# Hungarian translation of GNU sh-utils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils-2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-24 08:36GMT\n" "Last-Translator: Gábor István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "A `%s' argumentum érvénytelen ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%s' argumentum nem egyértelmű a következőhöz: `%s'" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "program hiba" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "verem túlcsordulás" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokk eszközfájl" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "karakter eszközfájl" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus hivatkozás" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "illesztőpont" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "üzenet sor" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "osztott memória objektum" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "furcsa fájl" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `%c%s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `-W %s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blokkméret" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nem lehet %s tulajdonosát és vagy csoportját megváltoztatni" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem elérhető" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet a következőt helyi karakterkészletbe konvertálni: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "az UID-hez tartozó bejelentkezési csoportot nem lehet megállapítani" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nem lehet egyszerre elhagyni a csoportot és a felhasználót" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s. Fordított Gábor István \n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ez szabad szoftver; a sokszorosításra vonatkozó feltételeket lásd a forrásban.\n" "SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program\n" "KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítsd be az LC_ALL='C' -t a probléma elkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbáld a `%s --help'-et.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV [VÉGZŐDÉS]\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a NEVET az ellőtte álló összes könyvtár nélkül.\n" "Ha VÉGZŐDÉST is megadja akkor azt levágja.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Hibák jelentése a <%s>. A fordítási hibákat a \n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "túl kevés argumentum" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s ÚJGYÖKÉR [PARANCS...]\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Lefuttatja a PARANCSOT úgy hogy a gyökér könyvtárat az ÚJGYÖKÉRbe irányítja:\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ha nem ad meg parancsot akkor a ``${SHELL} -i'' fut le (alapból: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárat a %s-re állítani" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nem lehet a gyökér könyvtárva váltani" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ]... [+FORMA]\n" " vagy: %s [-u|--utc|--universal] [HHNNóópp[[CC]ÉÉ][.századmp]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Megjeleníti a jelenlegi idő a FORMA szerint, vagy a rendszer időt.\n" "\n" " -d, --date=SZÖVEG megjeleníti a SZÖVEGbe írt dátumot nem a jelenlegit\n" " -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz mint a --date csak a DÁTUMFÁJL soraival\n" " -IIDŐMEGHAT,--iso-8601[=IDŐMEGHAT] kiírja a dátumot ISO 8601 formában.\n" " IDŐMEGHAT=`date' csak a dátumot jelenti,\n" " `hours', `minutes', vagy `seconds' a dátumot és \n" " az időt is.\n" " a --iso-8601 IDŐMEGHAT nélkül a `date'-t jelenti.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL megjeleníti a FÁJL utolsó módosítási dátumát\n" " -R, --rfc-822 a kimenet RFC-822 szerinti dátum\n" " -s, --set=SZÖVEG beállítja a jelenlegi időt a SZÖVEGre\n" " -u, --utc, --universal kiírja vagy beállítja a világ időt\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "A FORMA határozza meg a kimenetet. Csak érvényes opciókkal határozhatja meg\n" "a világ időt. A feldolgozó a következő parancsokat ismeri:\n" "\n" " %% % jel\n" " %a a hét napjai rövidítve (Hét..Vas)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A a hét napjai végig írva (Hétfő..Vasárnap)\n" " %b a hónapok nevei rövidítve(Jan..Dec)\n" " %B a hónapok nevei végig írva (Január..December)\n" " %c a dátum és az idő (Hét Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C évszázad (az év elosztva százzal és egészre kerekítve) [00-99]\n" " %d a hónap napjai (01..31)\n" " %D dátum (hh/nn/éé)\n" " %e a hónap napjai, de a számok természetes módón vannak írva ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F ugyanaz mint a %Y-%m-%d\n" " %g az év utolsó két számjegye , a %V hét száma\n" " %G az év végig írva , a %V hét száma\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ugyanaz mint a %b\n" " %H óra (00..23)\n" " %I óra (01..12)\n" " %j az év napja (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k óra ( 0..23)\n" " %l óra ( 1..12)\n" " %m hónap (01..12)\n" " %M perc (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n egy újsor \n" " %N millimodmásodperc (000000000..999999999)\n" " %p a napszak röviden és nagy betűvel kiírva (sok helyen üres marad)\n" " %P a napszak röviden és kis betűvel kiírva (sok helyen üres marad)\n" " %r idő, 12-órás (óó:pp:mm [DE|DU)\n" " %R idő, 24-órás (óó:pp)\n" " %s a `00:00:00 1970-01-01 UTC' eltelt idő (egy GNU bővítmény)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S