# Dutch translation of GnuCash. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny , 2002 # Hendrik-Jan Heins . # Helaas werden Jan Willem en Hendrik-Jan ondergewaardeerd, # zij hadden het grootste gedeelte vertaald, ik heb het # slechts afgewerkt, dus de meeste credits hebben zij # verdiend en niet ik, Jeroen. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-25 21:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-28 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jeroen ten Berge \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1447 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "De URL \n" " %s\n" "wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kan de URL niet verwerken:\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n" "GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n" "dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "De database\n" " %s\n" "lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n" " %s\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Het bestand/URL \n" " %s\n" "bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar." #: src/app-file/gnc-file.c:152 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "De server op URL \n" " %s\n" "kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen." #: src/app-file/gnc-file.c:158 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:163 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:168 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fout bij het lezen van het bestand.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/app-file/gnc-file.c:174 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Fout bij het verwerken van het bestand.\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:179 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " is leeg." #: src/app-file/gnc-file.c:184 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " kan niet worden gevonden." #: src/app-file/gnc-file.c:189 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/app-file/gnc-file.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: src/app-file/gnc-file.c:200 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?" #: src/app-file/gnc-file.c:207 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n" "Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n" "de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n" "onafgesloten sessies." #: src/app-file/gnc-file.c:217 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden." #: src/app-file/gnc-file.c:308 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in bestand?" #: src/app-file/gnc-file.c:380 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/app-file/gnc-file.c:380 msgid "Open Anyway" msgstr "Toch openen" #: src/app-file/gnc-file.c:381 msgid "Create New File" msgstr "Genereer een nieuw bestand" #: src/app-file/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash kan\n" " %s\n" "niet reserveren.\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: src/app-file/gnc-file.c:447 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand lezen..." #: src/app-file/gnc-file.c:571 src/report/report-gnome/window-report.c:875 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/app-file/gnc-file.c:605 src/app-file/gnc-file.c:805 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " bestaat al.\n" "Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: src/app-file/gnc-file.c:621 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren..." #: src/app-file/gnc-file.c:635 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand.\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:666 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand schrijven..." #: src/app-file/gnc-file.c:727 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefiniëerde functie" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Meervoudige bronnen --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:663 msgid "not cleared:n" msgstr "niet goedgekeurd:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:665 msgid "cleared:c" msgstr "goedgekeurd:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:667 msgid "reconciled:y" msgstr "gecorrigeerd:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "frozen:f" msgstr "bevroren:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:671 msgid "void:v" msgstr "ongeldig:v" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:837 msgid "Opening Balances" msgstr "Openingsbalans" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:840 intl-scm/guile-strings.c:1077 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 msgid "Retained Earnings" msgstr "Behouden inkomsten" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:913 src/engine/Account.c:2488 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: intl-scm/guile-strings.c:1737 intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Equity" msgstr "Actief vermogen" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:973 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "Opening Balance" msgstr "Openingsbalans" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1916 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2253 #: intl-scm/guile-strings.c:3353 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Verloren dagboeken" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1868 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere gebruikers." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:506 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:867 intl-scm/guile-strings.c:959 #: intl-scm/guile-strings.c:2131 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:508 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:961 msgid "Bill" msgstr "Rekening" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:510 intl-scm/guile-strings.c:871 msgid "Expense Voucher" msgstr "Uitgaven bon" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:865 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra bedrag verrekening kaart" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:903 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan te maken." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:921 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Doorsturen naar automatische betaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1080 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1159 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1181 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1746 src/gnome/druid-loan.c:2221 #: src/gnome/druid-loan.c:2284 src/gnome/druid-loan.c:2298 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1322 msgid " (posted)" msgstr "(verzonden)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "(gesloten)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:436 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformatie" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497 #: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/reconcile-list.c:199 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:729 intl-scm/guile-strings.c:753 #: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:1535 #: intl-scm/guile-strings.c:1575 intl-scm/guile-strings.c:1925 #: intl-scm/guile-strings.c:2035 intl-scm/guile-strings.c:2067 #: intl-scm/guile-strings.c:2129 intl-scm/guile-strings.c:2165 #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2323 #: intl-scm/guile-strings.c:2411 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1947 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:553 #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1393 #: intl-scm/guile-strings.c:2101 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2197 intl-scm/guile-strings.c:2249 #: intl-scm/guile-strings.c:2347 intl-scm/guile-strings.c:2471 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:200 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2037 intl-scm/guile-strings.