# -*-mode:po; coding:iso-latin-2;-*- Slovenian message catalog for sh-utils. # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1999, 2000, 2002. # $Id: sh-utils-2.0.15.sl.po,v 1.1 2002/08/13 13:15:25 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-13 15:15+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "napaka v programu" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračitev sklada" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # #-#-#-#-# fileutils-4.1.9.sl.po (GNU fileutils 4.1.9) #-#-#-#-# # ! INEXACT # #-#-#-#-# fileutils-4.1.10.sl.po (GNU fileutils 4.1.10) #-#-#-#-# # ! INEXACT # #-#-#-#-# fileutils-4.1.11.sl.po (GNU fileutils 4.1.11) #-#-#-#-# # ! INEXACT #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv s chdir" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ni uporabna" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "znak izven obsega" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "pretvorba U+%04X v krajevni nabor znakov ni mogoča" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "pretvorba U+%04X v krajevni nabor znakov ni mogoča: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "neveljavna skupina" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ni mogoče ugotoviti skupine številčne kode UID" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ni mogoče obenem izpustiti uporabnika in skupine" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica) %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnožujete\n" "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA JAMSTVA,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,,%s --help`` za izčrpnejša navodila.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n" "izpišemo ime datoteke brez pripone.\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Če UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "korenskega imenika ni možno prestaviti na %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n" " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski čas.\n" "\n" " -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n" " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n" " -IDOLOČILO, --iso-8601[=DOLOČILO] datum v obliki skladni s standardom \n" " ISO 8601 DOLOČILO je lahko ,date` za sam datum, \n" " ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum in \n" " uro v navedeni natančnosti.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA izpiši čas zadnje spremembe za navedeno DATOTEKO\n" " -R, --rfc-822 čas izpiši skladno s priporočilom RFC-822\n" " -s, --set=NIZ nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n" " -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v lokalnem\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "Izpis določa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n" "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n" "\n" " %% dobesedni znak za procent %%\n" " %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (ned..sob)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (nedelja..sobota)\n" " %b lokalizirano okrajšano ime meseca (jan..dec)\n" " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (januar..december)\n" " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokroženo na celo število) [00-99]\n" " %d dan v mesecu (01..31)\n" " %D datum (mm/dd/ll)\n" " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F isto kot %Y-%m-%d\n" " %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna %V\n" " %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kot %b\n" " %H ura (00..23)\n" " %I ura (01..12)\n" " %j dan v letu (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ura ( 0..23)\n" " %l ura ( 1..12)\n" " %m mesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n nova vrstica\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" " %P lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n" " %r čas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R čas v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n" " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (razširitev GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunde (00..60)\n" " %t vodoravni tabulator\n" " %T čas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" " %V številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n" " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" " %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n" " %X lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n" " %y zadnji dve števki leta (00..99)\n" " %Y leto (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna razširitev)\n" " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n" "\n" "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom ,%%` in\n" "numeričnim določilom:\n" "\n" " ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n" " ,_` (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "neveljavni datum ,%s`" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n" "Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n" "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s ,+`." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "ni možno izvedeti trenutnega časa" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "datuma ni možno nastaviti" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n" "poševnic, izpišemo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" "\n" " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n" " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Če ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n" "ubežna zaporedja:\n" "\n" " \\NNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n" " \\\\ nagibnica\n" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n" " \\f skok na novo stran\n" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r povratek na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n" " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz okolja\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n" "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" " \n" " ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" " substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n" " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer 0\n" " length NIZ dožina NIZA\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n" " ključna beseda kot ,match` ali operator kot ,/`\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n" "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n" "aritmetične, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografske. Ujemanje\n" "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n" "nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n" "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "ne-številčni argument" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "deljenje z nič" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Izpišemo prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n" " argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo število" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n" "\n" "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "imena računalnika ni možno nastaviti na ,%s`" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni možno nastavljati" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n" "\n" " -a ignorirano, ostalo zaradi združljivosti z ostalimi različicami\n" " -g, --group izpiši samo številko skupine (GID)\n" " -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n" " -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n" " -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n" " -u, --user izpiši smo številko uporabnika (UID)\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izključujeta" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "uporabniško ime za UID %u ni ugotovljivo" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " skupine=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ali: %s -l [SIGNAL]...\n" " ali: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n" " -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n" " v ime (ali obratno)\n" " -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n" "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n" "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n" "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neveljaven signal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "za ,%s` manjka operand" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podan več kot en signal" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: uporabniško ime ne obstaja\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Poženemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n" "Če UKAZ ni podan, izpišemo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n" "POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvišja) in 19 (najnižja).