# Messages français pour GNU concernant sh-utils. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur since/depuis 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-27 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-29 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "erreur de programme" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de blocs" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "peps (fifo)" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "queue des messages" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objet en mémoire partagée" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «-W %s'est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire." #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ne peut modifier le propriétaire et/ou le groupe de %s." #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ne peut exécuter chdir vers le répertoire %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne peut modifier les permissions de %s." #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv() inutilisable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv() n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors plage" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X: en un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X en un jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne peut obtenir le group de login à partiur du UID numérique" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "Ne peut omettre l'usager et le groupe" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaînes" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Initialiser LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:429 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM [SUFFIXE]\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:450 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE...]\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne peut changer pour le répertoire root %s." #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne peut changer pour le répertoire root" #: src/chroot.c:105 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "Ne peut exécuter %s." #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n" "initialiser la date du système.\n" "\n" " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée par la CHAÎNE,\n" " excluant le mot réservé « now »\n" " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n" " FICHIER de dates\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n" " produire un format de sortie date/heure selon la norme ISO-8601\n" " SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n" " « hours », « minutes » ou « seconds » pour la date et l'heure\n" " à la précision voulue\n" " --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « date ».\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n" " comme date de référence\n" " -R, --rfc-822 afficher la date selon le format respectant\n" " les spécifications du RFC-822\n" " -s, --set=FORMAT initialiser la date selon le FORMAT décrit\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le système de\n" " temps universel (T.U.)\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " %% le caractère %\n" " %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine\n" " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n" " %B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n" " (Janvier..Décembre)\n" " %c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n" " %d jour du mois (01..31)\n" " %D date (mm/jj/aa)\n" " %e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F identique à %Y-%m-%d\n" " %g l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n" " %G l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %%b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour numérique de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs localisations)\n" " %P indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs localisations)\n" " %r heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %r heure en format 24-heure (hh:mm)\n" " %s secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..61)\n" " %t un saut horizontal de tabulation\n" " %T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" " %u jour de la semaine (1..7); 1 représente Lundi\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" " %V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n" " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" " %w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n" " %W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n" " %X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y année (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n" " (une extension non-standard)\n" " %Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n" " ne peut être déterminé\n" "\n" "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n" "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une directive numérique.\n" "\n" " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n" " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "Date invalide « %s »." #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Les options spécifiant les dates à afficher sont mutuellement exclusives." #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n" "utilisées ensembles." #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "trop d'arguments qui ne sont pas des options: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n" "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne dont le format débute par « + »." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "une chaîne de format ne doit pas être spécifiée lorsque l'option\n" "--rfc-822 (-R) est utilisée" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "Indéfini" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "ne peut obtenir l'heure du jour" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n" "si le NOM ne contient pas de « / »\n" "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" " -e (inutilisée)\n" " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la CHAÎNE\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n" "\n" " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [VARIABLE=VALEUR]... [COMMANDE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n" "et exécuter la COMMANDE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n" " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n" "afficher les variables d'environnement.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne blanche\n" "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE\n" "\n" " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n" "ou commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n" "autrement elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme premier\n" "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré." #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [NOMBRE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide." #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n" " ou: %s OPTION\n" "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n" "\n" "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [NOM]\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n" "\n" " -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n" " -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n" " -G, --groups afficher seulement les groupes supplémentaires\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n" " -r, --real afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n" " l'effectif, avec -ugG\n" " -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "Ne peut afficher seulement l'usager ou seulement le groupe" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n" "dans le format par défaut." #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: usager inexistant." #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ne peut trouver le nom du groupe ID %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires." #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou: %s -l [SIGNAL]...\n" " ou: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n" " -t, --table afficher la table des informations relatives aux signaux.\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n" "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: signal invalide." #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificateur de processus invalide" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option invalide -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: signaux multiples spécifiés" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager courant.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: pas de compte d'accès (login name).