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 intl-scm/guile-strings.c:2235 #: intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Num" msgstr "Nr" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2209 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2359 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Plaatsen op" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Transactie dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:881 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "label1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:86 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1439 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Voorwaarden definitie" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Omschrijving:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(type)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Bewerk de huidige factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuleer uw veranderingen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Kies het type factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Aantal dagen vanaf nu" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1167 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2001 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Vaste dag van de maand" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "Volgende" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "venster1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Vervallen, aantal dagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "Korting %:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Het aantal dagen na de verzend datum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg betalen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het percentage korting voor snel betalen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "verval dag:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Afsluit dag:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:337 #: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het ID nummer van de klant. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Rekening adres" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "adres: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:969 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Rekening informatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Krediet limiet: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief belastingen: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "Belasting tabel: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "De globale belastingtabel negeren?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welke belastingtabel moet worden toegepast op deze klant?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzend informatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "verzenddatum" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "te betalen datum" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:759 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:2039 #: intl-scm/guile-strings.c:2079 intl-scm/guile-strings.c:2177 #: intl-scm/guile-strings.c:2237 intl-scm/guile-strings.c:2351 #: intl-scm/guile-strings.c:2423 intl-scm/guile-strings.c:3383 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemersnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het ID nummer van de werknemer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Factuuradres" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "In rekening brengen" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaard tarief: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Krediet dagboek:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 intl-scm/guile-strings.c:973 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangs controle lijst" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Factuur informatie" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuur ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2280 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Datum geopend" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het factuur ID nummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2291 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:829 msgid "Billing ID" msgstr "Factuur ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standaard kostenretourproject" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Genereer een nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Maak een nieuw dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1694 msgid "New Account" msgstr "Nieuw dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Bewerk deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "Gereedschapsbalk weergeven" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Gereedschapsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Toon de samenvattingsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "S_amenvattingsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer v_olgorde" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Normale factuurvolgorde behouden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Sort by date" msgstr "Sorteer op datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorteer op aanmaak-datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Datum bo_eking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Sorteer op prijs" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Sort by description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "O_mschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:1980 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige boeking opslaan" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:1996 #: src/gnome/glade/register.glade:2239 msgid "_Enter" msgstr "_Invoegen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annuleer de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2009 #: src/gnome/glade/register.glade:2252 src/gnome/window-reconcile.c:1243 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Verwijder de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2022 #: src/gnome/glade/register.glade:2265 src/gnome/window-reconcile.c:1307 #: src/gnome/window-reconcile.c:1379 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijder" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_liceer" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Verplaats de lege boeking naar het einde van de factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2035 #: src/gnome/glade/register.glade:2278 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1435 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Open een algemeen grootboek venster" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Algemeen grootboek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prijs bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en beleggingsfondsen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "Vlottende a_ctiva bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Financiële rekenmachine" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Belasting _tabel bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "_Periodieke afbetaling" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "_GnuCash gebruikers handleiding" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Tip van de Dag" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Sluit dit factuurvenster" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2158 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2596 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1432 src/gnome/gnc-split-reg.c:2284 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Invoegen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Maak een af te drukken factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2220 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1426 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1563 #: src/report/report-gnome/window-report.c:893 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Plaats deze factuur in uw dagboek overzicht" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 msgid "Post" msgstr "Plaats" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Maak de plaatsing van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Plaatsing ongedaan maken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2276 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geplaatst" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Geplaatst dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Klant:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Opdracht:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Facturen" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdracht venster" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Opdracht informatie" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het opdracht ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaar informatie" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Orders" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Sluit order" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Order informatie" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "Order ID" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Datum gesloten" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:899 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Orders" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het order ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Order" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:260 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciersnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het leverancier ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:971 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief belastingen:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "Belastingtabel:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welke belastingschaal moet er toegepast worden op deze leverancier?