# Portuguese translation of the "sh-utils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Serras Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-15 09:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54 #: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:62 #: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90 #: src/pwd.c:42 src/seq.c:84 src/sleep.c:46 src/stty.c:488 src/su.c:429 #: src/tee.c:61 src/test.c:987 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165 #: src/users.c:111 src/who.c:354 src/whoami.c:47 src/yes.c:40 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/basename.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:60 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:186 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72 #: src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54 src/nice.c:76 #: src/pathchk.c:126 src/pinky.c:485 src/printenv.c:69 src/printf.c:126 #: src/pwd.c:53 src/seq.c:108 src/sleep.c:57 src/stty.c:662 src/su.c:448 #: src/tee.c:74 src/test.c:1054 src/tty.c:70 src/uname.c:110 src/uptime.c:179 #: src/users.c:123 src/who.c:376 src/whoami.c:58 src/yes.c:50 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "" #: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180 #: src/pathchk.c:164 src/seq.c:189 src/sleep.c:91 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #. lose #: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostname.c:119 src/uptime.c:219 #: src/users.c:163 src/who.c:459 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/chroot.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:48 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n" #: src/chroot.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chroot.c:81 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/chroot.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:124 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n" " actual\n" " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha de\n" " FICHEIRODATAS\n" " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de FICHEIRO\n" " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n" " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n" " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal Coordenado\n" " --help mostra este ecran e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/date.c:140 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n" " %%S second (00..61)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n" "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " %%%% um %% literal\n" " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n" " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n" " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n" " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n" " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d dia do mês (01..31)\n" " %%D data (mm/dd/aa)\n" " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n" " %%h o mesmo que %%b\n" " %%H hora (00..23)\n" " %%I hora (01..12)\n" " %%j dia do ano (001..366)\n" " %%k hora ( 0..23)\n" " %%l hora ( 1..12)\n" " %%m mês (01..12)\n" " %%M minutos (00..59)\n" " %%n um separador de linha\n" " %%p AM ou PM locais\n" " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n" " %%S segundos (00..61)\n" " %%t um tab horizontal\n" " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n" " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da semana \n" " (00..53)\n" " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n" " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n" " semana (00..53)\n" " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n" " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %%Y ano (1970...)\n" " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n" " (+0100) (uma extensão não padrão)\n" " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n" " nenhum fuso\n" "\n" " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n" "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz numérica.\n" "\n" " `-' (hífen) não preencher o campo\n" " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n" #: src/date.c:224 src/stty.c:861 src/tee.c:148 msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/date.c:278 src/date.c:444 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/date.c:379 msgid "too many non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos não-opção" #: src/date.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'" #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:421 msgid "undefined" msgstr "indefenido" #: src/date.c:452 msgid "cannot set date" msgstr "não consigo alterar data" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n" "quer dizer a directoria actual).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/echo.c:76 src/yes.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:77 #, fuzzy msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n" "\n" " -n não ecoar a fim-de-linha final\n" " -e (não usado)\n" " -E desligar a interpolação de algumas sequências em STRINGs\n" " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção usada)\n" " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única opção\n" " usada)\n" "\n" "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n" "\n" " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ anti-barra\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c elimina o newlines no final\n" " \\f form feed\n" " \\n newline\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab horizontal\n" " \\v tab vertical\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n" "\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n" "resultante.\n" #: src/expr.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/expr.c:116 #, fuzzy msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha em\n" "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n" "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso contrário\n" "0\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n" " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:149 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:439 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" #: src/factor.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n" "argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n" #: src/factor.c:140 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/id.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n" #: src/id.c:99 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n" #: src/id.c:160 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Utilizador inexistente" #: src/id.c:264 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional" #: src/id.c:374 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/logname.c:47 src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/logname.c:48 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador actual.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:96 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/nice.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:67 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n" "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é 10\n" "por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais baixa).\n" "\n" " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n" " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/nice.c:105 src/nice.c:119 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/nice.c:145 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioridade inválida `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "não consigo alterar prioridade" #: src/pathchk.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:119 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'" #: src/pathchk.c:227 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/pathchk.c:238 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'" #: src/pathchk.c:330 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pathchk.c:356 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pinky.c:289 #, fuzzy msgid "Login name: " msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/pinky.c:292 msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:295 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:315 msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:317 msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:338 msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:364 msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:383 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:385 msgid " Name" msgstr "" #: src/pinky.c:386 msgid "TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:388 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:389 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:392 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" #: src/printenv.c:64 msgid "" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/printf.c:81 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As sequências\n" "interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas aspas\n" " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n" " \\\\ barra\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c não produzir mais nenhum output\n" " \\f form feed\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno\n" " \\t tab horizontal\n" " \\v tab vertical\n" " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n" "\n" " %%%% um único %%\n" " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n" "\n" "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n" "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n" "variáveis são também tratadas.