# Catalan messages for sh-utils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Iván Vilata i Balaguer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-06 17:44+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument «%s» és ambigu per a %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid" #: lib/c-stack.c:368 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "error de lectura" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconegut" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:45 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Directori: " #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "tamany del bloc" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamany del bloc" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "»" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció d'iconv no és utilitzable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció d'iconv no està disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no s'ha pogut adquirir el grup d'entrada d'un UID numèric" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no es pot ometre l'usuari i el grup" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n" "còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A\n" "UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s» per obtenir més informació.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n" "Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informeu sobre els errors a ." #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "manquen arguments" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOUARREL [ORDRE...]\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:124 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Mostra la data actual amb el FORMAT donat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA mostra la data descrita a CADENA, no la data\n" " actual («now», ara)\n" " -f, --file=FITXERDATES com --date, una volta per línia de FITXERDATES\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=PRECISIÓ] mostra una cadena de data/hora conforme\n" " amb el format ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només\n" " mostra la data, «hours», «minutes», o «seconds»\n" " mostren la data i hora amb la precisió indicada.\n" " --iso-8601 sense PRECISIÓ mostra «date» per\n" " defecte\n" "." #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER mostra la data de l'última modificació del FITXER\n" " -R, --rfc-822 mostra la data conforme a l'RFC-822\n" " -s, --set=CADENA estableix la data descrita a CADENA\n" " -u, --utc, --universal mostra o posa el Temps Universal Coordinat\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "la data «%s» no és vàlida" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per especificar dades a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dades" #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "sobren arguments no-opció" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un «+» al davant de l'argument «%s»;\n" "quan useu una opció per especificar dates, cal que qualsevol\n" "argument no-opció siga una cadena de format que comence per «+»." #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "no s'ha pogut establir la data" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM sense el /component del darrere; si NOM no conté /, mostra «.»\n" "(indicant el directori actual).\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR a l'entorn i executa l'ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment parteix d'un entorn buit\n" " -u, --unset=NOM elimina una una variable de l'entorn\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - a soles implica -i. Si no s'especifica l'ORDRE, mostra l'entorn\n" "resultant.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n" "intèrprets d'ordres.\n" "Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre cas.\n" "Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre \\( i \\) o la\n" "cadena buida; si no s'usa \\( i \\), retornen el nombre de caràcters coincidents\n" "o 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer\n" "caràcter d'una expressió regular bàsica no és portable; es descartarà" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Mostra els factors de cada NÚMERO; sense arguments llig l'entrada estàndard.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" " Mostra els factors primers dels NÚMEROS enters especificats. Si no es dóna\n" " cap argument a la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "«%s» no és un enter positiu vàlid" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n" "\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) del sistema actual.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NOM]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOMUSUARI]\n" # Ja sé que la traducció de la última línia no és literal! iv #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació sobre NOMUSUARI, o sobre l'usuari o usuària actual.