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Verkeerde URL: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Zoiets bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "Gegeven komt niet overeen met werknemer: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Verkeerde URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze rekeningvoorwaarden." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze factuur voorwaarden opgeven.\n" "De keuze \"%s\" is al in gebruik." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:970 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:827 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1237 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:182 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:392 #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:195 intl-scm/guile-strings.c:917 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "You must enter a company name." msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:242 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:257 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:328 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:251 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1640 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "Edit Customer" msgstr "Bewerk klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Bekijk/bewerk klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:792 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Klantopdrachten" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturen van klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:581 #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:611 #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 msgid "Process Payment" msgstr "Periodieke afbetaling" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804 msgid "Shipping Contact" msgstr "Verzendings contactpersoon" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 msgid "Billing Contact" msgstr "Facturerings contactpersoon" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 msgid "Customer ID" msgstr "Klant ID" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:667 #: intl-scm/guile-strings.c:1039 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:709 #: intl-scm/guile-strings.c:893 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "Geef een gebruikersnaam op." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Bewerk werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Bekijk/bewerk werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Uitgaven bon" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "Werknemer's ID" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2530 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3863 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4204 #: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270 #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:289 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet factuur informatie opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:443 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:445 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:552 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:559 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt versturen?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:560 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:875 #: intl-scm/guile-strings.c:897 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:561 msgid "Post Date" msgstr "Datum geplaatst" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:562 msgid "Post to Account" msgstr "Plaatsen in dagboek" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Ongedaan maken van het plaatsen van deze factuur zal ook de geplaatste transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:949 #: src/gnome/window-reconcile.c:1000 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contanten:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal prijs:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1122 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1194 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Selecteer..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1710 msgid "Edit Invoice" msgstr "Bewerk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713 msgid "View Invoice" msgstr "Bekijk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1721 #: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1725 msgid "Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728 msgid "View Bill" msgstr "Bekijk rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1736 #: intl-scm/guile-strings.c:625 intl-scm/guile-strings.c:627 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe uitgaven bonnen" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1740 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Bewerk uitgaven bon" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Bekijk uitgaven bon" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2261 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Bekijk/bewerk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272 #: intl-scm/guile-strings.c:835 msgid "Invoice Notes" msgstr "Factuur opmerkingen" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Is Posted?" msgstr "Is geplaatst?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:3379 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298 msgid "Posted" msgstr "Geplaatst" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2300 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "De opdracht moet benoemd worden." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Bewerk opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:573 #: intl-scm/guile-strings.c:575 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Bekijk/bewerk opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Bekijk facturen" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actief?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "De opdracht moet een ID hebben." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn.\n" "Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n" "boekingen gefactureerd heeft?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt sluiten?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Sluitingsdatum" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bekijk/bewerk order" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Order opmerkingen" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Is gesloten?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Naam eigenaar" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter dan 0 zijn." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "U moet een dagboeknaam voor plaatsing opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Het door u geselecteerde verzend dagboek, %s, bestaat niet" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:180 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betalingsadres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:258 msgid "Edit Vendor" msgstr "Bewerk leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Bekijk/bewerk leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:651 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Opdrachten leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturen leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Pay Bill" msgstr "Betaal factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Vendor ID" msgstr "leverancier's ID" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "is" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:864 intl-scm/guile-strings.c:381 #: intl-scm/guile-strings.c:2285 intl-scm/guile-strings.c:2311 #: intl-scm/guile-strings.c:2371 intl-scm/guile-strings.c:2373 #: intl-scm/guile-strings.c:2475 intl-scm/guile-strings.c:2491 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Gebruik globale instellingen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "Het dagboek %s staat geen transacties toe.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Het dagboek %s bestaat niet.\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202 msgid "Project" msgstr "Project" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:774 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "Een dagboek" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "De belasting tabel %s bestaat niet.\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n" "Wilt u de verandering opslaan en\n" "daarmee uw order aanpassen ?