# Локализация GNU sh-utils # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Tihonov , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-09 08:24+0400\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "ошибка программы" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "переполнение стека" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "Каталог" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "знаковый специальный файл" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "невозможно изменить хозяина и/или группу %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "знак вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно узнать главную группу для числового UID" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "невозможно пропустить и пользователя, и группу" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк неуспешно" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "недостаточно аргументов" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КАТАЛОГ [КОМАНДА...]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным корневым каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет ``${SHELL} -i'' (по умолчанию: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "невозможно сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "невозможно перейти к корневому каталогу" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ, или устанавливает системное время.\n" "\n" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" " -f, --file=ФАЙЛ соответствует применению --date для каждой\n" " строки ФАЙЛА\n" " -IСПЕЦ, --iso-8601[=СПЕЦ] вывести дату/время в виде, соответствующем\n" " стандарту ISO-8601.\n" " СПЕЦ=`date' для получения только даты,\n" " `hours', `minutes' или `seconds' для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " --iso-8601 без СПЕЦ эквивалентно `date'.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" " -R, --rfc-822 выводить время в соответствии с RFC-822\n" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Единственный ключ, допустимый для второй\n" "формы, задает координированное универсальное время. Воспринимаются\n" "следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a местное сокращенное название дня недели (пон..вск)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A местное полное название дня недели, переменной длины (понедельник..воскресенье)\n" " %b местное сокращенное название месяца (янв..дек)\n" " %B местное полное название месяца, переменной длины (январь..декабрь)\n" " %c местное время и дата (Срд Фев 16 16:28:09 MSK 2000)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C век (год, деленный на 100 и округленный до целого) [00-99]\n" " %d день месяца (01..31)\n" " %D дата (мм/дд/гг)\n" " %e день месяца, пробелы вместо нулей ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F эквивалентно %Y-%m-%d\n" " %g двузначный год, соответствующий номеру недели %V\n" " %G четырехзначный год, соответствующий номеру недели %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p местный индикатор AM или PM заглавными буквами (пусто во многих локалях)\n" " %P местный индикатор AM или PM строчными буквами (пусто во многих локалях)\n" " %r время, 12-часовой формат (чч:мм:сс [AP]M)\n" " %R время, 24-часовой формат (чч:мм)\n" " %s число секунд, истекших с `00:00:00 1970-01-01 UTC' (расширение GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S секунды (00..60)\n" " %t горизонтальная табуляция\n" " %T время, 24-часовой формат (чч:мм:сс)\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x местное представление даты (дд/мм/гг)\n" " %X местное представление времени (%H:%M:%S)\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z часовой пояс в стиле RFC-822 (+0400) (нестандартное расширение)\n" " %Z часовой пояс (например MSK), или ничего, если его невозможно определить\n" "\n" "По умолчанию date заполняет поля чисел нулями. GNU date распознает следующие\n" "модификаторы между `%' и числовой директивой:\n" "\n" " `-'(минус) не заполнять данное поле\n" " `_'(подчерк) заполнять пробелами\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "дата `%s' задана неправильно" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключи для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключи для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "слишком много не являющихся ключами аргументов: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргумент `%s' не начинается со знака `+';\n" "При задании даты, каждый аргумент, не являющийся ключом, должен быть строкой\n" "формата и начинаться символом `+'." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "при использовании ключа --rfc-822 (-R) нельзя задавать форматную строку" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "неопределено" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "невозможно узнать время" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "Девид МакКензи и Джим Мееринг" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ, удалив компоненту справа от последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит `.' (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [СТРОКА]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Выводит СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не выводить завершающий символ перевода строки\n" " -e обрабатывать перечисленные ниже последовательности,\n" " начинающиеся с обратной косой черты\n" " -E не обрабатывать эти последовательности в СТРОКЕ(СТРОКАХ)\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Если не указан ключ -E, распознаются и обрабатываются следующие\n" "последовательности:\n" "\n" " \\ННН символ с восьмеричным ASCII-кодом ННН\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c подавить завершающий символ новой строки\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Ричард Млинарик и Девид МакКензи" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ и запускает КОМАНДУ в этой\n" "среде.\n" "\n" " -i, --ignore-environment начать с пустой средой\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить из среды ИМЯ\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто `-' -- синоним для `-i'. Если не задана КОМАНДА, печатает получившуюся\n" "среду.