# Danish messages for sh-utils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-01 18:53+0100\n" "Last-Translator: Keld Jørn Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er: " #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "programfejl" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "overløb af stak" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "fejl ved skrivning" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "ukendt systemfejl" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokspecialfil" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "tegnspecialfil" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "beskedskø" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "mærkelig fil" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blokstørrelse" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer men er ikke et katalog" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe på %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kan ikke ændre katalog til %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "hovedlager opbrugt" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[YyJj]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion ikke brugelig" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ikke tilstede" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "Kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "Kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan ikke finde logind-gruppen for en numerisk bruger-ID" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kan ikke undlade både bruger *og* gruppe" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. Der er INGEN\n" "garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIELT FORMÅL.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De sammenlignede strenge var '%s' og '%s'." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "for få argumenter" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NYROD [KOMMANDO...]\n" "eller: %s FLAG\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen kommando er angivet, kør ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Vis den nuværende tide i det givne FORMAT eller sæt systemdatoen.\n" "\n" " -d, --date=STRENG vis tiden beskrevet af STRENG, ikke 'nu'\n" " -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje af DATOFIL\n" " -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] udskriv en dato/tid streng i henhold til ISO 8601.\n" " TIDSSPEC='date' for kun dato,\n" " 'hours', 'minutes', eller `seconds' for dato og\n" " tid til den indikerede præcision.\n" " --iso-8601 uden TIDSSPEC er det samme som 'date'.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n" " -R, --rfc-822 udskriv en datostreng i henhold til RFC-822\n" " -s, --set=STRENG sæt tiden som er beskrevet af STRENG\n" " -u, --utc, --universal udskriv eller sæt 'Coordinated Universal Time'\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer udskriften. Den eneste gyldige flag for den anden\n" "form specificerer Universel Tid (UTC). Fortolkede sekvenser er:\n" "\n" " %% et egentligt %\n" " %a lokaltilrettet ugedagsnavn (man..søn)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A ugedag ifølge lokale (mandag-søndag), fuldstændigt (variabel længde)\n" " %b måned ifølge lokal (jan-dec), forkortet\n" " %B måned ifølge lokal (januar-december), fuldstændigt (variabel længde)\n" " %c dato og tid (som lør 04 nov 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C århundrede (heltalsdelen af år divideret med 100) [00-99]\n" " %d dag i måned (01-31)\n" " %D dato ifølge amerikansk format (mm/dd/åå)\n" " %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn ( 1-31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F samme som %Y-%m-%d\n" " %g det 2-cifrede årstal svarende til %V-ugenumret\n" " %G det 4-cifrede årstal svarende til %V-ugenumret\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samme som %b\n" " %H time (00-23)\n" " %I time (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time ( 0-23)\n" " %l time ( 1-12)\n" " %m måned (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n en ny linje\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p FM eller EM i store bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n" " %P fm eller em i små bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n" " %r tid, 12-timers (hh:mm:ss [FE]M)\n" " %R tid, 2timers (hh:mm)\n" " %s sekunder siden \"1970-01-01 00:00:00 UTC\" (en GNU-tilføjelse)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00-60)\n" " %t en vandret tabulator\n" " %T tidspunkt, 24-timers (hh:mm:ss)\n" " %u ugedag (1-7); 1 angiver mandag\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00-53)\n" " %V ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01-53)\n" " %w ugedag (0-6); søndag repræsenteres som 0\n" " %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00-53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x dato på lokaleformat (åå-mm-dd)\n" " %X tid på lokaleformat (%H:%M:%S)\n" " %y sidste to cifre i årstallet (00-99)\n" " %Y år (1970-)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822-numerisk tidszone (+0100) (en tilføjelse som ikke er standard)\n" " %Z tidszone (fx CET), eller intet hvis tidszonen ikke kunne bestemmes\n" "\n" "Normalt udfylder date numeriske felter med nuller. GNU date forstår\n" "følgende bestemningstegn mellem \"%\" og en numerisk anvisning.