másodperc (00..60)\n" " %t vízszintes tabulátor\n" " %T idő, 24-órás (óó:pp:mm)\n" " %u a hét napjai (1..7); 1 jelenti a hétfőt\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U a hét száma a évben úgy hogy az első napot Vasárnapnak veszi (00..53)\n" " %V a hét száma a évben úgy hogy az első napot Hétfőnek veszi (01..53)\n" " %w a hét napjai (0..6); 0 jelenti a Vasárnapot\n" " %W a hét száma a évben úgy hogy az első napot Hétfőnek veszi (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x a helyi dátum (éééé/hh/nn)\n" " %X a helyi idő (%H:%M:%S)\n" " %y az év utolsó két száma (00..99)\n" " %Y év (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 stílusú idő eltolási mutató (+0200) (nem szabvány bővítmény)\n" " %Z időzóna (pl., CEST), vagy semmi ha az időzóna nem meghatározható\n" "\n" "Alapból a dátum ha egy jegyű akkor nullával kezdődik. A GNU date viszonont \n" "ismer egy módosító lehetőséget a `%' és számok között.\n" "\n" " `-' (mínusz) nem hagy ki semmit\n" " `_' (aláhúzás) egy szóközt hagy ki\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "érvénytelen dátum: '%s'" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "a dátum meghatározás és a kiírás kölcsönösen kizárják egymást" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "az idő meghatározás és a kiírás kölcsönösen kizárják egymást" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "túl sok nem opció paraméter: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "A '%s' paraméter elé szükséges egy '+' jel\n" "Az összes formátum meghatározás elé\n" "szükséges a egy '+' jel." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "nem határozott meg formát amikor az --rfc-822(-R) opciót használta" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "nem meghatározott" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "nem lehet lekérdezi az időt" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "nem lehet beállítani a dátumot" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie és Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Levágja az elérési úton kívüli részt a fájlnévről. A (.) jelenti az\n" "jelenlegi könyvtárat.\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [SZÖVEG]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Kiírja a SZÖVEGET a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -n nem írja ki az új sorokat\n" " -e engedélyezi a backslash-eszkép karaktereket\n" " a lista lentebb\n" " -E letiltja a következő SZÖVEGek értelmezését\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "A -E nélkül, a következő sorozatokat értelmezi:\n" "\n" " \\NNN a karakter ASCII kódja (8-as számrendszerben\n" " \\\\ fordított per jel\n" " \\a csengő (BEL)\n" " \\b törlés\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c újsor jel elhagyása\n" " \\f lap dobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsi vissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik és David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [-] [NAME=NÉV]... [PARANCS [PARAMÉTER]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Beállítja a NÉV ÉRTÉKÉT a környezeti változókban és lefuttatja a PARANCSOT.\n" "\n" " -i, --ignore-environment üres környezeti változókkal indul\n" " -u, --unset=NÉV eltávolítja a változott a környezeti változók közül\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ha nem ad meg PARANCSOT akkor kiírja környezeti változókat.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Kiírja a KIFEJEZÉS értékét a szabványos kimenetre. \n" "A KIFEJEZÉS a következő lehet:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 ha az egyik sem null vagy 0 egyébként ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 ha egyik sem null vagy 0 egyébként 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb mint ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy azonos ARG2-vel\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 azonos ARG2-vel\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2-vel\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2-vel\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 számtani összege\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 számtani különbsége\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 szorzata\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 osztva ARG2-vel\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 osztás utáni maradéka\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " SZÖVEG : REGEXP A REGEXP-t keresi a SZÖVEGBEN\n" "\n" " match SZÖVEG REGEXP ugyanaz mint a SZÖVEG : REGEXP\n" " substr SZÖVEG POS HOSSZ a SZÖVEG tartalma a POS-tól számítva\n" " index SZÖVEG KARAKTER a pozíciót írja ki ahol a KARAKTER a SZÖVEG-ben van amúgy 0\n" " length SZÖVEG a SZÖVEG hossza\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JEL a JEL-el szövegként értelmezi ha nem tartalmaz egy kulcsszót\n" " vagy műveleti jelet\n" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "A legtöbb műveleti jelet a parancsértelmező is feldolgozza ezért szükséges azokat\n" "kiemelni (pl. '\\','\"'). Az összehasonlításoknál mindkét ARG-nak számnak kell lennie.\n" " \n" "\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "figyelmeztetés: nem hordozható BRE: '%s': használja a '^' első karakterként\n" " " #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "nem szám paraméter" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "nullával való osztás" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [SZÁM]...\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Prímszámokra bontja a SZÁMOT.