# Messages hellenic for GNU sh-utils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Mavroyanopoulos Nikos , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 1.16b\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-15 09:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-03 20:06 +0200\n" "Last-Translator: Mavroyanopoulos Nikos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54 #: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:62 #: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90 #: src/pwd.c:42 src/seq.c:84 src/sleep.c:46 src/stty.c:488 src/su.c:429 #: src/tee.c:61 src/test.c:987 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165 #: src/users.c:111 src/who.c:354 src/whoami.c:47 src/yes.c:40 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε `%s --help'.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρηση: %s ΟΝΟΜΑ [ΕΠΙΘΗΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Τυπώνει το ΟΝΟΜΑ χωρίς να ακολουθείται απο συστατικά καταλόγου.\n" "Εαν προσδιορίζεται, αφαιρεί το ΕΠΙΘΗΜΑ που ακολουθεί.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:186 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72 #: src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54 src/nice.c:76 #: src/pathchk.c:126 src/pinky.c:485 src/printenv.c:69 src/printf.c:126 #: src/pwd.c:53 src/seq.c:108 src/sleep.c:57 src/stty.c:662 src/su.c:448 #: src/tee.c:74 src/test.c:1054 src/tty.c:70 src/uname.c:110 src/uptime.c:179 #: src/users.c:123 src/who.c:376 src/whoami.c:58 src/yes.c:50 #, fuzzy msgid "\nReport bugs to ." msgstr "\nΑναφέρατε σφάλματα στο ." #: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180 #: src/pathchk.c:164 src/seq.c:189 src/sleep.c:91 msgid "too few arguments" msgstr "Πολύ λίγες παράμετροι" #. lose #: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostname.c:119 src/uptime.c:219 #: src/users.c:163 src/who.c:459 msgid "too many arguments" msgstr "Υπερβολικές παράμετροι" #: src/chroot.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΝΕΟΣ_ΡΙΖΙΚΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ [ΕΝΤΟΛΗ...]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με το ριζικό κατάλογο ορισμένο σε ΝΕΟ_ΡΙΖΙΚΟ_ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εαν δεν δοθεί εντολή, εκτελείται το ``${SHELL} -i''(εξ'ορισμού: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:78 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλαχτεί ο ριζικός κατάλογος στον %s." #: src/chroot.c:81 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Δεν μπορεί να αλλαχτεί ο ριζικός κατάλογος στον %s." #: src/chroot.c:100 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί η %s." #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [+ΜΟΡΦΗ]\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΜΜΗΗωωλλ[[ΥΥ]ΧΧ][.δδ]]\n" #: src/date.c:124 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνη την ημερομηνία στη δοσμένη μορφή, ή θέτει την ώρα του συστήματος.\n" "\n" " -d, --date=ΜΟΡΦΗ Εκτυπώνει την ώρα που καθορίζεται απο την ΜΟΡΦΗ,\n" " εκτός της δεσμευμένης λέξης `now'\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ Ομοια με την --date για κάθε γραμμη του αρχείου\n" " που περιέχει τις ημερομηνίες\n" " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ Εκτυπώνει την τελευταία ημερομηνία τροποποίησης\n" " του αρχείου\n" " -R, --rfc-822 Εκτυπώνει την ημερομηνία σύμφωνα με το RFC-822\n" " -s, --set=ΜΟΡΦΗ Θέτει την ημερομηνία που περιγράφεται απο την\n" " ΜΟΡΦΗ\n" " -u, --utc, --universal Εκτυπώνει ή θέτει την παγκόσμια ώρα(UTC)\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες για την έκδοση και τερματίζει\n" #: src/date.c:140 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n" " %%S second (00..61)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την εκτύπωση. Η μόνη ισχύουσα επιλογή για την δευτερη φόρμα\n" "καθορίζει την παγκόσμια ώρα(UTC). Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" "\n" " %%%% Ο χαρακτήρας %%\n" " %%a Τα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας (Κυρ..Σαβ)\n" " %%A Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας\n" " με μεταβλητό μήκος (Κυριακή..Σαββατο)\n" " %%b Τα τοπικά ονόματα των μηνών (Ιαν..Δεκ)\n" " %%B Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των μηνών μεταβλητού μήκους\n" " (Ιανουάριος..Δεκέμβριος)\n" " %%c Η τοπική ημερομηνία και ώρα (Σαβ 04 Νοε 12:02:33 EΕT 1989)\n" " %%d Η μέρα του μήνα (01..31)\n" " %%D Ημερομηνία (μμ/ηη/χχ)\n" " %%d Η μέρα του μήνα, με ένα κενό ( 1..31)\n" " %%h Ομοίως με %%b\n" " %%H Ωρα (00..23)\n" " %%I Ωρα (01..12)\n" " %%j Η μέρα του χρόνου αριθμητικά (001..366)\n" " %%k Ωρα ( 0..23)\n" " %%l Ωρα ( 1..12)\n" " %%m Μήνας (01..12)\n" " %%M Λεπτό (00..59)\n" " %%n Μια νέα γραμμή\n" " %%p Τοπικό ΜΜ ή ΠΜ\n" " %%r Ωρα, 12-ωρα (ωω:λλ:δδ [ΜΠ]M)\n" " %%s Δευτερόλεπτα από 00:00:00, Ιαν 1, 1970 (μια επέκταση της GNU)\n" " %%S Δευτερόλεπτα (00..61)\n" " %%t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" " %%T Ωρα, 24-ωρα (ωω:λλ:δδ)\n" " %%U Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Κυριακή να είναι\n" " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" " %%V Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι\n" " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (01..52)\n" " %%w Μέρα της εβδομάδας (0..6); Το 0 παριστά την Κυριακή\n" " %%W Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι η πρώτη\n" " μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" " %%x Τοπική αναπαράσταση της ημερομηνίας (ΜΜ/ΗΗ/ΧΧ)\n" " %%X Τοπική αναπαράσταση της ώρας (%%Ω:%%Λ:%%Δ)\n" " %%y Τα δύο τελευταία ψηφία της χρονιάς (00..99)\n" " %%Y Χρόνος (1970...)