# Italian messages for GNU sh-utils # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Marco d'Itri , 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-28 12:22+0200\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "file regolare vuoto" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "file regolare" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "dimensioni del blocco" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s esiste ma non è una directory" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "impossibile fare chdir alla directory %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la funzione iconv non è disponibile" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO, nei limiti permessi dalla legge.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "confronto delle stringhe fallito" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n" "Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nSegnalare i bug a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "troppo pochi argomenti" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/chroot.c:49 msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n" msgstr "Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n\n" #: src/chroot.c:55 msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "\nSe non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossibile fare chdir alla root directory" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO specificato, o imposta la data di\n" "sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRINGA visualizza l'ora descritta da STRINGA, non `now'\n" " -f, --file=DATEFILE come --date una volta per ogni riga di DATAFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] stampa una stringa di data/ora nel formato\n" " ISO-8601. TIMESPEC=`date' per la sola data,\n" " `hours', `minutes', o `seconds' per la data e\n" " l'orario con la precisione indicata.\n" " --iso-8601 senza TIMESPEC userà `date'.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di FILE\n" " -R, --rfc-822 stampa una stringa di data conforme a RFC-822\n" " -s, --set=STRINGA imposta l'orario descritto da STRINGA\n" " -u, --utc, --universal stampa o imposta il Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n" "specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " %% un %% letterale\n" " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n" " variabile (lunedì..domenica)\n" " %b nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n" " %B nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio..dicembre)\n" " %c data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n" " %d giorno del mese (01..31)\n" " %D data (mm/dd/yy)\n" " %e giorno del mese con spazi ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F come %Y-%m-%d\n" " %g l'anno di due cifre corrispondente al numero della settimana %V\n" " %G l'anno di quattro cifre corrispondente al numero della settimana %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h come %b\n" " %H ora (00..23)\n" " %I ora (01..12)\n" " %j giorno dell'anno (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ora ( 0..23)\n" " %l ora ( 1..12)\n" " %m mese (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un newline\n" " %N nanosecondi (000000000..999999999)\n" " %p indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti locali)\n" " %P indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti locali)\n" " %r orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R orario, 24-ore (hh:mm)\n" " %s secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S secondi (00..60)\n" " %t un tab orizzontale\n" " %T orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n" " %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" " %V numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (01..52)\n" " %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n" " %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n" " %X rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n" " %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n" " %Y anno (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z fuso orario numerico stile RFC-822 (-0500) (estensione non standard)\n" " %Z fuso orario (p.es., EDT), o niente se non è determinabile\n" "\n" "Come comportamento predefinito, date completa i campi numerici con zeri.\n" "GNU date riconosce i seguenti modificatori tra `%' e una direttiva numerica.\n" "\n" " `-' (trattino) non riempie il campo\n" " `_' (underscore) riempie il campo con spazi\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "data `%s' non valida" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n" "quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi argomento\n" "che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `+'" #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si usa l'opzione\n" "--rfc-822 (-R)" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "impossibile ottenere l'ora" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "impossibile impostare la data" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie and Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n" "stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Stampa la STRINGA sullo standard output.\n" "\n" " -n non stampa il newline finale\n" " -e abilita l'interpretazione delle sequenze di caratteri\n" " protette da backspace indicate sotto\n" " -E disabilita l'interpolazione di queste sequenze in STRINGA\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n" "\n" " \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c elimina il newline finale\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab orizzontale\n" " \\v tab verticale\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n" " -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n" #: src/env.c:130 msgid "\nA mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "\nUn semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una riga\n" "vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n" "ESPRESSIONE può essere:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n" "\n" " match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n" " substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n" " index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n" " trovato, o 0\n" " length STRINGA lunghezza della STRINGA\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è una\n" " parola chiave come `match' o un operatore come `/'\n" "\n" " ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n" "protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n" "entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n" "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n" "\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri corrispondenti\n" "oppure 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "attenzione: BRE non portabile: `%s': l'uso di `^' come primo carattere\n" "di un'espressione regolare semplice non è portabile; è ignorato" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomenti non numerici" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "divisione per zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NUMERO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/factor.c:79 msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n" msgstr "Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n" " specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' non è un intero positivo valido" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Esce con un codice di stato indicante l'insuccesso.\n" "\n" "I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'hostname del sistema.