# translation of gnucash_eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti Uranga, 2005 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parekatu gabeko parentesia" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Pila-gainezkatzea" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Definitu gabeko karakterea" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Ez da aldagaia" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Ez da funtzio definitua" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Zenbakizko errorea" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Hasierako saldoak" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:5540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 ../intl-scm/guile-strings.c:5580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 msgid "Retained Earnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Equity" msgstr "Baliabide propioak" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "Opening Balance" msgstr "Hasierako saldoa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Debit" msgstr "Zor" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Credit" msgstr "Hartzeko" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: erabiltzaile anitzekoa." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org helbidean.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere erabil dezakezu.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "Azken bertsio egonkorra: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:7254 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:311 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:387 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "Loading data..." msgstr "Datuak kargatzen..." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5904 ../intl-scm/guile-strings.c:6116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6596 ../intl-scm/guile-strings.c:6808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7406 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5906 ../intl-scm/guile-strings.c:6118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6598 ../intl-scm/guile-strings.c:6810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7432 msgid "Bill" msgstr "Faktura" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7402 msgid "Expense" msgstr "Gastua" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1120 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1121 msgid "Auto Split" msgstr "Zatitze automatikoa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1314 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1408 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 msgid "Payment" msgstr "Ordainketa" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1435 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aurreordainketa" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1532 msgid " (posted)" msgstr " (kontabilizatuta)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (itxita)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #, c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Erabili orokorra" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Okerreko URLa: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entitatea ez dago: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Okerreko URLa: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n" "\"%s\" hartuta dago." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 msgid "Days" msgstr "egun" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Datorren hilean" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n" "Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Editatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Bezero berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Bezeroaren lanak" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Bezeroaren fakturak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Faktura egiteko kontaktua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Bezeroaren IDa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7192 msgid "Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 ../intl-scm/guile-strings.c:5732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:7036 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID zk." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Bilatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Helbidea idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Enplegatu berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Enplegatuaren IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Enplegatuaren izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:156 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1694 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 ../intl-scm/guile-strings.c:5634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5706 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Bilatu enplegatua" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:6236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7040 msgid "Due Date" msgstr "Mugaeguna" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Faktura-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Zatidunak pilatu?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Guztira:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotala:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Zerga:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Eskudirua guztira:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Kargua guztira:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Ikusi faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Ikusi faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ikusi/Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 ../intl-scm/guile-strings.c:6048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6740 ../intl-scm/guile-strings.c:6970 msgid "Invoice Notes" msgstr "Faktura-oharrak" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:6042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6272 ../intl-scm/guile-strings.c:6330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7022 msgid "Billing ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Ordainduta dago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Faktura-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Kontabilizatuta dago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Irekitze-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Enpresaren izena " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Faktura-oharrak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "Hornitzailearen IDa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:7044 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Ordainduta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Kontabilizatuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Irekita" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "Num" msgstr "Zk." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5908 ../intl-scm/guile-strings.c:6120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6812 ../intl-scm/guile-strings.c:7014 msgid "Expense Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Bilatu faktura" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:6356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 msgid "Amount" msgstr "Zenbatekoa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Bikoitza" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #, fuzzy msgid "The following bills are due" msgstr "Faktura hauen mugaeguna:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 #, fuzzy msgid "The following bill is due" msgstr "Faktura honen mugaeguna:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Lanari izena eman behar diozu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Editatu lana" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Lan berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ikusi/Editatu lana" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Ikusi fakturak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Jabearen izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Aktiboak soilik?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Lanaren zenbakia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Bilatu lana" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Eskabideak IDa behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n" "Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n" "fakturatu aurretik?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Ixte-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Eskabidearen oharrak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Ixte-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Itxita dago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Jabearen izena " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Eskabidearen IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Eskabidea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n" "Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Hornitzaile berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Hornitzailearen lanak" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Hornitzailearen fakturak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Ordaindu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Hornitzailearen IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Bilatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Ordaintzeko modu berria" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Baldintzen definizioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Utzi aldaketak bertan behera" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Aldatze-eguna: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "Datorren hilean" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% deskontua: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Deskontu-eguna: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Deskontu-egunak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Mugaeguna: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Mugaegunak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Taula" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:6134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:7024 msgid "Terms" msgstr "Baldintzak" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik kontatzen hasita." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fakturak" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Erreferentziak" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Zerga barne:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " egun lehenago" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Zerga barne:" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Itxierako elkarrizketa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6662 ../intl-scm/guile-strings.c:6840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:7046 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Helbidea: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Fakturatzeko helbidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturazio-informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Enpresaren izena: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kredituaren muga: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Moneta: " #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:7112 msgid "Customer" msgstr "Bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Bezero-zenbakia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Deskontua: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Helb. el.: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Faxa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefonoa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Bidaltzeko informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Zerga barne: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Zerga-taula: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Baldintzak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "ktu." #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "mugaeguna" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "kontab" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "galdera" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Atzipen-kontrola" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Fakturazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Abonu-kontua" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Tasa lehenetsia: " #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:7116 msgid "Employee" msgstr "Enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Enplegatu-zenbakia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Hizkuntza: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Ordaintzeko helbidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(jabea)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Txartelaren osagarria" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Bezeroa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Aparteko ordainketak" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Faktura-sarrerak" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Faktura-informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Lana: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Lana aktibo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Lanaren elkarrizketa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Lanaren informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Jabearen informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Itxi eskabidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Fakturak" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Eskabide berria" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Eskabide-sarrera" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Eskabidearen informazioa" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6824 ../intl-scm/guile-strings.c:7042 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #. Add the columns #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1786 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:5786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:5964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6862 ../intl-scm/guile-strings.c:7038 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Ordainketaren informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Hona:" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Transferentzia-kontua" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Zerga barne:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Zerga-taula:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:7114 msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Hornitzaile-zenbakia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 ../intl-scm/guile-strings.c:5750 msgid "_Business" msgstr "_Negozioa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Bezero berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Bilatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Lan berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Bilatu lana" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Irekierako elkarrizketa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Prozesatu ordainketa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Prozesatu ordainketa" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Hornitzaile berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Bilatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Irekierako elkarrizketa" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Enplegatu berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Bilatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Bilatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "_Zerga-taularen editorea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Esportatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 #, fuzzy msgid "QSF _Customer..." msgstr "Bilatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." msgstr "Bilatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 #, fuzzy msgid "QSF _Employee..." msgstr "Bilatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Probatu bilaketa-koadroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Birkargatu faktura-txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Birkargatu jabearen txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Hasieratu probako datuak" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 #, fuzzy msgid "Export Customers to XML" msgstr "Editatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 #, fuzzy msgid "Export Employees to XML" msgstr "Editatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Sortu faktura berria" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Kontu berria..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Faktura inprimagarria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Enpresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Editatu faktura hau" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri." #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Sartu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Grabatu sarrera hau" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:114 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Hutsa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Egin sarrera honen kopia bat" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "_Enpresaren txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Estandarra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Sarrera-data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Kopurua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Prezioa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Azalpena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Blank" msgstr "Hutsa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Kontabilizatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Deskontabilizatu" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7190 msgid "Business" msgstr "Negozioa" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ez duzu jaberik hautatu" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "da" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "ez da" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "%s kontua ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Materiala" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Grabatu" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "Kontu bat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "%s zerga-taula ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Sarrera hau aldatu egin da.\n" "Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n" "Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n" "egitea nahi duzu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "_Kontuen txostena" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "Sarrera aldatu egin da.\n" "Gorde nahi duzu?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Sarrera baten azalpena" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Ekintza" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Zerga-taula 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Ordainketa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 msgid "Cash" msgstr "Kutxa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7400 ../intl-scm/guile-strings.c:7416 msgid "Charge" msgstr "Kargua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Sarrera-kontua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Gastu-kontua" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6668 ../intl-scm/guile-strings.c:6874 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5950 ../intl-scm/guile-strings.c:5994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6848 ../intl-scm/guile-strings.c:6892 msgid "Discount" msgstr "Deskontua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Deskontu-mota" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Deskontua nola" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5770 ../intl-scm/guile-strings.c:5948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 ../intl-scm/guile-strings.c:6462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6846 msgid "Unit Price" msgstr "Unitateko prezioa" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 ../intl-scm/guile-strings.c:5804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:5982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6152 ../intl-scm/guile-strings.c:6188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6880 msgid "Quantity" msgstr "Kopurua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Zerga-taula" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Zergaduna?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Zerga barne?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturatuta?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6310 ../intl-scm/guile-strings.c:6588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6792 ../intl-scm/guile-strings.c:6946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotala" #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5898 ../intl-scm/guile-strings.c:6102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7004 msgid "Tax" msgstr "Zerga" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Fakturatzekoa?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Idatzi sarrera-mota" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Idatzi sarreraren azalpena" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Hautatu deskontu-mota" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Sarrera zergaduna da?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Sarrera fakturatuta dago?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "EntryLedger mota ezezaguna" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Sarrera honen zerga guztira " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n" "\"%s\" hartuta dago." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n" "Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Zerga-taulako sarrerak" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Zerga-taulako sarrera" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Zerga-taula" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Zerga-taulak" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Zerga-taulak" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Ehunekoa %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "K_ontua" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Balioa: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 msgid "Bank" msgstr "Bankua" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Aktiboa" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditu-txartela" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Pasiboa" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Akzioak" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Inbertsio-funtsa" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Dibisa" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:7428 msgid "Income" msgstr "Sarrera" #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "Kobratzeko kontuak" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:690 msgid "last day" msgstr "azken eguna" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:738 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Behin: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:747 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Egunero (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Egunero" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:772 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Astegunetan: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:777 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Astegunetan" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:816 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Astero (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:822 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Astero: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Bi astez behin: %ss" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:852 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:863 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Hamabostean behin: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:879 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Hilero (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:887 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Hilero: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:897 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:905 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Hiru hilez behin: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:916 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:924 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Lau hilez behin: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:939 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Urtean