\n" "\n" " \"-\" (bindestreg) udfyld ikke feltet\n" " \"_\" (understrykning) udfyld feltet med blanktegn\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "standard ind" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ugyldig dato '%s'" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving udelukker hverandre" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "for mange ikke-flag-argumenter: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentet '%s' mangler en indledende '+';\n" "Når man bruger et flag for at angive datoer skal eventuelle\n" "andre typer argumenter bestå af en format-streng som begynder med '+'" #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "en format-streng kan ikke angives når --rfc-822-alternativet bruges" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan ikke finde klokkeslet" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sætte dato" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie og Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "Udskriv NAVN med alt fra sidste '/' fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder nogen '/'-er, udskriv '.' (for nuværende katalog).\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [STRENG]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Ekko STRENGe til standard ud.\n" "\n" " -n udskriv ikke den efterfølgende nylinje\n" " -e aktivér tolkning af bagstregsekvenserne nævnt nedenfor\n" " -E deaktivér tolkningen af disse sekvenser i STRENGe\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Uden -E vil følgende sekvenser blive forstået og indsat:\n" "\n" " \\NNN det tegn, hvis ASCII-værdi er NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a advarsel (SIGNAL)\n" " \\b baktegn\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c udelad nylinje på slutningen\n" " \\f sideskift\n" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik og David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sæt hvert NAVN til VÆRDI fra miljøvariable og udfør KOMMANDO.\n" " -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En - for sig selv implicerer -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n" "det resulterende miljø.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Udskriv værdien på UDTRYK til standard ud. En tom linje nedenfor separerer grupper\n" "med øgende prioritetsrækkefølge. UDTRYK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er nul eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er nul eller 0, ellers 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ikke er lig med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n" " subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n" " index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n" " length STRENG længden af STRENG\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolk ELEMENT som en streng, selv om den er et\n" " nøgleord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n" " ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod kommandofortolkeren,\n" "f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske dersom begge\n" "ARGumenterne er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller nul.\n" "Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "advarsel: ikke-portabel BRE (Basic Regular Expression): '%s': \n" "brug af '^' som første tegn af et almindelig regulært udtryk er ikke\n" "portabelt; '^' ignoreres" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikke-numerisk argument" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "deling med nul" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv primtalsfaktorerne for hvert TAL.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Udskriv primtals-faktorene til alle angivne heltal TAL. Hvis \n" " ingen argumenter er angivet på kommandolinjen læses de fra standard ind.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "'%s' er ikke et gyldig positivt heltal" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n" " eller: %s FLAG\n" "Afslut med en statuskode der angiver fejl.\n" "\n" "Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for dette system.\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv eller sæt værtsnavnet for dette system.\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet til '%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins og David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Udskriv information for BRUGERNAVN eller nuværende bruger.\n" "\n" " -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versioner\n" " -g, --group udskriv kun gruppe-ID\n" " -G, --groups udskriv kun supplerende grupper\n" " -n, --name skriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real udskriv den virkelige ID i stedet for den effektive,\n" " for -ugG\n" " -u, --user udskriv kun brugeridentiteten\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "kan ikke udskrive kun bruger *og* kun gruppe" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan bruger" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "kan ikke finde navnet til bruger-ID %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "kan ikke finde navnet til gruppe-ID %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan ikke hente supplerende gruppeliste" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Sender signaler til processer, eller lister signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " angiv navnet eller numret på signalet som skal sendes\n" " -l, --list list signalnavn, eller konvertér signalnavn til/fra\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signalnavn som \"HUP\" eller et signalnummer som\n" "\"1\", eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n" "er et heltal; hvis det er negativt identificerer det en procesgruppe.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldigt signal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manglende argument efter '%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig proces-id" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ugyldigt flag -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signaler angivet" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: ikke noget login-navn\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med en justeret behandlingsprioritet.\n" "Uden nogen KOMMANDO, udskriv nuværende behandlingsprioritet. JUSTERING\n" "er forvalgt til 10. Skalaen går fra -20 (højeste prioritet) til 19 (laveste).