# Serbian translation of sh-utils # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:02+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неједнозначан аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допуштени аргументи су:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "грешка у програму" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "прекорачење стека" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "грешка при упису" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "нарочита блоковска датотека" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "нарочита знаковна датотека" # пупи — први уђе, први изађе #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "фифо" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "дељена меморијски објекат" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: лоша опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је неодређена\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "величина блока" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s већ постоји, а није директоријум" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "не могу да променим власника и/или групу за %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија истрошена" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "“" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДdD]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "функција iconv није употребљива" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "функција iconv није доступна" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "знак ван опсега" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да претворим U+%04X у локални скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да претворим U+%04X у локални скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не могу да сазнам пријавну групу за ИБ корисника" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "не може се изоставити и корисник и група" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. НЕМА\n" "гаранције; чак ни за употребљивост или прилагођеност одређеној намени.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно поређење ниски" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Поставите LC_ALL='C' да заобиђете проблем." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређене су ниске %s и %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ [СУФИКС]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Испиши ИМЕ без водећих директоријума.\n" "Уколико је наведен, такође уклања и крајњи СУФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Пријавите грешке на <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "премало аргумената" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s НОВИ-КОРЕН [НАРЕДБА...]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Покрени НАРЕДБУ са кореним директоријумом постављеним на НОВИ-КОРЕН.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Уколико наредба није дата, покрени „${SHELL} -i“ (уобичајено: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не могу променити корени директоријум на %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не могу да уђем у корени директоријум" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [+ОБЛИК]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Прикажи текуће време у датом ОБЛИКУ, или постави време на систему.\n" "\n" " -d, --date=НИСКА прикажи време опсано НИСКОМ, не „садашње“\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА као --date али за сваки ред и ДАТОТЕКЕ\n" " -IВРЕМЕ, --iso-8601[=ВРЕМЕ] испиши датум и време у ИСО 8601 облику\n" " ВРЕМЕ=„date“ за само датум,\n" " „hours“, „minutes“ или „seconds“ за датум и време\n" " са одређеном тачношћу.\n" " --iso-8601 без ВРЕМЕНА подразумева „date“.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ДАТОТЕКА прикажи време последње измене ДАТОТЕКЕ\n" " -R, --rfc-822 испиши датум у облику у складу са RFC-822\n" " -s, --set=НИСКА постави време одређено НИСКОМ\n" " -u, --utc, --universal испиши или постави универзално време\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "ОБЛИК одређује испис. Једна доступна опција за други облик одређује \n" "координисано универзално време (УТ). Препознати низови су:\n" "\n" " %% само %\n" " %a скраћено име дана у недељи из локалитета (пон..нед)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A пуно име дана из локалитета, променљиве дужине (понедељак..недеља)\n" " %b скраћено име месеца из локалитета (јан..дец)\n" " %B пуно име месеца из локалитета, променљиве дужине (јануар..децембар)\n" " %c датум и време из локалитета (субота, 04. новембар 1989. 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C век (година подељена са 100 и заокругљена на цео број) [00-99]\n" " %d дан у месецу (01..31)\n" " %D датум (дд/мм/гг)\n" " %e дан у месецу, допуњен празнином ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F исто што и %Y-%m-%d\n" " %g двоцифрена година која одговара броју седмице %V\n" " %G четвороцифрена година која одговара броју седмице %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h исто што и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j дан у години (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m месец (01..12)\n" " %M минут (00..59)\n" # bug: %r is simply "time with seconds" in Serbian locale #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n нови ред\n" " %N наносекунде (000000000..999999999)\n" " %p ознака преподнева и послеподнева великим словима (често празно)\n" " %P ознака преподнева и послеподнева малим словима (често празно)\n" " %r време, 12-часовни облик (чч:мм:сс)\n" " %R време, 24-часовни облик (чч:мм)\n" " %s секунди од „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (ГНУ проширење)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S секунде (00..60)\n" " %t водоравни табулатор\n" " %T време, 24-часовни облик (чч:мм:сс)\n" " %u дан у седмици (1..7); 1 представља понедељак\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U број седмице у години са недељом као првим даном седмице (00..53)\n" " %V број седмице у години са понедељком као првим даном седмице (01..53)\n" " %w дан у седмици (0..6); 0 представља недељу\n" " %W број седмице у години са понедељком као првим даном седмице (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x приказ датума према локалитету (дд.