# Vietnamese translation for GPE Conf. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 16:32+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Truy cập người chủ" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Một số tùy chọn chỉ cho\n" "ngươi chủ truy cập.\n" "Hãy nhập mật khẩu." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Tiếc là mật khẩu không đúng." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Tình trạng: cao" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Tình trang: thấp" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Tình trạng: tới hạn" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Tình trạng: đang sạc" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Tình trạng: nạp điện chính" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Tình trạng: chết" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Tình trạng: đầy" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Tình trạng: không pin" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Tình trạng: không rõ" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "đang học biết" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Điện áp" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Điện chính đã kết nối" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Thời gian sống" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Tình trạng: chưa cài đặt" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "chưa cài đặt" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Điện áp: không rõ" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Thời gian sống: không rõ" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Không pin" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Pin nội bộ" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Pin thêm ngoài" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Không có quyền ghi vào cấu hình mạng." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "cách sử dụng: gpe-info [trang]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Mà trang này có thể là \"global\" (toàn cục: là mặc định)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Giờ" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Thiết lập Ngày Giờ" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Thiết lập màn hình" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Phím và Nút" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Thiết lập Phím và Nút" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Thiết lập mạng" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Hình thức và Cảm giác" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Điện" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Cấu hình tiết kiệm điện" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Người sở hữu" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Thông tin người sở hữu" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Thiết lập đăng nhập" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Quản lý người dùng" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Quản lý GPE Conf" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Cổng nối tiếp" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "Cấu hình USB" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Thẻ PCMCIA/CF" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Thông tin và cấu hình thẻ PCMCIA/CF" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Thiết lập phát âm thanh" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Tác vụ máy phục vụ tên" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Tác vụ thay đổi máy phục vụ tên" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Tác vụ âm thanh" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Tác vụ dòng lệnh để lưu/phục hồi thiết lập âm thanh." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Tác vụ ảnh nền" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Chỉ chọn ảnh nền." #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "Tác vụ thiết lập đèn nền" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Đổi điện và độ sáng của đèn nền" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Thiết lập đã được lưu" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "« ask_backlight » (hỏi_đèn_nền) hỗ trợ số đối số : số không, một, hai.\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Lệnh « task_nameserver » (tác_vụ_máy-phục-vụ-tên) cần chỉ một máy phục vụ tên mới là đối số.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "Lệnh « task_sound » (tác_vụ_âm-thanh) cần (s)ave/(r)estore (lưu/phục hồi) như là đối số.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Cảnh báo : lỗi khởi động PCMCIA." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Chế độ này bị tắt nên hãy thử :\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [tên_tiểu_dụng]\n" "mà tên_tiểu_dụng trong:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Không biết tiểu dụng %s !\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cách sử dụng: gpe-conf [tên_tiểu_dụng]\n" "mà tên_tiểu_dụng trong:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[CHƯA ĐẶT]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "CHƯA XÁC ĐỊNH" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Miền UNIX" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "Mạng DARPA" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Quá nhiều đối số kiểu nhóm địa chỉ.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Không biết nhóm địa chỉ « %s ».\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Hãy nhập chỉ một nhóm địa chỉ.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Không tìm thấy nhóm địa chỉ có khả năng dùng.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Cảnh báo : chưa có ổ cắm inet sẵn sàng: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Cảnh báo : không thể mở %s (%s). Kết xuất bị hạn chế.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về giao diện: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Trình này không thể khởi chạy PPP.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Mạch nội bộ" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP dòng nối tiếp" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "IP dòng nối tiếp VJ" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "IP dòng nối tiếp 6-bit" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "IP dòng nối tiếp VJ 6-bit" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "IP dòng nối tiếp thích nghi" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Giao diện dữ liệu được phân phối bằng sợi (FDDI)" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 giống loàì" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Đường hầm IPIP" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Giao thức điểm-sang-điểm (PPP)" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Sắp đặt khung dữ liệu theo kíp DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Thiết bị truy cập sắp đặt khung dữ liệu theo kíp" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-trong-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (mới)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Giao diện:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Kiểu : %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Vật chứa: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(tự động)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Địa chỉ: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "Đồng: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Mặt nạ mạng: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Quảng bá: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Địa chỉ IPv6: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Phạm vị: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Toàn cục" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Nơi Mạng" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Tương thích" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Thiết bị không rõ" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Không tìm thấy bộ đệm hình tròn: trình syslog có chạy không?