# Norwegian messages for sh-utils. (bokmål dialect) # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Tagseth , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 1.15a\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-15 09:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 1997-06-05 12:54+0200\n" "Last-Translator: Eivind Tagseth \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54 #: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:62 #: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90 #: src/pwd.c:42 src/seq.c:84 src/sleep.c:46 src/stty.c:488 src/su.c:429 #: src/tee.c:61 src/test.c:987 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165 #: src/users.c:111 src/who.c:354 src/whoami.c:47 src/yes.c:40 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAGG\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut NAVN med eventuelle innledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis spesifisert, fjern også avsluttende SUFFIKS.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:186 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72 #: src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54 src/nice.c:76 #: src/pathchk.c:126 src/pinky.c:485 src/printenv.c:69 src/printf.c:126 #: src/pwd.c:53 src/seq.c:108 src/sleep.c:57 src/stty.c:662 src/su.c:448 #: src/tee.c:74 src/test.c:1054 src/tty.c:70 src/uname.c:110 src/uptime.c:179 #: src/users.c:123 src/who.c:376 src/whoami.c:58 src/yes.c:50 #, fuzzy msgid "\nReport bugs to ." msgstr "\nRapporter feil til sh-utils-bugs@gnu.ai.mit.edu" #: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180 #: src/pathchk.c:164 src/seq.c:189 src/sleep.c:91 msgid "too few arguments" msgstr "for få argumenter" #. lose #: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostname.c:119 src/uptime.c:219 #: src/users.c:163 src/who.c:459 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/chroot.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [FLAGG] NYROT [KOMMANDO...]\n" "eller: %s FLAGG\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "Kjør KOMMANDO med rot-katalog satt til NYROT.\n" "\n" " --help vis denne hjelpteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "Hvis ingen kommando er gitt, kjør «${SHELL} -i» (forvalgt: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:78 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke endre rot-katalogen til %s" #: src/chroot.c:81 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke endre rot-katalogen til %s" #: src/chroot.c:100 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "kan ikke eksekvere %s" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Bruk: %s [FLAGG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAGG] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vis den nåværende tiden i det gitte FORMATet eller sett systemdatoen.\n" "\n" " -d, --date=STRENG vis tiden beskrevet av STRENG, ikke «nå»\n" " -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje av DATOFIL\n" " -r, --reference=FIL vis siste endringsdato for FIL\n" " -R, --rfc-822 skriv ut en datostreng i henhold til RFC-822\n" " -s, --set=STRENG sett tiden som er beskrevet av STRENG\n" " -u, --utc, --universal skriv ut eller sett «Coordinated Universal Time»\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/date.c:140 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n" " %%S second (00..61)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrollerer utskriften. Det eneste gyldige flagget for den andre\n" "formen spesifiserer «Coordinated Universal Time». Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " %%%% en vanlig %%\n" " %%a locale's forkortede ukedagsnavn (søn..lør)\n" " %%A locale's fulle ukedagsnavn, variabel lengde (søndag..lørdag)\n" " %%b locale's forkortede månedsnavn (jan..des)\n" " %%B locale's fulle månedsnavn, variabel lengde (januar..desember)\n" " %%c locale's dato og tid (lør nov 04 12:02:33 MET 1989)\n" " %%d dag i måneden (01..31)\n" " %%D dato (mm/dd/åå)\n" " %%e dag i måneden, fylt ut med blanke ( 1..31)\n" " %%h samme som %%b\n" " %%H time (00..23)\n" " %%I time (01..12)\n" " %%j dag i året (001..366)\n" " %%k time ( 0..23)\n" " %%l time ( 1..12)\n" " %%m måned (01..12)\n" " %%M minutt (00..59)\n" " %%n linjeskift\n" " %%p locale's AM eller PM\n" " %%r tid, 12-timers (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %%s sekunder siden 00:00:00, jan 1, 1970 (en GNU-utvidelse)\n" " %%S sekunder (00..61)\n" " %%t en horisontal tab\n" " %%T tid, 24-timers (tt:mm:ss)\n" " %%U ukenummer med søndag som første dag i uken (00..53)\n" " %%V ukenummer med mandag som første dag i uken (01..52)\n" " %%w dag i uken (0..6); 0 representerer søndag\n" " %%W ukenummer med mandag som første dag i uken (00..53)\n" " %%x locale's datorepresentasjon (mm/dd/åå)\n" " %%X locale's tidsrepresentasjon (%%T:%%M:%%S)\n" " %%y siste 2 siffer av årstallet (00..99)\n" " %%Y årstallet (1970...)