мм.гг.)\n" " %X приказ времена према локалитету (%H:%M:%S)\n" " %y две последње цифре године (00..99)\n" " %Y година (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z временска зона у бројевном RFC-822 облику (+0100) (нестандардно проширење)\n" " %Z временска зона (нпр. CET), или ништа ако не могу утврдити временску зону\n" "\n" "Уобичајено, у датумима се поља за цифре допуњавају нулама. Гнуов „date“ \n" "препознаје наредне измењиваче између „%“ и бројевне наредбе.\n" "\n" " „-“ (цртица) не допуњавај поље\n" " „_“ (подвлака) попуни поље размацима\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "опције које наводе датуме за испис су међу собом искључиве" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "опције за испис и постављање времена се не могу истовремено користити" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "превише аргумената који нису опције: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргументу „%s“ недостаје водећи „+“;\n" "Када се користи опција за навођење датума, сваки аргумент\n" "који није опција мора бити ниска облика која почиње са „+“." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "ниска облика се не може навести када се користи опција --rfc-822 (-R)" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "није задано" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "не могу да сазнам време" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Џим Мајеринг (Jim Meyering)" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Испиши ИМЕ са уклоњеним завршним /делом; ако ИМЕ не садржи косе црте (/),\n" "испиши „.“ (што означава текући директоријум).\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [НИСКА]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Испиши НИСКЕ на стандардни излаз.\n" "\n" " -n не исписуј пратећи знак за нови ред\n" " -e укључи обраду знакова предвођених обрнутом косом цртом \n" " из списка испод\n" " -E искључи обраду тих низова у НИСКАМА\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Без -E, следеће ниске се препознају и прерађују:\n" "\n" " \\ННН знак са АСКРИ кодом ННН (октално)\n" " \\\\ обрнута коса црта\n" " \\a звонце (BEL)\n" " \\b брисање једног знака\n" # \f и \r сигурно може и боље #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c одстрани пратећи знак за нови ред\n" " \\f попуни страну\n" " \\n нови ред\n" " \\r на почетак реда\n" " \\t водоравни табулатор\n" " \\v усправни табулатор\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Ричард Млинарик (Richard Mlynarik) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [ИМЕ=ВРЕДНОСТ]... [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Постави свако ИМЕ на ВРЕДНОСТ у окружењу и покрени НАРЕДБУ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment почни у празном окружењу\n" " -u, --unset=NAME уклони променљиву из окружења\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Једноставно „-“ повлачи „-i“. Ако нема НАРЕДБЕ, испиши добијено окружење.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Испиши вредност ИЗРАЗА на стандардни излаз. Празан ред испод раздваја\n" "групе са растућим првенством. ИЗРАЗ може бити:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1 ако није празан или 0, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1 ако ниједан аргумент није празан или 0, иначе 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 је мањи од АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 је мањи од или једнак са АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 је једнак са АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 је различит од АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 је већи од или једнак са АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 је вечи од АРГ2\n" # да ли је нама потребно ово „аритметички“? #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 аритметички збир АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 аритметичка разлика АРГ1 и АРГ2\n" # bug: this should be marked as no-c-format # ово сам решио тако што сам користио латинично „А“ — исправити ово што пре! #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 аритметички производ АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 аритметички количник при дељењу АРГ1 са АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 аритметички остатак при дељењу АРГ1 са АРГ2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИСКА : РЕГИЗ везано поклапање обрасца РЕГИЗ у НИСКА\n" "\n" " match НИСКА РЕГИЗ исто што и НИСКА : РЕГИЗ\n" " substr НИСКА ПОЧ ДУЖИНА подниска НИСКЕ, ПОЧ (почетак) се броји од 1\n" " index НИСКА ЗНАЦИ број знака НИСКЕ где је нађен било који од ЗНАКА, или 0\n" " length НИСКА дужина НИСКЕ\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ТОКА посматрај ТОКУ као ниску, чак и ако је кључна \n" " реч као „match“ или неки оператор као „/“\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) вредност ИЗРАЗА\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Обратите пажњу да се многи оператори морају истаћи или ставити под наводнике\n" "у љускама.