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Không thể truy cập bộ đệm hình tròn của trình nền syslogd." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Không thể truy cập semaphore đối với bộ đệm hình tròn của trình nền syslogd." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Bản ghi hệ thống" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Bản ghi phiên chạy" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Không thể mở bản ghi phiên chạy X.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "Chọn tập tin nền" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "Chế độ ngoại vi USB" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Chạy mạng Ethernet" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Sức chứa" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Cổng nối tiếp" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Ứng xử chứa" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "Bộ đọc thẻ CF/SD" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "Dựa vào tập tin" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Cho phép ghi" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Thiết lập nối tiếp" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "Dùng CDC ACM" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Chọn ảnh nền" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Không cho phép bạn đọc tập tin này; hãy chọn tập tin khác." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Ảnh nền đã được thay đổi." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Hãy dùng công cụ thiết lập « Hình thức và Cảm giác » để thay đổi chi tiết." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Bạn không có quyền đọc để chọn ảnh nền." #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Sắc thái màn hình nền" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Hiệu ứng trực quan" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Bật hiệu ứng trực quan" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Thiết lập nền" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Sắc thái mặc định" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Màu đặc" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Màu" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Chuyển màu sắc" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Xếp lát" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Căng ra" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Thanh công cụ" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng thanh công cụ" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Phông màn hình nền" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Nhóm" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Phông ứng dụng" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Phông thiết bị cuối" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Bản xây dựng" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Trạng thái mạng" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Vô tuyến" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Cổng ra mặc định" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Bản phát hành" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Hệ điều hành" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Thông tin thiết bị" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Tên thiết bị" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hãng chế tạo :" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Sức chứa:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Pin" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Mạng" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Trình bày bản ghi" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Giờ đã được điều chỉnh từ mạng." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Lỗi điều chỉnh giờ từ mạng." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Giờ và Ngày" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Ở đây hãy nhập ngày tháng hay bấm cái nút để chọn." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Hãy chọn máy phục vụ thời gian sẽ lập đồng hồ." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Lấy giờ từ mạng" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Có kết nối đến Mạng thì bạn có thể bấm cái nút này để lập giờ trên thiết bị này, dùng máy phục vụ thờì gian nói trên." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Vùng" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Ở đây hãy chọn vùng múi giờ của bạn. Thiết lập này hoạt động sau khi đăng nhập lại." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Múi" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Ở đây hãy chọn múi giờ của bạn. Thiết lập này hoạt động sau khi đăng nhập lại." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Để áp dụng thiết lâp múi giờ này, bạn hãy đăng xuất rồi đăng nhập lại." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Chỉ người chủ có quyền thay đổi một số của những thiết lập này." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Hiện thông tin người sở hữu khi đăng nhập." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Khoá màn hình khi ngưng." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Khoá màn hình khi ngưng.\n" "(cần thiết mật khẩu)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Đăng nhập tự động. \n" " (không cần mật khẩu)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Thông tin về người sở hữu" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Chỉ ngươi chủ có quyền thay đổi thông tin này." #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "Địa chỉ thư :" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Số đ.t.:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ nhà:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Tệp ảnh chụp:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Bộ nhớ hệ thống" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Bộ nhớ còn rảnh" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Tổng:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Bộ nhớ cực nhanh nôi bộ" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Bộ nhớ cực nhanh gọn (CF)" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin mạng" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Đã lắp ở " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Chỗ còn rảnh" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Giao diện đơn giản với cấu hình cổng nối tiếp. Thành phần bị tắt không được cài đặt." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Cổng A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Cách sử dụng cổng nối tiếp" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Ở đây hãy chọn phần mềm nên dùng cổng nối tiếp." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Kênh giao tác" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Tùy chọn này chạy kênh giao tác trên cổng nối tiếp (mặc định)." #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Trình nền GPS" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Trình nền GPS (cần 'gpsd')" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Tùy chọn này cho phép khởi chạy GPSD mà cung cấp dữ liệu từ thiết bị nhận GPS cho ứng dụng." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Không có (rảnh)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Không khởi chạy phần mềm nào dùng cổng nối tiếp." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Trang này cấu hình phần mềm của thiết bị nhận GPS." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Thiết bị nhận GPS" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Thiết lập GPS" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Kiểu thiết bị nhận" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Thiết bị nhận GPS gửi dữ liêu kiểu NMEA (mặc định nên không cần thay đổi gì cho phần lớn thiết bị nhận)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Thiết bị nhận GPS kiểu Earthmate." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Tốc độ truyền" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Thẻ" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Thẻ/C_hèn" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Thẻ/Đẩy _ra" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Thẻ/_Ngưng" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Thẻ/T_iếp tục" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Thẻ/_Lập lại" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Thẻ/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Thẻ/_Gán trình điều khiển" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Thẻ/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Thẻ/Đón_g" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ g_iúp" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/Trợ g_iúp/Mục lục" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/Trợ g_iúp/Giới thiệu" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "không nhận diện thẻ" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin cấu hình tạm thờì." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Không thể mở tập tin PID:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Không thể đọc tập tin PID" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Không thể ra hiệu bộ quản lý thẻ (cardmgr):" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf phải là « setuid root » để dùng tính năng cardinfo (thông tin về thẻ)." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Không có trình điều khiển PCMCIA nằm trong thư mục " #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Không thể mở thư mục " #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Không tìm thấy ổ cắm\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "lỗi flock(stabfile)" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "chưa tải trình điều khiển" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "sẵn sàng" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "chưa sẵn sàng" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "bị ngưng" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Gán trình điều khiển" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Hộp thoại này cho phép ban chọn\n" "hay thay đổi trình điều khiển được\n" "gán cho thẻ PCMCIA hay CF." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Thẻ hiện thời của bạn nhận diện là:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Mã chế tạo" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Hạng" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Thông tin ổ cắm của thẻ PC/CF." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Ổ cắm" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Thông tin về ổ cắm" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Trình điều khiển:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "Nhập/xuất:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Lỗi khởi động PCMCIA" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Cho phép mọi người dùng cấu hình tất cả" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "Cần phải có ít nhất một tài khoản người dùng !" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Bạn không thể gỡ bỏ ngươi dùng này !" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Bạn không thể gỡ bỏ \n" "ngươi dùng kiểu hệ thông !" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Xóa bỏ ngươi dùng và toàn \n" "bộ dữ liệu của họ không?\n" "Không thể hoàn tác thao tác này\n" "mà được thực hiện ngay." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Hãy chọn tên người dùng." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Hãy chọn thư mục chính." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Hai mật khảu mới không trùng !\n" "Hãy thử lại." #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Mật khẩu không đúng !\n" "Hãy thử lại." #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Thông tin người dùng" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Xoá người dùng" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Sửa người dung" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Người dùng mới" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Thiết lập người dùng" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Thông tin người dùng:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Trình bao :" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Nhà:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Đổi" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ :" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Mật khẩu mới:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Xác nhận:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Thiết lập âm thanh" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Câm hết" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Thiết lập báo động" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Bật âm thanh báo động" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Âm lượng tự động (tăng)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Thử ra" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "không có" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Gấp được" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Cấu hình bàn phím bên ngoài." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Cổng bàn phím bên ngoài" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Ở đây bạn có khả năng chọn mô hình bàn phím bên ngoài." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Kiểu bàn phím bên ngoài" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Bố trí bàn phím" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Tự xác định" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Tập tin bố trị cái nút còn thiếu một phần toàn cục" #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Không có cấu hình cái nút cho thiết bị này." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Nghiêm trọng: không thể mở keylaunchrc để ghi !" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Không thể khởi chạy lại bộ quản lý khoá." #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Bạn đã chọn một tập tin không thể chạy được." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Bàn phím ảo" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Bàn phím ngoài" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Nằm ngang (bên trái)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Nằm ngang (bên phải)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Thẳng đứng (bên trái)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Thẳng đứng (bên phải)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Bị đảo" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Màn hình" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Độ xoay" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Màn hình sờ" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Định chuẩn" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "phút" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "giây" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Cấu hình hiện có" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Giao diện mới" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Lời xác định giao diện này đã có !" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Bạn có muốn xóa bỏ giao diện này không?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "Cấu hình WiFi" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Cấu hình WiFi về %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "đã quản lý" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "như thế" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "tắt" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "mở" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "bị hạn chế" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Khoá 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Khoá 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Khoá 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Khoá 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ IP của bạn, v.d. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Mặt nạ mạng" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Ở đây hãy nhập mặt nạ mạng của bạn, thường là 255.255.255.0" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Quảng bá" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ quảng bá của bạn, thường giống như địa chỉ IP còn con số cuối cùng là 255." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Cổng ra" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ IP của cổng ra mặc định của bạn." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "Thiết bị WiFi" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Cấu hình" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Ở đây hãy nhập tên máy được muốn. Tham số này là tùy chọn." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Nhà cung cấp" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Ở đây hãy nhập tên cấu hình của nhà cung cấp dịch vụ Mạng cần dùng với giao diện này." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Thiết lập toàn cục" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Ủy nhiệm" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Nếu bạn muốn/cần dùng máy phục vụ ủy nhiệm, hãy nhập nó vào đây. (Hiện thời áp dụng chỉ cho dillo.)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Không ủy nhiệm cho" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Ở đây hãy nhập miền cục bộ cho đó bạn không muốn dùng máy phục vụ ủy nhiệm." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "Máy phục vụ DNS" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ IP của máy phục vụ (tên) DNS cần dùng." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Nhập tên máy cần dùng cho máy này" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Ở đây bạn có khả năng thay đổi kiểu cấu hình cơ bản của thiết bị này.\n" "Hãy dùng \"static\" (tĩnh) để tự cấu hình giao diện, \"dhcp\" để dùng DHCP và \"ppp\" để lập thiết bị này là thiết bị điểm-sang-điểm." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Bật tùy chọn này nếu thiết bị này có khả năng WiFi" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Nhấn để lập những tùy chọn vô tuyến cho thiết bị này." #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Hãy chọn chế độ hoạt động của thẻ WiFi (đã quản lý hay như thế)." #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Hãy lập chế độ mã hóa: Tắt (không mã hóa WEP), Mở (hệ thống mở) hay Bị hạn chế (cho phép chỉ sự kết nốí WEP bị hạn chế)." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Ở đây hãy nhập ESSID của mạng WiFi của bạn." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Ở đây hãy nhập khoá WEP của bạn bằng (dạng iwconfig), v.d. \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Hãy chọn khoá WEP cần dùng." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Hãy nhập số hiệu kênh hay tần số nếu cần thiết. Nếu không thì bỏ trống." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Gỡ bỏ giao diện hiện có" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Thêm một giao diện mới" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Hiển thị cấu hình hiện có" #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Không thể đọc cấu hình mạng." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "toàn cục" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Tự động ngủ" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "hoạt động" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "thời hạn ngủ" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Tự động mờ đi" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "thời hạn mờ đi đèn nền" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Cấp mờ đi tự động" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Điều kiện cấp cao" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Ngủ khi đơn vị xử lý trung tâm (CPU) dùng tài nguyên ít hơn trọng tải" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "trọng tải dưới" # Re-visit this item #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Ngủ khi kết nối đến điện chính (AC)" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "dò các IRQ" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kiểm tra có IRQ hoạt động" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Truy cập người dùng" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Quản lý truy cập người dùng" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Thẻ PC/CF" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Thông tin và cấu hình thẻ PC/CF" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Bảng điều khiển" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Thiết lập bàn phím và cái nút" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Phím và Nút" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Đặt thông tin về người chủ" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Thiết lập cổng nối tiếp" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Cấu hình ngủ" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Cấu hình ứng xử ngủ" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Thiết lập âm thanh" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Giá trị mặc định và thiết lập âm thanh" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Thiết lập hình thức toàn cục" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Thiết lập Ngày/Giờ" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Thiết lập ngày tháng và giờ" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "Đổi thiết lập GPS" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "Thiết lập USB" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Quản lý các người dùng cục bộ" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Bộ quản lý người dùng"