\n" "\n" " -n, --adjustment=JUSTERING øg prioriteten med JUSTERING først\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ugyldigt flag '%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ugyldig prioritet '%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "en kommando skal være givet med en justering" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "finder ikke prioritet" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "kan ikke sætte prioritet" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Tjekker for ikke-portable konstruktioner i filNAVN.\n" "\n" " -p, --portability tjek for alle POSIX-systemer, ikke kun dette\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "stien '%s' indeholder et ikke-portabelt tegn '%c'" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "'%s' er ikke et katalog" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "kataloget '%s' er ikke søgbart" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "navnet '%s' har længde %ld; overstiger grænsen på %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "stien '%s' har længde %d; overstiger grænsen på %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Login-navn: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "I virkeligheden: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Navn" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Hvor" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l udskriv i langt format for de angivne BRUGERe\n" " -b udelad brugerens hjemmekatalog og skál i det lange format\n" " -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n" " -p udelad brugerens planfil i det lange format\n" " -s udskriv i kort format, dette er standard\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n" " -w udelad brugerens fuldstændige navn i kort format\n" " -i udelad brugerens fuldstændige navn og fjernvært i kort\n" " format\n" " -q udelad brugerens fuldstændige navn, fjernvært og \n" " inaktiv tid i kort format\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Et letvægts \"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n" "utmp-filen vil være %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie og Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [VARIABEL]...\n" "eller: %s FLAG\n" "Dersom ingen miljø-VARIABEL er angivet, udskriv alle.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: %s: tegn efterfølgende tegnkonstant er blevet ignoreret" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv ARGUMENTer ifølge FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer uddata som i C printf. Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " \\\" citationstegn\n" " \\0NNN tegn med oktal værdi NNN (0 til 3 cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a advarsel (SIGNAL)\n" " \\b baktegn\n" " \\c lav ikke mere uddata\n" " \\f sideskift\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN byte med heksadecimal værdi NNN (1 il 3 cifre)\n" "\n" " \\uNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNN (4 cifre)\n" " \\UNNNNNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNNNNNN (8 cifre)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% et enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en streng med \"\\\"-kontrolsekvenser tolkes\n" "\n" "og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENT konverterede til en passande type først. Variable bredder behandles.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: forventede en numerisk værdi" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manglende heksadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ugyldig universelt tegnnavn \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: ugyldigt direktiv" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Brug: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med '%s'" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hele filnavnet på aktuelt arbejdskatalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finde aktivt katalog" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE ØGNING SIDSTE\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Udskriv tallene fra FØRSTE til SIDSTE, med trin på ØGNING.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT brug printf-stil flydende-tals FORMAT (forvalgt: %g)\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG for at separere tallene (forvalgt: \\n)\n" " -w, --equal-width gør bredden ens ved at udfylde med nuller foran\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Hvis FØRSTE eller ØGNING er udeladt, er forvalgt værdi 1.\n" "FØRSTE, ØGNING og SIDSTE tolkes som flydene-tal-værdier. ØGNING bør være\n" "positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers. Når FORMAT\n" "er angivet, skal det indeholde nøjagtig ét af printf-direktiverne for\n" "flydende tal: %e, %f eller %g.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "når startværdien er større end grænsen skal øgningen være negativ" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "når startværdien er mindre end grænsen skal øgningen være positiv" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ugyldig format-streng: '%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "format-strengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n" "med ens bredde" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering og Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være 's' for at angive sekunder (forvalgt),\n" "'m' for minutter, 'h' for timer (hours) og 'd' for dage. Ulig de fleste implementationer\n" "som kræver at ANTAL er et heltal, kan ANTAL her være et vilkårligt\n" "flydende tal.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan ikke læse realtids-ur" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ugyldigt tidsinterval '%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Brug: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [SÆTNING]...\n" " eller: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Udskriv eller ændr terminal-egenskaber.