# Mensajes en español para GNU sh-utils. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-31 15:42+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no # se pueden imprimir. gerardo # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) # es esa única cosa. sv # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "falló la comparación de cadenas" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar el problema temporalmente." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo preceda.\n" "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" "\n" # Véase "A Bug's life" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nComunicar bichos a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:49 msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n" msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" #: src/chroot.c:55 msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n" "(por omisión: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, # Hora Media de Greenwich). gerardo #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n" " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de FICHERO_FECHA\n" " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según la norma\n" " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la fecha\n" " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n" " para la fecha y la hora con la precisión indicada\n" " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de FICHERO\n" " -R, --rfc-822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-822\n" " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal Coordinado\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n" "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n" " (Domingo..Sábado)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n" " %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n" " (Enero..Diciembre)\n" " %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n" " %d el día del mes (01..31)\n" " %D la fecha (mm/dd/aa)\n" " %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n" " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el día del año (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora ( 0..23)\n" " %l la hora ( 1..12)\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un carácter de nueva línea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n" " %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n" " %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60)\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n" " %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n" " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" " %Y el año (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z la zona horaria numérica estilo RFC-822 (-0500)\n" " (una extensión no estándar)\n" " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" " zona horaria\n" "\n" "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n" "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n" "\n" " `-' (guión) no rellena el campo\n" " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "fecha inválida `%s'" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" "la opción --rfc-822 (-R)" # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "no definida" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "no se puede obtener la hora del día" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n" "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n" "\n" " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n" " -e activa la interpretación de caracteres escapados con una\n" " barra invertida que se listan más abajo\n" " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n" # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+ # #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n" "\n" " \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n" " \\f avance de página (form feed)\n" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:130 msgid "\nA mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "\nUn simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" "\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de 1\n" " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" " encontrado, ó 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si es\n" " una palabra clave como `match' o un operador\n" " como `/'\n" "\n" " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas # líneas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra después. # # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si # bien algo inconveniente quizá. gerardo # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. # No conozco ninguna traducción que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" "son lexicográficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" # Portable = transportable (sugerencia: gerardo) # Me gusta más "portable". sv # # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc... # gerardo # # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? # (Erosión, transporte y sedimentación). # # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n" "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:79 msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n" msgstr "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n" " no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" " entrada estándar.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' no es un entero positivo válido" # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Sale con un código de estado que indica fallo.\n" "\n" "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica # ponen anfitrión y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv # # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? # (Como el asno de Buridán) # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? # A mí me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n" #: src/id.c:100 msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "\nSin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la identidad.\n" # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no # se pueden imprimir. gerardo # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) # es esa única cosa. sv # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: No existe ese usuario" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" " o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" " o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n" msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las cortas.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" " especifica el nombre o ek número de la señal que se enviará\n" " -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres de\n" " señales en números o viceversa\n" " -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como `1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: señal inválida" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificador de proceso inválido" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opción inválida -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: se han especificado varias señales" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:49 msgid "Print the name of the current user.\n\n" msgstr "Muestra el nombre del usuario actual.\n\n" # login name = nombre de usuario ? # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: no hay ningún nombre de `login'\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecución # ¿Hay algo mejor? cfuga # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n" "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n" "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n" "\n" " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción inválida `%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioridad inválida `%s'" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv # Vale, lo cambio, pero añado una coma. # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "no se puede obtener la prioridad" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo # ¿Estás seguro? sv # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema" # "todos los sistemas... no sólo éste." # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio. # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible. # Yo creo que es mejor ponerla siempre. # # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n" "\n" " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n" # Aquí también pongo transportable. #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' no es un directorio" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el límite de %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Proyecto: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # FIXME: Sin el contexto es difícil. #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nombre" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Dónde" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa el formato ancho para el resultado\n" " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en formato\n" " ancho\n" " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" " en formato corto\n" " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" " y el tiempo inactivo en formato corto\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" "El fichero utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" "menos uno cuando se usa -l" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:102 msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n" msgstr "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" "interpretadas son:\n" "\n" " \\\" dobles comillas\n" " \\0NNN el carácter con valor octal NNN (0 a 3 dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+ # campana. sv+ # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+ #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a campana (BEL)\n" " \\b carácter de retroceso (backspace)\n" " \\c no produce más salida\n" " \\f avance de página (form feed)\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN el byte con valor hexadecimal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" "\n" " \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n" " \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un sólo %\n" " %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\'\n" " interpretadas\n" "\n" "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" "Se admiten anchuras variables.