\n" " %%z Η ζώνη ώρας σε μορφή αριθμητική σύμφωνα με το RFC-822 (-0500)\n" " (μια μη τυπική επέκταση)\n" " %%Z Ζώνη ώρας (π.χ. EDT), ή τίποτα εαν δεν έχει καθοριστεί ζώνη ώρας\n" "\n" "Εξ'ορισμού, τα αριθμητικά στοιχεία της ημερομηνίας συμπληρώνονται με μηδενικά.\n" "Το GNU date αναγνωρίζει τους παρακάτω μετατροπείς μεταξύ `%%' και\n" "αριθμητικής κατευθυντήριας γραμμής.\n" " `-' (παύλα) Να μην συμπληρώθεί το πεδίο\n" " `_' (υπογράμμιση) Να συμπληρωθεί το πεδίο με κενά\n" #: src/date.c:224 src/stty.c:861 src/tee.c:148 msgid "standard input" msgstr "Τυπική είσοδος" #: src/date.c:278 src/date.c:444 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία `%s'." #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "Οι επιλογές για να προσδιοριστούν ημερομηνίες για εκτύπωση είναι\n" "αποκλειστικά αμοιβαίες." #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Οι επιλογές για να εκτυπωθεί και να οριστεί η ώρα δεν μπορούν να\n" "χρησιμοποιηθούν παράλληλα." #: src/date.c:379 msgid "too many non-option arguments" msgstr "Υπερβολικές παράμετροι που δεν είναι επιλογές." #: src/date.c:386 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Η παράμετρος `%s' δεν ξεκινά με το πρόθεμα `+' όπως θα έπρεπε.\n" "Οταν χρησιμοποιήτε μια επιλογή για να καθορίσετε την(τις) ημερομηνία(ες), \n" "κάθε παράμετρος που δεν είναι επιλογή πρέπει να είναι διαμορφωμένη έτσι\n" "ώστε να ξεκινάει με το `+'." #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:421 msgid "undefined" msgstr "Μή ορισμένο" #: src/date.c:452 msgid "cannot set date" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s ONOMA\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το ΟΝΟΜΑ αφαιρώντας το ακολουθούμενο /στοιχείο. Εάν το όνομα δεν\n" "περιέχει `/' το σύμβολο `.' δηλώνει τον τρέχων κατάλογο\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/echo.c:76 src/yes.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΛΥΣΙΔΑ]...\n" #: src/echo.c:77 #, fuzzy msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Εκτυπώνει την ΑΛΥΣΙΔΑ στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -n Να μην εκτυπωθεί νεα γραμμή στο τέλος\n" " -e (δεν χρησιμοποιείται)\n" " -E Απενεργοποιεί την παρεμβολή μερικών διαδοχών στην \n" " ΑΛΥΣΙΔΑ\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Χωρίς την -E, οι διαδοχές που ακολουθούν αναγνωρίζονται και παραμβάλονται:\n" "\n" " \\NNN Ο χαρακτήρας που ο ASCII κωδικός του είναι NNN (στο οκταδικό)\n" " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" " \\a Ηχος αφύπνισης\n" " \\b Πισωδιάστημα\n" " \\c Παύει την νεα σειρά στο τέλος\n" " \\f Αλλαγή σελίδας\n" " \\n Νέα σειρά\n" " \\r Επιστροφή του δρομέα\n" " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" " \\v Κάθετη καταξη σε πίνακα\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [-] [ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ=ΤΙΜΗ]... [ΕΝΤΟΛΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Τίθεται σε κάθε ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλλοντος η ΤΙΜΗ εκτελείται η ΕΝΤΟΛΗ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment Εκκίνηση με άδειο περιβάλλον\n" " -u, --unset=VARIABLE Αφαιρείται η ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ απο το περιβαλλον\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Ενα απλό - υπονοείται -i. Εαν δεν υπάρχει ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνεται το\n" "περιβαλλον που δημιουργήθηκε.\n" #: src/expr.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s ΕΚΦΡΑΣΗ\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "Εκτυπώνει την τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗ στην τυπική έξοδο. Μια κενή γραμμή,\n" " πιο κάτω, χωρίζει σε ομάδες με αύξουσα προτεραιότητα.\n" "Η ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι:\n" "\n" " ΠΑΡΑΜ1 | ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 αν δεν είναι κενή ή 0, αλλιώς ΠΑΡΑΜ2\n" "\n" " ΠΑΡΑΜ1 & ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 εαν καμιά από τις παραμέτρους δεν ειναι κενή\n" " ή μηδέν, αλλιώς 0\n" "\n" " ΠΑΡΑΜ1 < ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη της ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 <= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 = ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι ίση με ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 != ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 δεν είναι ίση με την ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 >= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 > ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη της ΠΑΡΑΜ2\n" "\n" " ΠΑΡΑΜ1 + ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό άθροισμα των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 - ΠΑΡΑΜ2 Η αριθμητική διαφορά της ΠΑΡΑΜ1 με την ΠΑΡΑΜ2\n" "\n" " ΠΑΡΑΜ1 * ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό γινόμενο των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 / ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό πηλίκο της ΠΑΡΑΜ1 δια της ΠΑΡΑΜ2\n" " ΠΑΡΑΜ1 %% ΠΑΡΑΜ2 Το υπόλοιπο της ΠΑΡΑΜ1 δια την ΠΑΡΑΜ2\n" "\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" " Ταίριασμα της ΚΑΝ_ΕΚΦ μεσα στην ΑΛΥΣΙΔΑ\n" "\n" " match ΑΛΥΣΙΔΑ ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" " Oμοιο με ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" " substr ΑΛΥΣΙΔΑ ΘΕΣΗ ΜΗΚΟΣ\n" " Aφαιρεί απο την ΑΛΥΣΙΔΑ, αρχίζοντας απο την ΘΕΣΗ\n" " (μετρώντας απο το 1) \n" " index ΑΛΥΣΙΔΑ Τιμή της θέσης του ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ εάν βρεθεί στην\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ, αλλιώς 0\n" " length ΑΛΥΣΙΔΑ Μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ\n" "\n" " ( EΚΦΡΑΣΗ ) Τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗΣ\n" #: src/expr.c:149 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι πολλοί τελεστές(operators) χρειάζονται χαρακτήρες διαφυγής ή\n" "εισαγωγικά για τα κελύφη (shells).