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Kiírja a megadott SZÁMot mint prímszámok szorzata. Ha paraméter nélkül\n" " használja a parancsot akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "'%s' nem érvényes pozitív egész szám" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancs sori paraméterek]\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" "Nem csinál semmit csak hibával kilép.\n" "\n" "Ezeket az opció neveket nem lehet rövidíteni.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" "Kiírja a munkaaállomás számszerű azonosítóját (16-os számrendszerben).\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [NÉV]\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" "Kiírja vagy beállítja a jelenlegi rendszer nevét.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "a gépnevét nem lehet '%s'-re állítani" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nem lehet a gépnevet beállítani, mert ezen a rendszeren ez a funkció nem működik" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "nem lehet meghatározni a gépnevet" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins és David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [FELHASZNÁLÓNÉV]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Adatokat r a FELHASZNÁLÓ-ról, vagy a jelenlegi felhasználóról.\n" "\n" " -a érvénytelen, csak a régebbi kiadások miatt maradt benn\n" " -g, --group csak a sajátjogú csoport aznosított íjra ki\n" " -G, --groups az összes csoport aznosított kiíjra \n" " -n, --name számok helyet a neveket íjra ki, a -ugG -nél\n" " -r, --real a valós azonosított írja a sajátjogú azonosító helyet,a -ugG -nél\n" " -u, --user csak a sajátjogú felhasználó aznonosított írja ki\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "OPCIÓK nélkül minden adatot kiír.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "nem lehet egyszere a felhasználó és a csoport azonosítókat kiírni" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "nem lehet a neveket és a valós azonosított egyszerre kiírni" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nincs ilyen felhasználó" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "nem találom a %u azonosító nevét" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "nem találom a %u azonosító csoportját" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "nem talállom a kiegészítő csoport listát" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " csoport=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Használat: %s [-s JEL | -JEL] PID...\n" " vagy: %s -l [JEL]...\n" " vagy: %s -t [JEL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "A jelet kiküldi a folyamatnak, vagy jelek listáját.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő\n" "rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=JEL, -JEL\n" " meghatározza név vagy szám szerint a kiküldendő jelet\n" " -l, --list jelek listáját írja ki\n" " -t, --table a jelek listáját írja ki egy kis magyarázó szöveggel\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "A JEL lehet egy név pl:'HUP' vagy a jel száma is pl:1,\n" " \n" "A PID egy egész szám, a negatív érték folyamat csoportot jelent.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: érvénytelen jelzés" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "Hibás operandus a %s után" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: érvénytelen folyamat azonosító" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "érvénytelen opció -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: több jelzést határozott meg" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "többször használta a 'l' vagy a '-t' opciókat" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "a '-l' és '-t' opciókat nem lehet jelzéssel együtt használni" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "A jelenlegi felhasználó nevét írja ki.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: nem felhasználói név\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ] [PARANCS [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "A PARANCSOT a megadott ütemezéssel indítja el.\n" "Ha nem ad nem PARANCSOT akkor a jelenlegi ütemezést íjra kis. Az alapértelmezett IGAZÍTÁS 10. A legnagyobb értét -20 a legalacsonyabb 19.\n" "\n" " -n, --adjustment=IGAZÍTÁS növeli a prioritást az IGAZÍTÁS értékkel.\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "érvénytelen opció '%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "érvénytelen prioritás '%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "a parancsot meg kell adnia az igazításhoz" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "nem tudom meghatározni a prioritást" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "nem tudom beállítani a prioritást" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... NÉV...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Leellenőrzi hogy a NÉV hordozható e.