birritan (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:947 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Urtean birritan: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:970 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Urtero (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:980 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Urtero: %s/%u" #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505 #: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546 #: ../src/engine/Recurrence.c:560 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Egunero (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "azken eguna" #: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 msgid "Semi-monthly" msgstr "Hilean birritan" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna" #: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" msgstr "Behin" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Monthly" msgstr "Hilero" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Umezurtza" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Deskoadratzea" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Zatidun transakzioa --" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Split" msgstr "Zatia" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "irizpide guztiak betetzen badira" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "irizpideren bat betetzen bada" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "%s berria" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "elementu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Bilatu transakzioak" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ez duzu konturik hautatu" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "kontu guztiekin bat dator" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "konturen batekin bat dator" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "ez dator bat kontu batekin ere" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Selected Accounts" msgstr "Hautatutako kontuak" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Aukeratu kontuak" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "ezarri egiazkoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "egun honen aurrekoa da" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "egun honetakoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "ez da egun honetakoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "egun honen ondorengoa da" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "berdin" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "ez da berdina" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "txikiago" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "ez da berdina" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "handiago" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "abonuak edo karguak ditu" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "karguak ditu" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "abonuak ditu" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Kitatu gabe" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Kitatuta" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Berdinkatuta" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Izoztuta" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Baliogabetuta" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Bilatu " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Bilaketa berria" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Murriztu uneko bilaketa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Bilatzeko irizpideak" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Bilaketa-mota" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Elementu berria..." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontuari izena eman behar diozu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n" "edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) kontu berri" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Hautatu bat etorri beharreko balorea:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Balorea: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Txostenaren moneta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Balore berria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Dibisa:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Balore bat hautatu behar duzu.\n" "Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Erabili tokiko ordua" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Dibisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Balore berria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Balore berria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Zati-informazioa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Balore hori badago lehendik ere." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n" "sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Hautatu kontuak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Hautatu kontuak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Hautatu pix-mapa" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n" "transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n" "Bestela ez da erregistratuko." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Kargu-kontua" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Transferitu hemendik:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Transferitu hona:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Zenbatekora:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Sarrera" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:748 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:760 msgid "Reading file..." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:975 msgid "Writing file..." msgstr "Fitxategia idazten..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Prezio-informazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIP edo beste kode bat:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Salerosketako frakzioa:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Bakuna" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Bilaketa-mota" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Izen osoa:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Hartu lineako kotizazioak" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Lerro anitz" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Desautatu dena" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Amaituta" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "HBCI konfigurazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Hautatutako kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "Ez ordenatu" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Kanbio/prezio informazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Zati-informazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "Zenbatekora:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Zenbatekoa" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "_Data" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Kanbio-tasa:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Nondik:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Nora:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "abendua" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Inprimakia" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "Hilabete" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "sample:X" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "Urte" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Amaiera-data:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Gaurko data-formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Zenbakia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Berdinkatzea" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Probatu bilaketa-koadroa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Tab Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Zaharkituta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Kontabilitatea" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean txandakatu, ez lerro bakoitzean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Interes-transferentzia automatikoa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Behean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Itxi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Kargua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Markatu kitatutako transakzioak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Ordu zehatza" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ez alderantzikatu konturik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../intl-scm/guile-strings.c:362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:3990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 ../intl-scm/guile-strings.c:4582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash-en leihoak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-en hobespenak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, beheko lerrora joango da." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Erakutsi total orokorra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Konfigurazio lokala" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Bilaketa berriaren muga" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Zutabe-kopurua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Inprimatu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n" "Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Deskontua" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Register" msgstr "Erregistroa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Erregistroaren letra-tipoa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "_Txostenak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts propioen eta sarreren kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Goian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Transakzioen egunkaria" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Sartu erabiltzaile sortu\n" "berriaren txip-txartela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Zaharkituta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Automatikoki goratu zerrendak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Hamartar-kopurua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Lerro biko modua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Europe:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_ISO:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Sarrerak eta Gastuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Deskontua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Testua bakarrik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_US:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Kanbio-tasak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #, fuzzy msgid "days" msgstr "egun." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Puntuak" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Eguneko aholkua:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Eguneko aholkua" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Saldo-informazioa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Dibisa-transferentzia" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Transferitu hemendik:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferitu hona:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Amount:" msgstr "Zenbatekoa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Dibisa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Kanbio-tasa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Zk.:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Erakutsi sarrera/gastua" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferitu funtsak" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382 msgid "New..." msgstr "Berria..." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 msgid "Weeks" msgstr "Aste" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Months" msgstr "Hilabete" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 msgid "Years" msgstr "Urte" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "Duela" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "Barru" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Ikusi" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:4230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 ../intl-scm/guile-strings.c:4654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117 msgid "(unnamed)" msgstr "(izengabea)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:844 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Inportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1023 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:881 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:152 msgid "All files" msgstr "" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(nulua)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n" " %s\n" "URLa." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" " %s\n" "URLa ezin da analizatu\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Ezin da konektatu \n" " %s ostalariarekin\n" "Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Ezin da konektatu\n" " %s ostalariarekin\n" "Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n" "dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n" "berriagoa behar duzu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" " %s\n" "datu-basea ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash-ek ezin du idatzi\n" " %s datu-basean.\n" "Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n" "edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" " %s \n" "fitxategiak/URLak\n" "ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" " %s\n" "URLko zerbitzariak\n" "errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Ez duzu baimenik\n" " %s atzitzeko\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Errorea gertatu da\n" " %s prozesatzean\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Errorea fitxategia irakurtzean.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Errorea fitxategia analizatzean:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n" "Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-berritu haiek irten arte.\n" "Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n" "dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n" "itxi ikusteko." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:555 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:558 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s datu-basea.\n" "Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n" "edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n" "Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Ireki hala ere" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:676 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1120 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:931 msgid "Exporting file..." msgstr "Fitxategia esportatzen..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:944 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Ikusi..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n" "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" "Sarea izeneko atalera." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n" "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" "Sarea izeneko atalera." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Errorea %s atzitzean." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:7034 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editatu kontua" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Kontu berria" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "_Open Account" msgstr "_Ireki kontua" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferitu..." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Zatidun transakzioak" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "_Jump" msgstr "_Joan" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:175 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:112 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:177 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:178 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "_Reports" msgstr "_Txostenak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Hedapenak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "_Windows" msgstr "Lei_hoak" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044 msgid "_Help" msgstr "Lag_untza" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:110 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Ireki" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Inprimatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Propietateak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Itxi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Irten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Bikoiztu transakzio hau" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Enpresa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Erreferentziak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenatu honen arabera" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Iragazki-mota" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Freskatu leiho hau" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 msgid "_Check & Repair" msgstr "E_giaztatu eta konpondu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Ezarri _bitartea..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Rename this page." msgstr "" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Zenbatekoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Irten GnuCash-etik" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Laburpen-barra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Egoera-barra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010 #, fuzzy msgid "" msgstr "ezezaguna" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1334 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your harddisk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes. This feature is being activated the very first time right now. \n" "\n" "If you like to change the time interval, you can do so under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. If you like to switch off this feature, set the time interval to zero and no auto-save will occur anymore.\n" "\n" "Press \"Close\" now so that your file will be saved." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3626 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n" "Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3639 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3642 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3654 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "abonuak ditu" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:7358 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:7326 msgid "Start of this month" msgstr "Hil honen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:7334 msgid "Start of previous month" msgstr "Aurreko hilaren hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:7350 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Hil honen hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:7330 msgid "End of this month" msgstr "Hil honen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:7338 msgid "End of previous month" msgstr "Aurreko hilaren amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:7354 msgid "End of previous quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Goi-mailako kontu berria" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 msgid "Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Balorea" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 msgid "Account Code" msgstr "Kontuaren kodea" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Azkena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Unekoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Unekoa (Txostena)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:6370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7062 msgid "Balance" msgstr "Saldoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Kitatuta (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Berdinkatuta (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 ../intl-scm/guile-strings.c:5674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5742 ../intl-scm/guile-strings.c:5746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6854 ../intl-scm/guile-strings.c:6910 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Guztira (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Puntua)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Zerga-inf." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 msgid "Placeholder" msgstr "Leku-marka" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Ehunekoa (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "%s eguneko saldoa" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Kitatuta" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Berdinkatuta" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "%s guzt." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Iragazki-mota" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 msgid "Account Types" msgstr "Kontu-motak" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Izena" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 ../intl-scm/guile-strings.c:432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Jabearen izena " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP edo beste kode bat:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Balore berria" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:6886 msgid "Price" msgstr "Prezioa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Taula" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Azken gertaldia: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Hurrengo gertaldia" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Zutabe-kopurua" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Guztira:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Total orokorra" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "Aktiboa" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Irabazia" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Balore hau kontu batean behintzat\n" "erabiltzen da. Ez da komeni\n" "ezabatzea." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n" "zaude hautatutako balorea eta bere\n" "kotizazioak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako balorea \n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Koadratuta" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Berdinkatu" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Akzio-prezioa:" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 msgid "Shares" msgstr "Akzioak" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:953 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "Erregistratutako prezioak" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Balore bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Kalkuluak" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Bezeroa" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Osoa" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "_Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n" "koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n" "Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Aldagaidun transakzio planifikaturik\n" "ezin da sortu automatikoki." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n" "planifikaturik ezin da sortu automatikoki." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino handiagoa da." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n" "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331 msgid "(never)" msgstr "[inoiz ere ez]" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n" "Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n" "transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:363 msgid "Ignored" msgstr "Ez ikusi eginda" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:364 msgid "Postponed" msgstr "Atzeratuta" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Oroitarazi " #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Amaiera gabea" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:500 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Balio berria" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:796 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgstr[1] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:934 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Transakzio-txantiloiak" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "%s - %s denboraldia" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (Puntua)" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Hautatu" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Kontu-aukerak" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Kargu-kontua" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Proba" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Zergak" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Ordainketa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interfazea" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Interesen ordainketa" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Ordainketa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Gastua" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Prozesatu ordainketa" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... \"%s\" ordaindu?