\n" #: src/printf.c:142 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:144 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:236 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape" #: src/printf.c:250 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/printf.c:458 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: directiva inválida" #: src/printf.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:522 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "" #: src/pwd.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação da versão e sai\n" #: src/pwd.c:72 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/pwd.c:76 msgid "cannot get current directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/seq.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" #: src/seq.c:93 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n" msgstr "" "\n" " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n" " (por defeito: %%g)\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n" " (por defeito: \\n)\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n" " fim\n" "\n" "COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n" "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n" "exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n" "flutuante do printf.\n" #: src/seq.c:216 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/seq.c:230 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/seq.c:258 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:421 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quando o valor inicial é maior que o limite,\n" "o incremento deve ser positivo" #: src/seq.c:446 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quando o valor inicial é menor que o limite,\n" "o argumento deve ser positivo" #: src/sleep.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n" #: src/sleep.c:51 msgid "" "Pause for NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Parar por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n" "para dias\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/sleep.c:132 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/stty.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F device] [--file=device] [SETTING]...\n" " or: %s [-F device] [--file=device] [-a|--all]\n" " or: %s [-F device] [--file=device] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:498 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file open and use the specified device instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n" "humanos\n" " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n" "pelo stty\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n" "não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características que\n" "estão disponíveis.\n" #: src/stty.c:510 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" "\n" "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr flushed\n" " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n" " eol CHAR CHAR terminará a linha\n" "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n" " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n" " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n" " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n" "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n" " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n" "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n" " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n" " interrompido\n" " stop CHAR CHAR terminará o output\n" " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n" "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n" "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros especiais:\n" " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n" "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n" "* columns N o mesmo que cols N\n" " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n" "* line N usar line discipline\n" " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de caracteres \n" " para uma leitura completa.\n" "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n" "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com o\n" " kernel\n" " speed mostrar a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n" " segundo\n" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de controle:\n" " [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permitir a entrada de dados\n" "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n" " csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n" " [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n" " [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n" " fechar o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n" " paridade no input\n" " [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n" #: src/stty.c:557 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de entrada:\n" " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n" " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n" " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n" " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n" " fazer beep quando tal ocorrer\n" " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n" " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n" " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n" " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n" " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n" " apenas os de start\n" " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n" " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n" " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n" " caracteres\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:576 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de saída:\n" "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n" "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n" "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n" "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n" "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n" "* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n" " preencher.\n" "* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline faz um carriage return\n" "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n" " [-]opost pos-processar a saída\n" "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n" "* tabs o mesmo que tab0\n" "* -tabs o mesmo que tab3\n" "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:596 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros locais:\n" " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n" "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros echoprt e\n" " echoe\n" "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros echoctl e\n" " echok\n" "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n" " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n" "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n" "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n" "\t\t caracteres\n" "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n" " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e rprnt\n" " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n" " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e suspend\n" " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não fazemos\n" " flush\n" "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n" "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n" " '\\'\n" #: src/stty.c:618 #, fuzzy msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Combinações de estilos:\n" "\n" "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres brkint \n" " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n" " -cooked o mesmo que raw\n" " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n" " 0177 kill ^u\\n\n" "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n" " defeito\n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n" " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que cooked\n" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n" " caracteres especiais postos aos seus valores por defeito\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n" "caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:739 msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:834 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/stty.c:839 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo" #: src/stty.c:855 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:909 src/stty.c:1016 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:920 src/stty.c:937 src/stty.c:949 src/stty.c:962 src/stty.c:974 #: src/stty.c:993 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/stty.