# German translation for jpilot. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Henrik Becker , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.1q\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-20 10:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-10 21:30+0200\n" "Last-Translator: Henrik Becker \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../address.c:236 ../datebook.c:214 ../memo.c:142 ../todo.c:250 msgid "error" msgstr "Fehler" #: ../address.c:277 ../datebook.c:553 ../memo.c:194 ../todo.c:291 msgid "Error reading" msgstr "Lesefehler" #: ../address_gui.c:319 ../address_gui.c:1143 msgid "Company/Name" msgstr "Firma/Name" #: ../address_gui.c:321 ../address_gui.c:1145 msgid "Name/Company" msgstr "Name/Firma" #: ../address_gui.c:606 msgid "Category: " msgstr "Kategorie:" #: ../address_gui.c:723 ../memo_gui.c:1045 ../todo_gui.c:722 msgid "0 records" msgstr "0 Einträge" #: ../address_gui.c:853 ../memo_gui.c:1157 ../todo_gui.c:843 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d von %d Einträgen" #: ../address_gui.c:920 ../address_gui.c:1270 ../datebook_gui.c:280 #: ../memo_gui.c:1181 ../todo_gui.c:872 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../address_gui.c:1150 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../address_gui.c:1151 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../address_gui.c:1167 msgid "Quick Find" msgstr "Schnellsuche" #: ../address_gui.c:1183 ../datebook_gui.c:2402 ../memo_gui.c:1393 #: ../todo_gui.c:1117 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../address_gui.c:1190 ../datebook_gui.c:2409 ../memo_gui.c:1399 #: ../todo_gui.c:1123 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../address_gui.c:1197 ../datebook_gui.c:2416 ../memo_gui.c:1405 #: ../todo_gui.c:1129 msgid "New Record" msgstr "Neuer Eintrag" #: ../address_gui.c:1203 ../datebook_gui.c:2423 ../memo_gui.c:1411 #: ../todo_gui.c:1135 msgid "Add Record" msgstr "Eintrag hinzufügen oder ändern" #: ../address_gui.c:1212 ../datebook_gui.c:2432 ../memo_gui.c:1419 #: ../todo_gui.c:1143 msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../address_gui.c:1228 ../datebook_gui.c:2525 ../memo_gui.c:1445 #: ../todo_gui.c:1206 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../address_gui.c:1246 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../address_gui.c:1254 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../address_gui.c:1262 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../address_gui.c:1348 msgid "Quick View" msgstr "Kurzansicht" #: ../alarms.c:219 ../jpilot.c:369 ../jpilot.c:395 ../jpilot.c:436 #: ../jpilot.c:461 ../jpilot.c:496 ../jpilot.c:509 ../jpilot.c:544 #: ../jpilot.c:896 ../memo_gui.c:728 ../password.c:279 ../restore_gui.c:215 #: ../utils.c:810 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../alarms.c:225 msgid "Remind me" msgstr "Erinnere mich in" #: ../alarms.c:235 ../datebook_gui.c:2465 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../alarms.c:237 ../datebook_gui.c:2469 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../alarms.c:502 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Terminserinnerung" #: ../alarms.c:505 msgid "Past Appointment" msgstr "verstrichener Termin" #: ../alarms.c:508 msgid "Postponed Appointment" msgstr "verschobener Termin" #: ../alarms.c:511 ../datebook_gui.c:2372 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: ../datebook_gui.c:274 ../import_gui.c:128 ../install_gui.c:282 #: ../prefs_gui.c:677 ../search_gui.c:574 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../datebook_gui.c:286 ../datebook_gui.c:2572 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../datebook_gui.c:395 msgid "End On Date" msgstr "Enddatum" #: ../datebook_gui.c:480 ../monthview_gui.c:338 ../monthview_gui.c:345 #: ../prefs.c:311 ../weekview_gui.c:128 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../datebook_gui.c:481 ../monthview_gui.c:339 ../prefs.c:312 #: ../weekview_gui.c:129 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../datebook_gui.c:482 ../monthview_gui.c:340 ../weekview_gui.c:130 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../datebook_gui.c:483 ../monthview_gui.c:341 ../weekview_gui.c:131 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../datebook_gui.c:484 ../monthview_gui.c:342 ../weekview_gui.c:132 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../datebook_gui.c:485 ../monthview_gui.c:343 ../weekview_gui.c:133 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../datebook_gui.c:486 ../monthview_gui.c:344 ../weekview_gui.c:134 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../datebook_gui.c:722 msgid "none" msgstr "Keiner" #: ../datebook_gui.c:723 msgid "day" msgstr "Tag" #: ../datebook_gui.c:724 msgid "week" msgstr "Woche" #: ../datebook_gui.c:725 msgid "month" msgstr "Monat" #: ../datebook_gui.c:726 msgid "year" msgstr "Jahr" #: ../datebook_gui.c:953 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Eine Wiederholung alle %d %s(s) ist nicht möglich \n" #: ../datebook_gui.c:962 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week.\n" msgstr "Wöchentliche Wiederholung nicht möglich, wenn kein Tag gewählt ist.\n" #: ../datebook_gui.c:1095 msgid "No Time" msgstr "Keine Uhrzeit" #: ../datebook_gui.c:1461 ../datebook_gui.c:2606 ../datebook_gui.c:2636 #: ../datebook_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:2741 ../todo_gui.c:102 #: ../todo_gui.c:1197 msgid "No Date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" # These days of the week are put in the buttons above the calendar and # the little buttons in the repeat weekly window. # They should be one letter if possible. The English ones get truncated to # one letter. #: ../datebook_gui.c:2209 ../datebook_gui.c:2216 msgid "Su" msgstr "So" #: ../datebook_gui.c:2210 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../datebook_gui.c:2211 msgid "Tu" msgstr "Di" #: ../datebook_gui.c:2212 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../datebook_gui.c:2213 msgid "RTh" msgstr "Do" #: ../datebook_gui.c:2214 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../datebook_gui.c:2215 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../datebook_gui.c:2288 ../datebook_gui.c:2574 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../datebook_gui.c:2299 ../datebook_gui.c:2575 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../datebook_gui.c:2314 msgid "Cats" msgstr "Kategorien" #: ../datebook_gui.c:2371 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../datebook_gui.c:2450 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../datebook_gui.c:2471 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../datebook_gui.c:2490 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Keine Zeitangabe" #: ../datebook_gui.c:2498 msgid "Starts on: " msgstr "Beginn: " #: ../datebook_gui.c:2510 msgid "Time:" msgstr "Zeit" #: ../datebook_gui.c:2573 msgid "Day" msgstr "Tag" # msgid "WeekView" # msgstr "Woche" # msgid "MonthView" # msgstr "Monat" #: ../datebook_gui.c:2576 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../datebook_gui.c:2580 msgid "This event will not repeat" msgstr "Keine Wiederholungen des Termins" #: ../datebook_gui.c:2590 ../datebook_gui.c:2622 ../datebook_gui.c:2678 #: ../datebook_gui.c:2725 msgid "Frequency is Every" msgstr "Wiederholung alle/jeden" #: ../datebook_gui.c:2595 msgid "Day(s)" msgstr "Tag(e)" #: ../datebook_gui.c:2598 ../datebook_gui.c:2630 ../datebook_gui.c:2686 #: ../datebook_gui.c:2733 msgid "End on" msgstr "Endet am" #: ../datebook_gui.c:2627 msgid "Week(s)" msgstr "Woche(n)" #: ../datebook_gui.c:2643 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Wochentage für Wiederholung:" #: ../datebook_gui.c:2683 msgid "Month(s)" msgstr "Monat(e)" #: ../datebook_gui.c:2700 msgid "Repeat by:" msgstr "Wiederholung an:" #: ../datebook_gui.c:2704 msgid "Day of week" msgstr "Wochentag" #: ../datebook_gui.c:2713 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../datebook_gui.c:2730 msgid "Year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: ../import_gui.c:100 ../import_gui.c:121 ../jpilot.c:500 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../import_gui.c:115 ../install_gui.c:262 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Um ein verstecktes