\n" "\n" " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "neveljavna izbira ,%s`" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "ni možno izvedeti prioritete" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" "\n" " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr ",%s` ni imenik" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "imenik ,%s` ni berljiv" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Uporabniško ime: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Imenik: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Ukazna lupina: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Načrt:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Ime" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Neak" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Kje" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n" " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime računalnika\n" " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime računalnika\n" " in čas neaktivnosti\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n" "Datoteka UTMP bo %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n" "\n" " \\\" dvojni narekovaj\n" " \\0NNN znak z osmiško kodo NNN (0 do 3 števke)\n" " \\\\ nagibnica\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" " \\c ne izpisuj ničesar več\n" " \\f skok na novo stran\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN znak s šestnajstiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n" " \\uNNNN znak s šestnajstiško kodo NNNN (4 števke)\n" " \\UNNNNNNNN znak s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %%%% znak za odstotek\n" " %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n" "\n" "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n" "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: neveljavna direktiva" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s ,%s` so bili ignorirani" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutni imenik ni dosegljiv" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n" "\n" " -f, --format DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n" " (privzeto: %g)\n" " -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: \\n)\n" " -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi ničlami\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n" "vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot števila s plavajočo\n" "vejico. KORAK mora biti pozitiven, če je PRVO število manjše od\n" "ZADNJEGA, sicer pa negativno. Če je podano oblikovno DOLOČILO, mora\n" "vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa števil s plavajočo\n" "vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" "korak negativen" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" "korak pozitiven" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "neveljavno oblikovno določilo: ,%s`" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "\n" "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n" ",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od večine\n" "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n" "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "neveljaven časovni interval ,%s`" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi obliki\n" " -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere stty\n" " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega vhoda\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n" "označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n" "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Posebni znaki:\n" "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" " ustavitev terminala\n" " eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n" " eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n" " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n" "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Posebne nastavitve:\n" "\n" " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" "* cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" "* columns N isto kot cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n" " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" "* size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n" " speed izpiši hitrost terminala\n" " time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink sekunde\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Krmilne nastavitve:\n" " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n" " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n" "* [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n" " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dva končna bita za znak (pri ,-` je en sam)\n" " [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n" " [-]hupcl isto kot [-]hup\n" " [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n" " [-]parodd izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Vhodne nastavitve:\n" " [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n" " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" " [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n" " [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n" "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" " [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n" " [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc pretvori velike črke v male\n" "* [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene izpis\n" " [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n" " [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n" " [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Izhodne nastavitve:\n" "* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" "* crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n" "* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v [0..1]\n" "* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" "* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" "* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n" "* [-]olcuc pretvori male črke v velike\n" "* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" "* [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" "* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n" "* tabs isto kot tab0\n" "* -tabs isto kot tab3\n" "* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokalne nastavitve:\n" " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" "* crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n" "* -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. ^C)\n" " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n" " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n" " [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in quit\n" "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na terminal\n" "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z naginico \\\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacijske nastavitve:\n" "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" " cbreak isto kot -icanon\n" " -cbreak isto kot icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" " -cooked isto kot raw\n" " crt isto kot echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp isto kot -parenb cs8\n" "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kot -parenb cs8\n" " [-]parity isto kot [-]evenp\n" " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw isto kot cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n" " na njihove privzete vrednosti.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n" "argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n" "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK možno podati dobesedno,\n" "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n" "in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "navedena je lahko samo ena enota" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n" "stty, sta si nasprotujoči" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "pri določanju sloga izhoda ni možno nastavljati načinov" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni možno ponovno zagnati" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "neveljaven argument ,%s`" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "izbiri ,%s` manjka argument" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nov_način: način\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "neveljaven celoštevilčni argument ,%s`" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ni možno odpreti /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "nastavitev skupin ni možna" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "nastavitev GID ni možna" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "nastavitev UID ni možna" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n" "navedenega UPORABNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n" " -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se vrnemo\n" " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in tcsh)\n" " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n" " -p isto kot -m\n" " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells dovoli)\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n" "privzame naduporabnik.