\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n" "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante. AJUSTement est de 10\n" "par défaut. La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n" "\n" " -AJUST incrémenter d'abord la priorité selon l'AJUSTement\n" " -n, --adjustment=AJUST identique à -AJUST\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "Option invalide « %s »" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "Priorité invalide « %s »" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement." #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "Ne peut trouver la priorité." #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "Ne peut initialiser la priorité." #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n" "\n" " -p, --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n" " non seulement pour le système courant\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "Le chemin « %s » contient le caractère non portable « %c »" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible." #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %d; excédant la limite %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nom du compte: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En réalité: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Répertoire: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projet: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nom" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité en format court\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations relatives à un usager.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "aucun nom d'usager fourni; il faut en spécifier au moins un lorsque -l est utilisé" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" "Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " \\\" guillemets\n" " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" " \\f saut de page\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n" "\n" " \\uNNNN caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n" " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% le caractère %%\n" " %b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n" "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n" "converti au premier type approprié.\n" "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valeur numérique attendue." #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valeur pas complètement convertie." #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement." #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: échappement invalide." #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: directive invalide." #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Usage: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Les options non reconnues sont ignorées." #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n" "selon le PAS d'incrémentation.\n" "\n" " -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n" " (par défaut: %g)\n" " -s, --separator CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n" " (par défaut: \\n)\n" " -w, --equal-width équilibrer les largeurs en remplissant\n" " par des zéros de tête\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si PREMIER ou PAS sont omis, ils prennent la valeur 1 par défaut.\n" "PREMIER, PAS, DERNIER sont valeurs interprétées en notation flottante.\n" "PAS doit être > 0 si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n" "négatif autrement. Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir\n" "exactement un format de style printf, \n" "et la notation flottante %e, %f, or %g.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument de notation flottante invalide: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n" "l'incrément doit être négatif." #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "lorsque la valeur de départ est plus petite que la limite,\n" "l'incrément doit être positif." #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "Chaîne de format invalide: « %s »" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "La chaîne de format ne doit pas être spécifiée lors de l'affichage\n" "de chaînes de longueurs identiques." #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour des\n" "secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des heures ou « d »\n" "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent un\n" "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "Intervalle de temps invalide « %s »" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n" " un format humainement lisible\n" " -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n" " lisible par « stty »\n" " -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n" " utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n" "SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux:\n" "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" " fois le tampon d'entrée vidé\n" " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" " caractère entrée\n" " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" " sortie après avoir été stoppé\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurations spéciales:\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique à cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" " selon les paramètres du kernel\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de contrôle:\n" " [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" "* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n" " dernier processus ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n" " traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurations d'entrée:\n" " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de l'entrée\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" " de caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de sortie:\n" "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" "* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n" " par minuterie\n" "* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n" " [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n" "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique à tab0\n" "* -tabs identique à tab3\n" "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurations locales:\n" " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" " « echoprt » et « echoe »\n" "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" " en chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" " d'écho des autres caractères\n" "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour arrière,\n" " entre « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" " sur le terminal\n" "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" " pour les majuscules\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configuration par combinaison:\n" "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les caractères\n" " spéciaux à leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans argument,\n" "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications appliquées\n" "par 'stty sane'. Dans les configurations,\n" "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n" "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n" "les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être spécifié" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Les options du mode bavard et de styles de sortie « stty-readable », sont\n" "mutuellement exclusives." #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n" "les mode peuvent ne pas être initialisés." #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argument invalide « %s »" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées." #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique." #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argument de valeur entière invalide « %s »" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "Ne peut initialiser les groupes." #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "Ne peut initialiser l'identificateur de groupe." #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "Ne peut initialiser l'identificateur d'usager." #: src/su.c:400 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "Ne peut exécuter %s" #: src/su.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:434 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n" "étant ceux de l'USAGER.\n" "\n" " -, -l, --login utiliser ce shell comme étant celui de\n" " la session de travail\n" " -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n" " -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n" " d'environnement\n" " -p identique à -m\n" " -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n" #: src/su.c:446 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n" "l'usager « root » est utilisé.\n" #: src/su.c:525 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "L'usager %s n'existe pas." #: src/su.c:548 msgid "incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: src/su.c:565 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "Utilisation du shell %s restreint." #: src/su.c:576 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman et David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n" "et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n" " sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argument attendu.