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "Voorbeeld:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "Voorbeeld:31/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "Voorbeeld: omschrijving van een boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "Voorbeeld: Actie" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "Voorbeeld: 9.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "voorbeeld: 999.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "Voorbeeld (DT): +%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "Voorbeeld (DH): +%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "Voorbeeld: T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "Voorbeeld: TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Voorbeeld: Belasting tabel 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "Voorbeeld: 999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "Voorbeeld: BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "voorbeeld: Betaling" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4651 intl-scm/guile-strings.c:747 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2479 intl-scm/guile-strings.c:1399 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 msgid "Cash" msgstr "Contant" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2133 msgid "Charge" msgstr "Verreken" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Inkomsten dagboek" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Onkosten dagboek" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:765 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:781 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Kortings type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Kortingswijze" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:737 msgid "Unit Price" msgstr "Eenheidsprijs" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:771 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtabel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief belasting?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "Gefactureerd?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:859 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:861 msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Factureerbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Geef het inkomsten/uitgaven dagboek op voor de boeking, of kies er een uit de lijst" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geef het type boeking op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geef een omschrijving van de boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geef het kortingsbedrag op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geef het kortingspercentage op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geef korting ... onbekend type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Kortings type: monetaire waarde" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Kortings type: percentage" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecteer het kortings type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Belasting wordt berekend nadat de korting is gegeven" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting en belasting worden beiden toegepast op de waarde van voor belasting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend op de waarde van na belasting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kies hoe de korting en belastingen moeten worden berekend" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geef de hoeveelheid eenheden op voor deze boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Geef de toe te passen belastingtabel voor deze boeking op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Is deze boeking belastbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is belasting al meegerekend in de prijs van deze boeking ?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Is deze boeking gefactureerd?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Deze boeking meenemen op deze factuur?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekend grootboek type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van deze boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "De totale belastingen van deze boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Is de boeking factureerbaar aan een klant of opdracht?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtabellen" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Belastingtabel waarden" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "label8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "label9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Belasting tabel waarde" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Waarde:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "Belasting dagboek" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze belasting tabel opgeven.\n" "Uw keuze \"%s\" is al in gebruik." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een belastingdagboek kiezen." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Waarde $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Belastingtabel \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "U kunt de laatste opgave uit de belastingtabel niet verwijderen.\n" "Probeert u de belastingtabel te verwijderen als u dat wilt." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de laatste opgave wilt verwijderen?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Geen foutmelding beschikbaar" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2478 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:444 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:514 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:518 intl-scm/guile-strings.c:1397 #: intl-scm/guile-strings.c:3349 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: src/engine/Account.c:2481 msgid "Credit Card" msgstr "Credit card" #: src/engine/Account.c:2482 intl-scm/guile-strings.c:3357 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: src/engine/Account.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Stock" msgstr "Aandelen" #: src/engine/Account.c:2484 intl-scm/guile-strings.c:3361 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: src/engine/Account.c:2485 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496 intl-scm/guile-strings.c:3363 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:2486 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/engine/Account.c:2487 src/gnome/glade/tax.glade:146 #: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1855 #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Expense" msgstr "Onkosten" #: src/engine/Account.c:2489 msgid "A/Receivable" msgstr "A/te ontvangen" #: src/engine/Account.c:2490 msgid "A/Payable" msgstr "A/te betalen" #: src/engine/FreqSpec.c:690 msgid "last day" msgstr "laatste dag" #: src/engine/FreqSpec.c:722 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Eenmalig: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:731 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:736 src/gnome/glade/sched-xact.glade:990 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: src/engine/FreqSpec.c:756 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Weekdagen: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:761 msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #: src/engine/FreqSpec.c:799 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Wekelijks (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:805 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Wekelijks: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Twee maal per week: %ss" #: src/engine/FreqSpec.c:835 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:846 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Om de maand: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:862 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Maandelijks (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:870 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Maandelijks: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:880 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:888 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Ieder kwartaal: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Driemaal per jaar: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:922 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Om het jaar (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:930 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Om het jaar: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:953 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:963 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Jaarlijks: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #: src/engine/Transaction.c:1718 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n" "veranderd. Controleert u de veranderingen\n" "\ten probeer zonodig opnieuw.\n" #: src/engine/Transaction.c:2358 src/engine/Transaction.