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uporabnik %s ne obstaja" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "napačno geslo" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "z omejeno ukazno lupino %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš prek\n" " -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "pričakuje se argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "pričakuje se celoštevilčni izraz %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "pričakuje se ,)`\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "pričakuje se ,)`, naleteli na %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: pričakuje se unarni operator\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: pričakuje se binarni operator\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "pred -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "po -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "pred -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "po -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "pred -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "po -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "pred -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "po -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ne sprejema -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "pred -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "po -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "pred -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "po -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ne sprejema -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ne sprejema -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznan binarni operator" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "po -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: [ IZRAZ ]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napačno (false).\n" "IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n" " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n" " -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n" " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n" " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n" " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n" "tolmači ukazna lupina.\n" "Celo ŠTEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manjka ,]`\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "preveč argumentov\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n" "\n" "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "vsi argumenti so ignorirani" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ni terminal" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse podatke<\n" " -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n" " -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version izpiši različico operacijskega sistema\n" " -r, --release izpiši izdajo operacijskega sistema\n" " -s, --sysname izpiši ime operacijskega sistema\n" " -p, --processor izpiši tip procesorja\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "ime sistema ni ugotovljivo" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s v teku " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "A.M." #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "P.M." #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dni" msgstr[3] "%d dni" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d uporabnikov" msgstr[1] "%d uporabnik" msgstr[2] "%d uporabnika" msgstr[3] "%d uporabniki" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", povpr. obremenitev %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n" "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni vrsti\n" "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapišemo na DATOTEKO.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "sprem. ure" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "Št. up.=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "NEAKT." #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "IZH." #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas zadnjega zagona\n" " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n" " -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali star\n" " (opuščena oblika; uporabite -u)\n" " --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n" " (enakovredno SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih računalnikov\n" " -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n" " standardnim vhodom\n" " -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n" " -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n" " -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave (privzeto)\n" " -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n" " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n" " --message isto kot -T\n" " --writable isto kot -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n" "'am i' ali 'mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n" "skladen s POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabniško identiteto.\n" "Isto kot id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: uporabniško ume za UID %u ni ugotovljivo\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NIZ]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n" "\n" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "ni možno izvesti %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "ni možno pognati %s" #~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Če UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izpis določa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n" #~ "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n" #~ "\n" #~ " %%%% dobesedni znak za procent %%\n" #~ " %%a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (ned..sob)\n" #~ " %%A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (nedelja..sobota)\n" #~ " %%b lokalizirano okrajšano ime meseca (jan..dec)\n" #~ " %%B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (januar..december)\n" #~ " %%c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #~ " %%d dan v mesecu (01..31)\n" #~ " %%D datum (mm/dd/ll)\n" #~ " %%e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n" #~ " %%h isto kot %%b\n" #~ " %%H ura (00..23)\n" #~ " %%I ura (01..12)\n" #~ " %%j dan v letu (001..366)\n" #~ " %%k ura ( 0..23)\n" #~ " %%l ura ( 1..12)\n" #~ " %%m mesec (01..12)\n" #~ " %%M minuta (00..59)\n" #~ " %%n nova vrstica\n" #~ " %%p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" #~ " %%r čas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (razširitev GNU)\n" #~ " %%S sekunde (00..60)\n" #~ " %%t vodoravni tabulator\n" #~ " %%T čas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #~ " %%V številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n" #~ " %%w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" #~ " %%W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #~ " %%x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n" #~ " %%X lokaliziran zapis ure (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y zadnji dve števki leta (00..99)\n" #~ " %%Y leto (1970...)\n" #~ " %%z zapis časovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna razširitev)\n" #~ " %%Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n" #~ "\n" #~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" #~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom ,%%` in\n" #~ "numeričnim določilom:\n" #~ "\n" #~ " ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n" #~ " ,_` (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n" #~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Če ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n" #~ "ubežna zaporedja:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n" #~ " \\\\ nagibnica\n" #~ " \\a zvonček (BEL)\n" #~ " \\b pomik za znak nazaj\n" #~ " \\c ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n" #~ " \\f skok na novo stran\n" #~ " \\n skok v novo vrstico\n" #~ " \\r povratek na začetek vrstice\n" #~ " \\t horizontalni tabulator\n" #~ " \\v vertikalni tabulator\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" #~ "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n" #~ "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" #~ " \n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #~ "\n" #~ " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" #~ " substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n" #~ " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer 0\n" #~ " length NIZ dožina NIZA\n" #~ " quote SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n" #~ " ključna beseda kot ,match` ali operator kot ,/`\n" #~ "\n" #~ " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo ime trenutnega uporabnika\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l dolga oblika izpisa\n" #~ " -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n" #~ " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" #~ " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" #~ " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #~ " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" #~ " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" #~ " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime računalnika\n" #~ " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime računalnika\n" #~ " in čas neaktivnosti\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n" #~ "Datoteka UTMP bo %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n" #~ "\n" #~ " \\\" dvojni narekovaj\n" #~ " \\0NNN znak z osmiško kodo NNN (0 do 3 števke)\n" #~ " \\\\ nagibnica\n" #~ " \\a zvonček (BEL)\n" #~ " \\b pomik za znak nazaj\n" #~ " \\c ne izpisuj ničesar več\n" #~ " \\f skok na novo stran\n" #~ " \\n skok v novo vrstico\n" #~ " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" #~ " \\t horizontalni tabulator\n" #~ " \\v vertikalni tabulator\n" #~ " \\xNNN znak s šestnajstiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n" #~ " \\uNNNN znak s šestnajstiško kodo NNNN (4 števke)\n" #~ " \\uNNNNNNNN znak s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n" #~ " %%%% znak za odstotek\n" #~ " %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n" #~ "\n" #~ "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n" #~ "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" #~ "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo polno pot do trenutnega delovnega imenika.