# gpe-conf (french) # Copyright (C) 2002 Pierre TARDY # 2003 Florian Boor # This file is distributed under GPL. # Luc Pionchon , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-02 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-06 11:04+0200\n" "Last-Translator: Luc Pionchon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:90 timeanddate.c:542 msgid "Time" msgstr "Heure" #: main.c:90 #, fuzzy msgid "Time and Date Setup" msgstr "Date et Heure" #: main.c:92 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Vert" #: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Écran" #: main.c:94 msgid "Keys & Buttons" msgstr "" #: main.c:94 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "" #: main.c:96 timeanddate.c:558 msgid "Network" msgstr "Mise à jour réseau :" #: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Configuration du réseau" #: main.c:98 theme.c:1083 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: main.c:98 theme.c:1085 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Provider" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power safe Configuration" msgstr "Configuration de la mise en veille." #: main.c:102 msgid "Owner" msgstr "" #: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Proprio" #: main.c:104 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Lien" #: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Sessions" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Accès Utilisateur" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "User Administration" msgstr "Accès des utilisateurs au système" #: main.c:108 msgid "GPE" msgstr "" #: main.c:108 #, fuzzy msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Accès des utilisateurs au système" #: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Ports Série" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Configuration de la mise en veille." #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Cartes PC/CF" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF" #: main.c:114 msgid "Sound" msgstr "" #: main.c:114 #, fuzzy msgid "Sound Setup" msgstr "Sessions" #: main.c:116 #, fuzzy msgid "Task nameserver" msgstr "Gestionnaire des tâches" #: main.c:116 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "" #: main.c:118 #, fuzzy msgid "Task sound" msgstr "Fond d'écran" #: main.c:118 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Task background image" msgstr "Choisir une image de fond d'écran" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Only select background image." msgstr "Choisir une image de fond d'écran" #: main.c:146 #, fuzzy msgid "Settings saved" msgstr "Paramètres du GPS" #: main.c:162 msgid "Aborted" msgstr "" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' a besoin d'un (et un seul) nouveau nom de serveur comme argument.\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Attention : échec de l'initialisation PCMCIA." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Ce mode n'est pas activé, essayez :\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [Module]\n" "\"Module\" pouvant être :\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Le module %s est inconnu !\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Usage : gpe-conf [Module]\n" "\"Module\" pouvant être :\n" #: applets.c:445 msgid "Root access" msgstr "Accès root" #: applets.c:459 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Certaines options ne sont\n" "modifiables que par le\n" "super-utilisateur (root).\n" "Saisissez le mot de passe." #: applets.c:506 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Désolé, mauvais mot de passe." #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Date et heure mis à jour par le réseau" #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Echec de la mise à jour réseau." #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Date et Heure" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Date" #: timeanddate.c:537 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Saisissez la date ici, ou bien pressez le bouton pour la sélectionner." #: timeanddate.c:576 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Sélectionnez ici le serveur à utiliser pour mettre à jour la date et l'heure par le réseau." #: timeanddate.c:578 msgid "Get time from network" msgstr "Mettre à jour" #: timeanddate.c:585 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Si vous êtes connectés à internet, vous pouvez presser ce bouton pour mettre à jour la date et l'heure, à partir du serveur spécifié." #: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: timeanddate.c:622 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session." #: timeanddate.c:630 msgid "Daylight Saving" msgstr "Heure d'été/hiver" #: timeanddate.c:637 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Prendre en compte" #: timeanddate.c:644 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que le système gère les changements d'heure." #: timeanddate.c:646 msgid "Offset:" msgstr "Décalage" #: timeanddate.c:655 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: timeanddate.c:662 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Utiliser un décalage d'une heure ?" #: timeanddate.c:667 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: timeanddate.c:670 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (heures)" #: timeanddate.c:675 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: timeanddate.c:678 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (minutes)" #: timeanddate.c:783 #, fuzzy msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Pour prendre en compte le changement de fuseau horaire, vous devez fermer la session et la réouvrir." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" # à l'italienne ??? #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Paysage (gauche)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Paysage (droite)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "Écran" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Écran tactile" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Recalibrer" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "min" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "sec" #: keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Type du clavier virtuel" #: keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: network.c:104 msgid "Current Config" msgstr "Configuration actuelle" #: network.c:233 ownerinfo.c:236 msgid "Name:" msgstr "Nom" #: network.c:239 msgid "New Interface" msgstr "Nouvelle Interface" #: network.c:248 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Il y a déjà une interface définie par ce nom !" #: network.c:327 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Voulez vous détruire la définition de cette interface ?" #: network.c:327 users/callbacks.c:138 msgid "Question" msgstr "Question" #: network.c:576 msgid "WiFi config" msgstr "Configuration WiFi" #: network.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Configuration WiFi pour %s" #: network.c:619 msgid "ESSID" msgstr "" #: network.c:641 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: network.c:651 msgid "managed" msgstr "géré" #: network.c:663 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:680 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: network.c:702 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:712 msgid "off" msgstr "non" #: network.c:724 #, fuzzy msgid "open" msgstr "oui" #: network.c:736 msgid "restricted" msgstr "Restraint" #: network.c:752 msgid "Key 1" msgstr "Clef 1" #: network.c:780 msgid "Key 2" msgstr "Clef 2" #: network.c:808 msgid "Key 3" msgstr "Clef 3" #: network.c:837 msgid "Key 4" msgstr "Clef 4" #: network.c:1043 msgid "Address" msgstr "Adresse IP" #: network.c:1046 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Entrer ici votre adresse IP (ex: 192.168.1.2)" #: network.c:1048 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: network.c:1051 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Entrer ici votre masque réseau, c'est à dire 255.255.255.0 dans la plupart des cas" #: network.c:1053 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:1056 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Entrer ici votre adresse broadcast, qui est en général comme votre adresse IP avec 255 à la place du dernier nombre." #: network.c:1058 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: network.c:1061 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Saisir ici l'adresse IP de la passerelle par défaut." #: network.c:1072 network.c:1189 msgid "WiFi device" msgstr "Appareil WiFi" #: network.c:1080 network.c:1197 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: network.c:1177 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: network.c:1180 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Saisir ici le nom de votre machine. Ce paramètre est optionel." #: network.c:1297 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: network.c:1299 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Saisir ici le nom du fournisseur d'accès à utiliser pour cette interface réseau." #: network.c:1322 msgid "Global Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: network.c:1364 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:1365 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Si vous voulez / avez besoin d'utiliser un proxy, spécifiez le ici. (Pour l'instant ceci ne s'applique qu'au navigateur internet 'dillo')" #: network.c:1371 msgid "No proxy for" msgstr "Pas de proxy pour" #: network.c:1373 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Saisir ici le domaine pour lequel vous ne voulez pas de proxy." #: network.c:1380 msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #: network.c:1383 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Saisir ici l'adresse IP du DNS (Serveur de Noms de Domaine) à utiliser." #: network.c:1554 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Vous pouvez changer ici la configuration réseau de votre appareil.\n" "Utiliser 'statique' pour une configuration manuelle, 'dhcp' pour utiliser une allocation dynamique avec DHCP, et 'ppp' pour une connection avec le Protocole Point-à-Point." #: network.c:1560 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Choisir cette option si vous avez un appareil WiFi" #: network.c:1562 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Cliquer ici pour configurer votre appareil WiFi" #: network.c:1564 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Choisir le mode de votre carte WiFi (géré ou ad-hoc)." #: network.c:1567 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "" #: network.c:1572 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "" #: network.c:1575 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "" #: network.c:1578 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Choisir la clef WEP à utiliser" #: network.c:1581 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "" #: network.c:1604 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface réseau." #: network.c:1605 msgid "Add a new Interface" msgstr "Ajouter une interface réseau." #: network.c:1615 msgid "Remove Interface" msgstr "Effacer une interface réseau." #: network.c:1616 msgid "Remove current Interface" msgstr "Effacer l'interface réseau sélectionnée." #: network.c:1630 msgid "Information" msgstr "Information" #: network.c:1631 msgid "Show current configuration." msgstr "Affiche la configuration courante." #: network.c:1649 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Impossible de lire la configuration réseau." #: network.c:1656 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:178 msgid "Choose backgound image" msgstr "Choisir une image de fond d'écran" #: theme.c:192 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à lire ce fichier." #: theme.c:213 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Le nouveau fond d'écran est installé." #: theme.c:214 