# translation of gpe-conf-0.1.0-pre9.po to Czech # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Libor Klepac , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-07 23:20+0200\n" "Last-Translator: Libor Klepac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' vyžaduje jméno (pouze) jednoho jmenného serveru jako parametr.\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varování: načtení PCMCIA selhalo." #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tento mód je zakázán, zkuste prosím:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [JmenoAppletu]\n" "kde JmenoAppletu vyberte z:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Aplet %s neexistuje!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Použití: gpe-conf [JmenoAppletu]\n" "kde JmenoAppletu vyberte z:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "Musíte být root!" #: applets.c:373 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Změnu těchto nastavení může provést\n" "pouze uživatel 'root'\n" "Zadejte prosím heslo." #: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Špatné heslo." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a datum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Datum lze nastavit zde nebo použitím tlačítka vedle." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Čas" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Podle serveru" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Vyberte časový server pro synchronizaci času." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Synchronizovat čas z Internetu" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Pokud jste připojeni k Internetu, můžete pomocí toho tlačítka nastavit čas z vybraného časového serveru." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Vyberte si časové pásmo. Změna se projeví až při dalším přihlášení." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Letní čas" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Používat letní čas" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Při zapnutém nastavení bude čas automaticky přesunut při přechodu na letní/zimní čas." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Standardní" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Standardní posun o 1 hodinu." #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Hodin" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "O kolik hodin se posune čas." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "O kolik minut se posune čas." #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Nové nastavení časového pásma se projeví až při novém přihlášení." #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Landscape (left)" msgstr "Otočené, doleva" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Inverted" msgstr "Otočené, na výšku" #: ipaqscreen/main.c:74 msgid "Landscape (right)" msgstr "Otočené, doprava" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Light" msgstr "Osvětlení" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133 msgid "State" msgstr "Stav" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Screensaver" msgstr "Vypínat display" #: ipaqscreen/main.c:127 msgid "Delay until start" msgstr "Vypnout po" #: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ipaqscreen/main.c:148 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: ipaqscreen/main.c:168 msgid "Touchscreen" msgstr "Dotykový display" #: ipaqscreen/main.c:172 msgid "Calibrate" msgstr "Nastavit" #: ipaqscreen/main.c:307 #, fuzzy msgid "min" msgstr "minut" #: ipaqscreen/main.c:310 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "sekund" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Nemohu načíst nastavení obrazovky!" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Rozložení kláves" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definováno uživatelem" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Informace o nastavení" #: network.c:175 ownerinfo.c:226 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "Nové rozhraní" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Takové rozhraní již existuje!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Chcete smazat toto rozhraní?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Zadejte IP adresu, např 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Zadejte masku sítě, obvykle 255.255.255.0 ." #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Zadejte adresu všesměrového vysílání, většinou je stejná jako zadaná IP adresa,ale s posledním číslem rovným 255." #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Zadejte IP adresu brány." #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Zde zadejte jméno (hostname) Ipaqu. Tento parametr je volitelný." #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Zde zadejte jméno poskytovatele konfigurace pro toto rozhraní." #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Pokud chcete/musíte používat proxy, zadejte zde název serveru (zatím se vztahuje pouze na prohlížeč dillo)." #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "Žádné proxy pro" #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Zde zadejte jméno domény,pro kterou nechcete používat proxy server." #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "Používat DHCP u všech rozhraní (většinou není třeba)." #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "Používat DHCP" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "povolit" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "zakázat" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Zadejte IP adresu DNS serveru." #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Zde můžete změnit základní nastavení tohoto rozhraní.\n" "Použijte \"statické\" pro ruční konfiguraci, \"dhcp\" pokud máte v síti DHCP server a \"ppp\" pro vytvoření point to point spojení." #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "Přidat rozhraní" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "Přidat nové rozhraní" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "Odebrat rozhraní" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "Odebrat vybrané rozhraní" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "Informace" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "Zobrazit informace o nastavení." #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "Zavřít konfiguraci sítě" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Nemohu načíst konfiguraci sítě." #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "obecné" #: theme.c:421 msgid "Red" msgstr "Červená" #: theme.c:426 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: theme.c:431 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: theme.c:727 msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" #: theme.c:753 theme.c:825 #, fuzzy msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "" "Nemáte dostatečné oprávnění\n" "pro čtení tohoto obrázku!" #: theme.c:933 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: theme.c:942 msgid "Desktop Theme" msgstr "Téma prostředí" #: theme.c:954 msgid "Name" msgstr "Téma" #: theme.c:970 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: theme.c:986 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: theme.c:992 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "" #: theme.c:999 