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Mailegua" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1247 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1440 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Ordainketa: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371 msgid "Principal" msgstr "Printzipala" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Interest" msgstr "Interesa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2272 msgid "Escrow " msgstr "Fiduziarioa " #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n" "edo hutsik utzi bestela." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "Prezioak positiboa izan behar du." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n" "edo hutsik utzi bestela." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Banaketak positiboa izan behar du." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n" "diru-banaketa egiteko." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n" "diru-banaketa egiteko." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "Errorea prezioa gehitzean." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kontu-mota" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-informazioa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "TXF kategoriak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Kontu anitzeko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Transakzioak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Kontu gurasoa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Account Type" msgstr "Kontu-mota" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Kontuaren izena:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Garbitu dena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Adibidea" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Iragazki-mota" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Erdialdean" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n" "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n" "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n" "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n" "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Interfazea" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Eraman beherantz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Kontu-hierarkia berria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n" "ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n" "ezabatu nahi dituzula?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:70 #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Leku-marka" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prezioa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n" "\n" "Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n" "\n" "Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "eta azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Hautatu kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n" "Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n" "Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n" "sortu ahal izango dituzu eskuz." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Frakzio txikiena:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Zergei lotua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar dira." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n" "lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n" "kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n" "sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n" "\n" "Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Kontuaren kodea:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldoa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Eraman beherantz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Hautatu transferentzia-kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Itxi" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Idatzi sarreraren azalpena" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Kontuak konfiguratzea" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titulua" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Kontuaren izena:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Editatu aukerak" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Denboraldiak" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Balioaren estimazioa" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Maiztasuna: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Hil honen hasiera" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Gehitu balore berria." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Kendu uneko balorea." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Baliabide propioak" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Erakutsi moneta nazionalak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Kalkuluak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Konposatua:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Urtekoa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "Fakturazioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bi hilez behin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bi astez behin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Garbitu sarrera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Konposatua:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "hau daukana" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Egunero (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Egunero (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Banak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Kalkulagailu finantzarioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Maiztasuna:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Etorkizuneko balioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Interes-tasa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Ordainketa guztira:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Denboraldiak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Ordainketa periodikoa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Uneko balioa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Quarterly" msgstr "Hiru hilez behin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Schedule" msgstr "Planifikazioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Urtean birritan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Urtean hirutan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Data efektiboa:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Hasierako ordainketa:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Ordainketak:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "guztira" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Idatzi kontuaren izena." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 msgid "Gain/Loss" msgstr "Galdu-irabaziak" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Akzio-kontua" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Sub-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Sortu kontu-multzo berria" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Gehitu prezio berria." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Editatu uneko prezioa." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Prezio-editorea" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Kendu zaharra..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Kendu uneko prezioa" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Iturburua:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Prezioa" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Zenbatekoa (hitzez):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Txeke-formatua:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Txeke-posizioa:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Gutxiagotu" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Onuraduna:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Inprimatu txekea" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "E_kintza" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Lanean..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Berdinkatze-informazioa" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Sartu interesen ordainketa..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Sartu azpikontuak" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672 msgid "Starting Balance:" msgstr "Hasierako saldoa:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Laburpenaren data:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Amaierako saldoa:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Transakzio-informazioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Zenbatekoa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Kitatuta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiatu transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Ebaki transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Ezabatu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "_Bikoiztu transakzioa..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editatu kanbio-tasa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Amaitu" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Joan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantendu kontuen ordena normala" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Egin transakzio honen kopia bat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Itsatsi transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Record the current transaction" msgstr "Erregistratu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "_Laburpen-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Planifikazioa..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Ezarri _bitartea..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Erakutsi _denak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenatu dataz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenatu azalpenez" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenatu memoz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenatu zenbakiz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordenatu ekintzaz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenatu dataz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenatu azalpenez" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenatu memoz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordenatu oharrez" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordenatu zenbakiz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenatu sarrera-dataz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Es_tiloa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Egoera" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Gaur" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Zenbatekoa" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "_Double Line" msgstr "_Marra bikoitza" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Erakutsi lehena" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Izoztu" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Azkena" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Berdinkatuta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Estandarra" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Laburpen-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Gaur" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transakzioen egunkaria" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Baliogabetuta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "egun." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Gertaldi-kopurua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transakzioen egunkaria" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Laster egitekoak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Kontu-aukerak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Sortu planifikatu gisa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Sortu automatikoki" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " egun lehenago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "Transakzioak sortzen..