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 #: intl-scm/guile-strings.c:2051 intl-scm/guile-strings.c:2531 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transactie opsplitsen --" #: src/engine/Transaction.c:2400 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 #: intl-scm/guile-strings.c:2157 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Controleer het kasboek" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Maak een nieuw dagboek aan" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1300 #: src/gnome/window-reconcile.c:1372 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1263 msgid "_Edit Account" msgstr "_Bewerk dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Zoek" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "S_electeer transacties" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "Datum _bereik" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Toon _alles" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Kies _bereik..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "Geco_rrigeerd" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Goedgekeurd" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "_Ongeldige gemaakt" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "Be_vroren" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_niet gecorrigeerd" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1271 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transactie..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "Co_rrigeren..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "Aandelen _Splitsen --" #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "Contro_leer & repareer" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle transacties" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Open een kasboek rapportage venster voor deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "_Dagboek rapport" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "_Transactie Rapport" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Open de GnuCash tutorial" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten _gids" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Bekijk tips van de dag" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Open de GnuCash help" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1319 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1271 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit kasboek" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Plaats een aandelen deling of fusie" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:1990 src/gnome/glade/register.glade:2233 msgid "Record the current transaction" msgstr "Archiveer de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2003 src/gnome/glade/register.glade:2246 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2016 src/gnome/glade/register.glade:2259 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Verwijder de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2029 src/gnome/glade/register.glade:2272 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ga naar een lege transactie onderaan het kasboek" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2048 src/gnome/glade/register.glade:2291 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Maak een copie van de huidige transactie " #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2054 #: src/gnome/glade/register.glade:2297 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_liceer de transactie..." #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2067 #: src/gnome/glade/register.glade:2309 src/gnome/gnc-split-reg.c:1031 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Verwijder transactie opsplitsing" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2074 #: src/gnome/glade/register.glade:2316 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2080 #: src/gnome/glade/register.glade:2322 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transactie ops_plitsen" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2105 #: src/gnome/glade/register.glade:2348 msgid "Schedule..." msgstr "Plan..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2112 src/gnome/glade/register.glade:2355 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2118 #: src/gnome/glade/register.glade:2361 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Dupliceer deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Transactie gegevens" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:675 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Registreer het datum bereik" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Stel het datumbereik in" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Toon de oudste" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Begindatum" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Toon de nieuwste" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Einddatum" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Verwijder de transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Verwijder de gehele transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Kalender" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Knip de geselecteerde transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Knip transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiëer Transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Plak de transactie van het klembord" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Plak transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteer op datum" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "_Statement datum" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Sorteer op nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sorteer op bedrag" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sorteer op memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "Omsc_hrijving" #: src/gnome/glade/register.glade:1901 msgid "St_yle" msgstr "Sti_jl" #: src/gnome/glade/register.glade:1911 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Toon transacties op een of twee regels" #: src/gnome/glade/register.glade:1917 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: src/gnome/glade/register.glade:1926 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid" #: src/gnome/glade/register.glade:1932 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transactie journaal" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1968 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbele regel" #: src/gnome/glade/register.glade:2061 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:2093 src/gnome/glade/register.glade:2336 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: src/gnome/glade/register.glade:2129 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]" #: src/gnome/glade/register.glade:2152 src/gnome/glade/register.glade:2166 #: src/gnome/glade/register.glade:2183 src/gnome/glade/register.glade:2200 #: src/gnome/glade/register.glade:2214 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2172 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: src/gnome/glade/register.glade:2189 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:543 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/gnome/glade/register.glade:2206 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1243 #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/gnome/glade/register.glade:2330 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Dagboek informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Dagboek Naam:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Dagboek code:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Vlottende activa:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Kleinste deel:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Dagboek type" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Bovenliggend dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Bron prijscitaat" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Haal online citaten op" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "De bron voor prijscitaten:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tijdzone voor deze citaten:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Belasting Gerelateerd" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken hiervan." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Opvulling" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:3205 msgid "General Information" msgstr "Algemene Informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Balans informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Transactie type" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Selecteer het transactie dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3137 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n" "dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n" "rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n" "leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n" "die u waarschijnlijk heeft. \n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n" "wilt aanmaken." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Kies valuta" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Kies de aan te maken dagboeken" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in GnuCash. \n" "Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n" "Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n" "handmatig extra dagboeken aanmaken." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Dagboek typen" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4261 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Alles goedkeuren" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:367 #: intl-scm/guile-strings.c:385 intl-scm/guile-strings.c:1447 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1591 intl-scm/guile-strings.c:1635 #: intl-scm/guile-strings.c:1683 intl-scm/guile-strings.c:1781 #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1931 #: intl-scm/guile-strings.c:2597 intl-scm/guile-strings.c:3283 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 msgid "Accounts" msgstr "Dagboeken" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Geef de openingsbalans in" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het dagboek\n" "en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, behalve\n" "actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1215 intl-scm/guile-strings.c:2181 #: intl-scm/guile-strings.c:2315 intl-scm/guile-strings.c:2431 msgid "Account Name" msgstr "Dagboeknaam" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Beëindig dagboek configuratie" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n" "\n" "Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Selecteer dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:709 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:513 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:517 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1597 #: intl-scm/guile-strings.c:1705 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:1937 intl-scm/guile-strings.c:2041 #: intl-scm/guile-strings.c:2085 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2547 msgid "Account" msgstr "Dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1134 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Vlottende activa" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Toon nationale valuta" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1599 #: intl-scm/guile-strings.c:1939 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334 #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335 msgid "Fraction" msgstr "Deel" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Voeg een nieuwe vlottende activa toe" #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Verwijder de huidige vlottende activa" #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:625 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Financial Calculator" msgstr "Financiële Rekenmachine" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Betalingsperioden" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Deze opdracht goedkeuren" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Goedkeuren" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente percentage" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Huidige waarde" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke betaling" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Toekomstige waarde" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "In overeenstemming brengen:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Betalingen:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Einde van periodieke betalingen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Begin van periodieke betalingen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Discreet in overeenstemming brengen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Totaal betalingsbedrag:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Effectieve datum:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Initiële betaling:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash Help" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Help onderwerpen" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Doorzoek de GnuCash Help" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Zoekterm:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importeer mijn QIF bestanden" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Annuleren" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt zien." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "Price Editor" msgstr "Prijs bewerken" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Prijzen" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Commodity" msgstr "Vlottende activa" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1702 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2050 intl-scm/guile-strings.c:777 #: intl-scm/guile-strings.c:1605 intl-scm/guile-strings.c:1945 #: intl-scm/guile-strings.c:1957 intl-scm/guile-strings.c:2031 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2097 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 intl-scm/guile-strings.c:2247 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Verwijder de huidige prijs" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Verwijder oude..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Bewerk de huidige prijs." #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Haal citaten" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Prijs informatie" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4670 #: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Prijs:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Cheque formaat:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743 msgid "Check position:" msgstr "Cheque positie:" #: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760 msgid "Date format:" msgstr "Datum formaat:" #: src/gnome/glade/print.glade:209 msgid "Months:" msgstr "Maanden:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 msgid "Years:" msgstr "Jaren:" #: src/gnome/glade/print.glade:261 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/gnome/glade/print.glade:287 msgid "Sample:" msgstr "Voorbeeld:" #: src/gnome/glade/print.glade:417 msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes." #: src/gnome/glade/print.glade:427 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/gnome/glade/print.glade:447 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: src/gnome/glade/print.glade:473 msgid "Use month number for date format." msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat." #: src/gnome/glade/print.glade:480 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/gnome/glade/print.glade:503 msgid "Use abbreviated month name for date format." msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat" #: src/gnome/glade/print.glade:510 msgid "abbreviation" msgstr "afkorting" #: src/gnome/glade/print.glade:533 msgid "Use normal month name for date format." msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat" #: src/gnome/glade/print.glade:540 msgid "name" msgstr "Naam" #: src/gnome/glade/print.glade:563 msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" msgstr "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in plaats van 01.)" #: src/gnome/glade/print.glade:570 msgid "include century" msgstr "voeg eerste 2 cijfers in" #: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4761 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:884 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gnome/glade/print.glade:606 msgid "Custom check format" msgstr "Aangepast cheque formaat" #: src/gnome/glade/print.glade:658 msgid "Payee:" msgstr "Begunstigde:" #: src/gnome/glade/print.glade:692 msgid "Amount (words):" msgstr "Hoeveelheid (in woord):" #: src/gnome/glade/print.glade:709 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Hoeveelheid (in getal):" #: src/gnome/glade/print.glade:726 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:777 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: src/gnome/glade/print.glade:806 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:1013 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:1162 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:1179 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:1201 msgid "Custom format" msgstr "Aangepast formaat" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2527 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2634 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2715 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3339 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4983 