\n" " %%z numerisk tidssone på RFC-822-format (-0500) (en GNU-utvidelse)\n" " %%Z tidssone (f.eks, EDT) eller ingenting dersom tidssonen er ukjent\n" "\n" "Forvalgt er at date fyller numeriske felter med nuller. GNU date gjenkjenner\n" "følgende modifikatorer mellom «%%» og et numerisk direktiv.\n" "\n" " «-» (bindestrek) ikke fyll ut feltet\n" " «_» (understrek) fyll ut feltet med mellomrom\n" #: src/date.c:224 src/stty.c:861 src/tee.c:148 msgid "standard input" msgstr "standard inn" #: src/date.c:278 src/date.c:444 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ugyldig dato «%s»" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flaggene for å spesifisere datoer til utskriving utelukker hverandre" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flaggene for å skrive ut og sette tiden kan ikke brukes sammen" #: src/date.c:379 msgid "too many non-option arguments" msgstr "for mange ikke-flagg-argumenter" #: src/date.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentet «%s» mangler en innledende «+»;\n" "når man bruker et flagg for å spesifisere dato(er) må eventuelle\n" "andre typer argumenter bestå av en format-streng som begynner med «+»" #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:421 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: src/date.c:452 msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sette dato" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s NAVN\n" " eller: %s FLAGG\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut NAVN med alt fra siste «/» fjernet, eller alt fra nest siste «/»\n" "dersom NAVN ender på «/». Hvis NAVN ikke inneholder «/», skriv ut «.»\n" "(for nåværende katalog).\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/echo.c:76 src/yes.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [STRENG]...\n" #: src/echo.c:77 #, fuzzy msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Gjengi STRENGen(e) til standard ut.\n" "\n" " -n ikke skriv ut etterfølgende linjeskift\n" " -e (ubrukt)\n" " -E skru av erstatning av enkelte sekvenser i STRENGer\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "Uten -E blir de følgende sekvensene gjenkjent og erstattet:\n" "\n" " \\NNN tegnet som har ASCII-kode NNN (oktalt)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a «alert», dvs. et pip (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c utelat etterfølgende linjeskift\n" " \\f sideskift («form feed»)\n" " \\n linjeskift («new line»)\n" " \\r vognretur («carriage return»)\n" " \\t horisontal tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [-] [NAVN=VERDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Sett hvert NAVN til VERDI som miljøvariabler og utfør KOMMANDO.\n" " -i, --ignore-environment start uten miljøvariabler\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariabelen NAVN\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "En - for seg selv impliserer -i. Hvis ingen KOMMANDO er angitt, skriv ut\n" "det resulterende miljøet.\n" #: src/expr.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s UTTRYKK\n" " eller: %s FLAGG\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" #: src/expr.c:116 #, fuzzy msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "Skriv verdien av UTTRYKKet til standard ut. En blank linje under skiller\n" "grupper av økende presedens. UTTRYKK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 dersom det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 dersom ingen av argumentene er null eller 0, ellers 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre enn ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre enn eller lik ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lik ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ulik ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større enn eller lik ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større enn ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum av ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 artimetisk differanse mellom ARG1 og ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient av ARG1 delt på ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 aritmetisk rest av ARG1 delt på ARG2\n" "\n" " STRENG : REGEXP forankret uttrykkssøk etter REGEXP i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGEXP samme som STRENG : REGEXP\n" " substr STRENG POS LENGDE substreng av STRENG, POS telt fra 1\n" " index STRENG TEGN indeks i STRENG hvor evt. TEGN er funnet eller 0\n" " length STRENG lengde av STRENG\n" "\n" " ( UTTRYKK ) verdi av UTTRYKK\n" #: src/expr.c:149 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Vær oppmerksom på at mange operatorer må beskyttes mot kommandotolken,\n" "f.eks. med gåseøyne. Sammenligninger er aritmetiske dersom begge\n" "ARGumentene er tall, ellers leksiografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passet mønstret mellom \\( og \\) eller null.