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Sortze-egoera" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 msgid "Date Range" msgstr "Data-bitartea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Zenbat egunera" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Antolaera?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Nahi duzu..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Amaiera-data:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Amaituta:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Kontu fiduziarioa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Lehenengoa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Inprimakia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Laugarren maila" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:1680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "Friday" msgstr "ostirala" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Interes-tasa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Interesa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Azken gertaldia: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Mailegu-kontua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Mailegu-informazioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Monday" msgstr "astelehena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Falta diren hilak:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Amaiera gabea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Planifikatu gabea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Gertaldi-kopurua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr " - " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Ordainketa-maiztasuna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Nondik ordaindua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Nora ordaindua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Atzeratu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Printzipala:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Bitartea: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " egun lehenago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Amortizazioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "_Txostenak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Berrikusi" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Saturday" msgstr "larunbata" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Transakzio planifikatua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Hautatu gertaldi-data goian." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Hilean birritan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Azken exekutatu zenetik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Azken exekutatu zenetik..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Zehaztu iturburuko kontua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Hasiera-data: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Egoera" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Sunday" msgstr "igandea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "Transakzio-txantiloia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n" "Hautatu ezabatu nahi dituzunak." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 #, fuzzy msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n" "Hautatu ezabatu nahi dituzunak." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 #, fuzzy msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n" "Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n" "sortzen hasteko." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n" "metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n" "parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n" "horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n" "\n" "Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n" "zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:1678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Thursday" msgstr "osteguna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Tuesday" msgstr "asteartea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu dena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Erabili kontu fiduziarioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Aldakorrak" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Wednesday" msgstr "asteazkena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Zer egin behar da?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Transakzioak sortzen..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "_Hautatu transakzioak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "egun." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "hilabete." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Dibisak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Gorantz" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "hurrengoa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "aste." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Aktiboko kontua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Sarrera-kontua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Ordezko diru-kopurua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Dibisa:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu dituzun.\n" "Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-banaketarako.\n" "Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n" "Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n" "aldaketarik egin gabe irteteko." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n" "hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n" "Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Prezio berria:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Akzio-kontua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Akzio-zatitzea" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Akzioak:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "Zerga-informazioa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF kategoriak" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Hautatutako kontuak:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Uneko kontua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Zerga-informazioa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Zergei lotua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Gastua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Sarrera" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Kontu gurasoa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Ireki" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gorde" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Kendu uneko prezioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "QIF inportazioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Esportatu _kontuak..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Ta_x Options" msgstr "Ze_rga-aukerak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Azken exekutatu zenetik..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prezioen editorea" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Segurtasuneko euskarria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Eguneko aholkuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ikus eguneko aholkuak" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Eskabide berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Ireki kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 msgid "Create a new Account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Kontu-hierarkia berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Ireki kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Sartu azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Berdinkatu..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Akzio-zatitzea..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Ikusi..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Hautatu kontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Egoera" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:92 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ezabatu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Inprimatu txekea" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Ebaki transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Kopiatu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Itsatsi transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Transakzio bat sartzeko" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editatu kanbio-tasa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Planifikazioa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_All transactions" msgstr "_Transakzio guztiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_This transaction" msgstr "_Transakzio hau" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "_Kontuen txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Transakzio-txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transakzioen egunkaria" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Transfer" msgstr "Transferitu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "General Ledger" msgstr "Liburu nagusi orokorra" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldoak: %s - %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715 msgid "Portfolio" msgstr "Zorroa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 msgid "General Ledger Report" msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 msgid "Portfolio Report" msgstr "Zorroaren txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 msgid "Search Results Report" msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "Register Report" msgstr "Erregistroaren txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 msgid "and subaccounts" msgstr "eta azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenatu enpresak honela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Planifikatua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Liburu nagusi orokorra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(memorik ez)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(azalpenik ez)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Ezabatu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Oraingoa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Etorkizunekoa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Kitatuta:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Berdinkatuta:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Akzioak:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Uneko balioa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n" "transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n" "kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n" "kontrol-laukia." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n" "Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n" "izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n" "leku-markaren kontrol-laukia.\n" "Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n" "osoa ireki beharrean." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Irabazia" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Kontu galduak" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Berdinkatua:B" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Kotizazioaren iturburua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Columns used for sorting" msgstr "Exportatzeko taula" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "Antolaera?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Zehaztu iturburuko kontua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Erakutsi testua bakarrik" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Markatu kitatutako transakzioak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Sartu interesen kargua..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Gaitu EUROaren euskarria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Tresna-barrako botoiak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Erakutsi ertz horizontalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Erakutsi ertz bertikalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Balore bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Balore identikoak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Kotizazioen iturburua:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Sortzeko prest" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Zati hori ez dago: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n" " %s\n" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Interesen ordainketa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Interesen kargua" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Nondik ordaindu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Berdinkatu kontua" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Nora ordaindu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Sartu interesen kargua..