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "" #: theme.c:538 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: theme.c:543 msgid "Green" msgstr "Vert" #: theme.c:548 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: theme.c:858 msgid "Select colour" msgstr "Sélectionner la couleur" #: theme.c:884 theme.c:958 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour sélectionner l'image de fond !" #: theme.c:1095 msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème" #: theme.c:1107 msgid "Name" msgstr "Nom" #: theme.c:1124 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icones" #: theme.c:1139 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: theme.c:1145 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Activer les effets visuels" #: theme.c:1152 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: theme.c:1166 theme.c:1168 msgid "Background Settings" msgstr "Paramètres du fond d'écran" #: theme.c:1178 theme.c:1189 msgid "Theme Default" msgstr "Défaut" #: theme.c:1197 msgid "Solid colour" msgstr "Couleur unie" #: theme.c:1211 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: theme.c:1215 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: theme.c:1220 theme.c:1239 theme.c:1422 theme.c:1428 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: theme.c:1230 msgid "Colour gradient" msgstr "Dégradé" #: theme.c:1249 msgid "Image" msgstr "Image" #: theme.c:1275 msgid "Centered" msgstr "Centrée" #: theme.c:1279 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: theme.c:1282 msgid "Stretched" msgstr "Étirée" #: theme.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: theme.c:1301 theme.c:1303 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style des barres d'outils" #: theme.c:1312 theme.c:1341 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: theme.c:1317 theme.c:1345 msgid "Text" msgstr "Texte" #: theme.c:1322 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: theme.c:1327 msgid "Both H" msgstr "" #: theme.c:1348 msgid "Both (icon above text)" msgstr "Les deux (icones, et texte en dessous)" #: theme.c:1351 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "Les deux (icones et texte à droite)" #: theme.c:1358 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icones" #: theme.c:1374 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: theme.c:1383 theme.c:1403 msgid "Desktop Font" msgstr "Fonte du Bureau" #: theme.c:1390 theme.c:1450 theme.c:1485 msgid "Family" msgstr "Famille" #: theme.c:1410 theme.c:1470 theme.c:1505 theme.c:1535 msgid "Size" msgstr "Taille" #: theme.c:1439 theme.c:1441 theme.c:1463 theme.c:1498 msgid "Application Font" msgstr "Fonte des Applications" #: theme.c:1519 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Vertical" #: theme.c:1528 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fontes" #: keys/keyctl.c:168 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "" #: keys/keyctl.c:532 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Erreur critique: impossible d'ouvrir en écriture le fichier \"keylaunchrc\" !\n" #: keys/keyctl.c:555 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Impossible de relancer le programme de gestion des bouttons !\n" #: keys/keyctl.c:578 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas exécutable." #: ownerinfo.c:209 msgid "Information about the Owner" msgstr "Information sur le Propriétaire" #: ownerinfo.c:217 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Seul le super-utilisateur (root) peut changer ces informations." #: ownerinfo.c:251 msgid "E-Mail:" msgstr "mel." #: ownerinfo.c:266 msgid "Phone:" msgstr "Tel." #: ownerinfo.c:281 msgid "Address:" msgstr "Addresse" #: ownerinfo.c:307 msgid "Photofile:" msgstr "Photo" #: login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Certains paramètres ne peuvent être changés que par le super-utilisateur (root)." #: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Général" #: login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "" "Afficher les coordonées du propriétaire\n" "sur l'écran d'ouverture de session." #: login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil." #: login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil (nécessite le mot de passe pour le débloquer)." #: login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Mise en veille automatique" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "activée après" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "délais avant la mise en veille" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Réduction automatique de la luminosité" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "délais avant la réduction de la luminosité" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "" "Niveau de\n" "luminosité" #: sleep/interface.c:162 msgid "Advanced Controls" msgstr "Controle avancé" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Mettre en veille lorsque le CPU a une charge inférieure à celle spécifiée." #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Mise en veille automatique même lorsque l'appareil est branché au courant alternatif." #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "sonder les IRQs" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Surveille l'activité des IRQs" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Login" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Nom" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Home" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Éditer un utilisateur" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Éditer un utilisateur" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Effacer un utilisateur" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Effacer un utilisateur" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Paramètres utilsateur" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Login" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Nom" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Home" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Changer" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer" #: users/callbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "" #: users/callbacks.c:131 #, fuzzy msgid "You can't remove this user!" msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur." #: users/callbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur." #: users/callbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" #: users/callbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Vous devez entrer un login." #: users/callbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire \"home\"" #: users/callbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Les deux mots de passe sont différents!