\n" "Hvis \\( og \\) ikke brukes returneres antall tegn som passet eller 0.\n" #: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfeil" #: src/expr.c:439 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "advarsel: ikke-portabel BRE(Basic Regular Expression): «%s»: \n" "bruk av «^» som første tegn av et vanlig regulært uttrykk er ikke\n" "portabelt; «^» ignoreres" #: src/factor.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [TALL]...\n" " eller: %s FLAGG\n" #: src/factor.c:63 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Skriv ut faktorene til hvert TALL; les fra standard inn dersom ingen\n" "argumenter er gitt.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" " Skriv ut primtalls-faktorene til alle spesifiserte heltall TALL. Hvis \n" " ingen argumenter er angitt på kommandolinjen leses de fra standard inn.\n" #: src/factor.c:140 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "«%s» er ikke et gyldig positivt heltall" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Bruk: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAGG\n" "Skriv vertsnavnet til dette systemet.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/hostname.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "kan ikke bestemme vertsnavnet" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan ikke sette vertsnavnet; dette systemet mangler funksjonaliteten" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme vertsnavnet" #: src/id.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [BRUKERNAVN]\n" #: src/id.c:99 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Skriv ut informasjon for BRUKERNAVN eller nåværende bruker.\n" "\n" " -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versjoner\n" " -g, --group skriv bare ut gruppe-ID\n" " -G, --groups skriv bare ut supplerende grupper\n" " -n, --name skriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real skriv ut den virkelige ID-en istedet for den effektive,\n" " for -ugG\n" " -u, --user skriv bare ut brukeridentiteten\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "Uten noen FLAGG, skriv ut et nyttig utvalg av identifisert informasjon.\n" #: src/id.c:160 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "kan ikke skrive ut bare bruker _og_ bare gruppe" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke skrive ut bare navn eller virkelige IDer i forvalgt format" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen slik bruker" #: src/id.c:264 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan ikke hente supplerende gruppeliste" #: src/id.c:374 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/logname.c:47 src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]...\n" #: src/logname.c:48 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut navnet til den nåværende brukeren.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:96 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: ikke noe login-navn\n" #: src/nice.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:67 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kjør KOMMANDO med en justert behandlingsprioritet.\n" "Uten noen KOMMANDO, skriv ut nåværende behandlingsprioritet. JUSTERING\n" "er forvalgt til 10. Skalaen går fra -20 (høyest prioritet) til 19 (lavest).\n" "\n" " -JUSTERING øk prioriteten med JUSTERING først\n" " -n, --adjustment=JUSTERING samme som -JUSTERING\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/nice.c:105 src/nice.c:119 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ugyldig flagg «%s»" #: src/nice.c:145 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ugyldig prioritet «%s»" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "en kommando må bli gitt med en justering" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "finner ikke ut prioritet" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "kan ikke sette prioritet" #: src/pathchk.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... NAVN...\n" #: src/pathchk.c:119 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sjekker om filNAVN er portable.