\n" "\n" " -a descartat, per compatibilitat amb altres versions\n" " -g, --group només mostra l'ID del grup\n" " -G, --groups només mostra els grups suplementaris\n" " -n, --name mostra un nom en comptes d'un número, per -ugG\n" " -r, --real mostra l'ID real en comptes de l'efectiu, per -ugG\n" " -u, --user només mostra l'ID de l'usuari o usuària\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no es pot mostrar només l'usuari o usuària i només el grup" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o IDs reals amb el format per defecte" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: L'usuari o usuària no existeix" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID d'usuari %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID de grup %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida" #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manca un argument per «%s»" #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ][ORDRE [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n" "Sense cap ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és\n" "10 per defecte. Aquest varia entre -20 (la prioritat major) a 19 (la menor).\n" "\n" " -AJUSTAMENT incrementa la prioritat en AJUSTAMENT\n" " -n, --adjustment=AJUSTAMENT el mateix que -AJUSTAMENT\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "l'opció «%s» no és vàlida" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:141 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n" "\n" " -p, --portability provar per tots els sistemes POSIX, no només per aquest\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "la ruta «%s» conté un caràcter no portable, «%c»" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "«%s» no és un directori" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directori «%s» no és navegable" #: src/pathchk.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nom «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d" #: src/pathchk.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "la ruta «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nom d'entrada: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Directori: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Intèrpret d'ordres" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nom" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "avís: s'han descartat els arguments sobrants" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no-opció" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n" " o: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n" " o: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT usa el FORMAT d'estil printf(3)\n" " («%%g» per defecte)\n" " -s, --separator CADENA usa la CADENA per separar els números\n" " («\\n» per defecte)\n" " -w, --equal-width iguala l'amplària replenant amb zeros al davant\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n" "PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals (de coma flotant).\n" "INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en altre\n" "cas. Si es dóna un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un dels\n" "formats d'eixida de flotants %%e, %%f o %%g de printf.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quan el valor de començament és major que el límit,\n" "l'increment ha de ser negatiu" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quan el valor de començament és menor que el límit,\n" "l'increment ha de ser positiu" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sleep.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOMBRE[SUFIX]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per defecte),\n" "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que quasi totes\n" "les implementacions, que requereixen que NOMBRE siga un enter, ací NOMBRE\n" "pot ser un nombre en coma flotant arbitrari.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n" " o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all mostra les propietats actuals de forma llegible\n" " pels humans\n" " -g, --save mostra les propietats actuals de forma llegible\n" " per stty\n" " -F, --file=DISPOSITIU obri i usa el DISPOSITIU especificat en comptes\n" " de l'entrada estàndard\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - opcional davant de PROPIETAT la nega. Un * marca propietats no-POSIX.\n" "Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal inhabilita els senyals de control del mòdem\n" " [-]cread permet rebre entrada\n" "* [-]crtscts habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS\n" " csN estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8]\n" " [-]cstopb usa dos bits de parada per caràcter (un amb «-»)\n" " [-]hup enviar un senyal de penjat quan l'últim procés\n" " tanque el terminal\n" " [-]hupcl el mateix que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paritat a l'eixida i esperar-ne un\n" " a l'entrada\n" " [-]parodd usa paritat senar (també amb «-»)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'eixida:\n" "* bsN estil del retard del retrocés, N en [0..1]\n" "* crN estil del retard del retorn de carro, N en [0..3]\n" "* ffN estil del retard de l'alimentació de pàgina, N en [0..1]\n" "* nlN estil del retard de la nova línia, N en [0..1]\n" "* [-]ocrnl tradueix els retorns de carro en noves línies\n" "* [-]ofdel usa caràcters d'esborrat per replenar en comptes de nuls\n" "* [-]ofill replena amb caràcters en comptes d'esperar als retards\n" "* [-]olcuc tradueix els caràcters en minúscules a majúscules\n" "* [-]onlcr tradueix les noves línies en retorn de carro-nova línia\n" "* [-]onlret fa que la nova línia provoque un retorn de carro\n" "* [-]onocr no imprimeix retorns de carro a la primera columna\n" " [-]opost postprocessa l'eixida\n" "* tabN estil del retard del tabulador horitzontal, N en [0..3]\n" "* tabs el mateix que tab0\n" "* -tabs el mateix que tab3\n" "* vtN estil del retard del tabulador vertical, N en [0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». Quan s'establesca un CARàcter, ha de ser literal, o codificat\n" "com a ^c, 0x37, 0177 o 127; els valors especials ^- i undef s'usen per\n" "inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible\n" "per humans i per stty són mútuament excloents" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar el mode no blocador" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per «%s»" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no es poden realitzar les operacions requerides" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "no s'han pogut establir els grups" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "no s'ha pogut establir l'id de grup" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "no s'ha pogut establir l'id d'usuari" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Canvia els id's efectius d'usuari i grup als d'USUARI.