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posebni znaki:\n" #~ "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" #~ " ustavitev terminala\n" #~ " eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n" #~ " eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n" #~ "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n" #~ " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" #~ " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" #~ " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #~ "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" #~ " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n" #~ "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" #~ " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #~ " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" #~ " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" #~ "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" #~ "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posebne nastavitve:\n" #~ "\n" #~ " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" #~ "* cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" #~ "* columns N isto kot cols N\n" #~ " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #~ "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n" #~ " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" #~ " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #~ "* rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" #~ "* size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n" #~ " speed izpiši hitrost terminala\n" #~ " time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink sekunde\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vhodne nastavitve:\n" #~ " [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n" #~ " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" #~ " [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n" #~ " [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n" #~ " [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n" #~ "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" #~ " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" #~ " [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n" #~ " [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n" #~ "* [-]iuclc pretvori velike črke v male\n" #~ "* [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene izpis\n" #~ " [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n" #~ " [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" #~ " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lokalne nastavitve:\n" #~ " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" #~ "* crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n" #~ "* -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n" #~ "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. ^C)\n" #~ " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" #~ "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" #~ " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #~ "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" #~ "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n" #~ " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" #~ " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #~ " [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n" #~ " [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in quit\n" #~ "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na terminal\n" #~ "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z naginico \\\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kombinacijske nastavitve:\n" #~ "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" #~ " cbreak isto kot -icanon\n" #~ " -cbreak isto kot icanon\n" #~ " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" #~ " -cooked isto kot raw\n" #~ " crt isto kot echoe echoctl echoke\n" #~ " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" #~ " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" #~ " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp isto kot -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp isto kot -parenb cs8\n" #~ " [-]parity isto kot [-]evenp\n" #~ " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #~ " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw isto kot cooked\n" #~ " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n" #~ " na njihove privzete vrednosti.\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napačno (false).\n" #~ "IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n" #~ " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot DATOTEKA2\n" #~ " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #~ "\n" #~ " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n" #~ " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" #~ " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" #~ " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #~ " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" #~ " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" #~ " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" #~ " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #~ " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n" #~ " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" #~ " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" #~ " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" #~ " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n" #~ " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n" #~ " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na terminalu\n" #~ " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" #~ " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" #~ " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all izpiši vse podatke<\n" #~ " -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n" #~ " -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n" #~ " -r, --release izpiši izdajo operacijskega sistema\n" #~ " -s, --sysname izpiši ime operacijskega sistema\n" #~ " -p, --processor izpiši tip procesorja\n" #~ " -v izpiši različico operacijskega sistema\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "tip procesorja ni ugotovljiv" #~ msgid "days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "users" #~ msgstr "uporabnikov" #~ msgid "USER" #~ msgstr "UPORAB." #~ msgid "MESG " #~ msgstr "SPOROČ." #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ČAS PRIJAVE " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "PRIJAVLJEN Z\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n" #~ " -i, -u, --idle dodaj čas neaktivnosiz v obliki URE:MINUTE, . ali star\n" #~ " -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih računalnikov\n" #~ " -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n" #~ " standardnim vhodom\n" #~ " -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n" #~ " -s (brez pomena)\n" #~ " -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n" #~ " --message isto kot -T\n" #~ " --writable isto kot -T\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" #~ "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n" #~ "'am i' ali 'mom likes'.\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Ponavljamo izpis vrstice z navedenimi NIZI; če NIZ ni naveden, izpisujemo 'y'.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "ni možno spremeniti lastništva %s" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "ni možno spremeniti zaščite %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtualni pomnilnik porabljen" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Pomnilnik porabljen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [-v]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [SPREMENLJIVKA]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... ŠTEVILO[PRIPONA]\n"