\n" "Поређења су аритметичка ако су оба АРГ-а бројеви, а иначе су лексикографска.\n" "Поклапања образаца враћају ниску која одговара обрасцу међу \\( и \\) или ништа; \n" "ако се не користе \\( и \\), онда се враћа број поклопљених знакова или 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "синтаксна грешка" # bug: will "^" be ignored, or the warning itself? # БРЕ = Основни Регуларни Израз #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "упозорење: непреносиви ОРИ: „%s“: употреба „^“ за први знак основног\n" "регуларног израза није преносиво; он ће бити занемарен" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "небројевни аргумент" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Испиши просте чиниоце сваког БРОЈА.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Испиши просте чиниоце свих наведених целих БРОЈЕВА. Ако нису наведени\n" " аргументи у наредби, читају се са стандардног улаза.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "„%s“ није дозвољен позитивни цео број" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [занемарени аргументи у наредби]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Излази са кодом стања који означава неуспех.\n" "\n" "Имена ових опција се не могу скратити.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Испиши бројевну ознаку (хексадекадним записом) за текући рачунар.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Испиши или постави име рачунара за текући систем.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "не могу да поставим име рачунара на „%s“" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не могу да поставим име рачунара; систему недостаје ова могућност" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "не могу да одредим име рачунара" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Арнолд Робинс (Arnold Robbins) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" # Изабрао сам „КОРИСНИК“ због поруке ниже #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Испиши податке за КОРИСНИКА, или за текућег корисника.\n" "\n" " -a занемарује се, ради сагласности са другим издањима\n" " -g, --group испиши само активни ИБ групе\n" " -G, --groups испиши све ИБ-е група\n" " -n, --name испиши име уместо броја, за -ugG\n" " -r, --real испиши прави ИБ уместо активног ИБ-а, уз -ugG\n" " -u, --user испиши само активни ИБ корисника\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без икакве ОПЦИЈЕ, испиши неки користан скуп познатих података.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "не могу да испишем само корисника и само групу" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не могу да испишем само имена или стварне ИБ-ове у обичном облику" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: нема таквог корисника" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "не могу да нађем име за корисника ИБ-а %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "не могу да нађем име за групу ИБ-а %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "не могу да сазнам допунски списак група" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " групе=" # ИБП — Идентификациони Број Процеса #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИБП...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Пошаљи сигнале процесима, или испиши сигнале.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " наведите име или број сигнала који шаљете\n" " -l, --list испиши имена сигнала, или претвори имена сигнала у/из бројева\n" " -t, --table испиши табелу са подацима о сигналима\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бити име сигнала као „HUP“, или број сигнала као нпр. „1“,\n" "или излазно стање процеса оканчаног сигналом.\n" "ИБП је цео број; ако је негативан онда се односи на групу процеса.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "недостаје операнд за „%s“" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неисправна опција — %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: више сигнала наведено" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не могу да слажем сигнале са -l или -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Испиши име текућег корисника.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: нема пријавног имена\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Покрени НАРЕДБУ са прилагођеним првенством распоређивања.\n" "Без НАРЕДБЕ, испиши текуће првенство распоређивања. ИЗМЕНА је\n" "уобичајено 10. Опсег иде од -20 (највеће првенство) до 19 (најмање).\n" "\n" " -n, --adjustment=ИЗМЕНА прво увећај првенство за ИЗМЕНУ\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "неисправна опција „%s“" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "неисправно првенство „%s“" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "наредба се мора задати са изменом" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "не могу да сазнам првенство" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "не могу да поставим првенство" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИМЕ...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Испитај непреносиве елементе у ИМЕНУ.