Verzeichnis aufzurufen, Namen eintippen und Tabulator-Taste drücken." #: ../import_gui.c:141 msgid "Import File Type" msgstr "Importfile-Format" #: ../install_gui.c:223 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../install_gui.c:239 msgid "Files to be installed" msgstr "Zu installierende Dateien" #: ../install_gui.c:268 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../install_gui.c:275 msgid "Remove" msgstr "Streichen" #: ../jpilot.c:374 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../jpilot.c:440 ../monthview_gui.c:409 ../print_gui.c:288 #: ../weekview_gui.c:296 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../jpilot.c:441 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Drucken aus diesem Conduit nicht möglich." #: ../jpilot.c:501 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Importieren in dieses Conduit nicht möglich." #: ../jpilot.c:548 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../jpilot.c:549 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Exportieren aus diesem Conduit nicht möglich." #: ../jpilot.c:888 #, c-format msgid "" "%s was written by\n" "Judd Montgomery (c) 1999-2000.\n" "judd@jpilot.org\n" "http://jpilot.org\n" msgstr "" "%s wurde geschrieben von \n" "Judd Montgomery (c) 1999-2000.\n" "judd@jpilot.org\n" "http://jpilot.org\n" #: ../jpilot.c:893 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../jpilot.c:962 msgid "/File" msgstr "/_Datei" #: ../jpilot.c:963 msgid "/File/tear" msgstr "/Datei/Abreissen" #: ../jpilot.c:964 msgid "/File/_Find" msgstr "/Datei/_Suchen" #: ../jpilot.c:965 ../jpilot.c:971 ../jpilot.c:973 msgid "/File/sep1" msgstr "/Datei/sep1" #: ../jpilot.c:966 msgid "/File/_Install" msgstr "/Datei/_Installieren" #: ../jpilot.c:967 msgid "/File/Import" msgstr "/Datei/I_mportieren" #: ../jpilot.c:968 msgid "/File/Export" msgstr "/Datei/_Exportieren" #: ../jpilot.c:969 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Datei/Ei_nstellungen" #: ../jpilot.c:970 msgid "/File/_Print" msgstr "/Datei/_Drucken" #: ../jpilot.c:972 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Datei/Pilot _wiederherstellen" #: ../jpilot.c:974 msgid "/File/Quit" msgstr "/Datei/_Beenden" #: ../jpilot.c:975 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: ../jpilot.c:976 msgid "/View/Hide-Show Private Records" msgstr "/Ansicht/_Private Einträge anzeigen oder verbergen" #: ../jpilot.c:977 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Ansicht/_Terminplaner" #: ../jpilot.c:978 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Ansicht/A_dressen" #: ../jpilot.c:979 msgid "/View/Todos" msgstr "/Ansicht/A_ufgaben" #: ../jpilot.c:980 msgid "/View/Memos" msgstr "/Ansicht/_Merkzettel" #: ../jpilot.c:981 ../jpilot.c:1057 msgid "/Plugins" msgstr "/_Plugins" #: ../jpilot.c:982 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../jpilot.c:983 ../jpilot.c:1034 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Hilfe/%s" #: ../jpilot.c:1023 #, c-format msgid "/Plugins/%s" msgstr "/Plugins/%s" #: ../jpilot.c:1647 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../jpilot.c:1712 msgid "Quit!" msgstr "Beenden!" #: ../jpilot.c:1718 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../jpilot.c:1725 msgid "Sync your palm to the desktop" msgstr "Palm mit Desktop abgleichen (syncen)" #: ../jpilot.c:1729 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../jpilot.c:1737 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Palm mit Desktop abgleichen und \n" "dann Backup erstellen" #: ../jpilot.c:1818 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Terminplaner/Heute" #: ../jpilot.c:1820 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../jpilot.c:1822 msgid "ToDo List" msgstr "Aufgaben" #: ../jpilot.c:1824 msgid "Memo Pad" msgstr "Notizzettel" #: ../log.c:88 msgid "Cannot open log file, giving up.\n" msgstr "Kann Log-File nicht öffnen, gebe auf.