\n" "Essayez encore une fois." #: users/callbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Mauvais mot de passe!\n" "Essayez encore une fois." #: cfgfile.c:915 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Pas d'accès en écriture pour les paramètres réseaux." #: gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permettre à tout utilisateur de tout configurer" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "" "Interface pour configurer le port série.\n" "Les composants non sélectionables ne sont pas installés." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Utilisation par défaut du port série" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Sélectionner ici le logiciel qui utilise le port série." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Cette option connecte la console sur le port série. (défaut)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Démon GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Démon GPS (nécessite 'gpsd')" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Cette option permet d'utiliser GPSd, qui met à disposition des applications les données reçues par une antenne GPS." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Rien (port série libre)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Aucun logiciel n'utilisera le port série." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Configuration de l'antenne GPS" #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Antenne GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Paramètres du GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Type d'antenne" # National Marine Electronics Association --> normes et protocoles #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Le module GPS envoie des données NMEA (c'est la valeur par défaut de la plupart des antennes GPS)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Le module GPS est de type Earthmate." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Taux de transfert" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Port Série" #: cardinfo.c:104 msgid "/_Card" msgstr "/_Carte" #: cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Carte/_Insérer" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Carte/_Ejecter" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Carte/_Suspendre" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Carte/_Réactiver" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Carte/_Réinitialiser" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/s1" msgstr "/Carte/s1" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Carte/_Assigner un Driver" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/s2" msgstr "/Card/s2" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Carte/_Fermer" #: cardinfo.c:114 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Aide/Index" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Aide/À propos" #: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864 msgid "card not recognized" msgstr "Carte non reconnue" #: cardinfo.c:278 cardinfo.c:349 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration temporaire." #: cardinfo.c:555 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Impossible d'ouvrir le pidfile :" #: cardinfo.c:561 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Impossible de lire le pidfile" #: cardinfo.c:565 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Impossible de contacter le gestionaire de cartes (cardmgr) :" #: cardinfo.c:640 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf doit être \"setuid root\" pour utiliser les fonctionnalités de cardinfo." #: cardinfo.c:659 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Pas de pilote PCMCIA dans /proc/devices" #: cardinfo.c:662 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/devices" #: cardinfo.c:674 msgid "No sockets found\n" msgstr "Aucune socket trouvée\n" # this is PCMCIA card services (in this case userland and kernel stuff). # Thare two of the remaining original PCMCIA messages that maybe # shouldn't be translated at all. I think i'll work on this in a few # days... this tool needs some additional work. # The "CS" is "Card Services" in second message. #: cardinfo.c:683 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "" #: cardinfo.c:688 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "" #: cardinfo.c:851 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "" #: cardinfo.c:870 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "Pas pilote de chargé" #: cardinfo.c:979 msgid "ready" msgstr "prêt" #: cardinfo.c:997 msgid "not ready" msgstr "pas prêt" #: cardinfo.c:1012 msgid "suspended" msgstr "en veille" #: cardinfo.c:1204 msgid "Assign Driver" msgstr "Assigner le Pilote" #: cardinfo.c:1213 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Vous pouvez changer/sélectionner ici\n" "le pilote d'une carte PCMCIA." #: cardinfo.c:1223 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Votre carte s'identifie en tant que :" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1354 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Information sur les cartes PC/CF." #: cardinfo.c:1349 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1380 msgid "Information for socket" msgstr "Information sur la socket" #: cardinfo.c:1389 msgid "State:" msgstr "État :" #: cardinfo.c:1390 msgid "Device:" msgstr "Carte :" #: cardinfo.c:1391 msgid "Driver:" msgstr "Pilote" #: cardinfo.c:1392 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: cardinfo.c:1393 msgid "I/O:" msgstr "E/S :" #: cardinfo.c:1394 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ :" #: cardinfo.c:1401 msgid "Flags:" msgstr "Flags :" #: cardinfo.c:1418 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Échec de l'initialisation PCMCIA" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NON CONFIGURÉ]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Trop d'arguments.