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % АРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, как `match', или оператор, как `/'\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "предупреждение: непереносимое BRE: `%s': использование `^' как первого\n" "символа BRE (базового регулярного выражения) непереносимо; этот символ будет\n" "игнорирован" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ЧИСЛО]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители каждого ЧИСЛА.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" " аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' не является верным целым положительным числом" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [игнорируемые аргументы командной строки]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Выходит со статусом завершения, обозначающим неуспех.\n" "\n" "Имена этих ключей нельзя писать сокращенно.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатиричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "невозможно установить имя машины в значение `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "невозможно установить основное имя -- эта система не обладает такой способностью" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить основное имя" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Арнольд Роббинс и Девид МакКензи" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Печатает сведения о ПОЛЬЗОВАТЕЛЕ, или о текущем пользователе.\n" "\n" " -a игнорируется, введено только для совместимости\n" " -g, --group печатать только ID группы\n" " -G, --groups печатать только дополнительные группы\n" " -n, --name печатать имя вместо номера, для ключей -ugG\n" " -r, --real печатать действительные, а не эффективные ID, для ключей -ugG\n" " -u, --user печатать только ID пользователя\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если КЛЮЧИ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных сведений.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "невозможно напечатать только пользователя и только группу" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по умолчанию" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Такого пользователя нет" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "невозможно получить список дополнительных групп" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Использование: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Посылает процессам сигналы или перечисляет сигналы.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " задает имя или номер посылаемого сигнала\n" " -l, --list перечисляет имена сигналов или переводит имена в номера и наоборот\n" " -t, --table печатает таблицу с информацией о сигналах\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ может быть именем сигнала, как `HUP' или номером сигнала, как\n" "`1', или выходным значением процесса, прерванного сигналом.\n" "PID является целым числом; если оно отрицательно, то обозначает группу\n" "процессов.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неверный сигнал" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "пропущен операнд после `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неверный идентификатор процесса" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неверный ключ -- `%c'" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано несколько сигналов" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано несколько ключей -l или -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "нельзя объединять сигнал с -l или -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Печатает имя текущего пользователя.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: регистрационное имя отсутствует\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с измененным приоритетом.\n" "Если КОМАНДА не задана, печатает текущий приоритет. По умолчанию ПОПРАВКА\n" "равна 10. Допустимые пределы от -20 (наибольший приоритет) до 19 (наименьший).\n" "\n" " -n, --adjustment=ПОПРАВКА увеличить приоритет на ПОПРАВКУ\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ключ `%s' неправилен" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "приоритет `%s' неправилен" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "если задана поправка, должна быть указана команда" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "невозможно узнать приоритет" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "невозможно установить приоритет" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ИМЯ...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Находит непереносимые конструкции в КАТАЛОГЕ.\n" "\n" " -p, --portability проверять для всех POSIX систем, а не только для этой\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "путь `%s' содержит непереносимый символ `%c'" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не является каталогом" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "каталог `%s' недоступен для поиска" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "имя `%s' имеет длину %ld, что превышает предельное значение %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "путь `%s' имеет длину %d, что превышает предельное значение %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Джозеф Арсено, Девид МакКензи и Каве Гази" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Регистрационное имя: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "В реальной жизни: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Оболочка: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr "Полное имя" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "Терминал" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l использовать подробный формат вывода\n" " -b опустить в подробном формате начальный каталог и оболочку \n" " этого пользователя\n" " -h опустить в подробном формате файл проекта этого пользователя\n" " -p опустить в подробном формате файл плана этого пользователя\n" " -s использовать краткий формат вывода, принимается по умолчанию\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустить в кратком формате строку с заголовками колонок\n" " -w опустить в кратком формате полное имя пользователя\n" " -i опустить в кратком формате полное имя пользователя и имя \n" " удаленной машины\n" " -q опустить в кратком формате полное имя пользователя, имя \n" " удаленной машины и время неактивности\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Упрощенная программа `finger'; печатает сведения о пользователе.