\n" "Οι συγκρίσεις είναι αριθμητικές εάν και οι δυο ΠΑΡΑΜετροι είναι αριθμοί,\n" "ή αλλιώς λεξικογραφικοί.\n" "Το ταίριασμα με πρότυπο επιστρέφει την αλυσίδα που βρέθηκε μεταξύ\n" "\\( και \\) ή κενό. Εαν \\( και \\) δεν χρησιμοποιήθηκαν, τοτε επιστρέφει\n" "τον αριθμό των χαρακτήρων που ταίριαξαν ή 0.\n" #: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527 msgid "syntax error" msgstr "Λάθος σύνταξη" #: src/expr.c:439 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το BRE δεν είναι συμβατό με διάφορα συστήματα: `%s':\n" "η χρησιμοποίηση `^' για τον πρώτο χαρακτήρα μιας εκφρασης δεν είναι\n" "συμβατή; Αγνοείται." #: src/factor.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΑΡΙΘΜΟΣ]...\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/factor.c:63 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες κάθε ΑΡΙΘΜΟΥ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες όλων των καθορισμένων ακέραιων ΑΡΙΘΜΩΝ.\n" "Εάν δεν έχουν δοθεί παράμετροι στην γραμμή εντολών, τοτε εισάγονται απο την\n" "τυπική είσοδο.\n" #: src/factor.c:140 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "%s' δεν είναι ισχύων θετικός ακέραιος." #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/hostname.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Δεν μπορεί να τεθεί το όνομα συστήματος. Λείπει αυτή η λειτουργία απο το\n" "σύστημα" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #: src/id.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΧΡΗΣΤΗΣ]\n" #: src/id.c:99 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Εκτύπωνει πληροφορίες που αφορούν ενα ΧΡΗΣΤΗ, ή τον τρέχοντα χρήστη.\n" "\n" " -a Αγνοείται, για συμβατοτητα με παλιότερες εκδόσεις\n" " -g, --group Εκτυπώνει μόνο τις ταυτότητες ομάδων\n" " -G, --groups Εκτυπώνει μόνο τις συμπληρωματικές ομάδες\n" " -n, --name Εκτυπώνει όνομα αντί για αριθμό, για την -ugG\n" " -r, --real Εκτυπώνει την πραγματική ταυτότητα (real id) αντί της\n" " ισχύουσας ταυτότητας χρήστη (effective id), για την -ugG\n" " -u, --user Εκτυπώνει μόνο την πραγματική ταυτότητα\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Χωρίς καμιά ΕΠΙΛΟΓΗ, εκτυπώνει μια χρήσιμη σειρά πληροφοριών.\n" #: src/id.c:160 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "Δεν μπορεί να εκτυπωθεί μόνο χρήστης και μόνο ομάδα" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Δεν μπορεί να εκτυπωθούν μόνο ονόματα ή πραγματική ταυτότητα(read ID) σε\n" "τυπική μορφή" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης." #: src/id.c:264 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Δεν μπορεί να παρθεί ο συμπληρωματικός κατάλογος ομάδων." #: src/id.c:374 msgid " groups=" msgstr " ομάδες=" #: src/logname.c:47 src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/logname.c:48 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τρέχοντος χρήστη.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:96 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n" #: src/nice.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΝΤΟΛΗ [ΠΑΡΑΜ]...]\n" #: src/nice.c:67 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με μια προσαρμογή της προτεραιότητας.\n" "Χωρίς καμιά ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνει την τρέχουσα προγραμματισμένη προτεραιότητα.\n" "Εξ'ορισμού ή προσαρμογή είναι 10. Το πεδίο κυμαίνεται απο -20 (υψηλότερη \n" "προτεραιότητα) μέχρι 19 (η χαμηλότερη).\n" "\n" " -ΜΕΤΑΒΟΛΗ αυξάνει την προτεραιότητα σύμφωνα με τη ΜΕΤΑΒΟΛΗ -n, --adjustment=AJUST όμοιο του -ΜΕΤΑΒΟΛΗ\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/nice.c:105 src/nice.c:119 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή `%s'" #: src/nice.c:145 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "Μη έγκυρη προτεραιότητα `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Μια εντολή πρέπει να δίνεται με μια προσαρμογή (προτεραιότητας)." #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η προτεραιότητα." #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθεί η προτεραιότητα." #: src/pathchk.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΟΝΟΜΑ...\n" #: src/pathchk.c:119 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Διαγνώστηκαν μή συμβατές με άλλα συστήματα συντάξεις στο ΟΝΟΜΑ.\n" "\n" " -p, --portability Ελέγχει για όλα τα συστήματα POSIX, όχι μόνο για\n" " το τρέχον.\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "Η διαδρομή `%s' περιέχει τον μη συμβατό με άλλα συστήματα χαρακτήρα `%c'" #: src/pathchk.c:227 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "Το `%s' δεν είναι κατάλογος." #: src/pathchk.c:238 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Ο κατάλογος `%s' δεν είναι προσιτός." #: src/pathchk.c:330 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "Το όνομα `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." #: src/pathchk.c:356 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "Η διαδρομή `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." #: src/pinky.c:289 #, fuzzy msgid "Login name: " msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n" #: src/pinky.c:292 msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:295 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:315 msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:317 msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:338 msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:364 msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:383 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:385 msgid " Name" msgstr "" #: src/pinky.c:386 msgid "TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:388 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:389 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:392 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΛΥΣΙΔΑ]...\n" #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ]...\n" #: src/printenv.c:64 msgid "" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εάν καμιά ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλοντος δεν καθοριστεί, τις εκτυπώνει όλες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/printf.c:81 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s: οι χαρακτήρες που ακολουθούσαν τον χαρακτήρα σταθερά αγνοήθηκαν." #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]...\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τις ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΥΣ σύμφωνα μη την ΜΟΡΦΗ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την έξοδο όπως η συνάρτηση printf() στην C.\n" "Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" "\n" " \\\" Εισαγωγικά\n" " \\0NNN Ο χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (0 μέχρι 3 ψηφία)\n" " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" " \\a Ηχος αφύπνισης\n" " \\b Πισωδιάστημα\n" " \\c Σταματάει την εκτυπώση\n" " \\f Αλλαγή σελίδας\n" " \\n Αλλαγή γραμμής\n" " \\r Επιστροφή δρομέα\n" " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" " \\v Κάθετη κατάταξη σε πίνακα\n" " \\xNNN Ο χαρακτήρας με δεκαεξαδική τιμή NNN (1 μέχρι 3 ψηφία)\n" "\n" " %%%% Ο χαρακτήρας `%%'\n" " %%b Οι ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ σαν αλυσίδα με τους χαρακτήρες διαφυγής `\\'\n" " ερμηνευμένους\n" "\n" "επίσης όλα τα χαρακτηριστικά της μορφής στη C, που λήγουν\n" "σε ένα απο τα diouxXfeEgGcs, με την ΠΑΡΑΜΕΤΡΟ να έχει μετατραπεί\n" "στον σωστό τύπο.\n" "Οι μεταβλητές μεταβλητού μήκος υποστηρίζονται.\n" #: src/printf.c:142 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: αναμενόταν αριθμητική τιμή." #: src/printf.c:144 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: η τιμή δεν έχει πλήρως μετατραπεί." #: src/printf.c:236 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Λείπει ο δεκαεξαδικός αριθμός στον χαρακτήρα διαφυγής." #: src/printf.c:250 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/printf.c:458 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: κατευθυντήριος γραμμή μη έγκυρη." #: src/printf.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ...]\n" #: src/printf.c:522 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: οι υπερβολικές παράμετροι αγνοήθηκαν." #: src/pwd.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το πλήρες όνομα του τρέχοντος καταλόγου εργασίας.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/pwd.c:72 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Παράμετροι που δεν είναι επιλογές αγνοούνται." #: src/pwd.c:76 msgid "cannot get current directory" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να ληφθεί ο τρέχων κατάλογος." #: src/seq.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/seq.c:93 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους αριθμούς απο τον ΠΡΩΤΟ μέχρι τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ,\n" "αυξάνοντας κατα ΑΥΞΗΣΗ.\n" "\n" " -f, --format ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ χρησιμοποιεί τη ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ της printf(3)\n" " (εξ'ορισμού: %%g)\n" " -s, --separator ΑΛΥΣΙΔΑ\n" " χρησιμοποιεί την ΑΛΥΣΙΔΑ για να χωρίσει τους \n" " αριθμούς (εξ'ορισμού: \\n)\n" " -w, --equal-width εξισώνει το μήκος προσθέτοντας μηδενικά\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εάν ΠΡΩΤΟΣ ή ΑΥΞΗΣΗ παραλειφθουν, θεωρούνται 1 εξ'ορισμού.\n" "ΠΡΩΤΟΣ, ΑΥΞΗΣΗ, ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ επεξεργάζονται σαν τιμές κινητής υποδιαστολής.\n" "Η ΑΥΞΗΣΗ πρέπει να είναι θετική εαν ο\n" "ΠΡΩΤΟΣ είναι μικρότερος απο τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ και αρνητικός στην άλλη περίπτωση.\n" "Οταν δίνεται, η παράμετρος ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ πρέπει να περιέχει ακριβώς μία από\n" "τις διαμορφώσεις της printf για κινητής υποδιαστολής αριθμό %%e, %%f, or %%g.\n" #: src/seq.c:216 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n" "αλυσίδες με ίσα μήκη." #: src/seq.c:230 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "Η αλυσίδα μορφής δεν είναι έγκυρη: `%s'" #: src/seq.c:258 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "Η παράμετρος κινητής υποδιαστολής δεν είναι έγκυρη: %s" #: src/seq.c:421 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "Οταν η αρχική τιμή είναι μεγαλύτερη του όριου,\n" "η αύξηση πρέπει να είναι αρνητική." #: src/seq.c:446 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "Οταν η αρχική τιμή είναι μικρότερη του ορίου,\n" "η αύξηση πρέπει να είναι θετική." #: src/sleep.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΙΘΜΟΣ[ΕΠΙΘΗΜΑ]\n" #: src/sleep.c:51 msgid "" "Pause for NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Παύση για έναν ΑΡΙΘΜΟ δευτερολέπτων.\n" "Το ΕΠΙΘΗΜΑ μπορεί να είναι: s για δευτερόλεπτα, m για λεπτά, h για ώρες\n" "ή d για μέρες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/sleep.c:132 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "Μη έγκυρο διάστημα χρόνου `%s'" #: src/stty.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F device] [--file=device] [SETTING]...