl-scm/guile-strings.c:1890 #: intl-scm/guile-strings.c:2270 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "C/Cobros pendientes" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "C/Pagos pendientes" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "último día" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Una vez: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Diario (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Días laborables: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "días laborables" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Semanalmente (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Semanal: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Bisemanal, %ss" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Quincenal (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Quincenal: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Mensual (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Mensual: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Trimestral (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Trimestral: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Trianual (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Trianual: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Semestralmente (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Semestralmente: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Anual (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Anual: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Huérfano" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Descuadre" #: src/engine/Transaction.c:1717 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "Otro usuario ha modificado esta anotación hace un momento. Por favor, compruebe los cambios e intentelo de nuevo si fuera necesario.\n" #: src/engine/Transaction.c:2357 src/engine/Transaction.c:2378 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2982 intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- desglosar transacción --" #: src/engine/Transaction.c:2399 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Registro de cheques" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Imprimir _cheque" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "_Elegir asientos" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "Rango de _fechas" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Definir _rango..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpiado" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "_Invalidado" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "_Bloqueados" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_No conciliado" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Conciliar..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "Divi_sión de valores..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "_Comprobar y reparar" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Todos los asientos" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Este asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "Informe de _cuentas" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Informe de _asientos" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial y _guía de conceptos" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver los consejos del día" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Conciliar la cuenta principal para este registro" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Anotar una división o una fusión de valores" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Guardar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Borrar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Hacer una copia del asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "_Duplicar asiento..." #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Eliminar partidas de asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas las partidas del asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Desglosar _asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Programar..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir a l asiento correspondiente en la otra cuenta" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Duplicar este asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Información de asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Rangos de fechas registrados" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Indicar Rango de Fechas" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Mostrar los más Recientes" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Mostrar los Últimos" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Borrar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Borrar el asiento completa" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Borrar el resto de partidas" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rmw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar el asiento seleccionado" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar el asiento seleccionado" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Pegar asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantener orden normal de cuenta" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Fecha" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "Fecha del e_xtracto" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Número" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Cantidad" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "_Cantidad" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descripción" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "_Descripción" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 msgid "Sort by Action" msgstr "Ordenar por acción" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 msgid "A_ction" msgstr "A_cción" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 msgid "Sort by Notes" msgstr "Ordenar por notas" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 msgid "N_otes" msgstr "N_otas" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "_Estilo" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:1043 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar asientos en una o dos línea" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro Mayor" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:1047 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y ampliar el asiento actual" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro _autodesglosado" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las partidas" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro _diario" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:1057 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "Línea _doble" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Eliminar todas las partidas excepto la de esta cuenta." #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editar tipo de cambio" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[wrtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NO USADO: Definido en src/gnome/window-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:685 #: intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar el tipo de cambio para la partida actual" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Información de la Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Nombre de Cuenta:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Código de Cuenta:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Productos:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "La fracción más pequeña:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "etiqueta812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta Padre" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Origen del valor de la cotización" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones en Línea" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "La fuente para cotizaciones:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Zona Horaria para estas cotizaciones:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Imponible" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Contenedor" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:801 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Información de Saldo" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo de asiento" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Utilizar cuenta de Patrimonio de Saldos de Apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Seleccionar Cuenta de Transferencia" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:733 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Preparación del nuevo Plan de Cuentas" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas\n" "de GnuCash para sus activos (como inversiones, \n" "cuentas de crédito y ahorro), pasivos (como créditos) \n" "y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n" "\n" "Pulse 'Cancelar' si no desea crear ninguna cuenta \n" "nueva ahora." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Elegir Moneda" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Elija las cuentas a crear" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Elija las categorías que corresponden a la forma en la que usará GnuCash.\n" "Cada categoría que seleccione hará que se creen unas cuentas.\n" "Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas adicionales a mano más tarde." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar Todo" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Descripción Detallada" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:95 intl-scm/guile-strings.c:365 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:879 #: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1226 #: intl-scm/guile-strings.c:1244 intl-scm/guile-strings.c:1854 #: intl-scm/guile-strings.c:2244 intl-scm/guile-strings.c:2370 #: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2510 #: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:3112 #: intl-scm/guile-strings.c:3160 intl-scm/guile-strings.c:3236 #: intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Introducir los saldos de apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Si quiere que una cuenta tenga una valor de apertura, haga click en la cuenta\n" "e introduzca el valor de comienzo en la caja de la derecha. Todas las cuentas excepto Equidad\n" "y las cuentas placeholder pueden tener un valor de apertura." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:2630 intl-scm/guile-strings.c:2766 #: intl-scm/guile-strings.c:2882 intl-scm/guile-strings.c:3408 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalizar creación de cuentas" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para crear sus nuevas cuentas.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar su elección.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar este cuadro de diálogo\n" " sin crear ninguna cuenta nueva." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2424 #: intl-scm/guile-strings.c:2448 intl-scm/guile-strings.c:2564 #: intl-scm/guile-strings.c:2690 intl-scm/guile-strings.c:2994 #: intl-scm/guile-strings.c:3038 intl-scm/guile-strings.c:3182 #: intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "¿Nuevo?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..." #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Mercancías" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar monedas nacionales" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:2426 #: intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:139 msgid "Code" msgstr "Código" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Añadir una nueva mercancía." #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Eliminar la mercancía actual." #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:787 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financiera" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Periodos de Pago" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpiar la entrada" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Limpio" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipo de Interés" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Valor Actual" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago Periódico" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "Cálculo de interés:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Pago:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Fin del Período de Pagos" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Inicio del Período de Pagos" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Cálculo de interés discreto" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Cálculo de interes contínuo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Pago Total:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Fecha Efectiva:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pago Inicial:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:723 msgid "GnuCash Help" msgstr "Ayuda GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de Ayuda" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Buscar Ayuda GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Palabra de Búsqueda:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Introduzca un término simple en el recuadro y pulse «buscar». Por ahora, este motor de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo palabras simples." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Crear un plan de cuentas nuevo" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Desmarcar si no quiere que este cuadro de diálogo aparezca cuando ejecute GnuCash de nuevo." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "¿Ejecutar el diálogo para usuario nuevo otra vez?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:783 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotizaciones" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Cotizaciones" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:145 msgid "Commodity" msgstr "Valor" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: intl-scm/guile-strings.c:2154 intl-scm/guile-strings.c:2228 #: intl-scm/guile-strings.c:2432 intl-scm/guile-strings.c:2572 #: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2696 #: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:3000 #: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3770 #: intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Price" msgstr "Precio" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Añadir un precio nuevo." #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Eliminar el precio actual" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Eliminar antiguas..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar el precio actual." #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores." #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Información de cotización" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Precio:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Formato del cheque:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Posición del cheque:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Parámetros propios del cheque" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Portador:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Cantidad (palabras):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Cantidad (números):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar asiento programado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última aparición:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-YYYY" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional en asientos que no tienen variables" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Crear automáticamente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Crear con " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr " días de adelanto" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Recordármelo con " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Fin " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Sin fin" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Fecha de finalización:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de coincidencias" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de coincidencias" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Coincidencias que quedan:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Número de apariciones restantes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Frecuencia de recurrencia" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Asiento plantilla" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "Esta ventana nunca debería ser mostrada." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "No programada" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "Una vez" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "Cada " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "días." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "semanas." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Diaria [L-V]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Cada" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:3266 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:3268 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:3270 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:3274 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Seleccione fecha de inicio, encima." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bisemanal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "meses." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "Primero el:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "luego el:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quincenal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "El día" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2826 #: intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "Aparición en" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Trianual" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Semestral" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "año(s)." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1736 #: intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1724 #: intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2830 #: intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:381 #: intl-scm/guile-strings.c:451 intl-scm/guile-strings.c:895 #: intl-scm/guile-strings.c:1298 intl-scm/guile-strings.c:1304 #: intl-scm/guile-strings.c:1310 intl-scm/guile-strings.c:1316 #: intl-scm/guile-strings.c:1322 intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos programados" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 msgid "Next Occurrence" msgstr "Coincidencia siguiente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:635 #: intl-scm/guile-strings.c:641 intl-scm/guile-strings.c:673 #: intl-scm/guile-strings.c:679 intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "Próximos" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation Options" msgstr "Opciones de creación" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "REEMPLAZAME con la caja de control del registro" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 msgid "Template Transactions" msgstr "Asientos plantilla" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Hacer asiento programado" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 msgid "Start Date: " msgstr "Fecha de inicio:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 msgid "End " msgstr "Fin " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 msgid "Never End" msgstr "Nunca termina" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde la última ejecución" #: src/gnome/glade/sc