\n" "В качестве файла utmp будет использоваться %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "не задано имя пользователя; при использовании ключа -l нужно задать хотя бы одно" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "Девид МакКензи и Ричард Млинарик" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПЕРЕМЕННАЯ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Если не задана ПЕРЕМЕННАЯ среды, печатает их все.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "предупреждение: %s: символы, следующие за символьной константой, игнорированы" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Печатает АРГУМЕНТ(ы) в заданном ФОРМАТЕ.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом так же, как в C-функции printf. Воспринимаются\n" "следующие последовательности:\n" "\n" " \\\" двойные кавычки\n" " \\0ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 0 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\c подавить последующий вывод\n" " \\f перевод страницы\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xННН байт с шестнадцатиричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\uNNNN знак с шестнадцатиричным кодом ННН (4 цифры)\n" " \\UNNNNNNNN знак с шестнадцатиричным кодом ННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один знак %\n" " %b интерпретировать escape-последовательности в АРГУМЕНТЕ,\n" "\n" "а также все спецификации формата в стиле C, заканчивающиеся одним из знаков\n" "diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводится к соответствующему типу. Обрабатываютcя\n" "также знаки переменной ширины.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неверное шестнадцатиричное число в escape-последовательности" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неверное универсальное имя знака \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: неверная escape-последовательность" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: неверная директива" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Использование: %s формат [аргумент...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "предупреждение: избыточные аргументы игнорированы, начиная с `%s'" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Печатает полное имя текущего рабочего каталога.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "не являющиеся ключами аргументы игнорированы" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "текущий каталог недоступен" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ПЕРВЫЙ ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ПЕРВЫЙ ПРИРОСТ ПОСЛЕДНИЙ\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Печатает числа от ПЕРВОГО до ПОСЛЕДНЕГО с шагом ПРИРОСТ.\n" "\n" " -f, --format ФОРМАТ использовать ФОРМАТ в стиле printf (по умолчанию %g)\n" " -s, --separator СТРОКА использовать СТРОКУ как разделитель (по умолчанию \\n)\n" " -w, --equal-width выравнивать по ширине, добавляя в начало нули\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Если не заданы ПЕРВЫЙ или ПРИРОСТ, по умолчанию используется 1.\n" "ПЕРВЫЙ, ПОСЛЕДНИЙ и ПРИРОСТ считаются числами с плавающей точкой.\n" "ПРИРОСТ должен быть положительным, если ПЕРВЫЙ меньше ПОСЛЕДНЕГО, и\n" "отрицательным в противном случае. Если задан ФОРМАТ, он должен\n" "задавать ровно один из форматов чисел с плавающей точкой в стиле\n" "prinft: %e, %f или %g.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неверный аргумент с плавающей точкой: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "если начальное значение больше конечного, прирост должен быть отрицательным." #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "если начальное значение меньше конечного, прирост должен быть положительным." #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "неверная строка формата: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при выводе строк одинаковой ширины формат можно не указывать" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Джим Мееринг и Пол Эггерт" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s ЧИСЛО[СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Приостанавливает выполнение на заданное ЧИСЛО секунд. СУФФИКСА может\n" "принимать значение `s', что означает секунды (применяется по\n" "умолчанию), `m' -- минуты, `h' -- часы и `d' -- дни. В отличие от\n" "других реализаций, которые требуют, чтобы ЧИСЛО было целым, здесь оно\n" "может быть произвольным числом с плавающей запятой.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "невозможно прочитать таймер реального времени" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "неверный временной интервал `%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Использование: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [УСТАНОВКА]...\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Печатает или изменяет установки терминала.\n" "\n" " -a, --all напечатать все текущие установки в форме, понятной человеку\n" " -g, --save напечатать все текущие установки в форме, понятной программе\n" " stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО \n" " открыть и использовать указанное устройство вместо \n" " стандартного ввода\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необязательный знак минус перед УСТАНОВКОЙ означает отрицание. Звездочкой\n" "отмечены установки, не описанные в стандарте POSIX. Доступность той или иной\n" "установки определяется используемой системой.