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Zordunketak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:4876 msgid "Credits" msgstr "Abonuak" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682 msgid "Ending Balance:" msgstr "Amaierako saldoa:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo berdinkatua:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702 msgid "Difference:" msgstr "Diferentzia:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Kontua ez dago koadratuta.\n" "Ziur zaude amaitu nahi duzula?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n" "Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Reconcile" msgstr "_Berdinkatu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Account" msgstr "K_ontua" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Berdinkatze-informazioa..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 msgid "_Finish" msgstr "_Amaitu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "_Postpone" msgstr "A_tzeratu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "Open the account" msgstr "Ireki kontua" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editatu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n" "Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n" "GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n" "Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko hautamarkan.\n" "Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n" "daudenean, sakatu \"Ados\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Unekoa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055 msgid "New?" msgstr "Berria?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Beste kontu bat" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Grabatu" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Ezabatu transakzio osoa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transakzioak" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Saldu" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "hau ez daukana" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Sarrera-kontua" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Kargu-kontuaren jabea" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "kargu-kontuaren zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Abonu-kontuaren jabea" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n" "interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n" "zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n" "\n" "Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n" "huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n" "izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n" "duzu kontu-zenbaki horrekin?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n" "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n" "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n" "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n" "\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 #, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" "Bi pasahitzak ez datoz bat. \n" "Saiatu berriro." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s - %s (%s kodea)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s - %s banku-kodean" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504 #, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "Konfigurazio-fitxategia" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "%s fitxategia ez dago. \n" "Sortu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "" "%s\n" "fitxategiaren direktorioa\n" "ez dago. \n" "Aukeratu beste kokaleku bat." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatiko betetakoa)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Gehitu unekoa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Bankuaren kodea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat etortzea nahi baduzu.\n" "Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Uneko ekintza" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Uneko lana" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Sartu data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Sartu data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Sartu lineako transakzio bat" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Exekutatu orain" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Ezabatu transakzio osoa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hartu transakzioak linean" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "HBCI konexio-leihoa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Online Banking Version" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Lineako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Hartzailearen kontu-kodea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Hartzailearen banku-kodea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Hartzailearen izena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Start AqBanking Wizard" msgstr "Abiatu AqHBCI morroia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 #, fuzzy msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n" "daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n" "\n" "HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n" "baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n" "\n" "Orain sakatu 'Amaitu'." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n" "\n" "Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n" "onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n" "datu hauekin: \n" "\n" "* Bankuaren banku-kodea\n" "* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n" "* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n" "* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n" "\n" "OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n" "HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n" "beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n" "jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n" "\n" "Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n" "nahi orain." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Erabili transakzio-txantiloia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Ahalik eta data zaharrena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Azken eskuratze-data" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "Orain" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "bankuan" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "zerbait" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n" "Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n" "deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n" "HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n" "Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "HBCI lanaren emaitza: \n" "Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Zure informaziorako: kontu honen \n" "saldo anotatua %s da\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Kontua orain berdinkatu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n" "baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Lineako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" "KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 #, fuzzy msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n" "Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 #, fuzzy msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "" "Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 #, fuzzy msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n" "ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 #, fuzzy msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" "Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n" "Saiatu geroago. Abortatzen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 #, fuzzy msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n" "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n" "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n" "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n" "\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Lineako ekintzak" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 #, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "HBCI hartu saldoa" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "HBCI hartu transakzioak" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "HBCI jaulki transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transakzio bat sartzeko" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Zuzeneko kargua" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 #, fuzzy msgid "Import _CSV" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Kontuaren IDa" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Kontuaren ID osoa: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n" "Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko dela.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Zerga-inf." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Berdinkatu (eskuz) " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Berdinkatu (automatikoki) " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Parekatzea falta da!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Konfiantza" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n" "inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n" "fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n" "data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n" "\n" "Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n" "sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n" "erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n" "hila-urtea-eguna.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Inportatu OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Idatzi kontuaren izena." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Hautatu QIf fitxategia" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864 msgid "You must enter an account name." msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira aldatu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794 msgid "(split)" msgstr "(zatia)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen esklusiboa." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 msgid "QIF account name" msgstr "QIF kontuaren izena" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 msgid "QIF category name" msgstr "QIF kategoria-izena" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF onuraduna/memoa" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 msgid "Dup?" msgstr "Bikoiztua?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Inportatu _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "QIF inportazioa" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Kontuaren izena:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Kontuak eta akzioak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n" "eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n" "kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n" "gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n" "\n" "Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n" "berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n" "gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n" "\n" "Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "" "Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n" "inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko informazioa sartzeko." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n" "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n" "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n" "askorekin egindakoak izan daitezke. \n" "\n" "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n" "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n" "\n" "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n" "prozesua abortatzeko. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n" "GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n" "GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n" "\n" "Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n" "proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n" "klik kategoria-izena duen lerroan.