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor no completamente convertido" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: directiva inválida" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'" #: src/pwd.c:48 msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n" msgstr "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n" " (por omisión: %g)\n" " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" " (por omisión: \\n)\n" " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n" "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n" "INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra manera,\n" "negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n" "de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n" "el incremento debe ser negativo" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n" "el incremento debe ser positivo" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "cadena de formato inválida: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" "cadenas de la misma anchura" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n" "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n" "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO sea\n" "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ # Añado comillas en '-' em+ # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Muestra o establece las características de la terminal\n" "\n" " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " humanos\n" " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " ttys\n" " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" " entrada estándar\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiales:\n" " * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una vez\n" " que se haya limpiado la entrada\n" " eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" " eol CAR el CARácter terminará la línea\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" " erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" " intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" " kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla detenido\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" " susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" " * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" " * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" # FIXME: Falta un espacio ¿? #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Valores especiales:\n" " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" " * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" " * columns N igual que cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" " * line N utiliza la disciplina de línea N\n" " min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" " lectura completada\n" " ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" " * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el núcleo\n" " speed muestra la velocidad de la terminal\n" " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" " décimas de segundo\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Valores de control:\n" " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" " [-]cread permite que se reciba entrada\n" " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" # ## en -cread -> permite que se reciba entrada # ## vale. #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n" " [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" " la tty\n" " [-]hupcl igual que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" " paridad en la entrada\n" " [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Valores de entrada:\n" " [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" " [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" " [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" " [-]igncr descarta los retornos de carro\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" " * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con un\n" " carácter\n" " [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" " [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" " [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" " * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" " el carácter de inicio\n" " [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" " [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres 255-0)\n" " [-]tandem igual que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Valores de salida:\n" " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" " caracteres nulos\n" " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para retardos\n" " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" " [-]opost postprocesa salida\n" " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" " * tabs igual que tab0\n" " * -tabs igual que tab3\n" " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo # perdería parte del significado. sv #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Valores locales:\n" " [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" " retroceso-espacio-retroceso\n" " * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" " * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n" " [-]echo repite los caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" " [-]echoe igual que [-]crterase\n" " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros caracteres\n" " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" " `\\' y '/'\n" " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" " y rprnt\n" " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y suspend\n" " [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" " interrupt y quit\n" " * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" " * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" " la terminal\n" " * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Valores de combinación:\n" " * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" " cbreak igual que -icanon\n" " -cbreak igual que icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" " -cooked igual que raw\n" " crt igual que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" " evenp igual que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp igual que -parenb cs8\n" " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" " nl igual que -icrnl -onlcr\n" " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp igual que parenb parodd cs7\n" " -oddp igual que -parenb cs8\n" " [-]parity igual que [-]evenp\n" " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw igual que cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" " caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" "mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argumento entero inválido `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los # grupos. gerardo # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos # o a uno cada vez? sv #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "no se puede establecer el grupo" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "no se puede establecer el id del grupo" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "no se puede establecer el id del usuario" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" # login shell no lo traduciría em+ # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n" "\n" " -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n" " -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n" " -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n" " -p igual que -m\n" " -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n" #: src/su.c:450 msgid "\nA mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "\nUn simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "el usuario %s no existe" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "contraseña incorrecta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando el shell restringido %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" "\n" " -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "se esperaba un argumento\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "se esperaba una expresión entera %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "se esperaba ')'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "después de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "después de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "después de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "después de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt no acepta -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "después de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "después de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef no acepta -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot no acepta -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binario desconocido" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "después de -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/test.c:995 msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n" msgstr "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n\n" #: src/test.c:1001 msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "\nLa EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" " ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" # named pipe -> no lo traduciría em+ # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ # mayor a -> mayor 'que' em+ # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de # nodo-índice", o "número-í". gerardo # # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) # # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. # # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) # Esto es demasiado fuerte... sv # # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para # nada.) Iron Maiden # # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego # de palabras perdiendo su verdadero significado). # # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? # Esto me parecería una buena solución. # # socket = enchufe. gerardo # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) # que utilice este término y se quede tan ancho? # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números de\n" " dispositivo y de nodo-i\n" " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de modificación)\n" " que FICHERO2\n" " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" " -e FICHERO el FICHERO existe\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n" " -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de usuario\n" " -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" " -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" " -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" " -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n" " está abierto en una terminal\n" " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está activo\n" " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n" # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n" "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n" "ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n" # Ni idea de lo que puede ser. Esperemos que el autor lo corrija y # entonces lo traduciremos convenientemente :-) #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb y mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta un `]'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "demasiados argumentos\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Sale con un código de estado que indica éxito.\n" "\n" "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv # # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo # # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es # macho, y si se pone contenta es hembra :-) # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no es un `tty'" # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. # (una especie de sub-versión). # # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. # # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. # Finalizo: gerardo # Piensa, piensa... Resumiendo: # --version informa de la versión de este programa y acaba\n # # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre # al final y son obligatorias de acuerdo con las # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). # # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo # # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" "\n" " -a, --all muestra toda la información\n" " -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n" " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la máquina\n" " -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v muestra la versión del sistema operativo\n" " -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" " -p, --processor muestra el tipo de procesador\n" " -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n" " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s funcionando " # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas. #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "AM" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "PM" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d usuario" msgstr[1] "%d usuarios" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva arriba,\n" "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antiguo " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "salida=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "cambio de reloj" # Se admiten sugerencias #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "`run-level'" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\nNº de usuarios=%u\n" # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá # nada. gerardo # # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) # y es bastante comprensivo. #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LÍNEA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" # Va a haber problemas por la longitud de la cadena... # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos # les cuesta digerir). # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo # Va entre cosas que no son letras. sv # # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, # hace ya unos pocos años :-( gerardo # # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv # # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser # confundida con un cero? sv #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" " -d, --dead muestra los procesos muertos\n" " -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n" " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n" " --login muestra procesos de entrada en el sistema\n" " (equivalente al -l de SUS)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del DNS\n" " -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" " la entrada estándar\n" " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" " conectados\n" " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" " -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" " -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" " +, - ó ?\n" " -u, --users muestra los usuarios conectados\n" " --message igual que -T\n" " --writable igual que -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" "`am i' o `mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n" "estar de acuerdo con POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n" "usuario actual. Equivalente a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a mí no me disgusta). sv # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo # # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) # # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de # eses, mejor olvidarse. sv #: src/yes.c:55 msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n" msgstr "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o `y'.\n\n" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar %s" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARIO" #~ # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes #~ # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque #~ # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo #~ # Ni idea. Investigarlo. sv #~ # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la #~ # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo #~ # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor. #~ # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES. #~ # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores #~ # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg. #~ # ¿Opiniones? #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DESDE\n" #~ # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo #~ # Porque creo que el original está mal... #~ # Hoy en día todo es virtual... #~ # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, #~ # extendida, expandida, superior... #~ # #~ # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y #~ # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, #~ # aunque tengas 64 MB. #~ # #~ # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? #~ # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv #~ # #~ # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), #~ # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así #~ # sin más. ¿qué opinas? sv #~ # #~ # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se #~ # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del #~ # ASCII :-) gerardo #~ # ¡Es verdad! :-) #~ # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "" #~ msgstr ""