\n" "\n" " -p, --portability провери за све ПОСИКС системе, не само за овај\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "путања „%s“ садржи непреносиви знак „%c“" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "директоријум „%s“ се не може претраживати" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "име „%s“ је дужине %ld; прекорачује ограничење од %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "путања „%s“ је дужине %d; прекорачује ограничење од %ld" # Ово нису енглеска имена, па се не транскрибују као енглеска — ипак, грешке су лако могуће, пошто су ми језици из којих потичу непознати #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Жозеф Арсен (Joseph Arceneaux), Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Каве Гази (Kaveh Ghazi)" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Пријавно име: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr " Право име: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Директоријум: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Љуска: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Пројекат: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "корисник" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " име" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "терминал" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "мирује" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "када" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "где" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l испиши излаз у дугачком облику за наведене КОРИСНИКЕ\n" " -b избаци лични директоријум и љуску корисника у дугачком испису\n" " -h избаци датотеку пројекта корисника у дугачком испису\n" " -p избаци датотеку плана корисника у дугачком испису\n" " -s испиши излаз у кратком облику, што се подразумева\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f избаци ред са заглављем колона у кратком испису\n" " -w избаци пуно име корисника у кратком испису\n" " -i избаци пуно име и приступни рачунар корисника у кратком испису\n" " -q избаци пуно име, приступни рачунар и време мировања корисника\n" " у кратком испису\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Лагани програм налик „finger-у“; исписује податке о кориснику.\n" "Коришћена utmp датотека ће бити %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "корисничко име није наведено; мора се навести бар једно када се користи -l" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Ричард Млинарик (Richard Mlynarik)" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ПРОМЕНЉИВА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Ако није наведена ПРОМЕНЉИВА окружења, испиши их све.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "упозорење: %s: знаци након знаковне константе су занемарени" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ОБЛИК [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Испиши АРГУМЕНТЕ у датом ОБЛИКУ.\n" "\n" # bug: "(0 to 3 digits)" might need to be "(from 0 to 3 digits)" or "(0–3 digits)" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ОБЛИК одређује испит као у C-овом printf-у. Обрађују се низови:\n" "\n" " \\\" двоструки наводник\n" " \\0ННН знак са окталном вредношћу ННН (од 0 до 3 цифре)\n" " \\\\ обрнута коса црта\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a звонце (BEL)\n" " \\b брисање знака\n" " \\c више не исписуј ништа\n" " \\f попуни страну\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n нови ред\n" " \\r на почетак реда\n" " \\t водоравни табулатор\n" " \\v усправни табулатор\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xННН бајт са хексадекадном вредношћу ННН (од 1 до 3 цифре)\n" "\n" " \\uНННН знак са хексадекадном вредношћу НННН (4 цифре)\n" " \\UНННННННН знак са хексадекадном вредношћу НННННННН (8 цифара)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% један знак %\n" " %b АРГУМЕНТ као ниска у којој се обрађују истицања помоћу „\\“\n" "\n" "и све ознаке C формата које се завршавају неким од diouxXfeEgGcs, уз \n" "претходно претварање АРГУМЕНАТА у одговарајући тип. Подржане су \n" "променљиве ширине.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очекивах бројевну вредност" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: вредност није у потпуности претворена" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "недостаје хексадекадни број при истицању" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неисправно име универзалног знака \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: неисправно истицање" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: неисправна наредба" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Употреба: %s формат [аргумент...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "упозорење: занемарујем сувишне аргументе, почевши од „%s“" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Испиши пуно име за текући радни директоријум.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "занемарујем аргументе који нису опције" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Испиши бројеве од ПРВОГ до ПОСЛЕДЊЕГ, са кораком УВЕЋАЊЕ.\n" "\n" " -f, --format=ОБЛИК користи ОБЛИК налик printf-овом за бројеве у \n" " покретном зарезу (подразумевано: %g)\n" " -s, --separator=НИСКА користи НИСКУ за раздвајање бројева \n" " (подразумевано: \\n)\n" " -w, --equal-width изједначи ширину допуњавањем са нулама на почетку\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Уколико се не наведе ПРВИ или УВЕЋАЊЕ, подразумева се 1.\n" "ПРВИ, УВЕЋАЊЕ и ПОСЛЕДЊИ се посматрају као бројеви у покретном зарезу.\n" "УВЕЋАЊЕ мора бити позитивно ако је ПРВИ већи од ПОСЛЕДЊЕГ, а негативно\n" "у супротном. Када је наведено, аргумент ОБЛИК мора садржати тачно \n" "једну од printf-овских назнака за бројеве у покретном зарезу: %e, %f, %g.