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова при завершении\n" " ввода\n" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец файла (прекращать ввод)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец строки\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 СИМВОЛ другой СИМВОЛ для конца строки\n" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последний введенный до него\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал прерывания\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать текущую строку\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ, отменяя его специальное\n" " действие\n" " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет перерисовывать текущую строку\n" " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет возобновлять ввод\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ будет приостанавливать ввод\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова\n" "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать уровень вложенности оболочки\n" "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ стирать последние введенное слово\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Специальные установки:\n" "\n" " Н установить скорости ввода и вывода равными Н бод\n" "* cols Н сообщить ядру, что терминал имеет Н столбцов\n" "* columns Н синоним cols\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed Н установить скорость ввода\n" "* line Н использовать протокол линии Н\n" " min Н используется с -icanon, установить Н минимальным числом символов\n" " для завершения операции чтения\n" " ospeed Н установить скорость вывода\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows Н сообщить ядру, что терминал имеет Н строк\n" "* size напечатать числа столбцов и строк, известные ядру\n" " speed напечатать скорость терминала\n" " time Н используется с -icanon, установить временной предел для операции\n" " чтения равным Н десятым секунды\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Установки управления:\n" " [-]clocal отменить управляющие сигналы модема\n" " [-]cread разрешить ввод\n" "* [-]crtscts разрешить управление потоком данных с подтверждением готовности\n" " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb использовать два разделяющих бита на символ (один, если с `-')\n" " [-]hup посылать сигнал обрыва терминальной линии, когда последний\n" " процесс закрывает терминал\n" " [-]hupcl синоним [-]hup\n" " [-]parenb генерировать при выводе бит четности и ожидать бит четности на\n" " вводе\n" " [-]parodd установить проверку на нечетность (даже с `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Установки ввода:\n" " [-]brkint символ break будет вызывать сигнал прерывания\n" " [-]icrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" " [-]ignbrk игнорировать символы прерывания\n" " [-]igncr игнорировать символы возврата каретки\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar игнорировать символы с ошибками четности\n" "* [-]imaxbel при переполненном буфере ввода подавать звуковой сигнал и не\n" " сбрасывать буфер, игнорируя дальнейший ввод\n" " [-]inlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки\n" " [-]inpck использовать проверку четности ввода\n" " [-]istrip очищать старший (восьмой) бит вводимых символов\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc преобразовывать заглавные буквы в строчные\n" "* [-]ixany позволить любому символу возобновить ввод\n" " [-]ixoff разрешить посылку символов приостановки/возобновления\n" " [-]ixon разрешить управление потоком данных\n" " [-]parmrk отмечать ошибки четности (последовательностью из 255 нулей)\n" " [-]tandem синоним [-]xioff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Установки вывода:\n" "* bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" "* crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" "* ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" "* nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" "* [-]ofdel использовать символы стирания вместо нулей для заполнения\n" "* [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" "* [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" "* [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую строку\n" "* [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" " [-]opost форматировать вывод\n" "* tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" " допустимые Н [0..3]\n" "* tabs синоним tab0\n" "* -tabs синоним tab3\n" "* vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локальные установки:\n" " [-]crterase стирать символы как забой-пробел-забой\n" "* crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoprt и echoe\n" "* -crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoctl и echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho отображать управляющие символы с шапочкой (`^c')\n" " [-]echo отображать вводимые символы\n" "* [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" " [-]echoe синоним [-]crterase\n" " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke синоним [-]crtkill\n" " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" " отображаются\n" "* [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между `\\` и '/'\n" " [-]icanon использовать специальные символы erase, kill, werase, и rprnt\n" " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig использовать специальные символы interrupt, quit, и suspend\n" " [-]noflsh запретить сброс буфера после приема специальных символов interrupt\n" " и quit\n" "* [-]prterase синоним [-]echoprt\n" "* [-]tostop приостанавливать фоновые программе, пытающиеся произвести запись\n" " на терминал\n" "* [-]xcase отображать `\\' для заглавных букв, используется с icanon\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Объединенные установки:\n" "* [-]LCASE синоним [-]lcase\n" " cbreak синоним -icanon\n" " -cbreak синоним icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked синоним brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символы eof and eol имеют значения по умолчанию\n" " -cooked синоним raw\n" " crt синоним echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec синоним echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" " ek установить для символов erase and kill значения по умолчанию\n" " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp синоним -parenb cs8\n" "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" " nl синоним -icrnl -onlcr\n" " -nl синоним icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синоним parenb parodd cs7\n" " -oddp синоним -parenb cs8\n" " [-]parity синоним [-]evenp\n" " pass8 синоним -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синоним parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синоним -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw синоним cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane синоним cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, все специальные символы\n" " имеют значения по умолчанию\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управляет терминальной линией, подключенной к стандартному вводу. Запущенная\n" "без аргументов, печатает скорость передачи информации, line discipline и\n" "отличия от обычных установок. При установке, СИМВОЛЫ трактуются буквально\n" "или задаются в как ^c, 0x37, 0177 или 127; для отмены специальных символов\n" "служат значения ^- и undef.