\n" "\n" " -p, --portability az összes POSIX rendszerre leenőrzi nem csak erre\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "a '%s'-ben a '%c' nem hordozható karakter" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' nem könyvtár" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "a '%s' könyvtár nem kereshető" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "a '%s' név hossza '%ld' amit meghaladja a '%ld'-s határt" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "a '%s' útvonal hossza '%d' amit meghaladja a '%ld'-s határt" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, és Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Bejelentkezés név: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Valós név: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Könyvtár: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Parancsértelmező: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Tervek:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Név" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Hol" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [FELHASZNÁLÓ]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l létrehoz egy hosszú formájú kimenetet megadott FELHASZNÁLÓRÓL\n" " -b kihagyja a felhasználó saját könyvtárát és a parancsértelemezőjét\n" " -h kihagyja a felhasználó projekt fájlját\n" " -p kihagyja a felhasználó terveit\n" " -s rövid formájú kimenetet hoz létre ez az alapértelemett\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kihagyja a fejléc oszlopot a rövid formából\n" " -w kihagyja a teljes nevet a rövid formából\n" " -i kihagyja a teljes nevet és a gép adatokat a rövid formából\n" " -q kihagyja a teljes nevet ,a gép adatokat és az üres járati\n" " időt a rövid formából\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "A `finger' program kistestvére; felhasználói adatok megjelenítése.\n" "Az utmp fájl a %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nem adott meg felhasználónevet legalább egy nevet meg kell határoznia a '-l' használatakor" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie és Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [VÁLTOZÓ]...\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" "Ha nem ad meg VÁLTOZÓT akkor az összeset kiírja.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "figyelmeztetés: a %s s karakterek érvénytelenek" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FORMÁTUM [PARAMÉTER]...\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a PARAMÉTERT a megadott FORMÁTUMBAN.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMÁTUM a C printf-el azonosak. A követekezőket lehet használni:\n" "\n" " \\\" idézőjel\n" " \\0NNN a karakter kódja 8-as számrendszerben\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a csengőt (BEL)\n" " \\b visszatörlét\n" " \\c nem újabb kimenetet hoz létre\n" " \\f lapdobás\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN a karakter kódja 16-os számrendszerben\n" "\n" " \\uNNNN a karakter kódja 16-os számrendszerben (4 helyjegy)\n" " \\UNNNNNNNN a karakter kódja 16-as számrendszerben NNNNNNNN (8 helyjegy)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% egy %jel \n" " %b az argumentum sztringjét a '\\' escape szekvenciákkal értelmezve\n" "\n" "ezeken kívül használható az összes C formátum meghatározása (diouxXfeEgGcs),\n" "a PARAMÉTEREKET előbb átalakítja hely típusra. A változó szélleséget is kezel.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: egy számszerű értéket vártam" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: az érték nem teljesen lett átalakítva" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hibás 16-os számrendszerbeli szám" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "érvénytelen egyetemes karakter név \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: érvénytelen eszkép" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c érvénytelen irányelv" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Használat: %s formátum [paraméter...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "figyelmeztetés: érvénytelenítettem a felesleg paramétert így '%s'-el kezdődik" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a teljes nevét az aktuális munka könyvtárnak.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "érénytelen nem opció paraméter" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ]... UTOLSÓ\n" " vagy: %s [OPCIÓ]... ELSŐ UTOLSÓ\n" " vagy: %s [OPCIÓ]... ELSŐ NÖVEKMÉNY UTOLSÓ\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Számok a ír ki az ELSŐTŐL az UTOLSÓIG NÖVEKMÉNY lépesekkel.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁTUM printf stílusú tört szám FORMÁTUM (alapból: %g)\n" " -s, --separator=SZÖVEG a SZÖVEGET használja a számok elválasztására(alapból: \\n)\n" " -w, --equal-width a szélleséget kiegyenlíti azzal, hogy 0-kat ír a szám elé\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Ha az ELSŐT vagy a NÖVEKMÉNYT kihagyja akkor azok értéke 1 lesz.\n" "Az ELSŐ, a NÖVEKMÉNY és az UTOLSÓ lehet tört szám is. A NÖVEKMÉNY pozitív számnak kell lennie ha az ELSŐ kisebb mint az UTOLSÓ\n" "és negatívnak ha nem. Ha a formátumot megadja akkor azt printf stílusban tegye\n" "a tört számokra a következő kimeneti formátumok érvényesek %e,%f,%g\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "érvénytelen tört szám paraméter: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "amikor az ELSŐ szám nagyobb mint az UTOLSÓ akkor\n" "a NÖVEKMÉNYNEK negatív számnak kell lennie" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "amikor az ELSŐ szám kisebb mint az UTOLSÓ akkor\n" "a NÖVEKMÉNYNEK pozitív számnak kell lennie" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "érvénytelen formátum szöveg: '%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formátum szövegét nem határozhatja meg ha kiegyenlítést használ" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering és Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s SZÁM[UTÓTAG]...\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" "Várakozik SZÁM másodpercet. Az UTÓTAG lehet 's' mint másodperc (ez alapértelmezés),\n" "lehet 'm' mint perc, 'h' mint óra, 'd' mint nap. Sajnos a legtöbb megvalósításnál\n" "a SZÁMNAK egésznek kell lennie, de itt nyugodtan használhat tört számokat\n" "is.