\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "expression en valeur entière attendue %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "« ) » attendu\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "avant -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "après -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "avant -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "après -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "avant -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "après -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "avant -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "après -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ne permet pas -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "avant -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "après -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "avant -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "après -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ne permet pas -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ne permet pas -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "après -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " ou: [ EXPRESSION ]\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Selon un des options:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n" " -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n" " CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n" " CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n" " ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n" " ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" " de périphérique et d'inode\n" " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n" " que FICHIER2\n" " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" " -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n" " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n" " est ouvert sur le terminal\n" " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n" " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n" " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n" "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n" "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n" "évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "« ] » manquant\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "trop d'arguments\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n" " ou: %s OPTION\n" "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n" "\n" "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n" " statut de fin d'exécution\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "tous les arguments sont ignorés." #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un « tty »" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" "Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n" " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n" " -r, --release afficher la révision de la version du\n" " système d'exploitation\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n" " -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n" " -p, --processor afficher le type de processeur\n" " -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme\n" " -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "Ne peut trouver le nom du système." #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d usager" msgstr[1] "%d usagers" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n" "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n" "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager courant.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n" "le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n" "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "vieux" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# usager=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "OISIF " #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER| ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n" " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n" " --login afficher la liste des processus système de login\n" " (équivalent à SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" " via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n" " -m seulement du poste (hostname) et\n" " de l'usager associé à « stdin »\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n" " présents sur le système\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n" " -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de l'horloge\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writeable identique à -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n" "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la place" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version pour se conformer à POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n" "courant de l'usager. Identique à: id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [CHAÎNE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n" "par CHAÎNE ou par « y ».\n" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "users" #~ msgstr "usager" #~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Exécuter la COMMANDE selon le répertoire root fixé à RÉPERTOIRE_ROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si aucune commande n'est fournie, exécuter « ${SHELL} -i » (par défaut: /bin/sh).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" #~ "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n" #~ "\n" #~ " %%%% le caractère %%\n" #~ " %%a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n" #~ " %%A les noms complets localisés des jours de la semaine\n" #~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n" #~ " %%b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n" #~ " %%B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n" #~ " (Janvier..Décembre)\n" #~ " %%c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #~ " %%d jour du mois (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n" #~ " %%h identique à %%b\n" #~ " %%H heure (00..23)\n" #~ " %%I heure (01..12)\n" #~ " %%j jour numérique de l'année (001..366)\n" #~ " %%k heure ( 0..23)\n" #~ " %%l heure ( 1..12)\n" #~ " %%m mois (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n un saut de ligne\n" #~ " %%p localisé AM ou PM\n" #~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n" #~ " %%S secondes (00..61)\n" #~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n" #~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" #~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n" #~ " %%W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" #~ " %%Y année (1970...)\n" #~ " %%z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n" #~ " (une extension non-standard)\n" #~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n" #~ " ne peut être déterminé\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n" #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive numérique.\n" #~ "\n" #~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n" #~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" #~ " -e (inutilisée)\n" #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la CHAÎNE\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arrière\n" #~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne blanche\n" #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n" #~ "L'EXPRESSION peut être:\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n" #~ " autrement 0\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n" #~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si inégal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 - PARAM2 différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithmétique de PARAM1 divisé par PARAM2\n" #~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n" #~ "\n" #~ " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE\n" #~ "\n" #~ " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" #~ " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" #~ " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" #~ " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" #~ " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" #~ " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #~ " quote JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est\n" #~ " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher le nom de l'usager courant.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l afficher en format long\n" #~ " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" #~ " et son shell en format long\n" #~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -s afficher en format court (par défaut)\n" #~ " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" #~ " en format court\n" #~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" #~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" #~ " en format court\n" #~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" #~ " et le temps d'inactivité en format court\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations d'un usager.