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "можно задать только одно устройство" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода в виде, читаемом человеком и читаемом программой stty,\n" "взаимоисключающи" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при задании стиля вывода нельзя устанавливать режим" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: невозможно переинициализировать неблокирующий режим" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "неверный аргумент `%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "пропущен аргумент для `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: невозможно произвести все запрошенные действия" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "новый_режим: режим\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для этого устройства нет сведений о размерах" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "неверный целый аргумент `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: невозможно открыть /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "невозможно установить группы" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "невозможно установить групповой id" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "невозможно установить пользовательский id" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [АРГ]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Устанавливает эффективные id пользователя и группы как у ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.\n" "\n" " -, -l, --login использовать оболочку как оболочку входа\n" " -c, --commmand=КОМАНДА передать оболочке КОМАНДУ с помощью -c\n" " -f, --fast передать оболочке -f (для csh или tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не переустанавливать переменные среды\n" " -p синоним для -m\n" " -s, --shell=ОБОЛОЧКА запустить ОБОЛОЧКУ, если позволяет /etc/shells\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Просто знак минус подразумевает -l. Если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не задан,\n" "подразумевается root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "пользователь %s не существует" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "неправильный пароль" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "используется ограниченная оболочка %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "предупреждение: невозможно сменить каталог на %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показать информацию о версии и выйти\n" "\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Майк Паркер, Ричард М. Столлмен и Девид МакКензи" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирует стандартный ввод в каждый ФАЙЛ, а также в стандартный вывод.\n" "\n" " -a, --append дописать в заданные ФАЙЛЫ\n" " -i, --ignore-interrupts игнорировать сигналы прерывания\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "ожидается аргумент\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "ожидается целое выражение %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "ожидается `)'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "ожидается `)', встречено %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: ожидается унарный оператор\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: ожидается бинарный оператор\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "перед -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "после -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "перед -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "после -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "перед -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "после -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "перед -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "после -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt не допускает -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "перед -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "после -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "перед -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "после -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef не допускает -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot не допускает -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "неизвестный бинарный оператор" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "после -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: [ ВЫРАЖЕНИЕ ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Завершается с выходным значением, определяемым ВЫРАЖЕНИЕМ.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "ВЫРАЖЕНИЕ может быть истинно либо ложно. Выходное значение определяется\n" "следующим образом:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) ВЫРАЖЕНИЕ истинно\n" " ! ВЫРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЕ ложно\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -a ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 и ВЫРАЖЕНИЕ2 оба истинны\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -o ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 или ВЫРАЖЕНИЕ2 истинно\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] СТРОКА длина СТРОКИ отлична от нуля\n" " -z СТРОКА длина СТРОКИ равна нулю\n" " СТРОКА1 = СТРОКА2 строки равны\n" " СТРОКА1 != СТРОКА2 строки не равны\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ1 -eq ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ge ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -gt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -le ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -lt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ne ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 отлично от ЦЕЛОГО2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имеют одинаковые устройства и номера inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 изменялся позже, чем ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 был создан позже, чем ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с поблочным доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с посимвольным доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ существует\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является обычным файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-group-ID\n" " -h FILE ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -L)\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущей эффективной группе\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг sticky\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущему эффективному пользователю\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является именованым каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ существует доступен для чтения\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет ненулевой размер\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является сокетом\n" " -t [ФД] файл-дескриптор ФД (по умолчанию стандартный вывод) открыт\n" " на терминале\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для записи\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является исполняемым\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что вы должны отменить специальное значение скобок для командного\n" "интерпретатора (например, с помощью `\\'). ЦЕЛОЕ может также быть задано как\n" "\"-l СТРОКА\", при этом оно принимает значение длины СТРОКИ.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb and mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "пропущена `]'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "слишком много аргументов\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [игнорируемые аргументы командной строки]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Выходит со статусом завершения, обозначающим успех.\n" "\n" "Имена этих ключей нельзя писать сокращенно.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Печатает имя файла для терминала, присоединенного к стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не печатать, только вернуть выходное значение\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "все аргументы игнорированы" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "не телетайп" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Печатает определенные сведения о системе. Если КЛЮЧ не задан,\n" "подразумевается -s.\n" "\n" " -a, --all напечатать всю информацию, в следующем порядке:\n" " -s, --kernel-name напечатать имя ядра\n" " -n, --nodename напечатать имя машины в сети\n" " -r, --release напечатать номер выпуска операционной системы\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version напечатать версию ядра\n" " -m, --machine напечатать тип машины\n" " -p, --processor напечатать тип процессора\n" " -i, --hardware-platform напечатать тип аппаратной платформы\n" " -o, --operating-system напечатать имя операционной системы\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "невозможно узнать название системы" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "невозможно узнать время первоначальной загрузки" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s включен " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d пользователь" msgstr[1] "%d пользователя" msgstr[2] "%d пользователей" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средняя загруженность: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит текущее время, общее время непрерывной работы системы, число \n" "пользователей в системе и среднее число заданий в очереди запуска за \n" "последние 1, 5 и 15 минут. \n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Джозеф Арсено и Девид МакКензи" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит список подключенных пользователей в соответствии с ФАЙЛОМ.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Джозеф Арсено, Девид МакКензи и Майкл Стоун" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "терминал=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "выход=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "изменение времени" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "уровень выполнения" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "предыдущий=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "число пользователей=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЯ" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВЕН" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИЙ" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all эквивалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot время последней загрузки системы\n" " -d, --dead печатать мертвые процессы\n" " -H, --heading печатать строку с заголовками столбцов\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle выводить время простоя как ЧАСЫ:МИНУТЫ, . или \"давно\"\n" " (устарело, используйте -u)\n" " --login печатать процессы входа в систему (эквивалентноSUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup пытаться канонизировать имена хостов через DNS\n" " (-l устарело, используйте --lookup)\n" " -m только имя хоста и пользователь, связанные со\n" " стандартным вводом\n" " -p, --process печатать активные процессы, которые породил init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count все имена и число подключенных пользователей\n" " -r, --runlevel печатать текущий уровень выполнения\n" " -s, --short печатать только имя, линию и время (принимается по умолчанию)\n" " -t, --time печатать последнее изменение системного времени\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавлять статус приема сообщений как +, - или ?\n" " -u, --users перечислить подключенных пользователей\n" " --message эквивалент -T\n" " --writable эквивалент -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "Если заданы АРГ1 и АРГ2, полагается использование -m: например `am i'\n" "и `mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Предупреждение: ключ -i будет удален в будущем выпуске; используйте\n" "вместо него -u" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Предупреждение: смысл ключа '-l' будет изменено в будущем выпуске для\n" "соответствия с POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Напечатать имя пользователя, соответствующее текущему эффективному id\n" "пользователя. Аналогично вызову id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: невозможно определить имя пользователя для UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [СТРОКА]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрерывно печатает заданную СТРОКУ (СТРОКИ) или, если СТРОК не задано, `y'.\n" "\n"