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nem lehet olvasni a valós idejű órát" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "érvénytelen időköz '%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Használat: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [BEÁLLÍTÁS]...\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-a|--all]\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "A terminál vonal beállításait változtatja meg, illetve írja ki.\n" "\n" " -a, --all az összes jelenleg érvényes beállítást írja ki emberileg is olvasható formában\n" " -g, --save az összes jelenleg érvényes beállítást írja ki stty által olvasható formában\n" " -F, --file=ESZKÖZ az ESZKÖZT használja a szabványos bement helyet\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Az opciók előt a '-' tagadás jelent. A '*' az jelenti hogy nem POSIX\n" "beállítás.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" " Speciális Karakterek:\n" " * dsusp KAR A KAR-t elküldi a bemenet ürítése után eof KAR A KAR fájlvégjelet küld.(Megszakítja a bemenetet.)\n" " eol kAR A KAR befejezi a sort.\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KAR A KAR egy másik karakter a sor befejezésére\n" " erase KAR A KAR törli az utolsó begépelt karaktert\n" " intr KAR A KAR megszakító jelet (interrupt signal) küld.\n" " kill KAR A KAR törli az aktuális sort.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KAR A KAR a következő karaktert betű szerint viszi be,\n" " még akkor is, ha az speciális karakter\n" " quit KAR A KAR kilépés jelet (quit signal) küld\n" " * rprnt KAR A KAR az aktuális sort újrarajzolja.\n" " start KAR A KAR kimenetet újraindítja a megállítása után.\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KAR A KAR megállítja a kimenetet.\n" " susp KAR A KAR terminálmegállító jelet (terminal stop signal) küld\n" " * swtch KAR A KAR másik burokrétegre (shell layer) vált.\n" " * werase KAR A KAR törli az utolsó begépelt szót.\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciális beállítások\n" " N A be és kimeneti sebességet N-re állítja\n" " * cols N Megmondja a kernelnek, hogy a terminálnak N oszlopa van.\n" " * columns N ugyanaz mint a cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N A bemeneti sebességet N-re állítja.\n" " * line N Az N vonal discipline-t használja.\n" " min N A karakterek minimális számát állítja be.\n" " ospeed N A kimeneti sebességet N-re állítja\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Megmondja a kernelnek, hogy a terminálnak N sora van.\n" " * size Kinyomtatja a sorok és oszlopok számát, ahogy azt a kernel gondolja\n" " speed Kinyomtatja a terminál sebességét.\n" " time N Tizedmásodpercekben megadja az olvasás elévülését\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" " Vezérlő beállítások:\n" " [-]clocal Nem engedélyezi a modem vezérlő jeleit.\n" " [-]cread Megengedi a bemenet fogadását.\n" " * [-]crtscts Megengedi az RTS/CTS handshaking-et\n" " csN A karakterméret 5, 6, 7, illetve 8 bitre állítása.\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Két stopbit használata karakterenként. (`-'-szal csak egy stopbit lesz.)\n" " [-]hup Felfüggesztő jel (hangup signal) küldése, amikor az utolsó folyamat lezárja a tty-t.\n" " [-]hupcl Ugyan mint a [-]hup\n" " [-]parenb Paritásbit generálása a kimeneten és elfogadása a bemeneten.\n" " [-]parodd Páratlan (odd) paritás beállítása. (Még `-'-szal is.)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Bemeneti beállítások:\n" " [-]brkint A break-ek megszakadás jelet (interrupt signal) eredményeznek.\n" " [-]icrnl A kocsivisszát újsorra fordítja\n" " [-]ignbrk A break karakterek figyelmen kívül hagyása.\n" " [-]igncr A kocsivisszát (carriage return) figyelmen kívül hagyja.\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar A paritáshibás karakterek figyelmen kívül hagyása.\n" " * [-]imaxbel Megengedi a \"dudálást\" (beeping) és azt, \n" " hogy a bemeneti puffer ne ürüljön, ha megtelt.\n" " [-]inlcr Az újsort (newline) kocsivisszára (carriage return) fordítja.\n" " [-]inpck A bemeneti paritásellenőrzés engedélyezése.\n" " [-]istrip A bemeneti karakterek magas (8.) bitjének törlése.\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc A nagybetűket kisbetűre cseréli.\n" " * [-]ixany Engedélyezi, hogy bármely karakter újrakezdje a kimenetet.\n" " [-]ixoff Engedélyezi a stop karakter küldését ha a rendszer bemeneti puffere\n" " majdnem megtelt, illetve a start karaktert, ha ez újra majdnem üres lesz.\n" " [-]ixon Engedélyezi a XON/XOFF vezérlést (flow control).\n" " [-]parmrk A paritáshibák megjelölése (255-0 karaktersorozattal).\n" " [-]tandem ugyanaz mint a [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" " Kimeneti beállítások:\n" " * bsN Visszatörlés (backspace) késleltetési stílus.\n" " * crN Kocsivissza késleltetési stílus.\n" " * ffN Lapdobás késleltetési stílus.\n" " * nlN Újsor késleltetési stílus.\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl A kocsivisszát újsorra fordítja.\n" " * [-]ofdel Törlő (delete) karaktereket használ a feltöltéshez a `null' karakterek helyett.\n" " * [-]ofill Kitöltő (padding) karaktereket használ a késleltetéshez az időzítés helyett.\n" " * [-]olcuc A kisbetűs karaktereket nagybetűssé alakítja.\n" " * [-]onlcr Az újsort kocsivissza-újsorra fordítja.\n" " * [-]onlret Az újsor kocsivisszaként viselkedik.\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr Az első oszlopban nem nyomtat kocsivisszát.\n" " [-]opost A kimenet utófeldolgozása.