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa funzionalità" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossibile determinare l'hostname" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n" "\n" " -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n" " -g, --group stampa solo l'ID del gruppo\n" " -G, --groups stampa solo i gruppi supplementari\n" " -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n" " -r, --real stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n" " -u, --user stampa solo l'ID dell'utente\n" #: src/id.c:100 msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "\nSenza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "impossibile stampare solo l'utente e solo il gruppo" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Questo utente non esiste" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " gruppi=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n" " o: %s -l [SEGNALE]...\n" " o: %s -t [SEGNALE]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n" msgstr "Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n" " -l, --list Elenca i nomi dei segnali.\n" " -t, --table Stampa una tabella di informazioni sui\n" " segnali.\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un segnale\n" "come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n" "PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manca l'operando dopo `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: process id non valido" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opzione non valida -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/logname.c:49 msgid "Print the name of the current user.\n\n" msgstr "Stampa il nome dell'utente corrente.\n\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: non c'è un nome di login\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling modificata.\n" "Se manca il COMANDO stampa la priorità di scheduling corrente. Il valore\n" "predefinito per AGGIUSTAMENTO è 10. Il campo varia tra -20 (priorità\n" "massima) e 19 (minima).\n" "\n" " -n, --adjustment=AGGIUSTAMENTO come -AGGIUSTAMENTO\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opzione `%s' non valida" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "priorità `%s' non valida" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "impossibile determinare la priorità" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "impossibile impostare la priorità" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica costrutti non portabili nel NOME\n" "\n" " -p, --portability verifica per tutti i sistemi POSIX, non solo per questo\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' non è una directory" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "la directory `%s' non è leggibile" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "il nome `%s' è lungo %ld; supera il limite di %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "il percorso `%s' è lungo %d; supera il limite di %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nome di login: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Nella vita reale: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Directory: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inatt." #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Dove" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n" " -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n" " -h omette il file project dell'utente nel formato lungo\n" " -p omette il file plan dell'utente nel formato lungo\n" " -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n" " -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n" " -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n" " -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n" " inattività nel formato breve\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Una versione leggera di `finger'; stampa informazioni sugli utenti.\n" "Il file utmp sarà %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n" "almeno uno" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIABILE]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente le stampa tutte.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati\n" "ignorati" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/printf.c:102 msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n" msgstr "Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO.\n\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate\n" "sono:\n" "\n" " \\\" doppie virgolette\n" " \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c non produce ulteriore output\n" " \\f form feed\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab orizzontale\n" " \\v tab verticale\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN byte il cui valore esadecimale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n" "\n" " \\uNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNM (4 cifre)\n" " \\UNNNNNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNMNNNM (8 cifre)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un unico %\n" " %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape `\\\\' interpretate\n" "\n" "e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n" "diouxXfeEgGcs, convertendo prima l'ARGOMENTO nel tipo appropriato.\n" "Sono gestite le dimensioni variabili.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: aspetta un valore numerico" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valore non completamente convertito" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome del set di caratteri universale \\\\%c%0*x non valido" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: sequenza di escape non valida" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: direttiva non valida" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uso: %s formato [argomento...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da `%s'" #: src/pwd.c:48 msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n" msgstr "Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Stampa i numeri dal PRIMO all'ULTIMO con passo INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --formato FORMATO usa lo stile di printf(3) per FORMATO (pred. %g)\n" " -s, --separator STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (pred. \\n)\n" " -w, --equal-width uguaglia le larghezze aggiungendo zeri iniziali\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1.\n" "PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n" "INCREMENTO deve essere positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, altrimenti\n" "negativo. Quando specificato, l'argomento FORMATO deve contenere uno e uno\n" "solo dei formati di output in virgola mobile in stile printf %e, %f o %g.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quando il valore d'inizio è maggiore del limite,\n" "l'incremento dev'essere negativo" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quando il valore d'inizio è minore del limite,\n" "l'incremento dev'essere positivo" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere `s' per secondi (predef.),\n" "`m' per minuti, `h' per ore o `d' per giorni. Diversamente dalla maggior parte\n" "delle altre implementazioni, che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può\n" "essere un numero in virgola mobile arbitrario.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " comprensibile\n" " -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " leggibile da stty\n" " -F, --file=DEVICE apre e usa il device specificato invece di stdin\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n" "impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n" "sono disponibili.