\n" "\n" " -, -l, --login fa servir un intèrpret d'entrada\n" " -c, --command=COMAND passa una ordre a l'intèrpret amb -c\n" " -f, --fast passa un -f a l'intèrpret (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment no reinicia les variables d'entorn\n" " -p el mateix que -m\n" " -s, --shell=INTÈRPRET executa INTÈRPRET si ho permet /etc/shells\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - simple implica -l. Si no es dóna cap USUARI, s'assumeix root.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'usuari %s no existeix" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "la contrasenya no és correcta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "s'usarà l'intèrpret restringit %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append afegeix als FITXERs, no els sobreescriu\n" " -i, --ignore-interrupts descarta els senyals d'interrupció\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "cal un argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "cal una expressió entera %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "cal «)»\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "cal «)», s'ha trobat %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador unari\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador binari\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "abans de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "després de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "abans de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "després de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "abans de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "després de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "abans de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "després de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt no admet -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "abans de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "després de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "abans de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "després de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef no admet -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt no admet -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "l'operador binari no és conegut" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "després de -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) l'EXPRESSIÓ és certa\n" " ! EXPRESSIÓ l'EXPRESSIÓ és falsa\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 ambdues expressions són certes\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 EXPRESSIÓ1 o EXPRESSIÓ2 és certa\n" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA no és zero\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA és zero\n" " CADENA1 = CADENA2 les cadenes són iguals\n" " CADENA1 != CADENA2 les cadenes no són iguals\n" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 l'ENTER1 és igual a l'ENTER2\n" " ENTER1 -ge ENTER2 l'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2\n" " ENTER1 -gt ENTER2 l'ENTER1 és major que l'ENTER2\n" " ENTER1 -le ENTER2 l'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2\n" " ENTER1 -lt ENTER2 l'ENTER1 és menor que l'ENTER2\n" " ENTER1 -ne ENTER2 l'ENTER1 no és igual que l'ENTER2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (p.ex. amb\n" "barres invertides) als intèrprets d'ordres.\n" "ENTER també pot ser -l CADENA, que s'avalua com la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manca «]»\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "sobren arguments\n" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no mostra res, només retorna un estat d'eixida\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s en marxa " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dia" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "usuari" msgstr[1] "usuari" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER ]\n" # Dubte sobre lo de uptime. jm #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa,\n" "el nombre d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua\n" "d'execució durant els últims 1, 5 i 15 minuts.\n" "Si no s'especifica FITXER, utilitza %s. És comú %s com a FITXER.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui és connectat actualment, d'acord amb el contingut\n" "del FITXER. Si no s'especifica cap FITXER, s'usa %s.\n" "És comú usar %s com a FITXER.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antic " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "nre. usuaris=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "INACT " #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de l'usuari o usuària associat amb l'id d'usuari\n" "efectiu actual. Equival a id -un.