\n" #~ "Le fichier utmp sera %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" #~ "Les séquences interprétées sont:\n" #~ "\n" #~ " \\\" guillemets\n" #~ " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arrière\n" #~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n" #~ " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n" #~ " %%%% le caractère %%\n" #~ " %%b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n" #~ "\n" #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n" #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n" #~ "converti au premier type approprié.\n" #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher le nom complet du répertoire courant de travail.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caractères spéciaux:\n" #~ "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" #~ " fois le tampon d'entrée vidé\n" #~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" #~ " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" #~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #~ "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" #~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" #~ " caractère entrée\n" #~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" #~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" #~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" #~ "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" #~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" #~ " sortie après avoir été stoppé\n" #~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" #~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" #~ "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" #~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations spéciales:\n" #~ " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" #~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" #~ "* columns N identique à cols N\n" #~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" #~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" #~ " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" #~ " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" #~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" #~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" #~ " selon les paramètres du kernel\n" #~ " speed afficher la vitesse du terminal\n" #~ " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" #~ " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations d'entrée:\n" #~ " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" #~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" #~ " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" #~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #~ " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" #~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" #~ " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" #~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" #~ " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" #~ " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de l'entrée\n" #~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" #~ "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n" #~ " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" #~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" #~ " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" #~ " de caractères (255-0)\n" #~ " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations locales:\n" #~ " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" #~ " retour arrière-espace-retour arrière\n" #~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" #~ " « echoprt » et « echoe »\n" #~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" #~ " « echoctl » et « echok »\n" #~ "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" #~ " en chapeau (« ^c »)\n" #~ " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" #~ "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n" #~ " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n" #~ "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" #~ " d'écho des autres caractères\n" #~ "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour arrière,\n" #~ " entre « \\ » et « / »\n" #~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" #~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #~ " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" #~ " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" #~ " « interrupt » et « quit »\n" #~ "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" #~ " sur le terminal\n" #~ "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" #~ " pour les majuscules\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configuration par combinaison:\n" #~ "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" #~ " cbreak identique à -icanon\n" #~ " -cbreak identique à icanon\n" #~ " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" #~ " -cooked identique à raw\n" #~ " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" #~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" #~ " par défaut\n" #~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp identique à -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp identique à parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp identique à -parenb cs8\n" #~ " [-]parity identique à [-]evenp\n" #~ " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #~ " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" #~ " -raw identique à cooked\n" #~ " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les caractères\n" #~ " spéciaux à leur valeur par défaut.\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Terminer avec le statut de fin d'exécution déterminé par l'EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION peut être « true » ou « false » et donne le statut de fin d'exécution.\n" #~ "Selon les possibilitées suivantes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" #~ " de périphérique et d'inode\n" #~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n" #~ " que FICHIER2\n" #~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #~ "\n" #~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" #~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" #~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" #~ " -e FICHIER FICHIER existe\n" #~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" #~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n" #~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" #~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" #~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" #~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" #~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" #~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" #~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n" #~ " est ouvert sur le terminal\n" #~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n" #~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n" #~ " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher toutes les informations\n" #~ " -m, --machine afficher le type de configuration matérielle\n" #~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n" #~ " -r, --release afficher la révision de la version du\n" #~ " système d'exploitation\n" #~ " -s, --sysname afficher le nom du système d'exploitation\n" #~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n" #~ " -v afficher la version du système d'exploitation\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur." #~ msgid "USER" #~ msgstr "USAGER" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "SESSION " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading afficher les en-têtes de colonnes\n" #~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n" #~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n" #~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" #~ " via le DNS\n" #~ " -m seulement du poste (hostname) et\n" #~ " de l'usager associé à « stdin »\n" #~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n" #~ " présents sur le système\n" #~ " -s (ignorée)\n" #~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" #~ " --message identique à -T\n" #~ " --writeable identique à -T\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s. %s comme FICHIER\n" #~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n" #~ "par CHAÎNE, ou par « y ».\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "Ne peut modifier l'appartenance de %s" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "Ne peut modifier la protection de %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOMBRE[SUFFIXE]\n" #~ msgid "invalid date ` %s'" #~ msgstr "Date invalide «%s»"