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caratteri speciali:\n" " * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush\n" " dell'input\n" " eof CAR CAR invierà un end of file (termina l'input)\n" " eol CAR CAR terminerà la riga\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n" " erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n" " intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n" " kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR inserirà il CARattere successivo in modo letterale\n" " quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n" " * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n" " start CAR CAR farà ripartire l'input dopo averlo fermato\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR fermerà l'output\n" " susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n" " * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n" " * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni speciali:\n" " N imposta a N baud le velocità di input e output\n" " * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n" " * columns N come cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N imposta a N la velocità di input\n" "* line N usa la disciplina di linea N\n" " min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per\n" " completare una lettura\n" " ospeed N imposta a N la velocità di output\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n" " * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n" " speed stampa la velocità del terminale\n" " time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in lettura\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni di controllo:\n" "\n" " [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n" " [-]cread permette la ricezione dell'input\n" " * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n" " csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con `-')\n" " [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude\n" " il tty\n" " [-]hupcl come [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di parità\n" " in input\n" " [-]parodd imposta la parità dispari (pari con `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'input:\n" "\n" " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n" " [-]icrnl converte carriage return in newline\n" " [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n" " [-]igncr ignora carriage return\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n" " * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush quando il buffer di input\n" " completo riceve un carattere\n" " [-]inlcr converte newline in carriage return\n" " [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n" " [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n" " * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n" " non solo al carattere di start\n" " [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n" " [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n" " [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-carattere)\n" " [-]tandem come [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'output:\n" " * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n" " * crN stile del ritardo di carriage return, N in [0..3]\n" " * ffN stile del ritardo di form feed, N in [0..1]\n" " * nlN stile del ritardo di newline, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl converte carriage return in newline\n" " * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n" " * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n" " temporizzazioni per i ritardi\n" " * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " * [-]onlcr converte newline in carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline esegue un carriage return\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr non stampa i carriage return nella prima colonna\n" " [-]opost postprocessa l'output\n" " * tabN stile del ritardo del tab orizzontale, N in [0..3]\n" " * tabs come tab0\n" " * -tabs come tab3\n" " * vtN stile del ritardo del tab verticale, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni locali:\n" " [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n" " backspace-spazio-backspace\n" " * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoprt e echoe\n" " * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoctl e echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione `^c'\n" " [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n" " * [-]echoctl come [-]ctlecho\n" " [-]echoe come [-]crterase\n" " [-]echok fa l'echo di un newline dopo un carattere di kill\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke come [-]crtkill\n" " [-]echonl fa l'echo di un newline anche se non fa l'echo degli altri\n" " caratteri\n" " * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra `\\' e '/'\n" " [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n" " [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n" " [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di\n" " interrupt e quit\n" " * [-]prterase come [-]echoprt\n" " * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere\n" " sul terminale\n" " * [-]xcase con icanon, fa l'escape con `\\' per i caratteri maiuscoli\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni combinazione:\n" " * [-]LCASE come [-]lcase\n" " cbreak come -icanon\n" " -cbreak come icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n" " -cooked come raw\n" " crt come echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq come [-]ixany\n" " ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n" " evenp come parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp come -parenb cs8\n" " * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n" " litout come -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout come parenb istrip opost cs7\n" " nl come -icrnl -onlcr\n" " -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp come parenb parodd cs7\n" " -oddp come -parenb cs8\n" " [-]parity come [-]evenp\n" " pass8 come -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 come parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw come cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n" " speciali ai loro valori predefiniti\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n" "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n" "impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n" "o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n" "speciali.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per gli stili dell'output \"comprensibile\" e \"leggibile da\n" "stty\" sono mutuamente esclusive" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argomento `%s' non valido" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "impossibile impostare i gruppi" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "impossibile impostare il group id" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "impossibile impostare lo user id" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia lo user id e il group id efficaci a quelli dell'UTENTE.\n" "\n" " -, -l, --login rende la shell una shell di login\n" " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n" " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n" " -p come -m\n" " -s, --shell=SHELL lancia SHELL se /etc/shells lo permette\n" #: src/su.c:450 msgid "\nA mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "\nUn semplice - implica -l. Se non è specificato l'UTENTE, assume root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'utente %s non esiste" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "password sbagliata" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "uso la shell ristretta %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra questo messaggio d'aiuto ed esce\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia lo standard input a ogni FILE e allo standard output.