\n" "\n" " -p, --portability sjekk for alle POSIX-systemer, ikke bare dette\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "stien «%s» inneholder et ikke-portabelt tegn «%c»" #: src/pathchk.c:227 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "«%s» er ikke en katalog" #: src/pathchk.c:238 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "katalogen «%s» er ikke søkbar" #: src/pathchk.c:330 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "navnet «%s» har lengde %d; overstiger grensen på %d" #: src/pathchk.c:356 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "stien «%s» har lengde %d; overstiger grensen på %d" #: src/pinky.c:289 #, fuzzy msgid "Login name: " msgstr "%s: ikke noe login-navn\n" #: src/pinky.c:292 msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:295 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:315 msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:317 msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:338 msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:364 msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:383 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:385 msgid " Name" msgstr "" #: src/pinky.c:386 msgid "TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:388 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:389 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:392 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [STRENG]...\n" #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [VARIABEL]...\n" #: src/printenv.c:64 msgid "" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Dersom ingen miljø-VARIABEL er spesifisert, skriv ut alle.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/printf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: overflødige argumenter har blitt ignorert" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGG\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT(er) i henhold til FORMAT.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "FORMAT kontrollerer utskriften som i C sin printf. Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " \\\" gåseøyne\n" " \\0NNN tegn med oktal verdi NNN (0 til 3 siffer)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a «alert», dvs. et pip (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c ikke produser mer utskrift\n" " \\f sideskift («form feed»)\n" " \\n linjeskift («new line»)\n" " \\r vognretur («carriage return»)\n" " \\t horisontal tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" " \\xNNN tegn med heksadesimal verdi NNN (1 til 3 siffer)\n" "\n" " %%%% en enkel %%\n" " %%b ARGUMENT som en streng med «\\»-beskyttelser fortolket\n" "\n" "og alle C-format-spesifikasjoner som ender med en av diouxXfeEgGcs, med\n" "ARGUMENTer konvertert til passende type først. Variable bredder håndteres.\n" #: src/printf.c:142 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ventet en numerisk verdi" #: src/printf.c:144 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: verdi ikke fullstendig konvertert" #: src/printf.c:236 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manglende heksadesimal-tall i beskyttet tegnsekvens" #: src/printf.c:250 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse" #: src/printf.c:458 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: ugyldig direktiv" #: src/printf.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Bruk: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:522 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "advarsel: overflødige argumenter har blitt ignorert" #: src/pwd.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut det fulle filnavnet til nåværende arbeidskatalog.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/pwd.c:72 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flagg" #: src/pwd.c:76 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finne ut aktiv katalog" #: src/seq.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Bruk: %s [FLAGG]... SISTE\n" " eller: %s [FLAGG]... FØRSTE SISTE\n" " eller: %s [FLAGG]... FØRSTE ØKNING SISTE\n" #: src/seq.c:93 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n" msgstr "" "Skriv ut tallene fra FØRSTE til SISTE, med steg på ØKNING.\n" "\n" " -f, --format FORMAT bruk printf(3)-FORMAT (forvalgt: %%g)\n" " -s, --separator STRENG bruk STRENG for å separere tallene (forvalgt: \\n)\n" " -w, --equal-width gjør bredden lik ved å fylle inn med nuller foran\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "Hvis FØRSTE eller ØKNING ikke er oppgitt, er forvalgt verdi 1.\n" "FØRSTE, ØKNING og SISTE tolkes som desimalverdier. ØKNING skal være\n" "positiv hvis FØRSTE er mindre enn SISTE, og negativ ellers. Når FORMAT\n" "er oppgitt, må det inneholde nøyaktig ett av printf-direktivene for\n" "desimaltall: %%e, %%f eller %%g.\n" #: src/seq.c:216 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "format-strengen kan ikke spesifiseres når det skrives ut strenger\n" "med lik bredde" #: src/seq.c:230 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ugyldig format-streng: «%s»" #: src/seq.c:258 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ugyldig desimal-argument: %s" #: src/seq.c:421 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "når startverdien er større enn grensen må økningen være negativ" #: src/seq.c:446 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "når startverdien er mindre enn grensen må økningen være positiv" #: src/sleep.