\n" " * tabN Vízszintes tabulátor késleltetési stílus.\n" " * tabs ugyanaz mint a tab0\n" " * -tabs ugyanaz mint a tab3\n" " * vtN Függőleges tabulátor késleltetési stílus.\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" " Helyi beállítások:\n" " [-]crterase A törlőkaraktert (erase) backspace-space-backspaceként visszhangozza.\n" " * crtkill A `kill' speciális karaktert úgy visszhangozza, hogy a sorban minden\n" " karaktert töröl az `echoprt' és `echoe' beállítások szerint, és nem az `echoctl'\n" " illetve `echok' szerint.\n" " * -crtkill A `kill' speciális karaktert úgy visszhangozza, hogy a sorban minden\n" " karaktert töröl az `echoprt' és `echoe' beállítások szerint, és nem az `echoctl'\n" " illetve `echok' szerint.\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho A vezérlőkarakterek `^c' formában való megjelenítése a betű szerinti helyett.\n" " [-]echo Visszhangozza a bemeneti karaktereket.\n" " * [-]echoctl ugyanaz mint a [-]ctlecho\n" " [-]echoe ugyanaz mint a [-]crterase\n" " [-]echok Újsort visszhangoz `kill' karakter után.\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke ugyanaz mint a [-]crtkill\n" " [-]echonl Az újsor visszhangozása még akkor is, ha más karaktert nem visszhangoz.\n" " * [-]echoprt A `\\' és `/' közti törölt karakterek visszafele visszhangozása.\n" " [-]icanon Megengedi az `erase', `kill', `werase', és `rprnt' speciális karaktereket.\n" " [-]iexten Megengedi a nem-POSIX speciális karaktereket.\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig Megengedi az `interrupt', `quit' és `suspend' speciális karaktereket.\n" " [-]noflsh Az ürítés (flush) letiltása az `interrupt' és `quit' speciális karakterek után.\n" " * [-]prterase ugyanaz mint a [-]echoprt\n" " * [-]tostop A terminálra írni próbáló háttérbeli processzek megállítása.\n" " * [-]xcase Megengedi a be- és kimeneti nagybetűs karaktereket ha előttük a\n" " kisbetűs megfelelőjük áll egy `\\' kíséretében, ha `icanon' is be van kapcsolva.\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinációs beállítások:\n" " * [-]LCASE ugyanaz mint a [-]lcase\n" " cbreak ugyanaz mint a -icanon\n" " -cbreak ugyanaz mint a icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ugyanaz mint a brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked ugyanaz mint a raw\n" " crt ugyanaz mint a echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ugyanaz mint a echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq ugyanaz mint a [-]ixany\n" " ek Az `erase' és `kill' speciális karaktereket az alapértelmezettre állítja vissza\n" " evenp ugyanaz mint a parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ugyanaz mint a -parenb cs8\n" " * [-]lcase ugyanaz mint a xcase iuclc olcuc\n" " litout ugyanaz mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ugyanaz mint a parenb istrip opost cs7\n" " nl ugyanaz mint a -icrnl -onlcr\n" " -nl ugyanaz mint a icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ugyanaz mint a parenb parodd cs7\n" " -oddp ugyanaz mint a -parenb cs8\n" " [-]parity ugyanaz mint a [-]evenp\n" " pass8 ugyanaz mint a -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ugyanaz mint a parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ugyanaz mint a -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ugyanaz mint a cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane ugyanaz mint a cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, és az összes\n" " különleges karakter a saját alapértékével.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "A tty vonal a szabványos bementre csatlakozik. Paraméterek nélkül\n" "kiíjra az árviteli sebességet, a vonal discipline és a sane-től való eltéréseket.\n" "A beállításokban a KAR lehet kiírva vagy kóddal meghatározva (pl ^c, 0x37,0117\n" " vagy 127) a különleges értékeket a ^- vagy az 'undef'-el lehet letiltalni.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "csak egyetlen egy eszközt határozott meg" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "a bőbeszédű és a stty által olvasható kimenetek kölcsönösen kizárják\n" "egymást" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "amikor kimenet stílust ad meg akkor nem lehet semmit beállítani" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nem lehet újra indítani a nem blokkos módot" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "érvénytelen paraméter '%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' argumentuma hiányzik" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nem lehet végrehajtani minden műveletet" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mód\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nincsenek adatok erről az eszközről" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "érvénytelen egész szám paraméter '%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: nem lehet megnyitni a /dev/tty-t" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "nem lehet beállítani a csoportot" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "nem lehet beállítani a csoport azonosítót" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "nem lehet beállítani a felhasználó azonosítót " #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [-] [FELHASZNÁLÓ [PARAMÉTER]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Indít egy parancsételmezőt más felhasználó- és csoportazonosítóval.