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Famille d'adresses '%s' inconnue.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ne pas donner plus d'une famille d'adresses.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Aucune famille d'adresses trouvée.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Attention : pas de socket inet disponible : %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s (%s). Sortie limitée.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Périphérique non trouvé" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s : erreur lors de l'accès aux informations de l'interface : %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Impossible de lancer PPP avec ce programme.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback local" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série VJ" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série 6-bit" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série VJ 6-bit" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série adaptive" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ehternet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Interface FDDI" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 générique" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Tunnel IPIP" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocole Point-à-Point" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" # Data Link Control Identifier #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" # Linux+IPv6-HOWTO-fr/chapter-configuring-ipv6-in-ipv4-tunnels.html #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" # InfraRed Link Access Protocol #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mops Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mops Token Ring (Nouveau)" #: tools/interface.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Ajouter une interface réseau." #: tools/interface.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type :" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media : %s" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1902 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresse : %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P : %s\n" #: tools/interface.c:1911 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Masque réseau : %s\n" #: tools/interface.c:1915 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast : %s\n" # Hardware address #: tools/interface.c:1927 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Adresse IPv6 : %s/%d\n" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Scope : " #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1968 #, c-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: tools/interface.c:1971 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" # type de scope #: tools/interface.c:1974 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1977 #, c-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: tools/interface.c:1980 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Mode silencieux" #: sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Paramètres de l'alarme" #: sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Activer l'alarme sonore" #: sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "" #: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Texte" #: keys/keyboard.c:75 #, fuzzy msgid "none" msgstr "non" #: keys/keyboard.c:76 msgid "Foldable" msgstr "" #: keys/keyboard.c:77 msgid "SnapNType" msgstr "" #: keys/keyboard.c:78 msgid "Stowaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:79 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: keys/keyboard.c:80 msgid "HP Slim" msgstr "" #: keys/keyboard.c:81 #, fuzzy msgid "Smart BT" msgstr "Démarrer" #: keys/keyboard.c:82 msgid "LIRC" msgstr "" #: keys/keyboard.c:83 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: keys/keyboard.c:84 msgid "Flexis" msgstr "" #: keys/keyboard.c:85 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:86 #, fuzzy msgid "Pocketvik" msgstr "Socket" #: keys/keyboard.c:87 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:252 #, fuzzy msgid "External keyboard configuration." msgstr "Configuration du clavier externe" #: keys/keyboard.c:255 #, fuzzy msgid "External Keyboard Port" msgstr "Clavier Externe" #: keys/keyboard.c:262 #, fuzzy msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le modèle de votre clavier." #: keys/keyboard.c:283 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Type de clavier externe" #: keys/keys.c:79 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Bouttons" #: keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier Virtuel" #: keys/keys.c:87 msgid "External Keyboard" msgstr "Clavier Externe" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "Usage: gpe-info [page]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Où \"page\" peut être \"global\" (valeur par défaut)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Information" #: storage.c:166 storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Mémoire Système" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:174 storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Mémoire libre" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445 #: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679 msgid "MB" msgstr "Mo" #: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Total : " #: storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Mémoire Flash interne" #: storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Carte Compact Flash (CF)" #: storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Système de ficher réseau (NFS)" #: storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "monté à " #: storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Impossible d'acc\\x{00E9}der au tampon circulaire depuis syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd." # log... ou journal? ou carnet de bord? #: logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Journal du système" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Journal de la session" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal (log) de la session X.