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5268 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:504 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer voorgekomen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-YYYY" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2772 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2774 msgid "Create Automatically" msgstr "Genereer automatisch" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2802 msgid "Notify me when created" msgstr "Waarschuw me na aanmaken" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2829 msgid "Create " msgstr "Maak aan" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2870 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2948 msgid " days in advance" msgstr "dagen vantevoren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2907 msgid "Remind me " msgstr "Help me herinneren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3118 msgid "End" msgstr "Einde " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2989 msgid "No End" msgstr "Oneindig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3022 msgid "End Date: " msgstr "Einddatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3547 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal keren voorgekomen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Aantal keren voorgekomen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Resterende voorkomens:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Resterend aantal voorkomens" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3130 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3143 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Voorkomens frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Transactie sjabloon" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:717 msgid "This window should never be realized." msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:748 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3365 msgid "Frequency:" msgstr "frequentie:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:774 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4378 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5709 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:851 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1954 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:882 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:901 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:930 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1019 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1648 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:970 msgid "days." msgstr "dagen." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1059 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1148 msgid "weeks." msgstr "Weken." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1079 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Dagelijks [ma-vr]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1108 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1401 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2236 msgid "Every" msgstr "Iedere" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1197 intl-scm/guile-strings.c:2623 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1211 intl-scm/guile-strings.c:2625 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1225 intl-scm/guile-strings.c:2627 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1251 intl-scm/guile-strings.c:2629 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1265 intl-scm/guile-strings.c:2631 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1279 intl-scm/guile-strings.c:2633 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1305 intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1323 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1341 msgid "Select initial date, above." msgstr "Kies hieruit een begindatum." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1360 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Twee maal per week" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1441 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1688 msgid "months." msgstr "Maanden." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1470 msgid "First on the:" msgstr "Eerst op de:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1543 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1608 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1717 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1858 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1999 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2142 msgid "On the" msgstr "Op de" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1782 intl-scm/guile-strings.c:2375 #: intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1812 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1952 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2093 msgid "Occuring in" msgstr "Voorkomend in" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1922 msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2063 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Drie maal per jaar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2206 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Halfjaarlijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2276 msgid "year(s)." msgstr "ja(a)r(en)." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2306 intl-scm/guile-strings.c:1293 #: intl-scm/guile-strings.c:1295 msgid "Month" msgstr "Maand" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2361 intl-scm/guile-strings.c:1281 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2425 intl-scm/guile-strings.c:2379 #: intl-scm/guile-strings.c:2381 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2442 intl-scm/guile-strings.c:439 #: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:451 #: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463 #: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:3299 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplande Transacties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2543 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3749 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4217 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2556 msgid "Next Occurence" msgstr "Volgende voorkomen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2587 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2615 msgid "Upcoming" msgstr "Volgende" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2969 msgid "Creation Options" msgstr "Aanmaak-opties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3075 msgid "Number of Occurences:" msgstr "Aantal keren voorgekomen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3174 msgid "Record" msgstr "Veld" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3186 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "REPLACEME door een kasboek bewerkingsvak" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3210 msgid "Template Transactions" msgstr "Sjabloon transacties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3236 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Een geplande transactie uitvoeren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3288 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3391 msgid "Start Date: " msgstr "Begindatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3471 msgid "End " msgstr "Eind " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3490 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3516 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5735 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3607 msgid "Since Last Run" msgstr "Sinds laatste gebruik" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3622 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Wat nu toch te doen..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3643 msgid "Creating transactions..." msgstr "transacties genereren..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3662 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "%v/%u (%p%%)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3673 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transactie geheugensteuntje" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3693 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n" "\"Volgende\" om ze aan te maken." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3736 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Geplande Transactie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3762 msgid "Days Away" msgstr "Dagen afwezig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3778 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3808 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Aan te maken transacti