\n" " or: %s [-F device] [--file=device] [-a|--all]\n" " or: %s [-F device] [--file=device] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:498 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file open and use the specified device instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει ή αλλάζει τα χαρακτηριστικά του τερματικού.\n" "\n" " -a, --all εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε αναγνώσιμη μορφή\n" " -g, --save εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε μορφή αναγνώσιμη απο\n" " το `stty'\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Προεραιτικό - πριν την ΕΚΛΟΓΗ σημαίνει άρνηση. Το * σημαίνει μια\n" "ΕΚΛΟΓΗ μη POSIX. Το σύστημα καθορίζει ποιές επιλογές είναι διαθέσιμες.\n" #: src/stty.c:510 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Ειδικοί χαρακτήρες:\n" "* dsusp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού αμέσως μόλις\n" " η είσοδος αδειάσει\n" " eof ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος αρχείου (τέλος εισόδου)\n" " eol ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος γραμμής\n" "* eol2 ΧΑΡ Εναλακτικός ΧΑΡ για τέλος γραμμής\n" " erase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει τον τελευταίο χαρακτήρα που πληκτρολογήθηκε\n" " intr ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα διακοπής\n" " kill ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τρέχουσα γραμμή\n" "* lnext ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα εισάγει τον επόμενο χαρακτήρα σε εισαγωγικά\n" " quit ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδόσει σήμα τέλους\n" "* rprnt ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναζωγραφίσει την τρέχουσα γραμμή\n" " start ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναρχίσει την έξοδο μετά το σταματημά της\n" " stop ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σταματήσει την έξοδο\n" " susp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού\n" "* swtch ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα επιτρέψει την μεταφορά σε διαφορετική στρώση κελύφους\n" " (shell layer)\n" "* werase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τελευταία λέξη που πληκτρολογήθηκε\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Ειδικές εκλογές:\n" " N Θέτει την ταχύτητα είσοδου και έξοδου σε Ν baud\n" "* cols N Πληροφορεί τον πυρήνα οτι το τερματικό έχει N στήλες\n" "* columns N Ομοιο με το cols N\n" " ispeed N Θέτει την ταχύτητα εισόδου σε N\n" "* line N Χρησιμοποιεί την συμπεριφορά γραμμής N\n" " min N Μαζί με -icanon, θέτει σε N τον αριθμό χαρακτήρων\n" " απαραίτητων για μια πλήρη ανάγνωση\n" " ospeed N Θέτει την ταχύτητα εξόδου σε N\n" "* rows N Πληροφορεί τον πυρήνα ότι το τερματικό έχει N σειρές\n" "* size Εκτυπώνει τον αριθμό γραμμών και στειλών\n" " σύμφωνα με τον πυρήνα\n" " speed Εκτυπώνει την ταχύτητα του τερματικού\n" " time N Μαζί με -icanon, θέτει το χρονόμετρο τέρματισμού της\n" " ανενεργής ανάγνωσης σε N δέκατα δευτερολέπτου\n" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές ελέγχου:\n" " [-]clocal Απενεργοποιεί τα σήματα ελέχγου του modem\n" " [-]cread Επιτρέπει την λήψη των εισαγωμένων\n" "* [-]crtscts Ενεργοποιεί την RTS/CTS χειραψία\n" " csN Θέτει το μέγεθος των χαρακτήρων σε N bits,\n" " N μεταξύ [5..8]\n" " [-]cstopb Χρησιμοποιεί 2 bits διακοπής ανα χαρακτήρα (ένα με `-')\n" " [-]hup Μεταδίδει σήμα κλεισίματος όταν η τελευταία εφαρμογή\n" " κλείσει το tty\n" " [-]hupcl Ομοιο με το [-]hup\n" " [-]parenb Δημιουργεί bit ισότημίας στην έξοδο και περιμένει bit\n" " ισότημίας στην είσοδο\n" " [-]parodd Θέτει περιτή ισοτημία (ακόμα και με `-')\n" #: src/stty.c:557 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές εισόδου:\n" " [-]brkint Το 'break' προκαλεί ένα σήμα διακοπής\n" " [-]icrnl Μετατρέπει την `επαναφορά δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" " [-]ignbrk Αγνοεί τους χαρακτήρες διακοπής (break)\n" " [-]igncr Αγνοεί την επαναφορά δρομέα\n" " [-]ignpar Αγνοεί τους χαρακτήρες με λάθη ισοτημίας\n" "* [-]imaxbel Ενεργοποιεί τον ήχο και δεν αδειάζει ένα γεμάτο buffer\n" " εισόδου με την άφιξη ενός χαρακτήρα\n" " [-]inlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμη' σε `επαναφορά δρομέα'\n" " [-]inpck Ενεργοποιεί την επαλήθευση ισοτημίας εισόδου\n" " [-]istrip Αφαιρεί το υψηλό bit (8ο) των χαρακτήρων εισόδου\n" "* [-]iuclc Μετατρέπει τα κεφαλαία σε μικρά\n" "* [-]ixany Αφήνει κάθε χαρακτήρα να ξαναρχίσει την έξοδο, όχι μονο τον\n" " χαρακτήρα εκκίνησης\n" " [-]ixoff Ενεργοποιεί την αποστολή χαρακτήρων αρχή/τέλος\n" " [-]ixon Ενεργοποιεί τον XON/XOFF έλεγχος ροής\n" " [-]parmrk Δείχνει τα λάθη ισότημίας (με μια σειρά χαρακτήρων 255-0)\n" " [-]tandem Ομοιο με [-]ixoff\n" #: src/stty.c:576 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές εξόδου:\n" "* bsN Τύπος καθυστέρησης πισωδιαστήματος, N μεταξύ [0..1]\n" "* crN Τύπος καθυστέρησης επιστροφής δρομέα, N μεταξύ [0..3]\n" "* ffN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σελίδας, N μεταξύ [0..1]\n" "* nlN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σειράς, N μεταξύ [0..1]\n" "* [-]ocrnl Μετατρέπει την `επιστροφή δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" "* [-]ofdel Χρησιμοποιεί χαρακτήρες σβησίματος για γέμισμα αντί\n" " των κενών χαρακτήρων\n" "* [-]ofill Χρησιμοποιεί χαρακτήρες γεμίσματος αντί χρονομέτρησης για\n" " τις καθυστερήσεις\n" "* [-]olcuc Μετατρέπει τα μικρά σε κεφαλαία\n" "* [-]onlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμή' σε `επιστροφή δρομέα-νεα γραμμή'\n" "* [-]onlret Η `νεα γραμμή' προκαλεί `επιστροφή δρομέα'\n" "* [-]onocr Δεν εκτυπώνει `επιστροφή δρομέα' στην