\n" "\n" "Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n" "dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n" "bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-eko\n" "kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio bikoiztuak\n" "detektatzen saiatuko da. \n" "\n" "Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n" "den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n" "eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n" "Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n" "transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n" "zutabean.\n" "\n" "GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n" "ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n" "\n" "Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n" "inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n" "informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n" "informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n" "\n" "Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n" "hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n" "etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n" "\n" "Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n" "idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n" "datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n" "inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n" "edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n" "hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren izenarekin\n" "eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta aldatu.\n" "\n" "Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n" "finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n" "bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n" "bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n" "saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n" "azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Onuradunak eta memoak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu eta\n" "analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei erantzun beharko diezu.\n" "\n" "Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n" "fitxategitan badituzu. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "QIF inportazioa" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n" "dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n" "kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n" "\n" "Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n" "Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n" "transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n" "Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n" "fitxategietan. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n" "du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n" "\n" "Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik esportatua \n" "bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik oraingoz.\n" "Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n" "behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n" "\n" "Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Balore negoziagarriak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "QIF dokumentazio xehatua" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5612 msgid "Margin Interest" msgstr "Interes marjinala" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5610 msgid "Commissions" msgstr "Komisioak" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5600 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kap. irabazia (luzea)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kap. irabazia (ert.)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kap. irabazia (laburra)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Dividends" msgstr "Dibidenduak" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 msgid "Cap Return" msgstr "Kap. etekina" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "nire_bankua" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Txostena" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "Mota: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "Mota: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Mota:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Balore berria" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Kontua" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Transakzio-informazioa" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Koadratu eskuz" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Deskoadratzea" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Berdinkatu gabe" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Transakzioaren azalpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Mota:M" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "Erf." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Hartzeko guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Zor guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Akzioak guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Kargu-formula" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Abonu-formula" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Planifikatua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Sartu bezeroaren izena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Sartu hornitzailearen izena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Sartu transakzioaren azalpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Sartu transakzioaren oharrak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Sartu zatiaren azalpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Aldatuta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n" "Zein balio birkalkulatu nahi duzu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Akzioak" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Aldatuta" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Balioa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Kalkulatu" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7384 msgid "Deposit" msgstr "Gordailua" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Diru-ateratzea" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Txekea" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "Kutxazain automatikoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Kutxazaina" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "Saltokia" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "Linean" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Gordailu auto." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Igorpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Zuzeneko kargua" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7394 ../intl-scm/guile-strings.c:7396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7398 msgid "Buy" msgstr "Erosi" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7422 ../intl-scm/guile-strings.c:7424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7426 msgid "Sell" msgstr "Saldu" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Komisioa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7430 msgid "Rebate" msgstr "Deskontua" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Dib" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "ELuKI" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "ELbKI" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Banak" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Banak" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 ../intl-scm/guile-strings.c:5506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:7118 msgid "Report" msgstr "Txostena" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Zut.k" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Txostenaren titulua" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Unekoa (Txostena)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Txostenak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 #, fuzzy msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash abiatzean erabilgarri izango da." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Gatuen txostena" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Laugarren aukera" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 msgid "Edit report options" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Urrats bat atzera historian" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Urrats bat aurrera historian" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Berritu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gorde %s fitxategian" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Kendu" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Txosten erabilgarriak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Estilo-orriaren aukerak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Gehitu >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Eraman gorantz" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Eraman beherantz" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Estilo-orri berria" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Txostenaren tamaina" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Tamaina..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Zutabe-hedadura:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Errenkada-hedadura:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Report error" msgstr "Txostenaren errorea" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Errorea txostena exekutatzean." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Txosten-ID txarra: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Estilo-orriak" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "" #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Zenbakia" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Zure negozioaren izena" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Income Piechart" msgstr "Sarreren diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gastuen diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "Liability Piechart" msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Income Accounts" msgstr "Sarrera-kontuak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:462 msgid "Expense Accounts" msgstr "Gastu-kontuak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 msgid "Assets" msgstr "Aktiboa" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 msgid "Liabilities" msgstr "Pasiboa" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6380 ../intl-scm/guile-strings.c:6416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7108 msgid "From" msgstr "Nondik" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:5744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7110 msgid "To" msgstr "Nora" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5694 msgid "Report's currency" msgstr "Txostenaren moneta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696 msgid "Price Source" msgstr "Prezio-iturburua" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 ../intl-scm/guile-strings.c:480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Show long account names" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Show Totals" msgstr "Erakutsi totalak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Maximum Slices" msgstr "Zatiak gehienez" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 msgid "Plot Width" msgstr "Grafikoaren zabalera" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 msgid "Plot Height" msgstr "Grafikoaren altuera" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 ../intl-scm/guile-strings.c:490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "Sort Method" msgstr "Ordenatzeko modua" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 ../intl-scm/guile-strings.c:494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "%s eguneko saldoa" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "and" msgstr "eta" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:510 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Txosten bakarra" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Beti erakutsi azpikontuak" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Erakutsi kanbio-tasak" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:530 msgid "Bgt" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:532 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Aktibo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:534 #, fuzzy, c-format msgid