\n" #: battery.c:85 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "Impossible d'accéder à l'écran tactile '%s'\n" #: battery.c:142 battery.c:199 battery.c:301 msgid "Status: high" msgstr "Status : élevé" #: battery.c:145 battery.c:202 battery.c:305 msgid "Status: low" msgstr "Status : bas" #: battery.c:148 battery.c:205 battery.c:309 msgid "Status: critical" msgstr "Status : critique" #: battery.c:151 battery.c:208 battery.c:313 msgid "Status: charging" msgstr "Status : en charge" #: battery.c:154 battery.c:211 msgid "Status: charge main" msgstr "" #: battery.c:157 msgid "Status: dead" msgstr "Status : morte" #: battery.c:160 battery.c:217 battery.c:299 msgid "Status: full" msgstr "Status : pleine" #: battery.c:163 battery.c:220 msgid "Status: no battery" msgstr "Status : pas de batterie" #: battery.c:166 battery.c:223 battery.c:242 battery.c:316 msgid "Status: unknown" msgstr "Status : inconnu" #: battery.c:171 msgid "learning" msgstr "calibrage" #: battery.c:175 battery.c:227 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: battery.c:179 battery.c:231 battery.c:333 msgid "AC connected" msgstr "sur secteur (AC)" #: battery.c:181 battery.c:233 battery.c:335 msgid "Lifetime" msgstr "Autonomie" #: battery.c:214 msgid "Status: not installed" msgstr "Status : non installée" #: battery.c:240 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: battery.c:244 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltage : inconnu" #: battery.c:246 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Autonomie : inconnue" #: battery.c:291 msgid "No battery" msgstr "Pas de batterie" #: battery.c:396 msgid "Internal battery" msgstr "Batterie interne" #: battery.c:400 msgid "Jacket battery" msgstr "Battery périphérique" #: sysinfo.c:236 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:239 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 ou compatible" #: sysinfo.c:240 msgid "IBM type PC" msgstr "PC de type IBM" #: sysinfo.c:243 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:245 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics" #: sysinfo.c:249 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:278 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:292 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336 msgid "Build" msgstr "" #: sysinfo.c:438 msgid "Network Status" msgstr "État du réseau" # Hardware address #: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Sans-fil" #: sysinfo.c:494 msgid "Default Gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: sysinfo.c:537 msgid "System information" msgstr "Information Sytème" #: sysinfo.c:547 msgid "Version" msgstr "Version" #: sysinfo.c:579 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: sysinfo.c:604 msgid "System" msgstr "Système" #: sysinfo.c:613 msgid "Device information" msgstr "Périphérique" #: sysinfo.c:625 msgid "Device Name" msgstr "Périférique" #: sysinfo.c:644 msgid "CPU:" msgstr "CPU" #: sysinfo.c:657 msgid "RAM:" msgstr "RAM" #: sysinfo.c:673 msgid "Storage:" msgstr "Mémoire" #: sysinfo.c:685 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: sysinfo.c:695 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: sysinfo.c:702 msgid "Storage" msgstr "Mémoire" #: sysinfo.c:709 msgid "Networks" msgstr "Réseau" #: sysinfo.c:716 msgid "Log Display" msgstr "Journal de bord" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de controle" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Accès Utilisateur" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Accès des utilisateurs au système" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Cartes PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Enregistrer les informations sur le propriétaire" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Paramètres du port série" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Mise en veille" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configuration de la mise en veille." #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Configuration de l'apparence générale" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Date/Heure" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Configuration de la date et de l'heure" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Gestion des utilisateurs du système" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Utilisateurs" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Système" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Audio" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Configuration Audio" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "Recharger la configuration par défaut ?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Défini par l'utilisateur" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "Enregistrement Audio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Lecteur audio" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Liste de tâches" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "Affiche le Bureau" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type : %s\n" #~ msgid "Virtual Keyboard Setup" #~ msgstr "Configuration du clavier virtuel" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "Configuration des bouttons" #~ msgid "State" #~ msgstr "Allumé" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Économiseur" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'écran !" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "Toujours utiliser DHCP (inutile en général)." #~ msgid "Use DHCP" #~ msgstr "Utiliser DHCP" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau." #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "load" #~ msgstr "charge" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Impossible de trouver le niveau d'exécution (runlevel) par défaut!" #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Familiar" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Journal du système" #~ msgid "Show 'All' group" #~ msgstr "Montrer l'onglet \"Tout\"" #~ msgid "Auto-hide group labels" #~ msgstr "Cacher le nom des groupes" #~ msgid "Show 'Recent' tab" #~ msgstr "Montrer l'onglet \"Récents\"" #~ msgid "Do not launch at startup" #~ msgstr "Ne pas exécuter au démarage" #~ msgid "Tab View" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Changes will take effect after relog" #~ msgstr "Les changements seront pris en compte lors de votre prochaine session." #~ msgid "Can't interpret output from xrandr!" #~ msgstr "Impossible d'interpréter la réponse de xrandr !" #~ msgid "Can't set rotation on an x86." #~ msgstr "La rotation de l'écran n'est pas paramètrable sur cette plateforme." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers" #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Configuration d'un clavier externe. Les modèles, dont le bouton est inaccessible, ne sont pas encore installés." #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Ici vous pouvez sélectionner le modèle de votre clavier externe. Pour installer les pilotes du clavier, connectez votre appareil à internet et appuyez sur le boutton \"Installer\"." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Cliquer ici pour installer les pilotes de votre clavier." #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "Choix des IRQs" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichier !" #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Retire le paquetage" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Installe le paquetage" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "" #~ "Mise à jour terminée.\n" #~ "Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirer" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Mise à jour terminée. Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Mise à jour commencée. (ipkg upgrade)\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "En cours..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Mise à jour par le réseau" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "" #~ "Met à jour le système par le réseau.\n" #~ "Nécessite une connection à internet." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Rapport d'activité" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Installer/Retirer" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Installer/Retirer un paquetage" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Saisir ici le nom du paquetage à installer." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Installe un paquetage à partir d'une source configurée." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Retirer le paquetage." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "Insérer la carte" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Cliquer ici pour insérer la carte à la main." #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Éjecter la carte" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Cliquer ici pour éjecter la carte à la main." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "Mettre la carte en veille" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Cliquer ici pour mettre la carte en veille." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Réactiver la carte" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Cliquer ici pour réactiver la carte." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "Réinitialiser la carte" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Cliquer ici pour réinitialiser la carte." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "Relancer le Gestionnaire de Cartes" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Cliquer ici pour relancer le gestionanire de cartes. Cette action enregistre toutes les mises à jour de la configuration PCMCIA." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Cliquer ici pour assigner un pilote à cette carte, ou changer le pilote actuel." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Quitter le module" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Jauge de la batterie" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Affiche les journaux du système (logs)" #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Carnet de bord" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Mise à jour des paquetages installés" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "Utiliser les paramètres avancés" #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Cocher cette case si vous voulez utiliser les paramètres avancés ci-dessous." #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Nouvelle interface" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau" #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Mémoire système" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve : Famille d'adresse %d non supportée !\n" #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s) : adresse ether invalide !\n" #~ msgid "Could not set timezone." #~ msgstr "Impossible de paramètrer le fuseau horaire." #~ msgid "This setting can only be changed by user root!" #~ msgstr "Ce paramètre ne peut être changé que par le super-utilisateur (root)." #~ msgid "Operation failed" #~ msgstr "L'opération a échoué"