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... ANTALL[SUFFIKS]\n" #: src/sleep.c:51 msgid "" "Pause for NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sov i ANTALL sekund.\n" "SUFFIKS kan være s for å angi sekunder, m for minutter, h for \n" "timer (hours) og d for dager.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/sleep.c:132 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ugyldig tidsintervall «%s»" #: src/stty.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F device] [--file=device] [SETTING]...\n" " or: %s [-F device] [--file=device] [-a|--all]\n" " or: %s [-F device] [--file=device] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:498 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file open and use the specified device instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Skriv ut eller endre terminal-karakteristikk.\n" "\n" " -a, --all skriv ut alle nåværende innstillinger i menneske-lesbar form\n" " -g, --save skriv ut alle nåværende innstillinger i stty-lesbar form\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "«-» før INNSTILLING indikerer en motsatt innstilling. «*» markerer\n" "innstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende systemet\n" "definerer hvilke innstillinger som er tilgjengelige.\n" #: src/stty.c:510 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Spesielle tegn:\n" "* dsusp TEGN TEGN vil sende et «terminal stop»-signal når input tømmes\n" " eof TEGN TEGN vil sende en «end of file» (avslutt input)\n" " eol TEGN TEGN vil avslutte linjen\n" "* eol2 TEGN alternativt TEGN for å avslutte linjen\n" " erase TEGN TEGN vil slette siste skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN vil sende et interrupt-signal\n" " kill TEGN TEGN vil slette nåværende linje\n" "* lnext TEGN TEGN vil skrive neste tegn sitert («quoted»)\n" " quit TEGN TEGN vil sende et quit-signal\n" "* rprnt TEGN TEGN vil tegne nåværende linje på nytt\n" " start TEGN TEGN vil starte opp utskrift etter å ha stoppet det\n" " stop TEGN TEGN vil stoppe utskriften\n" " susp TEGN TEGN vil sende et «terminal stop»-signal\n" "* swtch TEGN TEGN vil skifte til et annet shell-lag\n" "* werase TEGN TEGN vil slette det sist skrevne ordet\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Spesielle innstillinger:\n" " N sett lese- og skrivehastiget til N bps\n" "* cols N fortell kjernen at terminalen har N kolonner\n" "* columns N samme som cols\n" " ispeed N sett lesehastigeten til N\n" "* line N bruk linjedisiplin N\n" " min N med -icanon, sett N tegn minimum for en komplett lesning\n" " ospeed N sett skrivehastigheten til N\n" "* rows N fortell kjernen at terminalen har N rader/linjer\n" "* size skriv ut antall rader og kolonner ifølge kjernen\n" " speed skriv ut terminalhastigeten\n" " time N med -iconon, sett lese-timeout til N tidels sekunder\n" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinnstillinger:\n" " [-]clocal slå av signaler for modem-kontroll\n" " [-]cread la inndata bli mottatt\n" "* [-]crtscts slå på RTC/CTS-forhandling («handshaking»)\n" " csN sett tegnstørrelse til N bits, N i [5..8]\n" " [-]cstopb bruk to stop-bits per tegn (én med «-»)\n" " [-]hup send et hangup-signal når den siste prosessen lukker ttyen\n" " [-]hupcl samme som [-]hup\n" " [-]parenb generer paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit ved\n" " lesing\n" " [-]parodd sett ulik paritet (lik med «-»)\n" #: src/stty.c:557 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Innstillinger for inndata:\n" " [-]brkint sett avbryt («break») til å forårsake et avbruddssignal\n" " [-]icrnl oversett vognretur til linjeskift\n" " [-]ignbrk ignorer «break»-tegn\n" " [-]igncr ignorer vognretur\n" " [-]ignpar ignorer tegn med paritetsfeil\n" "* [-]imaxbel pip og ikke tøm et fullt inn-buffer ved et tegn\n" " [-]inlcr oversett linjeskift til vognretur\n" " [-]inpck slå på paritetsjekking på inndata\n" " [-]istrip blank øverste (8.) bit på inndata\n" "* [-]iuclc oversett store bokstaver til små\n" "* [-]ixany la alle tegn omstarte utdata, ikke bare start-tegnet\n" " [-]ixoff slå på sending av start/stop-tegn\n" " [-]ixon slå på XON/XOFF flytkontroll\n" " [-]parmrk marker paritetsfeil (med en 255-0-tegns sekvens)\n" " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:576 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Innstillinger for utdata:\n" "* bsN backspace-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* [-]ocrnl oversett vognretur til linjeskift\n" "* [-]ofdel bruk slettetegn til fyll istedet for null-tegn\n" "* [-]ofill bruk fyll-tegn (padding) istedet for forsinkelses-timing\n" "* [-]olcuc oversett små bokstaver til store\n" "* [-]onlcr oversett linjeskift til vognretur-linjeskift\n" "* [-]onlret linjeskift foretar