\n" "\n" " -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i menneske-læsbar form\n" " -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n" " -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Eventuelt '-' før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. '*' markerer\n" "indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n" "definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtegn:\n" " * dsusp TEGN TEGN sender et stopsignal så snart inddata er slut.\n" " eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n" " eol TEGN TEGN afslutter linjen\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TEGN alternativt TEGN for linjeslut\n" " erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n" " kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n" " quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n" " * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n" " start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TEGN TEGN stopper udskriften\n" " susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n" " * swtch TEGN TEGN skifter til en anden skál\n" " * werase TEGN TEGN sletter det senest skrevne ord\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialindstillinger:\n" " N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n" " * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n" " * columns N samme som cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sæt inddatahastighed til N\n" " * line N anvend linjetype N\n" " min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet læsning\n" " ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n" " * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n" " speed udskriv terminalens hastighed\n" " time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels sekunder\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollindstillinger:\n" " [-]clocal deaktivér signaler for modem-kontrol\n" " [-]cread lad inddata blive modtaget\n" "* [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling ('handshaking')\n" " csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med '-')\n" " [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty-en\n" " [-]hupcl samme som [-]hup\n" " [-]parenb generér paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit ved\n" " læsning\n" " [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med '-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for inddata:\n" " [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n" " [-]icrnl oversæt vognretur til nylinje\n" " [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n" " [-]igncr ignorér vognretur\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n" " * [-]imaxbel dyt-signal, men tøm ikke fuld inddatabuffer på grund af\n" " et tegn\n" " [-]inlcr oversæt nylinje til vognretur\n" " [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n" " [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc oversæt store til små bogstaver\n" " * [-]ixany tillad hvilket tegn som helst at genstarte udskrift, \n" " ikke kun starttegn\n" " [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n" " [-]ixon aktivér XON/XOFF flydningskontrol\n" " [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n" " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for uddata:\n" "* bsN backspace-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl oversæt vognretur til linjeskift\n" "* [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for nul-tegn\n" "* [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n" "* [-]olcuc oversæt små bogstaver til store\n" "* [-]onlcr oversæt linjeskift til vognretur-linjeskift\n" "* [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n" " [-]opost efterbehandl uddata\n" "* tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* tabs samme som tab0\n" "* -tabs samme som tab3\n" "* vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale indstillinger:\n" " [-]crterase ekko slettetegn som baglæns-mellemrum-baglæns\n" " * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n" " for echoprt og echoe\n" " * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n" " for echoctl og echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n" " [-]echo ekko indtastede tegn\n" " * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samme som [-]crterase\n" " [-]echok ekko en nylinje efter et dræbertegn\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samme som [-]crtkill\n" " [-]echonl ekko nylinje selv om ingen andre tegn ekkoes\n" " * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n" " [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n" " [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n" " [-]noflsh deaktivér rensning efter afbrydningssignaler og \n" " specialsluttegn\n" " * [-]prterase samme som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n" " * [-]xcase sammen med icanon, brug \"\\\" som kontrolsekvens\n" " for store bogstaver\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsindstillinger:\n" " * [-]LCASE samme som [-]lcase\n" " cbreak samme som -icanon\n" " -cbreak samme som icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig icanon,\n" " filsluttegn og linjesluttegn til deres standardværdier\n" " -cooked samme som raw\n" " crt samme som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samme som [-]ixany\n" " ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n" " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samme som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" " nl samme som -icrnl -onlcr\n" " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samme som parenb parodd cs7\n" " -oddp samme som -parenb cs8\n" " [-]parity samme som [-]evenp\n" " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samme som cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " alle specialtegn sættes til deres standardværdier.