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "када је почетна вредност већа од ограничења,\n" "увећање мора бити негативно" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "када је почетна вредност мања од ограничења,\n" "увећање мора бити позитивно" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ниска облика се не може навести при испису ниски једнаке ширине" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Џим Мејеринг (Jim Meyering) и Пол Егерт (Paul Eggert)" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЈ[СУФИКС]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Паузирај на БРОЈ секунди. СУФИКС може бити „s“ за секунде (подразумевано),\n" "„m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане. За разлику од већине издања\n" "која захтевају да БРОЈ буде цео, овде БРОЈ може бити произвољан број у\n" "покретном зарезу.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не могу да читам са часовника за право време" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [ПОСТАВКА]...\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Испиши или измени све особине терминала.\n" "\n" " -a, --all испиши све текуће поставке у облику читљивом за човека\n" " -g, --save испиши све текуће поставке у облику прилагођеном stty-у\n" " -F, --file=УРЕЂАЈ отвори и користи наведени УРЕЂАЈ уместо стандардног улаза\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необавезно „-“ пре ПОСТАВКЕ означава негацију. Не-ПОСИКС поставке се\n" "означавају помоћу „*“. Систем на ком се ради одређује шта је доступно.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Нарочити знаци:\n" " * dsusp ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал за заустављање терминала када се \n" " проследи улаз\n" " eof ЗНАК ЗНАК ће послати крај датотеке (заврши улаз)\n" " eol ЗНАК ЗНАК ће завршити ред\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ЗНАК допунски ЗНАК за завршетак реда\n" " erase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последње укуцани знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал прекида\n" " kill ЗНАК ЗНАК ће обрисати текући ред\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ЗНАК ЗНАК ће унети наредни знак под наводницима\n" " quit ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал за излаз\n" " * rprnt ЗНАК ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n" " start ЗНАК ЗНАК ће поново покренути излаз након заустављања\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ЗНАК ЗНАК ће зауставити излаз\n" " susp ЗНАК ЗНАК ће послати терминалу сигнал за заустављање\n" " * swtch ЗНАК ЗНАК ће пребацити на други слој љуске\n" " * werase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последњу укуцану реч\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Нарочите поставке:\n" " N постави улазну и излазну брзину на N бода\n" " * cols N реци језгру да терминал има N колона\n" " * columns N исто што и „cols N“\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N постави улазну брзину на N\n" " * line N користи дисциплину реда N\n" " min N уз -icanon, постави најмање N знакова за завршено читање\n" " ospeed N постави излазну брзину на N\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N реци језгру да терминал има N редова\n" " * size испиши број редова и колона према језгру\n" " speed испиши брзину терминала\n" " time N уз -icanon, постави рок за читање као N десетинки\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Управљачке поставке:\n" " [-]clocal искључи контролне сигнале модема\n" " [-]cread дозволи пријем улаза\n" " * [-]crtscts укључи RTS/CTS руковање\n" " csN постави величину знака на N битова, уз N из [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb користи два зауставна бита по знаку (један уз „-“)\n" " [-]hup пошаљи сигнал за прекид када последњи процес затвори терминал\n" " [-]hupcl исто што и [-]hup\n" " [-]parenb образуј бит парности у излазу и очекуј бит парности у улазу\n" " [-]parodd постави непарну парност (чак и уз „-“)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Поставке улаза:\n" " [-]brkint преломи изазивају сигнал прекида\n" " [-]icrnl преведи повратак на почетак реда у нови ред\n" " [-]ignbrk занемари знаке прелома\n" " [-]igncr занемари повратак на почетак реда\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar занемари знаке са грешком у парности\n" " * [-]imaxbel свирни и не прослеђуј пун унлазни бафер при доласку знака\n" " [-]inlcr преведи нови ред у почетак реда\n" " [-]inpck укључи проверу парности на улазу\n" " [-]istrip очисти највиши (осми) бит у улазним знацима\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc преведи велика слова у мала\n" " * [-]ixany нека сваки знак препокрене излаз, не само почетни знак\n" " [-]ixoff укључи слање почетних/зауставних знакова\n" " [-]ixon укључи управљање током помоћу XON/XOFF\n" " [-]parmrk означи грешке у парности (са низом 255–0-знакова)\n" " [-]tandem исто што и [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Поставке излаза:\n" " * bsN стил одуговлачења брисања, N из [0..1]\n" " * crN стил одуговлачења повратка на почетак реда, N из [0..3]\n" " * ffN стил одуговлачења попуне стране, N из [0..1]\n" " * nlN стил одуговлачења новог реда, N из [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl преведи повратак на почетак реда у нови ред\n" " * [-]ofdel користи знаке за брисање за попуну уместо нула (\\0) знакова\n" " * [-]ofill користи знакове за попуну уместо одуговлачења\n" " * [-]olcuc преведи мала слова у велика\n" " * [-]onlcr преведи нови ред у повратак на почетак