vognretur\n" "* [-]onocr ikke skriv vognreturer i første kolonne\n" " [-]opost etterprossesser output\n" "* tabN horisontal tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* tabs samme som tab0\n" "* -tabs samme som tab3\n" "* vtN vertikal tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:596 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Lokale innstillinger:\n" " [-]crterase gjengi slettetegn som backspace-space-backspace\n" "* crtkill slett hele linjen ved å overholde echoprt- og echoe-\n" " innstillingene\n" "* -crtkill slett hele linjen ved å overholde echoctl- og echok-\n" " innstillingene\n" "* [-]ctlecho gjengi kontrolltegn i hattnotasjon («^c»)\n" " [-]echo gjengi input-tegn\n" "* [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samme som [-]crterase\n" " [-]echok gjengi et linjeskift etter et kill-tegn\n" "* [-]echoke samme som [-]crtkill\n" " [-]echonl gjengi linjeskift selv om andre tegn ikke gjengis\n" "* [-]echoprt gjengi slettede tegn baklengs mellom «\\» og «/»\n" " [-]icanon slå på erase-, kill-, werase- og rprnt-spesielle tegn\n" " [-]iexten slå på spesielle tegn utenfor POSIX \n" " [-]isig slå på avbrudds-, quit- og suspend-spesielle tegn\n" " [-]noflsh slå av tømming (flushing) etter avbrudds- og quit-spesialtegn\n" "* [-]prterase samme som [-]echoprt\n" "* [-]tostop stopp bakgrunnsjobber som prøver å skrive til terminalen\n" "* [-]xcase med icanon, beskytt med «\\» for store bokstaver\n" #: src/stty.c:618 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Kombinasjonsinnstillinger:\n" "* [-]LCASE samme som [-]lcase\n" " cbreak samme som -icanon\n" " -cbreak samme som icanon\n" " cooked samme som å sette brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof og eol til deres forvalgte verdier\n" " -cooked samme som raw\n" " crt samme som echoe echoctl echoke\n" " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq samme som [-]ixany\n" " ek erase- og kill-tegn til deres forvalgte verdier\n" " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" " -evenp samme som -parenb cs8\n" "* [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" " nl samme som -icrnl -onlcr\n" " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp samme som parenb parodd cs7\n" " -oddp samme som -parenb cs8\n" " [-]parity samme som [-]evenp\n" " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samme som cooked\n" " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle spesial-\n" " tegn til deres forvalgte verdier.\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndter tty-linjen koblet til standard inn. Uten argumenter, skriv ut\n" "bitrate, linjedisiplin og avvik fra «stty sane». I innstillinger tas\n" "TEGN bokstavelig eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; spesielle\n" "verdier, ^- eller undef brukes for å slå av spesielle tegn\n" #: src/stty.c:739 msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:834 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "flaggene for fyldig og stty-lesbar utskrift utelukker hverandre" #: src/stty.c:839 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "når en stil for utdata spesifiseres kan ikke modi settes" #: src/stty.c:855 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:909 src/stty.c:1016 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ugyldig argument «%s»" #: src/stty.c:920 src/stty.c:937 src/stty.c:949 src/stty.c:962 src/stty.c:974 #: src/stty.c:993 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manglende argument til «%s»" #: src/stty.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "standard inn: ikke i stand til å utføre alle forespurte operasjoner" #: src/stty.c:1074 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modus\n" #: src/stty.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "ingen informasjon om størrelse for denne enheten" #: src/stty.c:1804 msgid "" msgstr "" #: src/stty.c:1855 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ugyldig heltallsargument «%s»" #: src/su.c:187 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuelt minne oppbrukt" #: src/su.c:290 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/su.c:293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan ikke åpne /dev/tty" #: src/su.c:351 msgid "cannot set groups" msgstr "kan ikke sette grupper" #: src/su.c:355 msgid "cannot set group id" msgstr "kan ikke sette gruppe-id" #: src/su.c:357 msgid "cannot set user id" msgstr "kan ikke sette bruker-id" #: src/su.c:401 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan ikke kjøre %s" #: src/su.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [-] [BRUKER [ARG]...]\n" #: src/su.c:434 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Endre den effektive bruker-id'en og gruppe-id'en til BRUKER.