# Dutch translation of GnuCash. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny , 2002 # Hendrik-Jan Heins . # Helaas werden Jan Willem en Hendrik-Jan ondergewaardeerd, # zij hadden het grootste gedeelte vertaald, ik heb het # slechts afgewerkt, dus de meeste credits hebben zij # verdiend en niet ik, Jeroen. # Dank gaat uit naar Wannes voor veel belangrijke verbeteringen # en voor de uitgebreide controle van de vertalingen! # Hendrik-Jan Heins , 2003 # "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins \n" << this is true ! # But cannot submit, so : msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 08:30+0100\n" "Last-Translator: Jeroen ten Berge \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "De URL \n" " %s\n" "wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kan de URL niet verwerken:\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n" "GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n" "dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "De database\n" " %s\n" "lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n" " %s\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash kon niet schrijven naar\n" "...%s.\n" "Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n" "of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Het bestand/URL \n" " %s\n" "bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "De server op URL \n" " %s\n" "kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fout bij het lezen van het bestand.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Fout bij het verwerken van het bestand.\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " is leeg." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " kan niet worden gevonden." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n" "Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n" "de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n" "onafgesloten sessies." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in bestand?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Toch openen" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Nieuw bestand maken" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash kan\n" " %s\n" "niet reserveren.\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n" " %s\n" "Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n" "wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n" "\n" "Wat wilt u doen?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand lezen..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " bestaat al.\n" "Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand.\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand schrijven..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefiniëerde functie" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Meervoudige bronnen --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "niet goedgekeurd:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "goedgekeurd:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "gecorrigeerd:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "bevroren:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "ongeldig:v" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "Openingsbalans" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "Behouden inkomsten" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "Actief vermogen" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "Openingsbalans" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Verloren dagboeken" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere gebruikers." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "Rekening" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "Onkosten" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra bedrag verrekening kaart" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan te maken." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatische betaling doorsturen" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 msgid "Auto Split" msgstr "Auto opsplitsen" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr "(verzonden)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "(gesloten)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformatie" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "Nr" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Plaatsen op" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Transactie dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "label1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Voorwaarden definitie" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Omschrijving:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(type)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Bewerk de huidige factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuleer uw veranderingen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Kies het type factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Aantal dagen vanaf nu" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Vaste dag van de maand" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "In volgende maand" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "venster1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Vervallen, aantal dagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "Korting %:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Het aantal dagen na de verzenddatum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg betalen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het percentage korting voor snel betalen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "verval dag:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Afsluit dag:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het ID nummer van de klant. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Rekening informatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Krediet limiet: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief BTW: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "BTW tabel: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "De globale BTW negeren?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzend informatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "verzenddatum" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "Uiterste betaaldatum" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "grtbrek" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Vraag" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemersnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het ID nummer van de werknemer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Factuuradres" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "In rekening brengen" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaard tarief: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Krediet dagboek:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangs controle lijst" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Factuur informatie" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuur ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Datum geopend" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het factuur ID nummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 msgid "Billing ID" msgstr "Factuur ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standaard kostenretourproject" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Genereer een nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Nieuwe debiteur maken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe debiteur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Bewerk deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Toon de samenvattingsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "S_amenvattingsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer v_olgorde" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Normale factuurvolgorde behouden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "Sorteer op datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorteer op aanmaak-datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Datum bo_eking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Sorteer op prijs" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "O_mschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige boeking opslaan" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Invoegen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annuleer de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Verwijder de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijder" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_liceer" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Verplaats de lege boeking naar het einde van de factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Open een grootboek venster" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Grootboek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prijs bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "A_rtikelen bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Financiële rekenmachine" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Belasting _tabel bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "Betaling _uitvoeren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "_GnuCash gebruikers handleiding" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Tip van de Dag" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Sluit dit factuurvenster" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Invoegen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Maak een af te drukken factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Boek deze factuur naar de resultaatrekening" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 msgid "Post" msgstr "Boek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Boeking ongedaan maken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Geboekt op rekening" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Klant: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Opdracht:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Facturen" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdracht venster" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Opdracht informatie" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het opdracht ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaar informatie" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Orders" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Sluit order" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Order informatie" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "Order ID" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Datum gesloten" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Orders" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het order ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Order" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciersnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het leverancier ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief BTW:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "BTW tabel:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Verkeerde URL: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Zoiets bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "Gegeven komt niet overeen met werknemer: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Verkeerde URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze factureringsvoorwaarden." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze factureringsvoorwaarden opgeven.\n" "De keuze \"%s\" is al in gebruik." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n" "Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Bewerk klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Bekijk/bewerk klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Klantopdrachten" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturen van klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 msgid "Process Payment" msgstr "Verwerk betaling" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactpersoon verzending" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactpersoon facturering" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "Klant ID" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "Geef een gebruikersnaam op." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Bewerk werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Bekijk/bewerk werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Uitgaven bon" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "Werknemer's ID" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet factuur informatie opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u de factuur boeken?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Boekingsdatum" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Boeken op rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto opsplitsen" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "Tax:" msgstr "Belasting:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contanten:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal prijs:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Selecteer..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Bewerk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Bekijk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "Bekijk rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Bewerk onkostendeclaratie" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Bekijk onkostendeclaratie" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Bekijk/bewerk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 msgid "Invoice Notes" msgstr "Factuur opmerkingen" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Geef de opdracht een naam." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Bewerk opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Bekijk/bewerk opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Bekijk facturen" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actief?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "De opdracht moet een ID hebben." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn.\n" "Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n" "boekingen gefactureerd heeft?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt sluiten?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Sluitingsdatum" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bekijk/bewerk order" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Order opmerkingen" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Naam eigenaar" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter dan 0 zijn." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "U moet een grootboekrekening voor boeking opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "De door u geselecteerde grootboekrekening, %s, bestaat niet" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n" "Wanneer de verkoper een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betalingsadres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Bewerk leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Bekijk/bewerk leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Opdrachten leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturen leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "Betaal factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "leverancier's ID" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "is" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Gebruik globale instellingen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "Op grootboekrekening %s kan niet geboekt worden.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Grootboekrekening %s bestaat niet.\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Project" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Wilt u ze opslaan?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "Een grootboekrekening" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Het BTW tarief %s bestaat niet.\n" "Wilt u dit aanmaken?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan en\n" "daarmee uw order aanpassen ?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "Voorbeeld:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "Voorbeeld:31/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "Voorbeeld: omschrijving van een boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "Voorbeeld: Actie" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "Voorbeeld: 9.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "voorbeeld: 999.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "Voorbeeld (DT): +%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "Voorbeeld (DH): +%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "Voorbeeld: T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "Voorbeeld: TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Voorbeeld: BTW tarief 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "Voorbeeld: 999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "Voorbeeld: BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "voorbeeld: Betaling" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "Contant" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "Verreken" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Inkomsten rekening" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Kosten rekening" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Kortings type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Kortingswijze" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 msgid "Unit Price" msgstr "Eenheidsprijs" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "BTW tarief" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief BTW?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "Gefactureerd?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Factureerbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Geef het inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de lijst" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geef het type boeking op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geef een omschrijving van de boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geef het kortingsbedrag op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geef het kortingspercentage op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geef korting onbekend type op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Kortings type: monetaire waarde" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Kortings type: percentage" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecteer het kortings type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geef het aantal eenheden op voor dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Wordt dit artikel met BTW belast?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van dit artikel?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Is dit artikel gefactureerd?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekend grootboek type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totale BTW bedrag over dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 msgid "Tax Tables" msgstr "BTW tarieven" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "BTW tarief waarden" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "label8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "label9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "BTW tarief waarde" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Waarde:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "BTW grootboekrekening" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet een naam opgeven voor dit BTW tarief." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor dit BTW tarief opgeven.\n" "Uw keuze \"%s\" is al in gebruik." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een grootboekrekening voor BTW kiezen." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Waarde $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n" "Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u het laatste artikel wilt verwijderen?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Geen foutmelding beschikbaar" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Credit card" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "Aandelen" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "A/te ontvangen" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "A/te betalen" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "laatste dag" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Eenmalig: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Weekdagen: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Wekelijks (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Wekelijks: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Twee-wekelijks: %ss" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Om de maand: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Maandelijks (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Maandelijks: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Ieder kwartaal: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Driemaal per jaar: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Om het jaar (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Om het jaar: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Jaarlijks: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n" "gewijzigd. Controleert u de wijzigingen\n" "\ten probeer zonodig opnieuw.\n" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transactie opsplitsen --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Controleer het boekingsformulier" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Maak een nieuw dagboek aan" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Bewerk dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Zoek" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "S_electeer transacties" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "Datum _bereik" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Toon _alles" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Kies _bereik..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "Verwe_rkt" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Goedgekeurd" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "_Ongeldige gemaakt" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "Be_vroren" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_niet verwerkt" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transactie..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "Verwe_rken..