\n" "\n" " -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n" " -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interruzione\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "manca un'argomento\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "manca un'espressione intera %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "manca ')'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "manca ')', trovato %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: manca un operatore unario\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: manca un operatore binario\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "prima di -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "dopo di -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "prima di -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "dopo di -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "prima di -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "dopo di -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "prima di -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "dopo di -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt non accetta -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "prima di -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "dopo di -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "prima di -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "dopo di -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef non accetta -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot non accetta -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "operatore binario sconosciuto" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "dopo -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: [ ESPRESSIONE ]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/test.c:995 msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n" msgstr "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n\n" #: src/test.c:1001 msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "\nL'ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È una fra:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n" " ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n" " ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n" " ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n" " -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n" " STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n" " STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n" " INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n" " INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n" " INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio FILE2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n" " -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n" " -d FILE FILE esiste ed è una directory\n" " -e FILE FILE esiste\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n" " -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n" " -h FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -L)\n" " -G FILE FILE esiste ed è posseduto dal group ID efficace\n" " -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato \n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -h)\n" " -O FILE FILE esiste ed è posseduto dallo user ID efficace\n" " -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n" " -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n" " -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FILE FILE esiste ed è un socket\n" " -t [FD] il file descriptor FD (predef. stdout) è aperto su un terminale\n" " -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n" " -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n" " -x FILE FILE esiste ed è eseguibile\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con\n" "backslash) dalla shell.\n" "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di STRINGA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb and mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manca un `]'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "troppi argomenti\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Esce con un codice di stato indicante il successo.\n" "\n" "I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n" " d'uscita\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "tutti gli argomenti sono stati ignorati" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "non è un tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come fosse -s.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente ordine:\n" " -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n" " -n, --nodename stampa l'hostname del nodo di rete\n" " -r, --kernel-release stampa la release del kernel\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n" " -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n" " -p, --processor stampa il tipo di processore\n" " -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware\n" " -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "impossibile determinare il nome del sistema" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " attivo da %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "giorni" msgstr[1] "giorno" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "utenti" msgstr[1] "utente" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", load average: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di utenti\n" "sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli ultimi\n" "1, 5 e 15 minuti. Se non è specificato il FILE usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n" "Se non è specificato il FILE, usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " fa " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "cambio orario" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# utenti=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ORA" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "INATTIVO" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTO" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "USCITA" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n" " -d, --dead stampa i processi morti\n" " -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle aggiunge il tempo di inattività come ORE:MINUTI\n" " (deprecato, usa -u)\n" " --login stampa i processi di sistema per fare il login\n" " (equivale a -l di SUS)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup cerca di canonicalizzare gli hostname con il DNS\n" " (-l è deprecato, usa --lookup)\n" " -m solo l'hostname e l'utente associato a stdin\n" " -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tutti i nomi di login e il numero di utenti connessi\n" " -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n" " -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinita)\n" " -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - o ?\n" " -u, --users elenca gli utenti collegati\n" " --message come -T\n" " --writable come -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se il FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n" "Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: `am i' o `mom likes' sono comuni.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Attenzione: il significato di '-l' cambierà in una versione futura per\n" "conformarsi a POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente associato all'attuale user id efficace.\n" "Uguale a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: impossibile trovare un nome di utente per l'UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/yes.c:55 msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n" msgstr "Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure `y'.\n\n" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "impossibile eseguire %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "impossibile eseguire %s"