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n" "pedidas" #: src/stty.c:1074 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "modo_novo: modo\n" #: src/stty.c:1413 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:1804 msgid "" msgstr "" #: src/stty.c:1855 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/su.c:187 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/su.c:290 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty" #: src/su.c:351 msgid "cannot set groups" msgstr "não consigo alterar grupos" #: src/su.c:355 msgid "cannot set group id" msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo" #: src/su.c:357 msgid "cannot set user id" msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador" #: src/su.c:401 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/su.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:434 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n" "\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -c\n" " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n" " \t\t\t\taos seus valores por defeito\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "utilizador %s não existe" #: src/su.c:545 msgid "incorrect password" msgstr "password incorrecta" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:562 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a usar a shell restrita %s" #: src/su.c:573 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n" "canal de saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tee.c:182 msgid "standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/tee.c:223 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/test.c:232 msgid "argument expected\n" msgstr "argumento esperado\n" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n" #: src/test.c:362 msgid "')' expected\n" msgstr "')' esperado\n" #: src/test.c:365 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' esperado, encontrei %s\n" #: src/test.c:381 src/test.c:907 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: operador unário esperado\n" #: src/test.c:408 src/test.c:933 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: operador binário esperado\n" #: src/test.c:443 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:451 msgid "after -lt" msgstr "depois de -lt" #: src/test.c:465 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:472 msgid "after -le" msgstr "depois de -le" #: src/test.c:488 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:495 msgid "after -gt" msgstr "depois de -gt" #: src/test.c:509 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:516 msgid "after -ge" msgstr "depois de -ge" #: src/test.c:529 src/test.c:602 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:544 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:551 msgid "after -ne" msgstr "depois de -ne" #: src/test.c:567 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:574 msgid "after -eq" msgstr "depois de -eq" #: src/test.c:585 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef não aceita -l\n" #: src/test.c:609 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:795 #, fuzzy msgid "after -t" msgstr "depois de -lt" #: src/test.c:991 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/test.c:997 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n" "\t\t\t\tsão verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" "\n" " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n" " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n" " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n" " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:1024 #, fuzzy msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número de \n" "\t\t\t dispositivo e inode\n" " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) que\n" "\t\t FICHEIRO2\n" " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n" "\n" " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo ID\n" " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n" " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n" "\t\t\t efectivo ID\n" " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n" " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de bloco\n" " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de caracter\n" " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n" " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n" " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n" " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n" " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n" " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n" " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n" " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n" " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) está\n" " aberto num terminal\n" " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n" " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n" " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n" #: src/test.c:1049 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n" "anti-barras) se vão se usados com shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n" #: src/test.c:1106 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta um ']'\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "demasiados argumentos\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tty.c:117 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:98 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n" "\n" " -a, --all mostra toda a informação\n" " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n" " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n" " -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n" " -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n" " --help mostra esta ajuda e sair\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/uname.c:181 msgid "cannot get system name" msgstr "não consigo obter o nome do sistema" #: src/uname.c:185 #, fuzzy msgid "cannot get processor type" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/uptime.c:107 msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #: src/uptime.c:114 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr "" #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:118 msgid "am" msgstr "" #: src/uptime.c:118 msgid "pm" msgstr "" #: src/uptime.c:120 msgid "day" msgstr "" #: src/uptime.c:120 msgid "days" msgstr "" #: src/uptime.c:122 msgid "user" msgstr "" #: src/uptime.c:122 msgid "users" msgstr "" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:169 src/users.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/uptime.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/users.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/who.c:112 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:235 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "" #: src/who.c:241 msgid "USER" msgstr "" #: src/who.c:243 msgid "MESG " msgstr "" #: src/who.c:244 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:245 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "" #: src/who.c:247 msgid "IDLE " msgstr "" #: src/who.c:248 msgid "FROM\n" msgstr "" #: src/who.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/who.c:359 #, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/whoami.c:100 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/yes.c:45 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro na escrita" #~ msgid "too %s arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos %s" #~ msgid "few" #~ msgstr "poucos" #~ msgid "many" #~ msgstr "muitos" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SETTING]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n"