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: theme.c:1010 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavení pozadí" #: theme.c:1017 #, fuzzy msgid "Theme Default" msgstr "Standardní" #: theme.c:1024 msgid "Solid color" msgstr "Plná barva" #: theme.c:1038 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: theme.c:1042 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225 msgid "Color" msgstr "Barva" #: theme.c:1057 msgid "Color gradient" msgstr "Barevný přechod" #: theme.c:1077 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: theme.c:1103 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: theme.c:1107 msgid "Tiled" msgstr "Tapeta" #: theme.c:1110 msgid "Stretched" msgstr "Roztažený" #: theme.c:1116 msgid "Toolbars" msgstr "" #: theme.c:1127 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: theme.c:1134 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: theme.c:1139 msgid "Text" msgstr "" #: theme.c:1144 msgid "Both" msgstr "" #: theme.c:1149 msgid "Both H" msgstr "" #: theme.c:1156 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: theme.c:1171 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: theme.c:1180 theme.c:1200 msgid "Desktop Font" msgstr "Písmo plochy" #: theme.c:1187 theme.c:1243 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: theme.c:1207 theme.c:1263 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: theme.c:1236 theme.c:1256 msgid "Application Font" msgstr "Písmo aplikací" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Opravdu chcete vrátit původní nastavení?" #: keyctl.c:248 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Definováno uživatelem" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "" #: keyctl.c:251 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Písma" #: keyctl.c:252 #, fuzzy msgid "Taskmanager" msgstr "Spravovat nastavení uživatelů" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Původní" #: keyctl.c:442 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít soubor keylaunchrc pro zápis!\n" #: keyctl.c:464 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Nemohu číst pidfile" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "" #: ownerinfo.c:199 #, fuzzy msgid "Information about the Owner" msgstr "Informace o zásuvce" #: ownerinfo.c:207 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Tyto informace může měnit pouze uživatel 'root' ." #: ownerinfo.c:241 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:256 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:271 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ownerinfo.c:297 msgid "Photofile:" msgstr "Fotografie:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Změnu těchto nastavení může provést pouze uživatel 'root'." #: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Obecné" #: login-setup.c:171 msgid "Show owner information at login." msgstr "Ukázat informace o majiteli na přihlašovací obrazovce." #: login-setup.c:173 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Zobrazit obrázek na pozadí přihlašovací obrazovky." #: login-setup.c:175 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Zamknout obrazovku při uspání." #: login-setup.c:188 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatické usínání" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "povolit po" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "Interval, po kterém Ipaq usne" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "(sek) nečinnosti" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "" "Automatické ztlumení\n" " podsvícení" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "Interval pro ztlumení podsvícení" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "" "Ztlumit podsvícení\n" " na úroveň" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Pokročilé nastavení" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Usne pokud má procesor menší zátěž než nastaveno" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "zátěž" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "Usnout při dobíjení (on AC)" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "sledovat IRQ" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Sledovat aktivitu IRQ" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Uživatel" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Informace" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Domovský adresář" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Přidat uživatele" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Přidat nového uživatele" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Editovat uživatele" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Editovat existujícího uživatele" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Smazat uživatele" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Smazat existujícího uživatele" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Nastavení uživatele" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Uživatel:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Informace:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Domov:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Staré heslo:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdit:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Nemůžete odstranit\n" "systémový účet!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Zadejte prosím domácí adresář." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Zadaná hesla se liší!\n" "Zadejte prosím stejná!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Nesprávné heslo\n" "Zadejte prosím správné!" #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Nemohu zapisovat do konfigurace sítě." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "" "Povolit uživatelům konfiguraci\n" "všech nastavení." #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Nemohu zjistit úvodní runlevel!" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Jednoduché rozhraní pro konfiguraci sériového portu. Vypnuté položky nejsou nainstalovány." #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "Použití sériového portu" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Zvolte si program,který bude používat sériový port." #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Na sériovém portu poběží konzole. (standardní volba)" #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS Daemon" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Na sériovém portu poběží GPSD, který poskytuje data z GPS ostatním aplikacím." #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nic (port je volný)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Na sériovém portu nic nepoběží." #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Zde lze nastavit software přijímače GPS." #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS přijímač" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "Nastavení GPS" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "Typ přijímače" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 #, fuzzy msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS přijímač posílá NMEA data. (standardní, není potřeba nastavovat u většiny přijímačů)" #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS přijímač je typu Earthmate