πρώτη στήλη\n" " [-]opost Εκτελεί μια προ-επεξεργασμένη έξοδο\n" "* tabN Τύπος καθυστέρησης της οριζόντιας πινακοποίησης, \n" " N μεταξύ [0..3]\n" "* tabs Ομοιο με tab0\n" "* -tabs Ομοιο με tab3\n" "* vtN Τύπος καθυστέρησης της κάθετης πινακοποίησης, N μεταξύ [0..1]\n" #: src/stty.c:596 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Τοπικές επιλογές:\n" " [-]crterase Προσθέτει ηχώ στον χαρακτήρα σβησίματος σύμφωνα με την σειρά\n" " πισωδιάστημα-διάστημα-πισωδιάστημα\n" "* crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" " 'echoprt' και 'echoe'\n" "* -crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" " 'echoctl' και 'echok'\n" "* [-]ctlecho Προσθέτει ηχώ στους χαρακτήρες ελέγχου στη σημειογραφία\n" " καπέλο (`^c')\n" " [-]echo Προσθέτει ηχώ στους εισαγώμενους χαρακτήρες\n" "* [-]echoctl Ομοιο με [-]ctlecho\n" " [-]echoe Ομοιο με [-]crterase\n" " [-]echok Προσθέτει `νεα γραμμή' μετά απο ένα `kill' χαρακτήρα * [-]echoke Ομοιο [-]crtkill\n" " [-]echonl Προσθέτει ηχώ στη `νέα γραμμή' ακόμη και αν δεν συμβαίνει\n" " για τους άλλους χαρακτήρες\n" "* [-]echoprt Προσθέτει ηχώ στους σβησμένους χαρακτήρες προς τα πίσω μεταξύ `\\' και '/'\n" " [-]icanon Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" " 'erase', 'kill', 'werase', και 'rprnt'\n" " [-]iexten Ενεργοποιεί τους μη-POSIX ειδικούς χαρακτήρες\n" " [-]isig Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" " 'interrupt', 'quit', και 'suspend'\n" " [-]noflsh Απενεργοποιεί το άδειασμα μετά τους ειδικούς χαρακτήρες\n" " 'interrupt' και 'quit'\n" "* [-]prterase Ομοιο με [-]echoprt\n" "* [-]tostop Σταματά τις δουλειές στο παρασκήνιο που προσπαθούν να\n" " γράψουν στο τερματικό\n" "* [-]xcase Μαζι με το 'icanon', διαφεύγει με `\\'\n" " για τα κεφαλαία\n" #: src/stty.c:618 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Συνδυαστικές επιλογές:\n" "* [-]LCASE Ομοιο με [-]lcase\n" " cbreak Ομοιο με -icanon\n" " -cbreak Ομοιο με icanon\n" " cooked Ομοιο με brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof και eol στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" " -cooked Ομοιο με raw\n" " crt Ομοιο με echoe echoctl echoke\n" " dec Ομοιο με echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq Ομοιο με [-]ixany\n" " ek `erase' και `kill' χαρακτήρες στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" " evenp Ομοιο με parenb -parodd cs7\n" " -evenp Ομοιο με -parenb cs8\n" "* [-]lcase Ομοιο με xcase iuclc olcuc\n" " litout Ομοιο με -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout Ομοιο με parenb istrip opost cs7\n" " nl Ομοιο με -icrnl -onlcr\n" " -nl Ομοιο με icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp Ομοιο με parenb parodd cs7\n" " -oddp Ομοιο με -parenb cs8\n" " [-]parity Ομοιο με [-]evenp\n" " pass8 Ομοιο με -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 Ομοιο με parenb istrip cs7\n" " raw Ομοιο με -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 φορά 0\n" " -raw Ομοιο με cooked\n" " sane Ομοιο με cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, και όλους τους\n" " ειδικούς χαρακτήρες με τις εξ'ορισμού τιμές τους.\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Χειρίζεται την 'tty' γραμμή που συνδέεται με την τυπική είσοδο. Χωρίς\n" "παραμέτρους, εκτυπώνει την ταχύτητα, την κατάσταση της γραμμής, και\n" "τις εφαρμοσμένες μετατροπές από το 'stty sane'. Στις επιλογές, ο\n" "ΧΑΡακτήρας εκλαμβάνεται κυριολεκτικά, ή κωδικοποιείται οπως ^c, 0x37, 0177\n" "ή 127. Eιδικές τιμές όπως ^- ή το undef απενεργοποιούσαν τους ειδικούς\n" "χαρακτήρες.\n" #: src/stty.c:739 msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:834 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Οι επιλογές για περιτολογία και 'stty-readable' τυποι εξόδου είναι\n" "αποκλειστικά αμοιβαίες." #: src/stty.c:839 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Οταν καθορίζεται ένας τύπος εξόδου, οι καταστάσεις λειτουργίας (modes)\n" "δεν είναι δυνατόν να οριστούν" #: src/stty.c:855 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:909 src/stty.c:1016 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "Η παράμετρος `%s' δεν είναι έγκυρη." #: src/stty.c:920 src/stty.c:937 src/stty.c:949 src/stty.c:962 src/stty.c:974 #: src/stty.c:993 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Λείπει παράμετρος για `%s'" #: src/stty.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "Τυπική είσοδος: αδύνατον να πραγματοποιήθουν όλες τις ζητούμενες\n" "λειτουργίες" #: src/stty.c:1074 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "νεα_κατάσταση: κατάσταση λειτουργίας\n" #: src/stty.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες μεγέθους γι'αυτό το περιφερειακό" #: src/stty.c:1804 msgid "" msgstr "<Μη ορισμένο>" #: src/stty.c:1855 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "Μη έγκυρη ακέραια παράμετρος `%s'" #: src/su.c:187 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Η εικονική μνήμη εξαντλήθηκε." #: src/su.c:290 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/su.c:293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το /dev/tty" #: src/su.c:351 msgid "cannot set groups" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθούν οι ομάδες." #: src/su.c:355 msgid "cannot set group id" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθεί η ταυτότητα ομάδας." #: src/su.c:357 msgid "cannot set user id" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθεί η ταυτότητα χρήστη." #: src/su.c:401 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" #: src/su.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [-] [ΧΡΗΣΤΗΣ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]...]