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no es troba el nom d'usuari per l'UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuaris" #~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Executa l'ORDRE establint NOUARREL com a directori arrel.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica cap ordre, executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n" # Fuzzy mentre no aparega el locale corregit! iv # Pots comprovar si està corregit? Estic perdut ;) jm # Sí, ja està, calia llevar els punts dels noms curts de dies i mesos. ivb #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida a la segona forma especifica\n" #~ "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" #~ "\n" #~ " %%%% un %% literal\n" #~ " %%a dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg)\n" #~ " %%A dia de la setmana complet del locale, longitud variable\n" #~ " (dilluns..diumenge)\n" #~ " %%b dia del mes abreujat del locale (gen..des)\n" #~ " %%B dia del mes complet del locale, longitud variable (gener..desembre)\n" #~ " %%c data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST)\n" #~ " %%d dia del mes (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31)\n" #~ " %%h igual que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j dia de l'any (001..366)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mes (01..12)\n" #~ " %%M minut (00..59)\n" #~ " %%n un caràcter de nova línia\n" #~ " %%p AM o PM del locale\n" #~ " %%r hora, 12 hores (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segons des de l'1 de gener de 1970, 00:00:00 (extensió de GNU)\n" #~ " %%S segons (00..61)\n" #~ " %%t un tabulador horitzontal\n" #~ " %%T hora, 24 hores (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número de la setmana dins l'any amb diumenge com a primer dia\n" #~ " de la setmana (00..53)\n" #~ " %%V número de la setmana dins l'any amb dilluns com a primer dia\n" #~ " de la setmana (01..52)\n" #~ " %%w dia de la setmana (0..6); 0 representa el diumenge\n" #~ " %%W número de la setmana dins l'any amb dilluns com a primer dia\n" #~ " de la setmana (00..53)\n" #~ " %%x representació del locale de la data (dd/mm/aa)\n" #~ " %%X representació de l'hora del locale (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y els últims dos dígits de l'any (00..99)\n" #~ " %%Y any (1970..)\n" #~ " %%z zona horària a l'estil RFC-822 (+0200) (extensió no estàndard)\n" #~ " %%Z zona horària (com EDT), o no res si no és determinable\n" #~ "\n" #~ "Per defecte, date replena els camps numèrics amb zeros. GNU date reconeix\n" #~ "els modificadors següents entre «%%» i una directiva numèrica:\n" #~ "\n" #~ " «-» (guió) no replenar el camp\n" #~ " «_» (guió baix) replenar el camp amb espais\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Fa eco de la CADENA (o cadenes) a l'eixida estàndard.\n" #~ "\n" #~ " -n no trau el caràcter final de nova línia\n" #~ " -e habilita la interpretació dels caràcters escapats amb\n" #~ " barres invertides llistats a sota\n" #~ " -E inhabilita la interpretació d'aquelles seqüències a CADENES\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix (si va a soles)\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix (si va a soles)\n" #~ "\n" #~ "Sense -E es reconeixen i interpreten les següents seqüències:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN el caràcter el codi ASCII del qual és NNN (octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b retrocés\n" #~ " \\c elimina el caràcter final de nova línia\n" #~ " \\f alimentació de pàgina\n" #~ " \\n nova línia\n" #~ " \\r retorn de carro\n" #~ " \\t tabulador horitzontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ a l'eixida estàndard. A sota, una línia\n" #~ "en blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 d'altra forma\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 d'altra forma\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 suma aritmètica d'ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 resta aritmètica d'ARG1 i ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 producte aritmètic d'ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2\n" #~ "\n" #~ " CADENA : EXPREG resultat d'aplicar l'expressió EXPREG sobre la CADENA\n" #~ "\n" #~ " match CADENA EXPREG el mateix que CADENA : EXPREG\n" #~ " substr CADENA POS LONGITUD sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1\n" #~ " index CADENA CARÀCTERS índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o 0\n" #~ " length STRING longitud de la CADENA\n" #~ " quote SÍMBOL interpreta SÍMBOL com una cadena, encara que\n" #~ " siga una paraula clau com «match» o un\n" #~ " operador com «/»\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSIÓ ) valor de l'expressió\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nom de l'usuari o usuària actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" # Canviar «programa» per «client»? jm # Pose «usa el format llarg», «mostra» pareix que mostre el propi format. ivb #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l usa el format llarg\n" #~ " -b omet el directori i l'intèrpret de l'usuari en el\n" #~ " format llarg\n" #~ " -h omet el fitxer de projecte de l'usuari en el format llarg\n" #~ " -p omet el fitxer de pla de l'usuari en el format llarg\n" #~ " -s mostra el format curt, açò és per defecte\n" #~ " -f omet la línia de capçaleres de columna en el format curt\n" #~ " -w omet el nom complet de l'usuari en el format curt\n" #~ " -i omet el nom complet de l'usuari i el sistema remot en el\n" #~ " format curt\n" #~ " -q omet el nom complet de l'usuari, sistema remot i temps\n" #~ " d'inactivitat en el format curt\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Un programa «finger» lleuger; mostra informació sobre l'usuari.