реда\n" " * [-]onlret нови ред враћа и на почетак реда\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr не исписуј знакове за почетак реда у првој колони\n" " [-]opost накнадно обради излаз\n" " * tabN стил одуговлачења водоравног табулатора, N из [0..3]\n" " * tabs исто што и tab0\n" " * -tabs исто што и tab3\n" " * vtN стил одуговлачења усправног табулатора, N из [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локалне поставке:\n" " [-]crterase испиши знаке за брисање као брисање-размак-брисање\n" " * crtkill убиј цео ред поштовањем поставки echoprt и echoe\n" " * -crtkill убиј цео ред поштовањем поставки echoctl и echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho испиши контролне знаке у запису са капицом („^c“)\n" " [-]echo испиши улазне знаке\n" " * [-]echoctl исто што и [-]ctlecho\n" " [-]echoe исто што и [-]crterase\n" " [-]echok испиши нови ред након знака за убијање\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke исто што и [-]crtkill\n" " [-]echonl испиши нови ред чак и ако се не исписују остали знаци\n" " * [-]echoprt испиши обрисане знакове уназад, између „\\“ и „/“\n" " [-]icanon укључи нарочите знаке „erase“, „kill“, „werase“ и „rprnt“\n" " [-]iexten укључи нарочите знаке који нису из ПОСИКС-а\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig укључи нарочите знаке за прекид, излаз и суспензију\n" " [-]noflsh искључи прослеђивање након нарочитих знакова за прекид и \n" " излаз\n" " * [-]prterase исто што и [-]echoprt\n" " * [-]tostop заустави позадинске послове који покушавају да пишу на \n" " терминал\n" " * [-]xcase уз icanon, истакните помоћу „\\“ за велика слова\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Поставке комбинација:\n" " * [-]LCASE исто што и [-]lcase\n" " cbreak исто што и -icanon\n" " -cbreak исто што и icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked исто што и brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof и eol знаци на своје подразумеване вредности\n" " -cooked исто што иraw\n" " crt исто што и echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec исто што и echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq исто што и [-]ixany\n" " ek знаци за брисање и брисање реда на подразумеване вредности\n" " evenp исто што и parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp исто што и -parenb cs8\n" " * [-]lcase исто што и xcase iuclc olcuc\n" " litout исто што и -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout исто што и parenb istrip opost cs7\n" " nl исто што и -icrnl -onlcr\n" " -nl исто што и icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp исто што и parenb parodd cs7\n" " -oddp исто што и -parenb cs8\n" " [-]parity исто што и [-]evenp\n" " pass8 исто што и -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 исто што и parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw исто што и -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw исто што и cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane исто што и cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, сви нарочити\n" " знаци на своје подразумеване вредности.\n" # bug: undef should be in quotes #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Руковање терминалском линијом прикаченом за стандардни улаз. Без \n" "аргумената, исписује брзину у бодовима, дисциплину линије, и одступања\n" "од нормалног за stty. У поставкама, ЗНАК се прима дословце, или означен\n" "као ^c, 0x37, 0177 или 127; нарочите вредности ^- или „undef“ се користе\n" "за искључивање нарочитих знакова.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "може се навести само један уређај" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "опције за опширан испис и прилагођен stty-у се међу собом \n" "искључују" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при навођењу стила излаза, не могу се поставити режими" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: нисам могао да поново поставим неблокирајући режим" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не могу да изведем све тражене операције" # bug: should "new_mode" be in quotes, or perhaps substituted in code with "%s"? #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "нови_режим: режим\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: нема података о величини за овај уређај" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" # bug: "getpass" should probably be replaced with "%s" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: не могу да отворим /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "не могу да поставим ИБ групе" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "не могу да поставим ИБ корисника" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...[-] [КОРИСНИК [АРГ]...]\n" # effective = делотворни? #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Измени активни ИБ корисника и ИБ групе на онај од КОРИСНИКА.\n" "\n" " -, -l, --login учини љуску пријавном љуском\n" " -c, --commmand=COMMAND проследи једну НАРЕДБУ љусци помоћу -c\n" " -f, --fast проследи -f љусци (за csh или tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не дирај променљиве окружења\n" " -p исто што и -m\n" " -s, --shell=ЉУСКА покрени ЉУСКУ ако то допушта /etc/shells \n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Само „-“ подразумева -l. Ако КОРИСНИК није наведен, претпостави „root-а“.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "не постоји корисник %s" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "неисправна лозинка" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "користим ограничену љуску %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "упозорење: не могу да уђем у директоријум %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help прикажи ову помоћ и заврши\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version испиши податке о издању и заврши\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Мајк Паркер (Mike Parker), Ричард Столман (Richard M. Stallman) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Умножи стандардни улаз у сваку ДАТОТЕКУ и такође на стандардни излаз.\n" "\n" " -a, --append допуни дате ДАТОТЕКЕ, не преснимавај их\n" " -i, --ignore-interrupts занемари сигнале за прекид\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "грешка при читању" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "очекиван је аргумент\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "очекиван је целобројни израз %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "очекивано је „)“\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "очекивано је „)“, наиђох на %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: очекиван је унарни оператор\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: очекиван је бинарни оператор\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "пре -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "након -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "пре -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "након -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "пре -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "након -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "пре -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "након -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt не прихвата -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "пре -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "након -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "пре -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "након -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef не прихвата -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot не прихвата -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "непознат бинарни оператор" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "након -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Заврши са стањем одређено помоћу ИЗРАЗА.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "ИЗРАЗ је тачан или нетачан и поставља стање при завршетку. Он је један од:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗ је тачан\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗ је нетачан\n" " ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 и ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 су тачни\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 је тачан\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] НИСКА дужина НИСКЕ није нула\n" " -z НИСКА дужина НИСКЕ је нула\n" " НИСКА1 = НИСКА2 ниске су једнаке\n" " НИСКА1 != НИСКА2 ниске нису једнаке\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕОБРОЈ1 -eq ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -ge ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је већи од или једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -gt ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је већи од ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -le ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је мањи од или једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -lt ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је мањи од ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -ne ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 није једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ДАТОТЕКА1 -ef ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 имају исте бројеве \n" " уређаја и инода\n" " ДАТОТЕКА1 -nt ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је новија (према датуму измене) \n" " од ДАТОТЕКЕ2\n" " ДАТОТЕКА1 -ot ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је старија од ДАТОТЕКЕ2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини блоковски уређај\n" " -c ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини знаковни уређај\n" " -d ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини директоријум\n" " -e ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини обичну датотеку\n" " -g ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и има постављен ИБ групе\n" " -h ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини симболичку везу (исто што и -L)\n" " -G ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и власник је из групе активног ИБ-а\n" " -k ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и постављен је њен лепљиви бит\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини симболичку везу (исто што и -h)\n" " -O ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и власник је корисник са активним ИБ-ом\n" " -p ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини цевку са именом\n" " -r ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и читљива је\n" " -s ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и величине јој је већа од нуле\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини сокет\n" " -t [ОД] описник датотеке ОД (stdout се подразумева) се отвара \n" " у терминалу\n" " -u ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и постављен јој је ИБ корисника\n" " -w ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и може се писати у њу\n" " -x ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и извршна је\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Обратите пажњу да се заграде морају истаћи (нпр. помоћу обрнутих косих црта) \n" "у љускама. ЦЕОБРОЈ може такође бити и -l НИСКА, што даје дужину НИСКЕ.