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndtér tty-linjen koblet til standard ind. Uden argumenter, udskriv\n" "bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra 'stty sane'. I indstillinger tages\n" "TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n" "værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "Kun en enhed kan angives" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hverandre" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "når en stil for uddata angives kan modi ikke sættes" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende modus" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ugyldigt argument '%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manglende argument til '%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modus\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen information for denne enhed" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ugyldig heltalsargument '%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "kan ikke sætte grupper" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "kan ikke sætte gruppe-id" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "kan ikke sætte bruger-id" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n" "\n" " -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n" " -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -c\n" " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n" " -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "En enkelt - implicerer -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "bruger %s eksisterer ikke" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "forkert adgangskode" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "bruger begrænset skal %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman og David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopier standard ind til hver FIL og til standard ud.\n" "\n" " -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n" " -i, --ignore-interrrupts ignorer afbrudssignaler\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standard ud" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argument forventet\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "forventet heltalsudtryk %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "')' forventet\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' forventet, fandt %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unær operator forventet\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: binær operator forventet\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "før -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "efter -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "før -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "efter -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "før -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "efter -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "før -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "efter -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt accepterer ikke -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "før -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "efter -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "før -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "efter -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef accepterer ikke -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot accepterer ikke -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "ukendt binær operator" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "efter -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: [ UDTRYK ]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Returnér med en statusværdi som bestemme af UDTRYK.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "UDTRYK er sandt eller falsk og sætter returværdien. Det er én af:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n" " ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n" " UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n" " UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] STRENG længden af STRENG er ikke-nul\n" " -z STRENG længden af STRENG er nul\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskelligfra HELTAL2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n" " -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n" " -d FIL FIL findes og er et katalog\n" " -e FIL FIL findes\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n" " -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n" " -h FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -L)\n" " -G FIL FIL findes og ejes af den effektiv gruppeidentitet\n" " -k FIL FIL findes med klæbrigbitten sat\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -h)\n" " -O FIL FIL findes og ejes af den effektive brugeridentitet\n" " -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n" " -r FIL FIL findes og er læsbar\n" " -s FIL FIL findes og har større størrelse end nul\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FIL FIL findes og er en sokkel\n" " -t [FI] filidentifikator FI (standard ud hvis intet angives) er åbnet på en\n" " terminal\n" " -u FIL FIL findes og dets set-user-ID-bit er sat\n" " -w FIL FIL findes og er skrivbar\n" " -x FIL FIL findes og kan udføres\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at paranteser skal være beskyttet (f.eks. med backslasher)\n" "for skaller. HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden\n" "af STRENGen.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXMIG: ksb og mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manglende ']'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "for mange argumenter\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n" " eller: %s FLAG\n" "Afslut med en statuskode der angiver succes.\n" "\n" "Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard ind.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en afslutningsstatus\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerer alle argumenter" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Udskriv bestemt systeminformation. Hvis ingen FLAG blev angivet bruges -s.