\n" "\n" " -, -l, --login gjør shellet til et login-shell\n" " -c, --command=KOMMANDO send en enkel kommando til shellet med -c\n" " -f, --fast send -f til shellet (for csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ikke nullstill miljøvariabler\n" " -s, --shell=SHELL kjør SHELL hvis /etc/shells tillater det\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "En enkel - impliserer -l. Hvis BRUKER ikke er angitt, anta root.\n" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "bruker %s eksisterer ikke" #: src/su.c:545 msgid "incorrect password" msgstr "feil passord" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:562 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "bruker begrenset shell %s" #: src/su.c:573 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [FIL]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kopier standard inn til hver FIL og til standard ut.\n" "\n" " -a, --append legg til til de angitte FILene, ikke overskriv\n" " -i, --ignore-interrrupts ignorer avbruddssignaler\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/tee.c:182 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/tee.c:223 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/test.c:232 msgid "argument expected\n" msgstr "argument forventet\n" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "forventet heltallsuttrykk %s\n" #: src/test.c:362 msgid "')' expected\n" msgstr "«)» forventet\n" #: src/test.c:365 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "«)» forventet, fant %s\n" #: src/test.c:381 src/test.c:907 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unær operator forventet\n" #: src/test.c:408 src/test.c:933 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: binær operator forventet\n" #: src/test.c:443 msgid "before -lt" msgstr "før -lt" #: src/test.c:451 msgid "after -lt" msgstr "etter -lt" #: src/test.c:465 msgid "before -le" msgstr "før -le" #: src/test.c:472 msgid "after -le" msgstr "etter -le" #: src/test.c:488 msgid "before -gt" msgstr "før -gt" #: src/test.c:495 msgid "after -gt" msgstr "etter -gt" #: src/test.c:509 msgid "before -ge" msgstr "før -ge" #: src/test.c:516 msgid "after -ge" msgstr "etter -ge" #: src/test.c:529 src/test.c:602 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt aksepterer ikke -l\n" #: src/test.c:544 msgid "before -ne" msgstr "før -ne" #: src/test.c:551 msgid "after -ne" msgstr "etter -ne" #: src/test.c:567 msgid "before -eq" msgstr "før -eq" #: src/test.c:574 msgid "after -eq" msgstr "etter -eq" #: src/test.c:585 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef aksepterer ikke -l\n" #: src/test.c:609 msgid "unknown binary operator" msgstr "ukjent binær operator" #: src/test.c:795 #, fuzzy msgid "after -t" msgstr "etter -lt" #: src/test.c:991 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s UTTRYKK\n" " eller: [ UTTRYKK ]\n" " eller: %s FLAGG\n" #: src/test.c:997 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Avslutt med statusen bestemt av UTTRYKK.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "UTTRYKK er sant eller usant og setter avslutningsstatus. UTTRYKK er en av:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYKK ) UTTRYKK er sant\n" " ! UTTRYKK UTTRYKK er usant\n" " UTTRYKK1 -a UTTRYKK2 både UTTRYKK1 og UTTRYKK2 er sanne\n" " UTTRYKK1 -o UTTRYKK2 minst ett av uttrykkene er sanne\n" "\n" " [-n ] STRENG lengden av STRENG er ikke-null\n" " -z STRENG lengden av STRENG er null\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er like\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er ulike\n" "\n" " HELTALL1 -eq HELTALL2 HELTALL1 er lik HELTALL2\n" " HELTALL1 -ge HELTALL2 HELTALL1 er større enn eller lik HELTALL2\n" " HELTALL1 -gt HELTALL2 HELTALL1 er større enn HELTALL2\n" " HELTALL1 -le HELTALL2 HELTALL1 er mindre enn eller lik HELTALL2\n" " HELTALL1 -lt HELTALL2 HELTALL1 er mindre enn HELTALL2\n" " HELTALL1 -ne HELTALL2 HELTALL1 er ulikt HELTALL2\n" #: src/test.c:1024 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enhet og inodenummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (endringsdato) enn FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er eldre enn FIL2\n" "\n" " -b FIL FIL eksisterer og er en blokkenhet\n" " -c FIL FIL eksisterer og er en tegn-enhet\n" " -d FIL FIL eksisterer og er en filkatalog\n" " -e FIL FIL eksisterer\n" " -f FIL FIL eksisterer og er en vanlig fil\n" " -g FIL FIL eksisterer og er «set-group-ID»\n" " -G FIL FIL eksisterer og er eid av den effektive gruppe-IDen\n" " -k FIL FIL eksisterer og har sin «sticky bit» satt\n" " -L FIL FIL eksisterer og er en symbolsk lenke\n" " -O FIL FIL eksisterer og er eid av den effektive bruker-ID\n" " -p FIL FIL eksisterer og er en «named pipe»\n" " -r FIL FIL eksisterer og er lesbar\n" " -s FIL FIL eksisterer og har en størrelse større enn null\n" " -S FIL FIL eksisterer og er en socket\n" " -t [FD] fil-deskriptor FD (stdout er forvalgt) er åpnet på en terminal\n" " -u FIL FIL eksisterer og dens «set-user-ID»-bit er satt\n" " -w FIL FIL eksisterer og er skrivbar\n" " -x FIL FIL eksisterer og er kjørbar\n" #: src/test.c:1049 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vær oppmerksom på at paranteser må være beskyttet (f.eks. med backslasher)\n" "for shell. HELTALL kan også være -l STRENG, som evalueres til lengden\n" "av STRENGen.