\n" #~ "El fitxer utmp serà %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el(s) ARGUMENT(s), d'acord amb el FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquest ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controla l'eixida com al printf de C. S'interpreten les seqüències:\n" #~ "\n" #~ " \\\" cometes dobles\n" #~ " \\0NNN caràcter amb valor octal NNN (0 a 3 dígits)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b retrocés\n" #~ " \\c no produir més eixida\n" #~ " \\f alimentació de pàgina\n" #~ " \\n nova línia\n" #~ " \\r retorn de carro\n" #~ " \\t tabulador horitzontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ " \\xNNN byte amb valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits)\n" #~ " %%%% un sol %%\n" #~ " %%b ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» interpretades\n" #~ "\n" #~ "i totes les especificacions de format de C que acaben amb un dels caràcters\n" #~ "«diouxXfeEgGcs», amb els ARGUMENTs convertits al tipus adequat. Suporta\n" #~ "amplàries variables.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caràcters especials:\n" #~ "* dsusp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal una volta\n" #~ " s'haja llegit l'entrada\n" #~ " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (termina l'entrada)\n" #~ " eol CAR CAR terminarà la línia\n" #~ "* eol2 CAR CARàcter alternatiu per terminar la línia\n" #~ " erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit\n" #~ " intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció\n" #~ " kill CAR CAR esborrarà la línia actual\n" #~ "* lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent tal qual\n" #~ " quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir\n" #~ "* rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual\n" #~ " start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat\n" #~ " stop CAR CAR pararà l'eixida\n" #~ " susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal\n" #~ "* swtch CAR CAR canviarà a una capa diferent de l'intèrpret\n" #~ "* werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats especials:\n" #~ " N estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds\n" #~ "* cols N anuncia al nucli que el terminal té N columnes\n" #~ "* columns N el mateix que cols N\n" #~ " ispeed N estableix la velocitat d'entrada a N bauds\n" #~ "* line N usa la disciplina de línia N\n" #~ " min N amb -icanon, caldrà almenys N caràcters per fer\n" #~ " una lectura completa\n" #~ " ospeed N estableix la velocitat d'eixida a N bauds\n" #~ "* rows N anucia al nucli que el terminal té N files\n" #~ "* size mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli\n" #~ " speed mostra la velocitat del terminal\n" #~ " time N amb -icanon, l'expiració de lectura esdevé\n" #~ " d'N dècimes de segon\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats de l'entrada:\n" #~ " [-]brkint fa que les interrupcions de teclat («inter», «break») causen\n" #~ " un senyal d'interrupció\n" #~ " [-]icrnl tradueix els retorns de carro en noves línies\n" #~ " [-]ignbrk descarta els caràcters d'interrupció\n" #~ " [-]igncr descarta els retorns de carro\n" #~ " [-]ignpar descarta els caràcters amb error de paritat\n" #~ "* [-]imaxbel fa un xiulet i no llig un bloc ple de memòria intermèdia\n" #~ " d'entrada en arribar un caràcter\n" #~ " [-]inlcr traduieix les noves línies en retorns de carro\n" #~ " [-]inpck habilita la comprovació de paritat a l'entrada\n" #~ " [-]istrip posa a zero el bit alt (8é.) dels caràcters d'entrada\n" #~ "* [-]iuclc tradueix els caràcters en majúscules a minúscules\n" #~ "* [-]ixany permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida,\n" #~ " no només el caràcter definit amb «start»\n" #~ " [-]ixoff habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada\n" #~ " [-]ixon habilita el control de flux amb XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marca els errors de paritat (amb una seqüència de caràcters\n" #~ " entre 0 i 255)\n" #~ " [-]tandem el mateix que [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats locals:\n" #~ " [-]crterase mostra caràcters de retrocés com a retrocés-espai-retrocés\n" #~ "* crtkill esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe»\n" #~ "* -crtkill esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok»\n" #~ "* [-]ctlecho mostra els caràcters de control amb un circumflex («^c»)\n" #~ " [-]echo mostra els caràcters de l'entrada\n" #~ "* [-]echoctl el mateix que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe el mateix que [-]crterase\n" #~ " [-]echok mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar línia\n" #~ "* [-]echoke el mateix que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl mostra les noves línies tot i no mostrant altres caràcters\n" #~ "* [-]echoprt mostra caràcters esborrats amb el retrocés, entre «\\» i «/»\n" #~ " [-]icanon habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar línia,\n" #~ " esborrar paraula i redibuixar\n" #~ " [-]iexten habilita els caràcters especials no-POSIX\n" #~ " [-]isig habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n" #~ " parada de terminal\n" #~ " [-]noflsh inhabilita la lectura en haver rebut els caràcters especials\n" #~ " d'interrupció