\n" "\n" " -a, --all udskriv al information, i følgende rækkefølge:\n" " -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n" " -n, --nodename udskriv maskinens netværksnodenavn\n" " -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version udskriv kernens version\n" " -m, --machine udskriv maskineltypen\n" " -p, --processor udskriv processortypen\n" " -i, --hardware-platform udskriv maskinelplatform\n" " -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s oppe " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dage" msgstr[1] "%d dag" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d brugere" msgstr[1] "%d bruger" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastningssnit: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n" "antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n" "i kørsels-køen for de seneste 1, 5 og 15 minutter.\n" "Hvis FIL ikke er angivet, brug da %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux og David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "afslut=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "tidsændring" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "kørsels-niveau" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "sidste=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# brugere=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "LEDIG" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUT" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid for seneste systemopstart\n" " -d, --dead udskriv døde processer\n" " -H, --heading udskriv linje med kolonnehoveder\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle tilføj brugerens inaktive tid som TIMER:MINUTTER,\n" " . eller \"længe\" (forældet, brug -u)\n" " --login udskriv indlogningsprocesser (det samme som SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup forsøg at finde værtsnavne med hjælp af DNS\n" " (-l forældet, brug --lookup)\n" " -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med standard ind\n" " -p, --process udskriv aktive processer startede af init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n" " -r, --runleve skriv aktuelt kørselsniveau\n" " -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n" " -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users list indloggede brugere\n" " --message samme som -T\n" " --writeable samme som -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL ikke er angiven, anvend %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er almindeligt.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "Advarsel: betydningen af \"-l\" vil blive ændret i en fremtidig udgave for at stemme med POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive brugeridentitet.\n" "Samme som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kan ikke finde brugernavnet til UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [STRENG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENGe, eller \"y\"\n" "\n" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "kan ikke udføre %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "kan ikke køre %s" #~ msgid "days" #~ msgstr "dage" #~ msgid "users" #~ msgstr "brugere" #~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Kør KOMMANDO med rod-katalog sat til NYROD.\n" #~ "\n" #~ " --help vis denne hjælptekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "Hvis ingen kommando er givet, kør '${SHELL} -i' (forvalgt: /bin/sh).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT kontrollerer udskriften. Det eneste gyldige flag for det andet\n" #~ "format angiver 'Coordinated Universal Time'. Tolkede sekvenser er:\n" #~ "\n" #~ " %%%% en almindelig %%\n" #~ " %%a locale's forkortede ugedagsnavn (søn..lør)\n" #~ " %%A locale's fulde ugedagsnavn, variabel længde (søndag..lørdag)\n" #~ " %%b locale's forkortede månedsnavn (jan..dec)\n" #~ " %%B locale's fulde månedsnavn, variabel længde (januar..december)\n" #~ " %%c locale's dato og tid (lør nov 04 12:02:33 MET 1989)\n" #~ " %%d dag i måneden (01..31)\n" #~ " %%D dato (mm/dd/åå)\n" #~ " %%e dag i måneden, fyldt ud med blanke ( 1..31)\n" #~ " %%h samme som %%b\n" #~ " %%H time (00..23)\n" #~ " %%I time (01..12)\n" #~ " %%j dag i året (001..366)\n" #~ " %%k time ( 0..23)\n" #~ " %%l time ( 1..12)\n" #~ " %%m måned (01..12)\n" #~ " %%M minut (00..59)\n" #~ " %%n linjeskift\n" #~ " %%p locale's AM eller PM\n" #~ " %%r tid, 12-timers (tt:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s sekunder siden 00:00:00, jan 1, 1970 (en GNU-udvidelse)\n" #~ " %%S sekunder (00..60)\n" #~ " %%t en vandret tab\n" #~ " %%T tid, 24-timers (tt:mm:ss)\n" #~ " %%U ugenummer med søndag som første dag i ugen (00..53)\n" #~ " %%V ugenummer med mandag som første dag i ugen (01..53)\n" #~ " %%w dag i ugen (0..6); 0 repræsenterer søndag\n" #~ " %%W ugenummer med mandag som første dag i ugen (00..53)\n" #~ " %%x locale's datorepræsentation (mm/dd/åå)\n" #~ " %%X locale's tidsrepræsentation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y sidste 2 cifre af årstallet (00..99)\n" #~ " %%Y årstallet (1970...)\n" #~ " %%z numerisk tidszone på RFC-822-format (-0500) (en GNU-udvidelse)\n" #~ " %%Z tidszone (fx MET) eller ingenting hvis tidszonen er ukendt\n" #~ "\n" #~ "Forvalgt er at date fylder numeriske felter med nuller. GNU date genkender\n" #~ "følgende modifikatorer mellem '%%' og et numerisk direktiv.\n" #~ "\n" #~ " '-' (bindestreg) udfyld ikke feltet\n" #~ " '_' (understreg) udfyld feltet med mellemrum\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Gengiv STRENGen(e) til standard ud.