\n" #: src/test.c:1106 msgid "missing `]'\n" msgstr "manglende «]»\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "for mange argumenter\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut filnavnet til terminalen som er koblet til standard inn.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ikke skriv ut noe, bare returner en avslutningsstatus\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/tty.c:117 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:98 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut visse systemdata. Uten FLAGG, samme som -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all informasjon\n" " -m, --machine skriv ut maskin-typen (hardwaretypen)\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens vertsnavn\n" " -r, --release skriv ut operativsystemets versjonnummer\n" " -s, --sysname skriv ut navnet til operativsystemet\n" " -p, --processor skriv ut maskinens prosessortype\n" " -v skriv ut versjonen til operativsystemet\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/uname.c:181 msgid "cannot get system name" msgstr "kan ikke finne ut systemnavnet" #: src/uname.c:185 msgid "cannot get processor type" msgstr "kan ikke finne ut prosessortypen" #: src/uptime.c:107 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunne ikke finne ut boot-tid" #: src/uptime.c:114 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s oppe " #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:118 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:118 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:120 msgid "day" msgstr "dag" #: src/uptime.c:120 msgid "days" msgstr "dager" #: src/uptime.c:122 msgid "user" msgstr "bruker" #: src/uptime.c:122 msgid "users" msgstr "brukere" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", snittlast: %.2f" #: src/uptime.c:169 src/users.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [ FIL ]\n" #: src/uptime.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut hvem som for øyeblikket er pålogget i følge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er spesifisert brukes %s. %s som FIL er vanlig.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/users.c:116 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut hvem som for øyeblikket er pålogget i følge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er spesifisert brukes %s. %s som FIL er vanlig.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/who.c:112 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:235 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# brukere=%u\n" #: src/who.c:241 msgid "USER" msgstr "BRUKER" #: src/who.c:243 msgid "MESG " msgstr "MELD " #: src/who.c:244 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:245 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "LOGIN-TID " #: src/who.c:247 msgid "IDLE " msgstr "IDLE " #: src/who.c:248 msgid "FROM\n" msgstr "FRA\n" #: src/who.c:358 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading skriv ut en linje med kolonneoverskrifter\n" " -i, -u, --idle legg til brukers borte-tid som TIMER:MINUTTER, . eller\n" " gammel\n" " -m, bare vertsnavn og bruker assosiert med standard inn\n" " -q, --count alle brukernavn og antall brukere pålogget\n" " -s (ignorert)\n" " -T, -w, --mesg legg til brukers meldingsstatus som +, - eller ?\n" " --message samme som -T\n" " --writeable samme som -T\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" "Hvis FIL ikke er spesifisert, bruk %s. %s som FIL er vanlig.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er oppgitt antas -m: «am i» eller «mom likes» er vanlig.\n" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut brukernavnet bundet til den nåværende effektive brukeridentiteten.\n" "Samme som id -un.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/whoami.c:100 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kan ikke finne brukernavnet til UID %u\n" #: src/yes.c:45 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut en linje som inneholder alle spesifiserte STRENG(er) eller «y»\n" "om og om igjen.\n" "\n" " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #~ msgid "invalid date ` %s'" #~ msgstr "ugyldig dato « %s»" #~ msgid "write error" #~ msgstr "feil ved skriving" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SETTING]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [INNSTILLING]...\n" #~ " eller: %s FLAGG\n"