\n" "\n" " -, -l, --login a parancsételmezőt bejelentkezést parancsételmezőként indítja\n" " -c, --commmand=PARANCS csak a PARANCSOT hajtja vége\n" " -f, --fast a -f opciót adja át parancsételmezőnek (csak a csh vagy tcsh-nál)\n" " -m, --preserve-environment nem törli a környezeti változókat\n" " -p ugyanaz mint a -m\n" " -s, --shell=PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐT futtatja ha az \n" " '/etc/shells' megengedi\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ha nem ad meg felhasználót akkor mint rendszergazda lesz.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "a '%s' felhasználó nem létezik" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "hibás jelszó" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a '%s' szigorított parancsértelmező" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "figyelmeztetés: nem lehet a '%s' könyvtárba belépni" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help kiírja ezt a segítséget és kilép\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version kiíjra a verziószámot és kilép\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, és David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "A szabványos bemenetet a FÁJLBA a szabványos kimenetre írja.\n" "\n" " -a, --append hozzáfűzz a FÁJLHOZ nem felülír\n" " -i, --ignore-interrupts figyelmen kívül hagyja megszakításokat\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "olvasás hiba" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "paramétert vártam\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "egész kifejezés vártam %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "')' vártam\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' vártam, de '%s' találtam\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unáris műveletet vártam\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: futtatható műveletet vártam\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "az '-lt' előtt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "az '-lt' után" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "'-le' előtt" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "'-le' után" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "'-gt' előtt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "'-gt' után" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "'-ge' előtt" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "'-ge' után" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "a '-nt' nem fér össze a '-l'-el\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "'-le' előtt" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "'-ne' után" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "'-eq' előtt" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "'-eq' után" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "az '-ef' nem fér össze a '-l'el\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "az '-ot' nem fér össze a '-l'el\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "ismeretlen futtatható művelet" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "'-t' után" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: [ KIFEJEZÉS ]\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "A kilép a KIFEJEZÉS által meghatározott státusszal.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "A KIFEJEZÉS lehet igaz vagy hamis és kilépés állapot. A következők közül:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS igaz\n" " ! KIFEJEZÉS a KIFEJEZÉS hamis\n" " KIFEJEZÉS1 -a KIFEJEZÉS2 a KIFEJEZÉS1 és a KIFEJEZÉS2 is igaz\n" " KIFEJEZÉS1 -o KIFEJEZÉS2 a KIFEJEZÉS1 vagy KIFEJEZÉS2 igaz\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] SZÖVEG a SZÖVEG hossza nem 0\n" " -z SZÖVEG a SZÖVEG hossza 0\n" " SZÖVEG1 = SZÖVEG2 a két szöveg azonos\n" " SZÖVEG1 != SZÖVEG2 a két szöveg nem azonos\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ1 -eq EGÉSZ2 az EGÉSZ1 egyenlő a EGÉSZ2 -vel\n" " EGÉSZ1 -ge EGÉSZ2 EGÉSZ1 nagyobb vagy egyenlő mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -gt EGÉSZ2 EGÉSZ1 nagyobb mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -le EGÉSZ2 EGÉSZ1 kisebb vagy egyenlő mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -lt EGÉSZ2 EGÉSZ1 kisebb mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -ne EGÉSZ2 EGÉSZ1 nem egyenlő a EGÉSZ2-vel\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FÁJL1 -ef FÁJL2 FÁJL1 és a FÁJL2-nek azonosak az eszköz vagy fájlleíró számuk\n" " FÁJL1 -nt FÁJL2 a FÁJL1 újabb (módósítási dátum szerint) mint a FÁJL2\n" " FÁJL1 -ot FÁJL2 FÁJL1 régebbi mint a FÁJL2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FÁJL a FÁJL létezik és blokk eszköz\n" " -c FÁJL a FÁJL létezik és karakteres különleges fájl\n" " -d FÁJL a FÁJL létezik és könyvtár\n" " -e FÁJL a FÁJL létezik\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FÁJL FÁJL létezik és normális fájl\n" " -g FÁJL FÁJL létezik és set-group-ID-s fájl\n" " -h FÁJL FÁJL létezik és szimbolikus hivatkozás (ugyanaz mint a -L)\n" " -G FÁJL FÁJL létezik és az aktuális csoporté\n" " -k FÁJL FÁJL létezik és a 'sticky' bit be van állítva\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FÁJL FÁJL létezik és szimbolikus hivatkozás (ugyanaz mint a -h)\n" " -O FÁJL FÁJL létezik és az aktuális felhasználóé \n" " -p FÁJL FÁJL létezik és csőhálózat (named pipe)\n" " -r FÁJL FÁJL létezik és olvasható\n" " -s FÁJL FÁJL létezik és a mérete nagyobb mint 0\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FÁJL FÁJL létezik és illesztőpont\n" " -t [FD] Igaz ha fd egy terminálon van nyitva\n" " -u FÁJL FÁJL létezik és a 'set-user-ID' bitje be van kapcsolva\n" " -w FÁJL FÁJL létezik és és írható\n" " -x FÁJL FÁJL létezik és futtatható\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "A paraméterek szükséges a parancsértelmező elől megvédeni(pl '\\').