\n" #~ "\n" #~ " -n udskriv ikke efterfølgende linjeskift\n" #~ " -e aktivér fortolkning af backslash-undgåede tegn listet nedenfor\n" #~ " -E deaktivér erstatning af enkelte sekvenser i STRENGe\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "Uden -E bliver de følgende sekvenser genkendt og erstattet:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN tegnet som har ASCII-kode NNN (oktalt)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a 'alert', dvs. et dyt (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c udelad efterfølgende linjeskift\n" #~ " \\f sideskift ('form feed')\n" #~ " \\n linjeskift ('new line')\n" #~ " \\r vognretur ('carriage return')\n" #~ " \\t horisontal tabulator\n" #~ " \\v vertikal tabulator\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv værdien af UDTRYKket til standard ud. En blank linje nedenunder skiller\n" #~ "grupper af øgende præcedens. UDTRYK kan være:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 dersom det hverken er nul eller 0, ellers ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 dersom ingen af argumenterne er nul eller 0, ellers 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 er forskellig fra ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellem ARG1 og ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 delt med ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 aritmetisk rest af ARG1 delt med ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRENG : REGEXP forankret udtrykssøgning efter REGEXP i STRENG\n" #~ "\n" #~ " match STRENG REGEXP samme som STRENG : REGEXP\n" #~ " substr STRENG POS LÆNGDE substreng af STRENG, POS talt fra 1\n" #~ " index STRENG TEGN indeks i STRENG hvor evt. TEGN er fundet eller 0\n" #~ " length STRENG længde af STRENG\n" #~ " quote TOKEN fortolk TOKEN som en streng, selv hvis det er et\n" #~ " nøgleord som `match' eller en operator som `/'\n" #~ "\n" #~ " ( UDTRYK ) værdi af UDTRYK\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv navnet til den nuværende bruger.\n" #~ "\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l udskriv i langt format\n" #~ " -b udelad brugerens hjemmekatalog og skal i langt format\n" #~ " -h udelad brugerens projekt-fil i langt format\n" #~ " -p udelad brugerens plan-fil i langt format\n" #~ " -s udskriv i kort format, dette er forvalgt\n" #~ " -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n" #~ " -w udelad brugerens fulde navn i kort format\n" #~ " -i udelad brugerens fulde navn og fjernvært i kort format\n" #~ " -q udelad brugerens fulde navn, fjernvært og ledig tid\n" #~ " i kort format\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "Et letvægts `finger' program; udskriv bruger information.\n" #~ "utmp filen vil være %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv ARGUMENT(er) i henhold til FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "FORMAT kontrollerer udskriften som i C's printf. Fortolkede sekvenser er:\n" #~ "\n" #~ " \\\" gåseøjne\n" #~ " \\0NNN tegn med oktal værdi NNN (0 til 3 cifre)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a 'alert', dvs. et dyt (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c producer ikke mere udskrift\n" #~ " \\f sideskift ('form feed')\n" #~ " \\n linjeskift ('new line')\n" #~ " \\r vognretur ('carriage return')\n" #~ " \\t vandret tabulator\n" #~ " \\v lodret tabulator\n" #~ " \\xNNN tegn med heksadecimal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" #~ " \\uNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNN (4 cifre)\n" #~ " \\UNNNNNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNNNNNN (8 cifre)\n" #~ " %%%% en enkelt %%\n" #~ " %%b ARGUMENT som en streng med '\\'-beskyttelser fortolket\n" #~ "\n" #~ "og alle C-format-specifikationer som ender med en af diouxXfeEgGcs, med\n" #~ "ARGUMENTer konverteret til passende type først. Variable bredder håndteres.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv det fulde filnavn til nuværende arbejdskatalog.\n" #~ "\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Specielle tegn:\n" #~ "* dsusp TEGN TEGN vil sende et 'terminal stop'-signal når input tømmes\n" #~ " eof TEGN TEGN vil sende en 'end of file' (afslut input)\n" #~ " eol TEGN TEGN vil afslutte linjen\n" #~ "* eol2 TEGN alternativt TEGN for at afslutte linjen\n" #~ " erase TEGN TEGN vil slette sidst skrevne tegn\n" #~ " intr TEGN TEGN vil sende et interrupt-signal\n" #~ " kill TEGN TEGN vil slette nuværende linje\n" #~ "* lnext TEGN TEGN vil skrive næste tegn citeret ('quoted')\n" #~ " quit TEGN TEGN vil sende et quit-signal\n" #~ "* rprnt TEGN TEGN vil tegne nuværende linje på ny\n" #~ " start TEGN TEGN vil starte op udskrift efter at have stoppet det\n" #~ " stop TEGN TEGN vil stoppe udskriften\n" #~ " susp TEGN TEGN vil sende et 'terminal stop'-signal\n" #~ "* swtch TEGN TEGN vil skifte til et andet shell-lag\n" #~ "* werase TEGN TEGN vil slette det sidst skrevne ord\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Specielle indstillinger:\n" #~ " N sæt læse- og skrivehastighed til N bps\n" #~ "* cols N fortæl kernen at terminalen har N kolonner\n" #~ "* columns N samme som cols\n" #~ " ispeed N sæt læsehastigheden til N\n" #~ "* line N brug linjedisciplin N\n" #~ " min N med -icanon, sæt N tegn minimum for en komplet læsning\n" #~ " ospeed N sæt skrivehastigheden til N\n" #~ "* rows N fortæl kernen at terminalen har N rækker/linjer\n" #~ "* size udskriv antal rækker og kolonner ifølge kernen\n" #~ " speed udskriv terminalhastigheden\n" #~ " time N med -icanon, sæt læse-timeout til N tiendedels sekunder\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indstillinger for inddata:\n" #~ " [-]brkint sæt afbryd ('break') til at forårsage et afbrudssignal\n" #~ " [-]icrnl oversæt vognretur til linjeskift\n" #~ " [-]ignbrk ignorer 'break'-tegn\n" #~ " [-]igncr ignorér vognretur\n" #~ " [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n" #~ "* [-]imaxbel dyt og tøm ikke en fuld ind-buffer ved et tegn\n" #~ " [-]inlcr oversæt linjeskift til vognretur\n" #~ " [-]inpck aktivér paritettjekning på inddata\n" #~ " [-]istrip nulstil øverste (8.) bit på inddata\n" #~ "* [-]iuclc oversæt store bogstaver til små\n" #~ "* [-]ixany lad alle tegn genstarte