# Italian translation for GnuCash # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Seveso , 2000; # Lorenzo Cappelletti , 2002 2003; # Lorenzo Cappelletti , 2003-2005. # # Common translations other than those of the glossary: # # auto-created -> auto-creato, creato automaticamente # billable -> addebitabile # company -> impresa # cutoff day -> giorno limite # (customer's) job -> lavoro # (HBCI) job -> operazione # entry -> immissione, elemento # item -> elemento # owner -> intestatario # payment purpose -> causale (di/del) pagamento # present (value) -> corrente # post date -> data di emissione # repayment -> estinzione, restituzione # report -> resoconto # (to) schedule -> pianificare # tax -> imposta # tax related -> imponibile # # NOTE: some translations are marked as fuzzy not because I was unable # to translate them, rather because GNOME 1 chooses common # translations from its libraries first. The application is # mulfunctioning when mine and GNOME's translations don't match. # # Thanks for the reviews and help to: # Andrea Celli # Francesco Marchetti-Stasi # Francesco Potortì # Martuzzi Pierluigi # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-20 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:52+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(nullo)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'URL \n" " %s\n" "non è supportata da questa versione di GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile interpretare l'URL\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "L'host, il nome utente o la password non sono corrette." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "Connessione persa, impossibile inviare i dati." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorare con questi dati." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Sembra che il database\n" " %s\n" "non esista. Si desidera crearlo?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash non può scrivere su\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Il file/URL \n" " %s\n" "non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Il server all'URL \n" " %s\n" "ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Non si possiedono i permessi per accedere a\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del file. \n" "Si desidera continuare?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n" "Si desidera continuare?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n" "Si desidera aggiornare il database alla versione corrente?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n" "non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n" "Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n" "per imparare a cancellare sessioni di login pendenti." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati nel file?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Apri comunque" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Crea nuovo file" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "ATTENZIONE!!! GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" "Se si procede, probabilmente le modifiche non potranno essere salvate.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "Sto leggendo il file..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " esiste già.\n" "Si è certi di volerlo sovrascrivere?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "Esporta file..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "Sto scrivendo il file..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variabile illegale nell'espressione." #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parentesi non bilanciate" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow dello stack" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow dello stack" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Carattere non definito" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Non è una variabile" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "Funzione non definita" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Errore numerico" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Sorgente singola --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Sorgente multipla --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:853 intl-scm/guile-strings.c:461 msgid "Opening Balances" msgstr "Bilanci d'apertura" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:856 intl-scm/guile-strings.c:2488 #: intl-scm/guile-strings.c:3472 intl-scm/guile-strings.c:3474 #: intl-scm/guile-strings.c:3494 intl-scm/guile-strings.c:3496 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:929 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 intl-scm/guile-strings.c:127 #: intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Equity" msgstr "Capitali" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:989 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:805 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio d'apertura" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2702 intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Debit" msgstr "Dare" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 intl-scm/guile-strings.c:111 #: intl-scm/guile-strings.c:2704 intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Credit" msgstr "Avere" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Conti persi" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Modalità di accesso al database «%s» sconosciuta. Uso il modo predefinito: multi-utente." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:955 #: intl-scm/guile-strings.c:3090 intl-scm/guile-strings.c:3862 #: intl-scm/guile-strings.c:3956 intl-scm/guile-strings.c:4186 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:981 #: intl-scm/guile-strings.c:3864 intl-scm/guile-strings.c:3958 #: intl-scm/guile-strings.c:4188 msgid "Bill" msgstr "Ricevuta" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:125 #: intl-scm/guile-strings.c:951 intl-scm/guile-strings.c:2274 msgid "Expense" msgstr "Uscita" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Inoltro automatico di pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 msgid "Auto Split" msgstr "Auto-suddivisione" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1116 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1178 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:953 #: intl-scm/guile-strings.c:983 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1200 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1348 msgid " (posted)" msgstr " (emesso)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (chiuso)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(intestatario)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:2414 intl-scm/guile-strings.c:2500 #: intl-scm/guile-strings.c:2542 intl-scm/guile-strings.c:2616 #: intl-scm/guile-strings.c:2682 intl-scm/guile-strings.c:2776 #: intl-scm/guile-strings.c:2864 intl-scm/guile-strings.c:2990 #: intl-scm/guile-strings.c:3022 intl-scm/guile-strings.c:3088 #: intl-scm/guile-strings.c:3724 intl-scm/guile-strings.c:3748 #: intl-scm/guile-strings.c:3892 intl-scm/guile-strings.c:4048 #: intl-scm/guile-strings.c:4072 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:1838 #: intl-scm/guile-strings.c:2648 intl-scm/guile-strings.c:2700 #: intl-scm/guile-strings.c:2800 intl-scm/guile-strings.c:2924 #: intl-scm/guile-strings.c:3056 intl-scm/guile-strings.c:3094 #: intl-scm/guile-strings.c:3562 intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2624 intl-scm/guile-strings.c:2686 #: intl-scm/guile-strings.c:2872 intl-scm/guile-strings.c:2992 #: intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2660 intl-scm/guile-strings.c:2690 #: intl-scm/guile-strings.c:2812 intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Emesso a" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Conto destinazione" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:3876 intl-scm/guile-strings.c:4200 msgid "Terms" msgstr "Termini" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "label1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Definizione termine" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Descrizione dei termini di pagamento stampati sulle fatture" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(tipo)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modifica i termini di pagamento correnti" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Rendi effettivi i termini di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annulla i cambiamenti" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nuovi termini di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Nome interno del termine di pagamento." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Scegliere il tipo di termine di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Numero di giorni da ora" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Days" msgstr "giorni" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "giorno del mese assoluto" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "imminente" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Giorni scadenza: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Giorni sconto: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "% sconto:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno sconto per un pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "Giorno scadenza: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Giorno sconto: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Giorno limite: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta all'indietro dalla fine del mese." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:3566 intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "New Customer" msgstr "Nuovo cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Numero cliente: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Nome impresa: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Indirizzo pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Telefono: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:143 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:3966 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Termini: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Sconto: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limiti di credito: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Imposte incluse: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabella imposte: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Informazioni spedizione" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo spedizione" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "emesso" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "Scadenza" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:141 intl-scm/guile-strings.c:2628 #: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2804 #: intl-scm/guile-strings.c:2876 intl-scm/guile-strings.c:2994 #: intl-scm/guile-strings.c:3034 intl-scm/guile-strings.c:3726 #: intl-scm/guile-strings.c:3754 intl-scm/guile-strings.c:3900 #: intl-scm/guile-strings.c:4050 intl-scm/guile-strings.c:4078 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "conto" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 msgid "question" msgstr "domanda" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:3626 intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "New Employee" msgstr "Nuovo impiegato" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Numero impiegato: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiegato. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Indirizzo intestatario" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "Pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Orario giornaliero predefinito: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Retribuzione predefinita: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Conto Credito:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:3970 msgid "Employee" msgstr "Impiegato" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Lista controllo accessi" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Controllo accessi" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:3574 intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "New Invoice" msgstr "Nuova fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Informazioni fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "ID fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Data apertura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Impiego" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 #: intl-scm/guile-strings.c:3824 intl-scm/guile-strings.c:4148 msgid "Billing ID" msgstr "ID pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una nuova fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nuova fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Nuovo conto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Modifica questa fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Strumenti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Visualizza la barra dei riassunti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "Barra _riassunti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra di _stato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordinamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale delle fatture" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Sort by date" msgstr "Ordina per data" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordina per data d'immissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data di _immissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordina per quantità" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantità" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Ordina per prezzo" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Prezzo" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Sort by description" msgstr "Ordina per descrizione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "_Operazioni" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'immissione corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Immetti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_lica" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Vuoto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "Resoconto _impresa" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro mastro generale" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor _prezzi" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "Editor _titoli" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calcolatrice _finanziaria" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor _tabelle imposte" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor termini di _pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "Procedura di pa_gamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "Manuale utente _GnuCash" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:645 intl-scm/guile-strings.c:683 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Immetti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Genera una fattura stampabile" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:651 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Aggiunge questa fattura al grafico dei conti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Post" msgstr "Emetti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Ritira" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "Data emissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Conto emissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Impiego: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamenti extra" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Immissioni fattura" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogo impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Informazioni impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Numero impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Nome impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiego. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Informazioni intestatario" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "Attività in corso" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Immissione ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Chiudi ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Informazioni ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "ID ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Data chiusura" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:3874 intl-scm/guile-strings.c:3896 #: intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Immissioni ordini" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nuovo ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:3596 intl-scm/guile-strings.c:3598 msgid "New Vendor" msgstr "Nuovo venditore" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Numero venditore: " #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:3968 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Imposte incluse:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabella imposte:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?<" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errato: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entità sconosciuta: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrisponde al cliente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formato: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente al venditore: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente all'impiegato: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente alla fattura: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entità intestatario inesistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errato %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Entità conto inesistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "L'entità non è un'entità conto: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo cliente è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Modifica cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualizza/modifica cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Lavori cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Fatture cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:657 #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:3590 #: intl-scm/guile-strings.c:3592 intl-scm/guile-strings.c:3620 #: intl-scm/guile-strings.c:3622 intl-scm/guile-strings.c:3642 #: intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Process Payment" msgstr "Procedura di pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contatto spedizioni" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contatto pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "ID cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Company Name" msgstr "Nome compagnia" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:3560 intl-scm/guile-strings.c:3890 #: intl-scm/guile-strings.c:4030 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "N. ID" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "È necessario immettere un nome utente." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Modifica impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualizza/modifica impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "ID impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Nome utente impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Nome impieagto" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:4006 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Questo elemento è collegato ad un ordine e sarà cancellato anche da quello!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:3558 intl-scm/guile-strings.c:3894 #: intl-scm/guile-strings.c:4194 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Data emissione" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Emissione sul conto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto-suddivisione" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Il ritiro di questa fattura cancellerà il movimento relativo. Si è sicuri di volerla ritirare?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotale:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "Tax:" msgstr "Imposte:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "Totale contanti:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "Totale resto:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Modifica fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Visualizza fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:3604 intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "New Bill" msgstr "Nuova ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "Modifica ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "Visualizza ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:3634 intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuovo voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Modifica voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Visualizza voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualizza/modifica ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "Intestatario fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:3830 intl-scm/guile-strings.c:4154 msgid "Invoice Notes" msgstr "Note fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "Pagato?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "È stata emessa?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Nome compagnia" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "_Emessa" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Aperta" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome all'impiego." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo impiego." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Modifica impiego" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:3582 #: intl-scm/guile-strings.c:3584 intl-scm/guile-strings.c:3612 #: intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "New Job" msgstr "Nuovo impiego" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualizza/modifica lavoro" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Visualizza fatture" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome intestatario" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "Solo attivo?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "È necessario dare un ID all'ordine." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n" "Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Data chiusura" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualizza/modifica ordine" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Note ordine" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "È chiuso?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Nome intestatario" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "È necessario immettere l'ammontare del pagamento. L'ammontare del pagamento deve essere maggiore di zero." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "È necessario scegliere una compagnia per elaborare il pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo venditore è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Modifica venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualizza/modifica venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Lavori venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Ricevute venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "Ricevuta di pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "ID venditore" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "è" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:1242 intl-scm/guile-strings.c:2738 #: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2824 #: intl-scm/guile-strings.c:2826 intl-scm/guile-strings.c:2928 #: intl-scm/guile-strings.c:2944 msgid "None" msgstr "nessuno" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "sì" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "no" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Usa globale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "Il conto %s non permette movimenti.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Il conto %s non esiste.\n" "Si desidera crearlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "ore" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Materiale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "un conto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "La tabella imposte %s non esiste.\n" "Si desidera crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato,\n" "ma fa parte di un conto esistente.\n" "Si desidera registrare la modifica e\n" "cambiare effettivamente l'ordine?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descrizione di un elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "sample:operaz" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Tabella imposte 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:pagamento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:3742 #: intl-scm/guile-strings.c:4066 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:109 #: intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Cash" msgstr "Liquidi" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:949 intl-scm/guile-strings.c:965 #: intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Charge" msgstr "Prezzo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Conto entrate" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Conto uscite" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:3760 intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Action" msgstr "Operazione" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:3734 intl-scm/guile-strings.c:3776 #: intl-scm/guile-strings.c:4058 intl-scm/guile-strings.c:4100 msgid "Discount" msgstr "Sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Come scontare" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:3732 intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:3730 intl-scm/guile-strings.c:3766 #: intl-scm/guile-strings.c:4054 intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Imponibile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposte incluse?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "Fattura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:3854 intl-scm/guile-strings.c:4178 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:3856 intl-scm/guile-strings.c:4180 msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Addebitabile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Immettere il tipo di elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Immettere la percentuale di sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo sconto: valore monetario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo di sconto: percentuale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selezionare il tipo di sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Sconto calcolato dopo l'applicazione dell'imposta" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Questo elemento è imponibile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "L'elemento è fatturabile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Includere questo elemento nella fattura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Subtotale per questo elemento " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Imposta totale per questo elemento " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Questo elemento è addebitabile ad un cliente o impiego?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Come è stato pagato questo elemento?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelle imposte" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Immissioni tabella imposte" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "label8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "label9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Elemento tabella imposte" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Valore: " #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "Conto imposte" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "È necessario scegliere un conto imposte." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Valore $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Percentuale %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n" "Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Messaggio d'errore non disponibile" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "È avvenuto un errore durante il salvataggio del conto:\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:559 #: intl-scm/guile-strings.c:107 intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:113 msgid "Asset" msgstr "Attività" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:115 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:117 msgid "Stock" msgstr "Azioni" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:119 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:121 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:1892 #: intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Income" msgstr "Entrata" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "A/Esigibile" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "A/Pagabile" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "ultimo giorno" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "una volta: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "giornaliero (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "quotidiano" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "feriale: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "feriale" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "settimanale (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "settimanale: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "bisettimanale, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "bimensile (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "bimensile: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "mensile (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "mensile: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "trimestrale: (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "trimestrale: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "quadrimestrale (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "quadrimestrale: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "semestrale (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "semestrale: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Annuale (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Annuale: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Orfano" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Sbilancio" #: src/engine/Transaction.c:1717 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n" "\tun momento fa. Controllare le sue modifiche e \n" "\triprovare, se necessario.\n" #: src/engine/Transaction.c:2357 src/engine/Transaction.c:2378 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2984 intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Movimento suddiviso --" #: src/engine/Transaction.c:2399 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Controllo registro" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Stampa _assegno" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica conto" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "S_eleziona movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "_Intervallo date" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Mostra _tutto" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Imposta _intervallo..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliati" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Compensati" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "In_validati" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelati" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Non riconciliati" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Movimenta..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Riconcilia..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "_Scissione azionaria..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "_Controlla e ripara" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Tutti i movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Questo movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "Resoconto _conto" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Resoconto _movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Guida ai concetti e manuale" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annulla il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Produce una copia del movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_lica movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Suddividi movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Pianifica..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta al movimento corrispondente nell'altro conto" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Duplica questo movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Informazioni movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Nr.:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Registra intervalli date" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Imposta intervallo data" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Mostra dal primo" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Data inizio:" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Mostra fino all'ultimo" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Data fine:" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Cancella movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Cancella l'intero movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "pianifica" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Taglia movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copia il movimento selezionato" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copia movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Incolla movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "_Data estratto conto:" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordina per numero" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Numero" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordina per importo" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "_Importo" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordina per Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordina per descrizione" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_zione" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 msgid "Sort by Action" msgstr "Ordina per azione" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 msgid "A_ction" msgstr "O_perazione" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 msgid "Sort by Notes" msgstr "Ordina per note" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 msgid "N_otes" msgstr "N_ote" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "Sti_le" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro mastro di _base" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:1049 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe ed espande il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:1053 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro giornale _movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:1059 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "_Riga doppia" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto." #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Modifica tasso di cambio" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Transfer" msgstr "Movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:649 intl-scm/guile-strings.c:687 #: intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:777 #: intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Nome conto:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Numero conto:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Titolo:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Frazione minima:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Tipo conto" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Conto padre" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Sorgente quotazione prezzo" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Ricava le quotazioni online" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Imponibile" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Questo conto è presente in questa gerarchia solamente come segnaposto. Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi sottoconti." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:803 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Informazioni saldo" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo movimento" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Seleziona conto destinazione" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:735 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Impostazione nuova struttura conti" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n" "per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n" "passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n" "possono avere.