\n" "A -l SZÖVEGNÉL meg lehet adni egy EGÉSZT is ilyenkor a hosszával hasonlítja össze.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "JAVÍTS MEG: ksb és mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "hiányzó ']'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "túl sok paraméter\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancs sori paraméterek]\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" "Nem csinál semmit csak sikeresen kilép.\n" "\n" "Ezeket az opció neveket nem lehet rövidíteni.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Kiírja a szabványos bemenethez kapcsolódó terminál nevét.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet Nem ír ki semmit, futásának eredményét a visszatérési érték jelzi.\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "minden paraméter figyelmen kívül hagyva" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "nem egy tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Kiírja a rendszer adatait. Minden OPCIÓ nélkül ugyanaz mint a -s.\n" "\n" " -a, --all minden adatot kiír a következő sorrendben:\n" " -s, --kernel-name a rendszermag neve\n" " -n, --nodename a gép neve\n" " -r, --kernel-release a rendszermag kiadása\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version a rendszermag készítésének az ideje\n" " -m, --machine a gép hardver neve\n" " -p, --processor a proceszor típusa\n" " -i, --hardware-platform a hardver platformot\n" " -o, --operating-system az operációs rendszert\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "nem lehet a rendszer nevet lekérdezni" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "nem találom a bekacsolás időpontját" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "de" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "du" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d felhasználó" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", átlagos terheltség: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [ FÁJL ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Megjeleníti a jelenlegi időt és azt hogy mióta van bekapcsolva a rendszer,\n" "hány felhasználó dolgozik jelenleg a rendszeren és a folyamatok átlagos számát\n" "az utolsó 1, 5, 15 percben.\n" "Ha a FÁJLT nem adja meg akkor a %s. %s -t fogja használni.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux és David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a jelenleg bejelentkezett felhasználókat a FÁJLHOZ képest.\n" "Ha a FÁJLT nem adja meg akkor a %s. %s -t fogja használni.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, és Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " régi " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "Az=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "időszak=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "kilépés=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "óra változás" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "futásszint" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "utolsó=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# felhasználó=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "VONAL" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "IDŐ" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "ÜRES JÁRAT" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "MEGJEGYZÉS" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "KILÉP" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [ FÁJL | PARAM1 PARAM2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ugyanaz mint a -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot az utolsó rendszerindítás\n" " -d, --dead az utolsó folyamat leállás\n" " -H, --heading a fejléc kiírása\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle az üresjárati idő is kiírja ÓRA:PERC formában, .\n" " (érvénytelen, használja a '-u'-t)\n" " --login kiírja az elindított login parancsokat\n" " (egyenló a 'SUS -l'-el)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup megkisérli az egyszerűsített gépnevet lekérdezni a DNS-en keresztül\n" " (-l érvénytelen, használja a --lookup)\n" " -m csak gépnevet és a felhasználóhoz kapcsolt bemenetet\n" " -p, --process kiírja a belépés során meghívott folyamatokat\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count az összes bejelentkezett felhasználót és azt hogy hányan vannak\n" " -r, --runlevel a jelenlegi futásszint\n" " -s, --short csak a név, a vonal, és az időt írja ki\n" " -t, --time az utolsó rendszeridő váltást írja ki\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg kiírja felhasználó státuszát '+' és '-' jelekkel?\n" " -u, --users a bejelentkezett felhasználók listája\n" " --message ugyanaz mint a -T\n" " --writable ugyanaz mint a -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ha FÁJLT nem adja meg akkor a %s. %s-t használja.\n" "Ha PARAM1 PARAM2 lehet hagyományosan 'am i' vagy 'mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Figyelmeztetés '-i' eltávolítjuk az újabb kiadásokban, használja a '-u'-t helyette" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "Figyelmeztetés: a '-l'-t el fogjuk távolítani a POSIX összeférhetőség miatt" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja jelenlegi felhasználót.\n" "távlítaniUgyanaz mint az id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: nem találom a %u UID-hez tartozó felhasználót\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [SZÖVEG]...\n" " vagy: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "A kimenetre folyamatosan a megadott szöveget írja ki vagy a 'y'-t.\n" "\n"