\n" #: ../log.c:95 msgid "Cannot open log file\n" msgstr "Kann Log-File nicht öffnen\n" #: ../memo_gui.c:454 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../memo_gui.c:539 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: ../memo_gui.c:540 ../memo_gui.c:555 msgid "Error Opening File" msgstr "Lesefehler" #: ../memo_gui.c:544 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Wollen Sie die Datei %s überschreiben?" #: ../memo_gui.c:545 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: ../memo_gui.c:546 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../memo_gui.c:674 msgid "Select memos to be exported" msgstr "Zu exportierende Memos auswählen" #: ../memo_gui.c:712 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../memo_gui.c:720 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../memo_gui.c:733 ../password.c:285 ../print_gui.c:294 ../restore_gui.c:220 #: ../utils.c:820 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../memo_gui.c:1434 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Memo32 (pedit32) nutzen" #: ../monthview_gui.c:374 msgid "Monthly View" msgstr "Monatsübersicht" #: ../monthview_gui.c:403 ../weekview_gui.c:290 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../password.c:240 msgid "Palm Password" msgstr "Palm Passwort" #: ../password.c:262 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "PalmOS-Passwort eingeben" #: ../prefs_gui.c:301 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../prefs_gui.c:324 msgid "Locale" msgstr "Lokales" #: ../prefs_gui.c:326 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../prefs_gui.c:328 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: ../prefs_gui.c:330 msgid "Conduits" msgstr "Conduits" #: ../prefs_gui.c:341 msgid "Character Set " msgstr "Zeichensatz " #: ../prefs_gui.c:354 msgid "Short date format " msgstr "Datumskurzformat " #: ../prefs_gui.c:367 msgid "Long date format " msgstr "Datumsformat " #: ../prefs_gui.c:381 msgid "Time format " msgstr "Zeitformat " #: ../prefs_gui.c:395 msgid "The first day of the week is " msgstr "Erster Wochentag ist " #: ../prefs_gui.c:415 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Als GTK-Farbdatei wähle ich" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Serielle Schnittstelle (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: ../prefs_gui.c:444 msgid "Serial Rate " msgstr "Schnittstellengeschwindigkeit" #: ../prefs_gui.c:457 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Wieviele Backups sollen angelegt werden?" #: ../prefs_gui.c:473 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Gelöschte Einträge anzeigen? (Standard: Nein)" #: ../prefs_gui.c:486 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Veränderte gelöschte Einträge anzeigen? (Standard: Nein)" #: ../prefs_gui.c:500 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Tage mit Terminen farblich kennzeichnen?" #: ../prefs_gui.c:513 msgid "Use DateBk3/4 note tags" msgstr "DateBk3/4 Tags unterstützen" #: ../prefs_gui.c:527 msgid "Sync datebook" msgstr "Terminkalender synchronisieren" #: ../prefs_gui.c:539 msgid "Sync address" msgstr "Adressen synchronisieren" #: ../prefs_gui.c:551 msgid "Sync todo" msgstr "Aufgaben synchronisieren" #: ../prefs_gui.c:563 msgid "Sync memo" msgstr "Merkzettel synchronisieren" #: ../prefs_gui.c:575 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Memo32 (pedit32) synchronisieren" #: ../prefs_gui.c:617 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Meldungsfenster für Terminserinnerungen anzeigen" #: ../prefs_gui.c:629 msgid "Execute this command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: ../prefs_gui.c:640 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "ACHTUNG: Einen Shell-Befehl auszuführen kann GEFÄHRLICH sein!" #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Alarm Command" msgstr "Alarm-Befehl" #: ../prefs_gui.c:658 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t wird durch die Alarmzeit ersetzt" #: ../prefs_gui.c:662 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d wird durch die Alarmzeit ersetzt" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D wird durch die Alarmbeschreibung ersetzt" #: ../prefs_gui.c:671 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N wird durch die Alarmnotiz ersetzt" #: ../print_gui.c:167 msgid "Print Options" msgstr "Druckoptionen" #: ../print_gui.c:184 msgid "Daily Printout" msgstr "Tagesplan drucken" #: ../print_gui.c:188 msgid "Weekly Printout" msgstr "Wochenplan drucken" #: ../print_gui.c:192 msgid "Monthly Printout" msgstr "Monatsplan drucken" #: ../print_gui.c:217 msgid "One record" msgstr "Einen Eintrag" #: ../print_gui.c:221 msgid "All records in this category" msgstr "Alle Einträge in dieser Kategorie" #: ../print_gui.c:225 msgid "Print all records" msgstr "Alle Einträge drucken" #: ../print_gui.c:248 msgid "One record per page" msgstr "Einen Eintrag pro Seite" #: ../print_gui.c:264 msgid " Blank lines between each record" msgstr "Leerzeilen zwischen Einträgen" #: ../print_gui.c:274 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Druckbefehl (z.B. lpr oder cat > file.ps)" #: ../restore_gui.c:156 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Um das Gerät wiederherzustellen:" #: ../restore_gui.c:159 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Wählen Sie alle die Anwendungen/Dateien aus, die Sie wiederherstellen wollen. (Standard: Alle)" #: ../restore_gui.c:162 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Benutzernamen und BenutzerID eingeben." #: ../restore_gui.c:165 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. OK-Button drücken." #: ../restore_gui.c:168 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Das überschreibt alle Daten, die sich derzeit auf dem Handgerät befinden." #: ../restore_gui.c:190 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../restore_gui.c:203 msgid "User ID" msgstr "BenutzerID" #: ../search_gui.c:455 msgid "No records found" msgstr "Keine Einträge gefunden" #: ../search_gui.c:526 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../search_gui.c:539 msgid "Search for: " msgstr "Suchen nach: " #: ../search_gui.c:546 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß- u. Kleinschreibung beachten?" #: ../sync.c:358 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Abgleich mit %s\n" #: ../sync.c:359 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Hot-Sync Knopf jetzt drücken\n" #: ../sync.c:430 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Überprüfen Sie die serielle Schnittstelle und die Einstellungen\n" #: ../sync.c:464 ../sync.c:478 ../sync.c:490 #, c-format msgid "Last Username-->\"%s\"\n" msgstr "Letzter Username -->\"%s\"\n" #: ../sync.c:465 ../sync.c:479 ../sync.c:491 #, c-format msgid "Last UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Letze BenutzerID -->\"%d\"\n" #: ../sync.c:466 ../sync.c:480 ../sync.c:492 #, c-format msgid "Username-->\"%s\"\n" msgstr "Benutzername -->\"%s\"\n" #: ../sync.c:467 ../sync.c:481 ../sync.c:493 #, c-format msgid "User ID-->%d\n" msgstr "BenutzerID-->%d\n" #: ../sync.c:506 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "letzter SyncPC = %d\n" #: ../sync.c:507 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Dieser PC = %lu\n" #: ../sync.c:526 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Abgleich abgebrochen\n" #: ../sync.c:550 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Möglicherweise müssen Sie einen Abgleich (Sync) vornehmen, wenn Sie JPilot auf den neuesten Stand bringen wollen.\n" #: ../sync.c:567 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Schneller Abgleich\n" #: ../sync.c:585 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Langsamer Abgleich\n" #: ../sync.c:649 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Danke, daß Sie JPilot benutzt haben." #: ../sync.c:723 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Synce %s\n" #: ../sync.c:730 ../sync.c:1715 ../sync.c:2175 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Habe einen %s-Eintrag geschrieben." #: ../sync.c:732 ../sync.c:1717 ../sync.c:2177 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Das Schreiben eines %s Eintrages ist fehlgeschlagen." #: ../sync.c:734 ../sync.c:1719 ../sync.c:2179 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Löschen eines %s-Eintrages ist fehlgeschlagen." #: ../sync.c:736 ../sync.c:1721 ../sync.c:2181 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Ein %s-Eintrag gelöscht." #: ../sync.c:739 ../sync.c:1724 ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Einen %s-Eintrag geschrieben." #: ../sync.c:741 ../sync.c:1726 ../sync.c:2186 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Das Schreiben eines %s-Eintrages ist fehlgeschlagen." #: ../sync.c:743 ../sync.c:1728 ../sync.c:2188 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Das Löschen eines %s-Eintrages ist fehlgeschlagen." #: ../sync.c:745 ../sync.c:1730 ../sync.c:2190 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Einen %s-Eintrag gelöscht." #: ../sync.c:750 ../sync.c:755 ../sync.c:1734 ../sync.c:2194 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen\n" #: ../sync.c:765 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "Anzahl der Einträge: %d\n" #: ../sync.c:779 ../sync.c:1750 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC-Datei beschädigt?\n" #: ../sync.c:786 msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" msgstr "Anwendung_langsamer_Abgleich(): Nicht genug Speicher\n" #: ../sync.c:806 ../sync.c:1788 msgid "dlp_WriteRecord failed\n" msgstr "dlp_EintragSchreiben fehlgeschlagen\n" #: ../sync.c:816 ../sync.c:871 ../sync.c:881 ../sync.c:1798 ../sync.c:1818 #: ../sync.c:1857 ../sync.c:1867 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek fehlgeschlagen - schwerer Fehler\n" #: ../sync.c:961 ../sync.c:1287 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ErstellerID '%s') ist aktuell und wurde nicht gezogen.\n" #: ../sync.c:965 ../sync.c:1291 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Abgleich mit '%s' ... (ErstellerID '%s')... " #: ../sync.c:980 ../sync.c:1306 ../sync.c:1421 msgid "OK\n" msgstr "Ok\n" #: ../sync.c:1212 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Überspringe %s (ErstellerID '%s')\n" #: ../sync.c:1353 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Installiere %s" #: ../sync.c:1356 #, c-format msgid "\nUnable to open '%s'!\n" msgstr "\nKann '%s' nicht öffnen!\n" #: ../sync.c:1364 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ErstellerID ist '%s') ..." #: ../sync.c:1405 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Installation von %s fehlgeschlagen" #: ../sync.c:1410 msgid "Failed.\n" msgstr "Fehlgeschlagen.\n" #: ../sync.c:1416 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s installiert" #: ../sync.c:1441 msgid "Cannot open jpilot_to_install file\n" msgstr "Kann jpilot_to_install Datei nicht öffnen\n" #: ../sync.c:1447 msgid "Cannot open jpilot_to_install.tmp file\n" msgstr "Kann jpilot_to_install.tmp Datei nicht öffnen\n" #: ../sync.c:1759 msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" msgstr "fast_sync_local_recs(): Nicht genügend Speicher\n" #: ../sync.c:1842 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord schlug fehl\n" "Das kann daran liegen, daß der Eintrag bereits auf dem Palm gelöscht wurde\n" #: ../sync.c:2241 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "Palm: Anzahl der Einträge: %d\n" #: ../sync.c:2242 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "Disk: Anzahl der Einträge: %d\n" #: ../todo_gui.c:121 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../todo_gui.c:775 msgid "No date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #: ../todo_gui.c:1075 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Erledigte Aufgaben ausblenden?" #: ../todo_gui.c:1091 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../todo_gui.c:1092 msgid "Due" msgstr "Fälligkeit" #: ../todo_gui.c:1158 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: ../todo_gui.c:1166 msgid "Priority: " msgstr "Priorität:" #: ../todo_gui.c:1186 msgid "Date Due:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../utils.c:104 msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Heute ist %A, %x %X" #: ../utils.c:106 msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Heute ist %%A, %s %s" #: ../utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../utils.c:1949 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID ist 0.\n" #: ../utils.c:1950 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Ich habe eine neue PC ID angelegt: %lu\n" #: ../weekview_gui.c:262 msgid "Weekly View" msgstr "Wochenansicht"