i eixida\n" #~ "* [-]prterase el mateix que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop para els processos de fons que intenten escriure al terminal\n" #~ "* [-]xcase amb «icanon», escapa amb «\\» les majúscules\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats combinades:\n" #~ "* [-]LCASE el mateix que [-]lcase\n" #~ " cbreak el mateix que -icanon\n" #~ " -cbreak el mateix que icanon\n" #~ " cooked posa brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" #~ " eof i eol a llurs valors per defecte\n" #~ " -cooked el mateix que raw\n" #~ " crt el mateix que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec el mateix que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n" #~ " erase 0177 kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq el mateix que [-]ixany\n" #~ " ek posa kill i erase a llurs valors per defecte\n" #~ " evenp el mateix que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp el mateix que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase el mateix que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout el mateix que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout el mateix que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl el mateix que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl el mateix que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp el mateix que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp el mateix que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity el mateix que [-]evenp\n" #~ " pass8 el mateix que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 el mateix que parenb istrip cs7\n" #~ " raw el mateix que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw el mateix que cooked\n" #~ " sane el mateix que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, posant tots els\n" #~ " caràcters especials a llurs valors per defecte.\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Ix amb l'estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n" # Ací tenim el bit de permanença/sticky... iv #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FITXER1 -ef FITXER2 FITXER1 i FITXER2 tenen els mateixos números\n" #~ " de dispositiu i node-i\n" #~ " FITXER1 -nt FITXER2 FITXER1 és més nou (data de modificació) que FITXER2\n" #~ " FITXER1 -ot FITXER2 FITXER1 és més antic que FITXER2\n" #~ "\n" #~ " -b FITXER el FITXER existeix i és un dispositiu de blocs\n" #~ " -c FITXER el FITXER existeix i és un dispositiu de caràcters\n" #~ " -d FITXER el FITXER existeix i és un directori\n" #~ " -e FITXER el FITXER existeix\n" #~ " -f FITXER el FITXER existeix i és un fitxer ordinari\n" #~ " -g FITXER el FITXER existeix i estableix l'ID de grup\n" #~ " -G FITXER el FITXER existeix i pertany a l'ID de grup efectiu\n" #~ " -k FITXER el FITXER existeix i té activat el bit de permanença\n" #~ " -L FITXER el FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" #~ " -O FITXER el FITXER existeix i pertany a l'ID d'usuari efectiu\n" #~ " -p FITXER el FITXER existeix i és una canonada amb nom\n" #~ " -r FITXER el FITXER existeix i és llegible\n" #~ " -s FITXER el FITXER existeix i té un tamany major que zero\n" #~ " -S FITXER el FITXER existeix i és un connector\n" #~ " -t [FD] el descriptor de fitxer FD (per defecte l'eixida estàndard)\n" #~ " és obert a un terminal\n" #~ " -u FITXER el FITXER existeix i estableix l'ID d'usuari\n" #~ " -w FITXER el FITXER existeix i pot ser escrit\n" #~ " -x FITXER el FITXER existeix i és executable\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra alguna informació del sistema. Sense opcions, el mateix que amb -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all mostra tota la informació\n" #~ " -m, --machine mostra el tipus de maquinari\n" #~ " -n, --nodename mostra el nom de la màquina a la xarxa\n" #~ " -r, --release mostra la revisió del sistema operatiu\n" #~ " -s, --sysname mostra el nom del sistema operatiu\n" #~ " -p, --processor mostra el tipus de processador de l'estació\n" #~ " -v mostra la versió del sistema operatiu\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de processador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARI" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MSSG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA ENTRADA " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DES DE\n" # mom likes? jm #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading mostra la línia de capçaleres de columna\n" #~ " -i, -u, --idle afig el temps d'inactivitat de l'usuari o usuària\n" #~ " com a HORES:MINUTS, . o «antic»\n" #~ " -m mostra només el nom de l'estació i de l'usuari o usuària\n" #~ " associada amb l'entrada estàndard\n" #~ " -q, --count tots els noms i el nombre d'usuaris connectats\n" #~ " -s (no es té en compte)\n" #~ " -T, -w, --mesg estat de missatges de l'usuari o usuària com a +, - o ?\n" #~ " --message el mateix que -T\n" #~ " --writable el mateix que -T\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica FITXER, s'usa %s. És comú usar %s com a FITXER.\n" #~ "Si es donen ARG1 i ARG2, es suposa -m: «soc jo» o «em vol» són d'ús corrent.\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra repetidament una línia amb la CADENA (o cadenes) especificades, o «y».\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "invalid date ` %s'" #~ msgstr "la data « %s» no és vàlida" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [VARIABLE]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOMBRE[SUFIX]\n" #~ msgid "" #~ msgstr ""