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» se non si desidera creare alcun conto ora." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Scelta valuta" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Scelta dei conti da creare" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n" "Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n" "Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n" "a mano altri conti in seguito." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Tipi conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Descrizione dettagliata" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:95 intl-scm/guile-strings.c:367 #: intl-scm/guile-strings.c:409 intl-scm/guile-strings.c:881 #: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1228 #: intl-scm/guile-strings.c:1246 intl-scm/guile-strings.c:1856 #: intl-scm/guile-strings.c:2246 intl-scm/guile-strings.c:2372 #: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2512 #: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:3114 #: intl-scm/guile-strings.c:3162 intl-scm/guile-strings.c:3238 #: intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Immissione bilanci d'apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n" "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n" "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n" "avere un saldo d'apertura." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:2632 intl-scm/guile-strings.c:2768 #: intl-scm/guile-strings.c:2884 intl-scm/guile-strings.c:3410 msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Fine impostazione conti" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n" "\n" "Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n" "\n" "Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n" "conto nuovo." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2426 #: intl-scm/guile-strings.c:2450 intl-scm/guile-strings.c:2566 #: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2996 #: intl-scm/guile-strings.c:3040 intl-scm/guile-strings.c:3184 #: intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Account" msgstr "Conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Nuovo?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nuovo conto (non implementato)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Titoli" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra valute nazionali" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:2428 #: intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:139 msgid "Code" msgstr "Codice" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Aggiunge un nuovo titolo." #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Rimuove il titolo corrente." #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:789 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calcolatrice finanziaria" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Periodi di pagamento" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Cancella l'elemento" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Valore corrente" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Rateo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Valore futuro" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "Calcolo:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Pagamento:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Fine dei pagamenti di periodo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Calcolo discreto" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Calcolo continuo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale pagamenti" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "totale" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Data effettiva:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pagamento iniziale:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "GnuCash Help" msgstr "Guida GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Argomento guida" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Argomento" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Cerca nella guida di GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Termine della ricerca:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole singole." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Benvenuto in GnuCash!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Crea un nuovo insieme di conti" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Annullamento" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo avvio di GnuCash." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:785 msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:145 msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: intl-scm/guile-strings.c:2156 intl-scm/guile-strings.c:2230 #: intl-scm/guile-strings.c:2434 intl-scm/guile-strings.c:2574 #: intl-scm/guile-strings.c:2644 intl-scm/guile-strings.c:2698 #: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:3002 #: intl-scm/guile-strings.c:3052 intl-scm/guile-strings.c:3772 #: intl-scm/guile-strings.c:4096 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Rimuove il prezzo corrente" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Rimuovi vecchi..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifica il prezzo corrente" #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Dati prezzo" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Prezzo:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Stampa assegno" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Formato assegno:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Posizione assegno:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Formato personalizzato assegno" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Importo (in lettere):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Importo (in cifre):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Formato data:" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Sto lavorando..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Modifica il movimento pianificato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Ultima occorrenza: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 #, fuzzy msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni prive di variabili" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Crea automaticamente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica quando creato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Crea " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr " giorni in anticipo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Ricordami " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Nessuna fine" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Data fine: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Numero di occorrenze:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Numero di occorrenze" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Occorrenze rimanenti:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Numero rimanente di occorrenze" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Frequenza ricorrenza" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Movimento d'esempio" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Data inizio:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleziona data occorrenza sopra." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "una volta" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "ogni " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "giorni." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "settimane." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "quotidiano [lun-ven]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:3266 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:3268 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:3270 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:3274 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "settimanale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Seleziona data d'inizio sopra." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "bisettimanale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "mesi." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "prima su:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "poi su:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "bimensile" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "su" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2828 #: intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Monthly" msgstr "mensile" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "che accade in" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "trimestrale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "quadrimestrale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "semestrale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "anno/i." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1738 #: intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Month" msgstr "mese" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1726 #: intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Day" msgstr "giorno" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2832 #: intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Yearly" msgstr "annuale" #: src/gnome/glade