uddata, ikke kun start-tegnet\n" #~ " [-]ixoff aktivér sending af start/stop-tegn\n" #~ " [-]ixon aktivér XON/XOFF flydekontrol\n" #~ " [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0-tegns sekvens)\n" #~ " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lokale indstillinger:\n" #~ " [-]crterase gengiv slettetegn som backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill slet hele linjen ved at overholde echoprt- og echoe-\n" #~ " indstillingene\n" #~ "* -crtkill slet hele linjen ved at overholde echoctl- og echok-\n" #~ " indstillingene\n" #~ "* [-]ctlecho gengiv kontroltegn i hatnotation ('^c')\n" #~ " [-]echo gengiv input-tegn\n" #~ "* [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe samme som [-]crterase\n" #~ " [-]echok gengiv et linjeskift efter et kill-tegn\n" #~ "* [-]echoke samme som [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl gengiv linjeskift selv om andre tegn ikke gengives\n" #~ "* [-]echoprt gengiv slettede tegn baglæns mellem '\\' og '/'\n" #~ " [-]icanon aktivér erase-, kill-, werase- og rprnt-specielle tegn\n" #~ " [-]iexten aktivér specielle tegn udenfor POSIX \n" #~ " [-]isig aktivér afbruds-, quit- og suspend-specielle tegn\n" #~ " [-]noflsh deaktivér tømning (flushing) efter afbruds- og quit-specialtegn\n" #~ "* [-]prterase samme som [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop baggrundsjob som prøver at skrive til terminalen\n" #~ "* [-]xcase med icanon, beskyt med '\\' for store bogstaver\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kombinationsindstillinger:\n" #~ "* [-]LCASE samme som [-]lcase\n" #~ " cbreak samme som -icanon\n" #~ " -cbreak samme som icanon\n" #~ " cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof og eol til deres forvalgte værdier\n" #~ " -cooked samme som raw\n" #~ " crt samme som echoe echoctl echoke\n" #~ " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq samme som [-]ixany\n" #~ " ek erase- og kill-tegn til deres forvalgte værdier\n" #~ " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp samme som -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl samme som -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp samme som parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp samme som -parenb cs8\n" #~ " [-]parity samme som [-]evenp\n" #~ " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" #~ " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw samme som cooked\n" #~ " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle special-\n" #~ " tegn til deres forvalgte værdier.\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Afslut med status bestemt af UDTRYK.\n" #~ "\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "UDTRYK er sandt eller usandt og sætter afslutningsstatus. UDTRYK er en av:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enhed og inodenummer\n" #~ " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringsdato) end FIL2\n" #~ " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n" #~ "\n" #~ " -b FIL FIL eksisterer og er en blokkenhed\n" #~ " -c FIL FIL eksisterer og er en tegn-enhed\n" #~ " -d FIL FIL eksisterer og er et katalog\n" #~ " -e FIL FIL eksisterer\n" #~ " -f FIL FIL eksisterer og er en almindelig fil\n" #~ " -g FIL FIL eksisterer og er 'set-group-ID'\n" #~ " -G FIL FIL eksisterer og er ejet af den effektive gruppe-IDen\n" #~ " -k FIL FIL eksisterer og har sin 'sticky bit' sat\n" #~ " -L FIL FIL eksisterer og er en symbolsk lænke\n" #~ " -O FIL FIL eksisterer og er ejet af den effektive bruger-ID\n" #~ " -p FIL FIL eksisterer og er en 'named pipe'\n" #~ " -r FIL FIL eksisterer og er læsbar\n" #~ " -s FIL FIL eksisterer og har en størrelse større end nul\n" #~ " -S FIL FIL eksisterer og er en sokkel\n" #~ " -t [FD] fil-deskriptor FD (stdout er forvalgt) er åbnet på en terminal\n" #~ " -u FIL FIL eksisterer og dens 'set-user-ID'-bit er sat\n" #~ " -w FIL FIL eksisterer og er skrivbar\n" #~ " -x FIL FIL eksisterer og er kørbar\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv visse systemdata. Uden FLAG, samme som -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all udskriv al information\n" #~ " -m, --machine udskriv maskin-typen (hardwaretypen)\n" #~ " -n, --nodename udskriv maskinens værtsnavn\n" #~ " -r, --release udskriv operativsystemets versionnummer\n" #~ " -s, --sysname udskriv navnet på operativsystemet\n" #~ " -p, --processor udskriv maskinens processortype\n" #~ " -v udskriv versionen på operativsystemet\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "kan ikke finde ud af processortypen" #~ msgid "USER" #~ msgstr "BRUGER" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "BESKED " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "LOGIN-TID " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "FRA\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading udskriv en linje med kolonneoverskrifter\n" #~ " -i, -u, --idle tilføj brugers borte-tid som TIMER:MINUTTER, . eller\n" #~ " gammel\n" #~ " -m, kun værtsnavn og bruger associeret med standard ind\n" #~ " -q, --count alle brugernavne og antal brugere pålogget\n" #~ " -s (ignoreret)\n" #~ " -T, -w, --mesg tilføj brugers beskedsstatus som +, - eller ?\n" #~ " --message samme som -T\n" #~ " --writeable samme som -T\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "Hvis FIL ikke er angivet, brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n" #~ "Hvis ARG1 ARG2 er opgivet antages -m: 'am i' eller 'mom likes' er almindeligt.\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv en linje som indeholder alle angivne STRENG(e) eller 'y'\n" #~ "om og om igen.\n" #~ "\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "kan ikke ændre ejer for %s" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "kan ikke ændre beskyttelse %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuelt hovedlager opbrugt" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Hovedlager opbrugt" #~ msgid "" #~ msgstr ""