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "ИСПРАВИ: ksb и mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "недостаје „]“\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "превише аргумената\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [занемарени аргументи наредбе]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Изађи са кодом стања који означава успех.\n" "\n" "Ове опције се не могу скратити.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Испиши име датотеке терминала повезане за стандардни улаз.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не исписуј ништа, само врати излазни код\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "занемарује све аргументе" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "није терминал" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Испиши одређене податке о систему. Без ОПЦИЈЕ, исто као -s.\n" "\n" " -a, --all испиши све податке, у следећем поретку:\n" " -s, --kernel-name испиши име језгра\n" " -n, --nodename испиши име мрежног чвора\n" " -r, --kernel-release испиши издање језгра\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version испиши верзију језгра\n" " -m, --machine испиши хардверско име рачунара\n" " -p, --processor испиши врсту процесора\n" " -i, --hardware-platform испиши хардверску платформу\n" " -o, --operating-system испиши оперативни систем\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "не могу да сазнам име система" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "не могу да сазнам време покретања" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s ради" #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d корисник" msgstr[1] "%d корисника" msgstr[2] "%d корисника" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", просечно оптерећење: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Испиши текуће време, колико дуго је систем већ покренут, број\n" "корисника на систему, и просечан број послова у реду за покретање\n" "у последњих 1, 5 и 15 минута.\n" "Уколико ДАТОТЕКА није наведена, користи %s. %s као ДАТОТЕКА је често.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Жозеф Арсен (Joseph Arceneaux) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Исписује ко је тренутно пријављен према ДАТОТЕЦИ. Уколико ДАТОТЕКА \n" "није наведена, користи %s. %s као ДАТОТЕКА је прилично често.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Жозеф Арсен (Joseph Arceneaux), Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Мајкл Стоун (Michael Stone)" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "старо" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "иб=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "излаз=" # #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "измена часовника" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "радни режим" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "последње=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# корисника=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "РЕД" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "МИРУЈЕ" # Идентификациони Број Процеса #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "ИБП" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "НАПОМЕНА" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА | АРГ1 АРГ2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all исто што и -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot време последњег дизања система\n" " -d, --dead испиши мртве процесе\n" " -H, --heading испиши ред са заглављем колона\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle додај време мировања као ЧАСОВИ:МИНУТИ, . или „old“\n" " (превазиђено, користите -u)\n" " --login испиши процесе за пријаву на систем\n" " (еквивалентно са SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup покушај да канонизујеш имена рачунара помоћу ДНС-а\n" " (-l је превазиђено, користите --lookup)\n" " -m једино име рачунара и корисник са стандардног улаза\n" " -p, --process испиши активне процесе које је покренуо init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count сва пријавна имена и број пријављених корисника\n" " -r, --runlevel испиши текући ниво рада\n" " -s, --short испиши само име, ред и време (подразумевано)\n" " -t, --time испиши последњу измену системског часовника\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додај стање корисникове поруке као +, - или ?\n" " -u, --users испиши пријављене кориснике\n" " --message исто што и -T\n" " --writable исто што и -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи %s. %s као ДАТОТЕКА је често.\n" "Уколико је дато АРГ1 АРГ2, -m се претпоставља: „am i“ или „mom likes“ су уобичајени.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Упозорење: -i ће бити уклоњено у наредном издању; користите -u уместо тога" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Упозорење: значење „-l“ ће бити измењено у наредном издању ради сагласности \n" " са ПОСИКС-ом" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Испиши корисничко име везано за текући активни ИБ корисника.\n" "Исто што и id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: не могу да нађем корисничко име за КИБ %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИСКА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Понављај испис реда са свим наведеним НИСКАМА, или „y“.\n" "\n"