GPS." #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "Přenosová rychlost" #: serial.c:458 #, fuzzy msgid "Serial Port" msgstr "Sériové porty" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "" #: cardinfo.c:111 #, fuzzy msgid "/Card/s1" msgstr "PC/CF karty" #: cardinfo.c:112 #, fuzzy msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "Přiřadit ovladač" #: cardinfo.c:113 #, fuzzy msgid "/Card/s2" msgstr "PC/CF karty" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "karta nerozpoznána" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného konfiguračního souboru:" #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Nemohu otevřít pidfile:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Nemohu číst pidfile" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nemohu poslat signál pro cardmgr:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf musí být 'setuid root' pokud chcete používat cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "V /proc/devices není ovladač PCMCIA" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Nemohu otevřít /proc/devices" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nemohu nalézt zásuvky\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Verze CS nesouhlasí!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Nemohu získat číslo revize CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) failed" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "bez ovladače" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "připraveno" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "není připraveno" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "uspáno" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Přiřadit ovladač" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Tento dialog umožňuje\n" "zvolit si/změnit ovladač přiřazený\n" "PCMCIA nebo CF kartě." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Tato karta se identifikuje jako:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id. výrobce" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Třída" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informace o PC/CF kartě v této zásuvce." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Zásuvka" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informace o zásuvce" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Načtení PCMCIA selhalo" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[nic není vybráno]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "Doména UNIX" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Příliš mnoho argumentů pro třídu adres.\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Neznámá třída adres '%s'.\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Nezadávejte prosím více než jednu třídu adres.\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nebyla nalezena použitelná třída adres.\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varování: není dostupný soket: %s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varování: nemohu otevřít %s (%s). Omezený výstup.\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "Zařízení nenalezeno" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: chyba při získávání informací o: %s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Nemohu zapnout PPP pomocí tohoto programu.\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "Místní smyčka" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6bitové IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "6bitový VJ IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptivní IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "generic X.25" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Tunel IPIP" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protokol" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Přístupové zařízení Frame Relay" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Rozhraní %s\n" "Zapouzdření: %s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1907 #, fuzzy, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "Adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: tools/interface.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Všesměr: %s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Rozsah:" #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globál" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "Linka" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "Stanoviště" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "Počítač" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr "" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Informace o využití paměti" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "Systémová paměť" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "Volná paměť" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "Vnitřní paměť" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "Síťový svazek" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "Připojeno na" #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Nemohu najít buffer,je zapnut syslog?" #: logread.c:121 #, fuzzy msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Nemohu přistupovat bufferu k ze syslogd." #: logread.c:127 #, fuzzy msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Nemohu získat přístup k semaforu(ům) bufferu ze syslogd." #: logread.c:152 msgid "" msgstr "" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy sezení" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "Nemohu otevřít záznam X session." #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "nemohu otevřít soubor obrazovky '%s\"\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "Úroveň: vysoká" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "Úroveň: nízká" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "Úroveň: kritická" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "Úroveň: nabíjí se" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "Úroveň: hlavní nabita" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "Úroveň: mrtvá" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "Úroveň: plná" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "Úroveň: bez baterie" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "Úroveň: neznámá" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "Napětí" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "připojeno k síti" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "Zbývá" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "Úroveň: nenainstalováno" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "nenainstalováno" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Napětí: neznámé" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Zbývá: neznámo" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "Vnitřní baterie" #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "Přídavná baterie" #: sysinfo.c:297 #, fuzzy msgid "Network Status" msgstr "Nastavení sítě" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 #, fuzzy msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: sysinfo.c:345 #, fuzzy msgid "Default Gateway" msgstr "Brána" #: sysinfo.c:388 #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Informace o využití paměti" #: sysinfo.c:399 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Otázka" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #: sysinfo.c:431 msgid "Familiar Version" msgstr "" #: sysinfo.c:456 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Systémový záznam" #: sysinfo.c:465 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "Zařízení nenalezeno" #: sysinfo.c:477 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Zařízení:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:500 #, fuzzy msgid "RAM" msgstr "APM" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:509 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Flags:" #: sysinfo.c:516 msgid "Hardware" msgstr "" #: sysinfo.c:521 #, fuzzy msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: sysinfo.c:526 #, fuzzy msgid "Storage" msgstr "Využití pamětí" #: sysinfo.c:531 #, fuzzy msgid "Networks" msgstr "Podle serveru" #: sysinfo.c:536 #, fuzzy msgid "Syslog" msgstr "Systémový záznam" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Konzole" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Přístup uživatelů" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Nastavení přístupu uživatelů" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF karty" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Nastavení a informace o PC/CF kartách" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavení displeje" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Rozložení kláves" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Nastavení rozložení kláves" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Nastavení tlačítek" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Nastavení vnějších tlačítek" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Nastavení přihlašování" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavení sítě" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informace o majiteli" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Nastavit informace o majiteli" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Nastavení sériového portu" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Serial Ports" msgstr "Sériové porty" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Nastavení spánku" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Nastavení spánku" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Vzhled a písma" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/čas" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Nastavení data a času" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage local users" msgstr "Správce uživatelů" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Spravovat nastavení uživatelů" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "System Info" msgstr "Systémový záznam" #~ msgid "Show 'All' group" #~ msgstr "Zobrazit skupinu 'Všechno'" #~ msgid "Auto-hide group labels" #~ msgstr "Automaticky schovávat záložky skupin" #~ msgid "Show 'Recent' tab" #~ msgstr "Zobrazit záložku 'Nedávné'" #~ msgid "Do not launch at startup" #~ msgstr "Nespouštět při startu" #~ msgid "Tab View" #~ msgstr "V záložkách zobrazit" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "Changes will take effect after relog" #~ msgstr "Změny se projeví až po novém přihlášení" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "Can't interpret output from xrandr!" #~ msgstr "Neznámý výstup z xrandr!" #~ msgid "Can't set rotation on an x86." #~ msgstr "Nemohu otočit obraz na x86 počítači." #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s definicí klávesnice." #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Chyba při čtení definic klávesnice." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Nastavení přídavné klávesnice. Zakázané možnosti nejsou doposud instalovány." #~ msgid "External Keyboard Type" #~ msgstr "Druh přídavné klávesnice" #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Zde si můžete zvolit model přídavné klávesnice, kterou používáte.Pro instalaci softwarové podpory musíte být připojeni k Internetu a stisknout tlačítko \"Přidat\"." #~ msgid "Click here to select this keyboard model." #~ msgstr "Zvolit tento model klávesnice" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Instalovat podporu pro tuto klávesnici." #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "Vybrat IRQ" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Nemohu získat informace o filesystému!" #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Odebírám balíček" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Instaluji balíček" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Aktualizace dokončena. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odebrat" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Instalace/Odebrání dokončeno. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Aktualizace pomocí \"ipkg upgrade\" začala.\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Probíhá..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizace" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Aktualizovat ze sítě" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "Aktualizovat celý systém pomocí připojení k síti Internet." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Výpis postupu" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během aktualizace systému." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Přidat/Odebrat" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Přidat/Odebrat balíček" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Zadejte jméno balíčku." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Instalovat balíček z nakonfigurovaného zdroje." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Odebrat balíček." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během instalace balíčku." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "Vložit kartu" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Vložit kartu ručně" #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Vyjmout kartu" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Vyjmout kartu ručně." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "Uspat kartu" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Uspat zvolenou kartu." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Probudit kartu" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Probudit uspanou kartu." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "Obnovit kartu" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Obnovit stav karty." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "Obnovit Card Manager" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Obnovit card manager. Tímto uložíte všechny změny v nastavení PCMCIA." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Přiřadit/změnit ovladače zvolené karty." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Informace o stavu baterií" #~ msgid "External Keyboard" #~ msgstr "Přídavné klávesnice" #~ msgid "External Keyboard Setup" #~ msgstr "Nastavení přídavné klávesnice" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Ukázat log" #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Zobrazit záznamy" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr "Aktualizace systému" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Updatovat/Instalovat nové balíčky" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Nastavení vzhledu aplikací"