\n" #: src/su.c:434 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Αλλάζει την ισχύουσα ταυτότητα (effective id) χρήστη και ομάδας σε αυτές\n" "του ΧΡΗΣΤΗ.\n" "\n" " -, -l, --login Μετατρέπει το κέλυφος (shell) σε κέλυφος εισόδου\n" " -c, --commmand=ΕΝΤΟΛΗ Στέλνει την ΕΝΤΟΛΗ στο φλοιό με -c\n" " -f, --fast Στέλνει -f στο φλοιό (για csh ή tcsh)\n" " -m, --preserve-environment Δεν ξαναθέτει τις μεταβλητές του περιβάλλοντος\n" " -p Ομοιο με -m\n" " -s, --shell=ΚΕΛΥΦΟΣ Εκτελεί το ΚΕΛΥΦΟΣ εαν /etc/shells το επιτρέπει\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εαν απλό - υπονοείται -l. Εάν η παράμετρος ΧΡΗΣΤΗΣ δεν δίνεται,\n" "θεωρείται οτι είναι ο `root'.\n" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "ο χρήστης %s δεν υπάρχει" #: src/su.c:545 msgid "incorrect password" msgstr "λάθος συνθηματικό" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:562 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "χρησιμοποιείται το περιορισμένο κέλυφος (restricted shell) %s" #: src/su.c:573 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tee.c:182 msgid "standard output" msgstr "τυπική έξοδος" #: src/tee.c:223 msgid "read error" msgstr "Λάθος ανάγνωσης." #: src/test.c:232 msgid "argument expected\n" msgstr "Αναμενόταν παράμετρος.\n" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "Αναμενόταν ακέραια έκφραση %s\n" #: src/test.c:362 msgid "')' expected\n" msgstr "αναμενόταν ')'\n" #: src/test.c:365 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "αναμενόταν ')', αλλά βρέθηκε %s\n" #: src/test.c:381 src/test.c:907 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: Αναμενόταν μοναδιαίος χειριστής.\n" #: src/test.c:408 src/test.c:933 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: Αναμενόταν δυαδικός χειριστής.\n" #: src/test.c:443 msgid "before -lt" msgstr "πριν -lt" #: src/test.c:451 msgid "after -lt" msgstr "μετά -lt" #: src/test.c:465 msgid "before -le" msgstr "πριν -le" #: src/test.c:472 msgid "after -le" msgstr "μετά -le" #: src/test.c:488 msgid "before -gt" msgstr "πριν -gt" #: src/test.c:495 msgid "after -gt" msgstr "μετά -gt" #: src/test.c:509 msgid "before -ge" msgstr "πριν -ge" #: src/test.c:516 msgid "after -ge" msgstr "μετά -ge" #: src/test.c:529 src/test.c:602 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:544 msgid "before -ne" msgstr "πριν -ne" #: src/test.c:551 msgid "after -ne" msgstr "μετά -ne" #: src/test.c:567 msgid "before -eq" msgstr "πριν -eq" #: src/test.c:574 msgid "after -eq" msgstr "μετά -eq" #: src/test.c:585 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:609 msgid "unknown binary operator" msgstr "Αγνωστος δυαδικός χειριστής." #: src/test.c:795 #, fuzzy msgid "after -t" msgstr "μετά -lt" #: src/test.c:991 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s ΕΚΦΡΑΣΗ\n" " ή: [ ΕΚΦΡΑΣΗ ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/test.c:997 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Τερματίζει με την κατάσταση που καθορίζεται απο την ΕΚΦΡΑΣΗ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι 'true' ή 'false' και θέτει την κατάσταση τερματισμού.\n" "Είναι μια απο τις:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( ΕΚΦΡΑΣΗ ) Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι αληθινή\n" " ! ΕΚΦΡΑΣΗ Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι ψεύτικη\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -a ΕΚΦΡΑΣΗ2 Και η ΕΚΦΡΑΣΗ1 και η ΕΚΦΡΑΣΗ2\n" " είναι αληθινές\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -o ΕΚΦΡΑΣΗ2 Ουτε η ΕΚΦΡΑΣΗ1 ούτε ΕΚΦΡΑΣΗ2 είναι αληθινές\n" "\n" " [-n] ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ δεν είναι μηδέν\n" " -z ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ είναι μηδέν\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 = ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες είναι ίσες\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 != ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες δεν είναι ίσες\n" "\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -eq ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ge ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟY2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -gt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -le ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -lt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 O ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ne ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 δεν είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" #: src/test.c:1024 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " ΑΡΧΕΙΟ1 -ef ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2 έχουν το ίδιο νούμερο\n" " συσκευής και inode\n" " ΑΡΧΕΙΟ1 -nt ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο πρόσφατο (ημερομηνία μετατροπής)\n" " απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" " ΑΡΧΕΙΟ1 -ot ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο παλιό απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" "\n" " -b ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου block\n" " -c ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι ειδικού τύπου χαρακτήρων\n" " -d ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κατάλογος\n" " -e ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει\n" " -f ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κανονικού τύπου\n" " -g ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-group-ID' έχει τεθεί\n" " -G ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα\n" " (effective id) ομάδας\n" " -k ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'sticky' έχει τεθεί\n" " -L ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι συμβολική σύνδεση (symbolic link)\n" " -O ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα χρήστη\n" " -p ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου named pipe\n" " -r ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αναγνώσιμο\n" " -s ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και έχει μέγεθος θετικό\n" " -S ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι του τύπου socket\n" " -t [ΠΑ] Ο περιγραφητης αρχείου (FD) (τυπική έξοδος εξ'ορισμού)\n" " είναι ανοιχτός σε ένα τερματικό\n" " -u ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-user-ID' έχει τεθεί\n" " -w ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εγγράψιμο\n" " -x ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εκτελέσιμο\n" # ___ #: src/test.c:1049 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι οι παρενθέσεις χρειάζονται τους χαρακτήρες διαφυγής \n" "(π.χ. `\\') για κελύφη (shells).\n" "Ενας ΑΚΕΡΑΙΟΣ μπορεί επίσης να είναι -l ΑΛΥΣΙΔΑ, το οποίο εκτιμάται\n" "στο μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ.\n" #: src/test.c:1106 msgid "missing `]'\n" msgstr "το `]' λείπει\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "Υπερβολικές παράμετροι.\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τερματικού που είναι συνδεδεμένο με την τυπική έξοδο.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet Δεν εκτυπώνει τίποτα, επιστρέφει μόνο κατάσταση\n" " εξόδου\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tty.c:117 msgid "not a tty" msgstr "δεν είναι tty'" #: src/uname.c:98 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει συγκεκριμένες πληροφορίες συστήματος.\n" "Χωρίς ΕΠΙΛΟΓΗ, όμοιο με -s.\n" "\n" " -a, --all Εκτυπώνει όλες τις πληροφορίες\n" " -m, --machine Εκτυπώνει τον τύπο της μηχανής (hardware)\n" " -n, --nodename Εκτυπώνει το όνομα του δικτυακού κόμβου του\n" " υπολογιστή (network node hostname)\n" " -r, --release Εκτυπώνει την αναθεώρηση έκδοσης του λειτουργικού\n" " συστήματος\n" " -s, --sysname Εκτυπώνει το όνομα του λειτουργικού συστήματος\n" " -p, --processor Εκτυπώνει τον τύπο του επεξεργαστή\n" " -v Εκτυπώνει την έκδοση του λειτουργικού συστήματος\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/uname.c:181 msgid "cannot get system name" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί το όνομα του συστήματος." #: src/uname.c:185 msgid "cannot get processor type" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί ο τύπος του επεξεργαστή." #: src/uptime.c:107 msgid "couldn't get boot time" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η ώρα εκκίνησης" #: src/uptime.c:114 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:118 msgid "am" msgstr "πμ" #: src/uptime.c:118 msgid "pm" msgstr "μμ" #: src/uptime.c:120 msgid "day" msgstr "μέρα" #: src/uptime.c:120 msgid "days" msgstr "μέρες" #: src/uptime.c:122 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: src/uptime.c:122 msgid "users" msgstr "χρήστες" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Μέσος όρος φόρτου: %.2f" #: src/uptime.c:169 src/users.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ ΑΡΧΕΙΟ ]\n" #: src/uptime.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/users.c:116 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/who.c:112 msgid " old " msgstr "παλιά" #: src/who.c:235 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# χρήστες=%u\n" #: src/who.c:241 msgid "USER" msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #: src/who.c:243 msgid "MESG " msgstr "ΜΗΝΜ " #: src/who.c:244 msgid "LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: src/who.c:245 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "ΩΡΑ-ΕΙΣΟΔΟΥ " #: src/who.c:247 msgid "IDLE " msgstr "ΑΔΡΑΝ " #: src/who.c:248 msgid "FROM\n" msgstr "ΑΠΟ\n" #: src/who.c:358 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ ΑΡΧΕΙΟ| ΠΑΡΑΜ1 ΠΑΡΑΜ2 ]\n" #: src/who.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading Εκτυπώνει γραμμή με τις επικεφαλίδες των στηλών\n" " -i, -u, --idle Προσθέτει τον χρόνο που ο χρήστης είναι αδρανής\n" " στη μορφή ΩΡΕΣ:ΛΕΠΤΑ, . ή 'παλιά'\n" " -m Μόνο το όνομα του συστήματος (hostname) και\n" " τον χρήστη που συνδέεται με την τυπική είσοδο\n" " -q, --count Εκτυπώνει όλες τις ενεργές συνδέσεις και τον αριθμό των\n" " χρηστών που βρίσκονται στο σύστημα\n" " -s (αγνοείται)\n" " -T, -w, --mesg Εκτυπώνει την κατάσταση μηνυμάτων του χρήστη με +, - ή ?\n" " --message Ομοιο με -T\n" " --writable Ομοιο με -T\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εαν ΑΡΧΕΙΟ δεν καθορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό. Εάν ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2 δοθούν,\n" "το -m εννοείται: `am i' ή `mom likes' είναι συνηθισμένα.\n" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον χρήστη που συνδέεται με την τρέχουσα ισχύουσα ταυτότητα\n" "(effective id) χρηστη. Ομοιο με: id -un.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/whoami.c:100 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" #: src/yes.c:45 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Eκτυπώνει επανηλημένα μια γραμμή με όλες τα καθορισμένα ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ, ή `y'.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ msgid "invalid date ` %s'" #~ msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία `%s'" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SETTING]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΚΛΟΓΗ]...\n" #~ " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"