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "Aandelen _Splitsen --" #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "Contro_leer & herstel" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle transacties" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "_Dagboek rapport" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Boe_kingsrapport" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Open de GnuCash tutorial" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten _gids" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Bekijk tips van de dag" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Open de GnuCash help" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit boekingsformulier" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Plaats een aandelen deling of fusie" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Archiveer de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Verwijder de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Maak een copie van de huidige transactie " #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Cop_ieer de boeking..." #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transactie ops_plitsen" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Plan..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Copieer deze boeking" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Boekingsinformatie" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Registreer het datum bereik" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Stel het datumbereik in" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Toon de oudste" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Begindatum" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Toon de nieuwste" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Einddatum" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Verwijder boekingsregel" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Verwijder de gehele boeking" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Knip de geselecteerde transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Knip transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiëer Transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Plak de transactie van het klembord" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Plak transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteer op datum" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "_Statement datum" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Sorteer op nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sorteer op bedrag" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sorteer op memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "Omsc_hrijving" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 msgid "Sort by Action" msgstr "Sorteer op actie" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 msgid "A_ction" msgstr "_Actie" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 msgid "Sort by Notes" msgstr "Sorteer op opmerking" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 msgid "N_otes" msgstr "_Opmerkingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "Sti_jl" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Toon transacties op een of twee regels" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transactie journaal" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbele regel" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Dagboek informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Dagboek Naam:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Dagboek code:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Vlottende activa:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Kleinste deel:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Dagboek type" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Bovenliggend dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Bron prijscitaat" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Haal online citaten op" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "De bron voor prijscitaten:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tijdzone voor deze citaten:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Belasting Gerelateerd" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken hiervan." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Opvulling" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "Algemene Informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Balans informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Transactie type" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Selecteer het transactie dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n" "dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n" "rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n" "leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n" "die u waarschijnlijk heeft. \n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n" "wilt aanmaken." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Kies valuta" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Kies de aan te maken dagboeken" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in GnuCash. \n" "Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n" "Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n" "handmatig extra dagboeken aanmaken." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Dagboek typen" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Alles goedkeuren" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "Dagboeken" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Geef de openingsbalans in" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het dagboek\n" "en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, behalve\n" "actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "Dagboeknaam" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Beëindig dagboek configuratie" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n" "\n" "Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Selecteer dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "Dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Handelsgoederen" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Toon nationale valuta" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Deel" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Voeg een nieuwe portefeuille toe" #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Verwijder de huidige portefeuille" #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "Financiële Rekenmachine" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Betalingsperioden" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Deze opdracht goedkeuren" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Goedkeuren" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente percentage" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Huidige waarde" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke betaling" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Toekomstige waarde" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "In overeenstemming brengen:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Betalingen:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Einde van periodieke betalingen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Begin van periodieke betalingen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Discreet in overeenstemming brengen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Totaal betalingsbedrag:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Effectieve datum:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Initiële betaling:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash Help" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Help onderwerpen" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Doorzoek de GnuCash Help" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Zoekterm:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importeer mijn QIF bestanden" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Annuleren" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt zien." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "Prijs bewerken" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Prijzen" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "Vlottende activa" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Verwijder de huidige prijs" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Verwijder oude..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Bewerk de huidige prijs." #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Haal citaten" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Prijs informatie" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Prijs:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Cheque formaat:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Cheque positie:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Datum formaat:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Aangepast cheque formaat" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Begunstigde:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Hoeveelheid (in woord):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Hoeveelheid (in getal):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Aangepast formaat" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer voorgekomen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-YYYY" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Genereer automatisch" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Waarschuw me na aanmaken" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Maak aan" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr "dagen vantevoren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Help me herinneren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Einde " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Oneindig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Einddatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal gebeurtenissen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Aantal gebeurtenissen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Resterende gebeurtenissen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Resterend aantal gebeurtenissen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Gebeurtenis frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Transactie sjabloon" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "frequentie:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "dagen." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "Weken." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Dagelijks [ma-vr]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Iedere" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Kies hieruit een begindatum." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Twee maal per week" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "Maanden." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "Eerst op de:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "Op de" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "Komt voor in" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Drie maal per jaar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Halfjaarlijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "ja(a)r(en)." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "Maand" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplande Transacties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 msgid "Next Occurrence" msgstr "Volgende gebeurtenis" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "Volgende" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation