# Swedish messages for silky. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: silky 0.5.1pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: silky-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-20 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-10 23:40+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/callbacks.c:90 src/callbacks.c:125 src/callbacks.c:1390 #: src/commands.c:117 src/commands.c:335 src/silc-command-reply.c:116 #: src/silc-command-reply.c:168 src/silc-notify.c:119 msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare." #: src/callbacks.c:132 src/callbacks.c:492 src/callbacks.c:1057 #, fuzzy msgid "You do not want to talk to yourself." msgstr "Du vill inte prata med dig själv." #: src/callbacks.c:364 src/support.c:1333 msgid "Who is" msgstr "Vem är" #: src/callbacks.c:370 src/support.c:1339 po/silky.glade.h:194 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/callbacks.c:376 #, fuzzy msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/callbacks.c:388 src/support.c:1350 msgid "Op" msgstr "Ge op" #: src/callbacks.c:395 src/support.c:1356 msgid "Deop" msgstr "Ta bort op" #: src/callbacks.c:402 src/support.c:1362 msgid "Mute" msgstr "Tysta" # Osäker #: src/callbacks.c:409 src/support.c:1368 msgid "Unmute" msgstr "Avtysta" #: src/callbacks.c:421 src/support.c:1379 msgid "Kick" msgstr "Sparka ut" #: src/callbacks.c:532 #, fuzzy msgid "You are already connected or connecting. Disconnect first." msgstr "" "Du är redan ansluten eller ansluter.\n" "Koppla från först." #: src/callbacks.c:537 #, fuzzy msgid "You need to enter the name of the server!" msgstr "Du måste ange ditt namn på nyckeln." #: src/callbacks.c:555 src/commands.c:661 #, c-format msgid "Connecting to server '%s'..." msgstr "Ansluter till servern \"%s\"..." #: src/callbacks.c:571 src/commands.c:673 #, fuzzy msgid "Can not connect to the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/callbacks.c:778 #, fuzzy msgid "Can not send a message to the console window." msgstr "Kan inte skicka ett meddelande till konsollfönstret." #: src/callbacks.c:784 #, fuzzy msgid "Can not send the message. You are not connected to a server." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Du är inte ansluten till en server." #: src/callbacks.c:789 msgid "Please select a file to send." msgstr "Välj en fil att skicka." #: src/callbacks.c:826 src/commands.c:260 src/commands.c:384 #: src/commands.c:558 src/gui.c:284 src/gui.c:395 src/gui.c:410 src/gui.c:431 msgid "You are not connected to server." msgstr "Du är inte ansluten till en server." #. I18N This is a window title #: src/callbacks.c:914 msgid "New query" msgstr "Ny fråga" #: src/callbacks.c:976 src/commands.c:43 src/commands.c:87 msgid "No users found." msgstr "Inga användare hittades." #: src/callbacks.c:1092 src/callbacks.c:1301 msgid "You are not connected." msgstr "Du är inte ansluten." #: src/callbacks.c:1312 #, fuzzy msgid "Can not send the message to the console window." msgstr "Kan inte skicka ett meddelande till konsollfönstret." #: src/callbacks.c:1480 #, fuzzy msgid "Can not send the file because it is too big." msgstr "Kan inte skicka filen eftersom den är för stor." #: src/callbacks.c:1565 src/callbacks.c:1628 msgid "You are not on a channel." msgstr "Du är inte i någon kanal." #: src/callbacks.c:1628 #, fuzzy msgid "Try `/join '." msgstr "Gå in i kanal" #: src/callbacks.c:1635 #, fuzzy msgid "You are not connected. Try /server []" msgstr "Inte ansluten. Prova /server []" #. I18N This is a nickname change #: src/channel.c:524 #, c-format msgid "'%s' is now known as '%s'." msgstr "\"%s\" är nu känd som \"%s\"." #: src/cmdhistory.c:96 #, fuzzy msgid "Can not allocate memory for command history entry!" msgstr "Kan inte allokera minne för kommandohistorikspost!" #: src/commands.c:168 #, fuzzy msgid "Commands Available" msgstr "" "\n" "Tillgängliga kommandon:\n" "\n" " " #: src/commands.c:202 #, fuzzy msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "\n" "\n" "Skriv /HELP för ytterligare information, eller /HELP -l\n" "\n" #: src/commands.c:203 #, fuzzy msgid "User defined commands" msgstr "" "Användardefinierade kommandon:\n" "\n" " " #: src/commands.c:229 #, fuzzy msgid "Plugin defined commands" msgstr "" "\n" "Insticksmoduldefinierade kommandon:\n" #: src/commands.c:279 #, fuzzy msgid "Can not send message at this time." msgstr "Kan inte skicka meddelandet just nu." #: src/commands.c:392 #, fuzzy msgid "Nickname can not be empty." msgstr "Smeknamnet kan inte vara tomt." #: src/commands.c:397 msgid "That is your current nickname." msgstr "Det är ditt nuvarande smeknamn." #: src/commands.c:455 #, c-format msgid "Leaving channel '%s'." msgstr "Lämnar kanalen \"%s\"." #: src/commands.c:529 src/commands.c:591 #, fuzzy msgid "Disconnecting..." msgstr "_Koppla från..." #: src/commands.c:537 msgid "Quitting. Thank you for using Silky!" msgstr "Avslutar. Tack för att du använde Silky!" #: src/commands.c:563 src/commands.c:616 src/commands.c:629 #, c-format msgid "You are already connected to '%s'." msgstr "Du är redan ansluten till \"%s\"." #: src/commands.c:568 msgid "You are currently connecting to a server, please wait." msgstr "Du är ansluter till en server för tillfället, var vänlig vänta." #: src/commands.c:623 msgid "You are already connecting to a server, please wait." msgstr "Du är ansluter redan till en server, var vänlig vänta." #: src/commands.c:642 msgid "Invalid server address." msgstr "Ogiltig serveradress." #: src/commands.c:762 #, c-format msgid "Unknown option '%s'." msgstr "Okänd flagga \"%s\"." #: src/commands.c:798 #, c-format msgid "Set %s to %s" msgstr "Ställ in %s till %s" #: src/commands.c:930 msgid "DISCONNECT, Disconnects from server" msgstr "DISCONNECT, kopplar från servern" #: src/commands.c:933 msgid "GETKEY Requests for public key of the user." msgstr "" #: src/commands.c:948 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , går in i kanalen" #: src/commands.c:962 #, fuzzy msgid "LIST, Lists the channels on the server." msgstr "Listar kanalerna på servern." #: src/commands.c:964 #, fuzzy msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <åtgärd>, skickar åtgärden till den aktuella kanalen (åtgärderna skrivs i tredje person, som exempelvis /me hoppar)" #: src/commands.c:970 #, fuzzy msgid "MSG , sends a private message to nickname" msgstr "MSG , skickar ett privat meddelande" #: src/commands.c:973 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , ställer in ditt smeknamn" #: src/commands.c:985 msgid "PART [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [], lämnar kanalen, standardalternativet är den aktuella kanalen" #: src/commands.c:987 #, fuzzy msgid "QUERY , opens up a new private conversation window with someone" msgstr "QUERY , öppnar ett nytt fönster för privata meddelanden till någon" #: src/commands.c:989 #, fuzzy msgid "QUIT [], disconnects from the current server, if any and quits Silky" msgstr "QUIT [], kopplar från den aktuella servern" #: src/commands.c:993 #, fuzzy msgid "RAW [arguments], sends given SILC command to the server" msgstr "RAW [parametrar], skickar ett givet kommando och parametrarna till servern" #: src/commands.c:1010 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 706" msgstr "SERVER [] [], ansluter till en server, standardporten är 706" #: src/commands.c:1013 #, fuzzy msgid "SET [ []] Gets or sets a config variable" msgstr "SET [ []] Hämtar eller ställer in en variabel" #: src/commands.c:1027 msgid "WATCH -add |-del Add or remove user to watch list." msgstr "" #: src/commands.c:1028 #, fuzzy msgid "WHOIS Shows available information of given user." msgstr "WHOIS Visar tillgänglig information om den angivna användaren." #: src/commands.c:1078 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: src/commands.c:1083 #, fuzzy msgid "No help available for that command." msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för det kommandot." #: src/commands.c:1089 src/commands.c:1181 msgid "No such command." msgstr "Det finns inget sådant kommando." #. I18N This is a window title #: src/gui.c:43 src/gui.c:560 po/silky-channel.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. I18N This is a window title #: src/gui.c:43 po/silky.glade.h:87 msgid "Change passphrase" msgstr "Byt lösenfras" #. I18N This is a window title #: src/gui.c:121 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #. I18N This is a window title #: src/gui.c:128 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gui.c:240 #, fuzzy msgid "Can not change nickname: You are not yet connected to server." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Du är inte ansluten till en server." #: src/gui.c:249 #, fuzzy msgid "Can not change nickname: Empty nickname not allowed." msgstr "*** Kan inte byta ditt smeknamn: Ogiltigt smeknamn.\n" #: src/gui.c:254 #, fuzzy msgid "Can not change nickname: That is your current nickname already." msgstr "Det är ditt nuvarande smeknamn." #. I18N This is a window title #: src/gui.c:421 po/silky.glade.h:132 msgid "Join a channel" msgstr "Gå in i en kanal" #. I18N This is a window title #: src/gui.c:437 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Byt smeknamnet" #: src/gui.c:494 #, fuzzy msgid "You are already connected." msgstr "Du är redan ansluten till \"%s\"." #. I18N This is a window title #: src/gui.c:514 msgid "Connect to a server" msgstr "Anslut till en server" #: src/gui.c:950 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn:" #: src/gui.c:957 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gui.c:963 #, fuzzy msgid "Connect on start" msgstr "Anslut till server" #: src/keys.c:173 #, fuzzy msgid "Received unknown key type." msgstr "Mottog okänd nyckeltyp.\n" #: src/keys.c:240 msgid "Received a new, not stored key" msgstr "" #: src/keys.c:245 #, fuzzy msgid "Could not decode received public key." msgstr "Kunde inte koda den mottagna publika nyckeln.\n" #: src/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Could not encode received public key." msgstr "Kunde inte koda den mottagna publika nyckeln.\n" #: src/keys.c:301 #, fuzzy msgid "Key saved." msgstr "Nyckeln sparad.\n" #: src/keys.c:318 #, fuzzy msgid "This server key is known." msgstr "Denna servernyckel är känd.\n" #: src/keys.c:368 msgid "Passphrases don't match! Try again." msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens. Försök igen." #. I18N This is a window title #: src/keys.c:413 msgid "Generating SILC keys..." msgstr "Genererar SILC-nycklar..." #: src/keys.c:435 msgid "Ready! Click OK to continue." msgstr "" #. I18N Speaking of default color here #: src/preferences.c:76 msgid "Default" msgstr "Standard" # Osäker. Färgnamn... #: src/preferences.c:77 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: src/preferences.c:78 msgid "Black" msgstr "Svart" #: src/preferences.c:79 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Osäker. Färgnamn... #: src/preferences.c:80 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: src/preferences.c:81 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/preferences.c:82 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/preferences.c:83 msgid "Lime" msgstr "Limegrön" #: src/preferences.c:84 msgid "Maroon" msgstr "Rödbrun" #: src/preferences.c:85 msgid "Navy" msgstr "Marinblå" #: src/preferences.c:86 msgid "Olive" msgstr "Olivgrön" #: src/preferences.c:87 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: src/preferences.c:88 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/preferences.c:89 msgid "Silver" msgstr "Silverfärgad" #: src/preferences.c:90 msgid "Teal" msgstr "Blågrön" #: src/preferences.c:91 msgid "White" msgstr "Vit" #: src/preferences.c:92 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/silccallbacks.c:127 #, c-format msgid "%s sent a message of unknown type '%s'" msgstr "%s skickade ett meddelande med den okända typen \"%s\"" #: src/silccallbacks.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Command %s failed: %s" msgstr "" "\n" "Tillgängliga kommandon:\n" "\n" " " #: src/silccallbacks.c:222 #, c-format msgid "Connected to %s, please wait..." msgstr "Ansluten till %s, var vänlig vänta..." #: src/silccallbacks.c:229 #, c-format msgid "Resumed connection to %s, please wait..." msgstr "Återupptog anslutning till %s, var vänlig vänta..." #: src/silccallbacks.c:238 src/silccallbacks.c:255 msgid "There was an error while connecting to the server." msgstr "Det uppstod ett fel vid anslutning till servern." #: src/silccallbacks.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s. (%s)" msgstr "Frånkopplad från %s. (%s %s)" #: src/silccallbacks.c:440 msgid "Invalid key." msgstr "Ogiltig nyckel." #: src/silccallbacks.c:465 msgid "Rejected the key." msgstr "Avvisade nyckeln." #: src/silc-command-reply.c:120 src/silc-command-reply.c:172 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Denna servernyckel är känd.\n" #. I18N This means "not available" #: src/silc-command-reply.c:205 msgid "N/A" msgstr "" #: src/silc-command-reply.c:208 src/silc-command-reply.c:635 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/silc-command-reply.c:209 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Verkligt namn:" #: src/silc-command-reply.c:210 #, fuzzy msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtryck (SHA1):" #: src/silc-command-reply.c:224 #, fuzzy msgid "Illegal nickname." msgstr "Gammalt smeknamn" #: src/silc-command-reply.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Your nickname is now '%s'." msgstr "*** Ditt smeknamn är nu \"%s\"\n" #: src/silc-command-reply.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as '%s'." msgstr "*** Du är nu känd som \"%s\".\n" #: src/silc-command-reply.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Topic for '%s' is '%s'." msgstr "*** Ämnet för \"%s\" är \"%s\".\n" #: src/silc-command-reply.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "I have left channel '%s'." msgstr "*** Jag har lämnat kanalen \"%s\"\n" #: src/silc-command-reply.c:425 src/silc-command-reply.c:430 #, fuzzy msgid "You are already on that channel." msgstr "Du är redan på kanalen.\n" #: src/silc-command-reply.c:437 #, fuzzy msgid "You are not yet connected to server." msgstr "Du är inte ansluten till en server." #: src/silc-command-reply.c:442 msgid "Password required for the channel." msgstr "Lösenord krävs för kanalen." #: src/silc-command-reply.c:454 #, fuzzy msgid "The channel is an invite-only channel and you are not invited." msgstr "Kan inte ansluta. Kanalen är endast öppen för inbjudna och du är inte inbjuden.\n" #: src/silc-command-reply.c:464 #, fuzzy msgid "The channel is full." msgstr "Kan inte ansluta. Kanalen är full.\n" #: src/silc-command-reply.c:473 #, fuzzy msgid "Can not join. You are banned from the channel." msgstr "Kan inte ansluta. Du är bannlyst från kanalen.\n" #: src/silc-command-reply.c:479 #, fuzzy msgid "Can not join the channel." msgstr "Du är inte på aktiv kanal." #: src/silc-command-reply.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Joined channel '%s'." msgstr "*** Gick in i kanalen \"%s\".\n" #. I18N first argument is channel name #: src/silc-command-reply.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Topic of '%s' is '%s'." msgstr "*** Ämnet för \"%s\" är \"%s\".\n" #. I18N first argument is channel name #: src/silc-command-reply.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Mode of '%s' is '%s'." msgstr "*** Läget för \"%s\" är \"%s\".\n" #: src/silc-command-reply.c:717 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/silc-command-reply.c:720 #, fuzzy msgid "Add failed" msgstr "Skicka fil" #: src/silc-command-reply.c:722 #, fuzzy msgid "User already on list" msgstr "Använd en typsnittssamling" #: src/silc-command-reply.c:727 #, fuzzy msgid "Service timed out" msgstr "Anslutningen gjorde time-out" #: src/silc-command-reply.c:732 #, fuzzy msgid "Command failed" msgstr "Kommandohanterare:\n" #: src/silc-command-reply.c:854 #, fuzzy msgid "Channel list starts:" msgstr "Kanalinställningar" #: src/silc-command-reply.c:864 #, fuzzy msgid "Channel list ends." msgstr "Kanallista..." #: src/silc-notify.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s kicked me from channel '%s' with reason '%s'." msgstr "Jag sparkades ut från \"%s\" av \"%s\" med orsaken \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s kicked %s from from channel '%s' with reason '%s'." msgstr "Jag sparkades ut från \"%s\" av \"%s\" med orsaken \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s@%s) has joined %s" msgstr "*** %s (%s@%s) har gått in i %s\n" #: src/silc-notify.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s@%s) left %s" msgstr "*** %s (%s@%s) lämnade %s\n" #: src/silc-notify.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s@%s) changed topic for channel %s to '%s'" msgstr "*** %s (%s@%s) bytte ämnet på %s till \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:305 msgid "UNHANDLED TOPIC SET EVENT: Please report a bug to Silky development team" msgstr "" #: src/silc-notify.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s@%s) changed mode on channel '%s' to %s" msgstr "*** %s (%s@%s) bytte läget %s på \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed mode on channel '%s' to %s" msgstr "*** %s bytte läget \"%s\" för \"%s\" på \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Mode on '%s' is now '%s'" msgstr "*** läget på \"%s\" är nu \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed mode for '%s' on '%s' to %s" msgstr "*** %s bytte läget \"%s\" för \"%s\" på \"%s\"\n" #: src/silc-notify.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s@%s) invites you to channel %s." msgstr "Användaren finns inte på kanalen \"%s\"." #: src/silc-notify.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s@%s) has signed off (%s)" msgstr "*** %s (%s@%s) har lämnat (%s)\n" #: src/support.c:490 #, fuzzy msgid "You are not on any channel." msgstr "Du är inte i någon kanal." #: src/support.c:676 src/support.c:817 #, fuzzy msgid "Non-unicode string received. Cannot display." msgstr "Sträng mottogs som inte är UTF-8. Kan inte visa den." #: src/support.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied. You are not channel operator of channel '%s'." msgstr "Åtkomst nekas. Du är inte kanaloperatör för \"%s\"." #: src/support.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied. You are not channel founder of channel '%s'." msgstr "Åtkomst nekas. Du är inte kanalgrundare för \"%s\"." #: src/support.c:1152 #, c-format msgid "User is not on channel '%s'." msgstr "Användaren finns inte på kanalen \"%s\"." #. I18N lag #: src/timer.c:56 #, c-format msgid "Network problem: Server did not respond in %d second, please wait..." msgid_plural "Network problem: Server did not respond in %d seconds, please wait..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xmlconfig.c:422 #, c-format msgid "Cannot save configuration file '%s' because the target is not a file." msgstr "" #: src/xmlconfig.c:428 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing, check file permissions." msgstr "" #: src/xmllayout.c:59 po/silky.glade.h:74 msgid "Another happy Silky user" msgstr "Ytterligare en lycklig Silky-användare" #: src/tips.h:3 msgid "Bug your system administrator to install some tips." msgstr "" #: po/silky.glade.h:1 msgid "" "(C) 2003, 2004 Toni Willberg - toniw@iki.fi\n" "http://silky.sourceforge.net/\n" "\n" "The Silky Project team in alphabetical order:\n" " Michele Baldessari\n" " Ossi Herrala\n" " Andrej Kacian\n" " Patrick Kelle\n" " Daniel Richards\n" " Ted Rolle\n" " Tamas SZERB\n" " Patrik Weiskircher\n" " Toni Willberg\n" "\n" "\n" " \n" msgstr "" "© 2003, 2004 Toni Willberg - toniw@iki.fi\n" "http://silky.sourceforge.net/\n" "\n" "Silky-projektgruppen i bokstavsordning:\n" " Michele Baldessari\n" " Ossi Herrala\n" " Andrej Kacian\n" " Patrick Kelle\n" " Daniel Richards\n" " Ted Rolle\n" " Tamas SZERB\n" " Patrik Weiskircher\n" " Toni Willberg\n" "\n" "\n" " \n" #: po/silky.glade.h:18 po/silky-channel.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: po/silky.glade.h:19 msgid "1024" msgstr "1024" #: po/silky.glade.h:20 msgid "2048" msgstr "2048" #: po/silky.glade.h:21 msgid "4096" msgstr "4096" #: po/silky.glade.h:22 msgid "" "Change the nickname\n" "\n" "Please enter the new nickname:" msgstr "" "Byt smeknamnet\n" "\n" "Ange det nya smeknamnet:" #: po/silky.glade.h:25 msgid "" "Connect to a server\n" "\n" "Select or type the server to connect:\n" msgstr "" "Anslut till en server\n" "\n" "Välj eller mata in den server som ska anslutas till:\n" #: po/silky.glade.h:29 msgid "" "Cryptographic key generation\n" "\n" "The key generation may take long time, depending\n" "on the speed of your computer.\n" msgstr "" "Generering av kryptografisk nyckel\n" "\n" "Nyckelgenereringen kan ta lång tid, beroende på\n" "hastigheten hos din dator.\n" #: po/silky.glade.h:34 msgid "Did you know that.." msgstr "Visste du att..." #: po/silky.glade.h:35 msgid "" "Join a channel\n" "\n" "Select or type the channel to join:\n" msgstr "" "Gå in i en kanal\n" "\n" "Välj eller mata in den kanal som ska gås in i:\n" #: po/silky.glade.h:39 msgid "" "Manual key parameters\n" "\n" "Please fill in your information, and a passphrase\n" "to protect the key.\n" msgstr "" "Manuella nyckelparametrar\n" "\n" "Fyll i din information och en lösenfras för att\n" "skydda nyckeln.\n" #: po/silky.glade.h:44 msgid "Preferences\n" msgstr "Inställningar\n" #: po/silky.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Received a public key. Would you like to accept this key?\n" "" msgstr "" "Mottog serverns publika nyckel. Vill du acceptera denna nyckel?\n" "" #: po/silky.glade.h:48 msgid "" "SILKY\n" "A Secure Internet Live Conferencing client\n" msgstr "" "SILKY\n" "En klient för säker Internet-livekonferens (SILC)\n" #: po/silky.glade.h:51 msgid "" "This is the first time you run Silky. \n" "We need to generate cryptographic \n" "keys for you.\n" "\n" "If you want to modify the key parameters, \n" "select manual mode.\n" msgstr "" "Detta är första gången du kör Silky. Vi\n" "måste generera kryptografiska nycklar åt\n" "dig.\n" "\n" "Om du vill ändra nyckelparametrarna kan du\n" "välja manuellt läge.\n" #: po/silky.glade.h:58 msgid "" "This key is protected with a\n" "passphrase.\n" "\n" "Please enter the passphrase to use\n" "the key:" msgstr "" "Denna nyckel är skyddad med\n" "en lösenfras.\n" "\n" "Ange lösenfrasen för att använda\n" "nyckeln:" #: po/silky.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Accept new key?" msgstr "Acceptera servernyckel?" #: po/silky.glade.h:64 msgid "Action:" msgstr "Åtgärd:" #: po/silky.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Add new server to the list" msgstr "Lägg till markerad server i listan." #: po/silky.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Add selected channel to the list" msgstr "Lägg till markerad kanal i listan." #: po/silky.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Add selected person to the list" msgstr "Lägg till markerad person i listan." #: po/silky.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Lägg till denna server" #: po/silky.glade.h:69 msgid "Add this channel" msgstr "Lägg till denna kanal" #: po/silky.glade.h:70 msgid "Add this person" msgstr "Lägg till denna person" #: po/silky.glade.h:71 msgid "Add this server" msgstr "Lägg till denna server" #: po/silky.glade.h:72 msgid "Adds cryptographic signature to your messages" msgstr "Lägger till en kryptografisk signatur till dina meddelanden" #: po/silky.glade.h:73 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #: po/silky.glade.h:75 msgid "Automatic key parameters" msgstr "Automatiska nyckelparametrar" # Osäker. #: po/silky.glade.h:76 msgid "Await paging" msgstr "Vänta på anrop" #: po/silky.glade.h:77 msgid "Away" msgstr "Borta" # Osäker. #: po/silky.glade.h:78 msgid "Babbleprint (SHA1):" msgstr "Babbelavtryck (SHA1):" #: po/silky.glade.h:79 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: po/silky.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Be hyper active" msgstr "Var hyperaktiv." #: po/silky.glade.h:81 msgid "Block invites" msgstr "Blockera inbjudningar" #: po/silky.glade.h:82 msgid "Block private messages" msgstr "Blockera privata meddelanden" #: po/silky.glade.h:83 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: po/silky.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Buddy List" msgstr "Bannlysningslista" #: po/silky.glade.h:85 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: po/silky.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Change _nickname" msgstr "Byt smeknamnet" #: po/silky.glade.h:88 msgid "Change the nickname" msgstr "Byt smeknamnet" #: po/silky.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Changes your current nickname" msgstr "Byter ditt nuvarande smeknamn." #: po/silky.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Changes your personal modes" msgstr "Byter dina personliga lägen." #: po/silky.glade.h:91 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: po/silky.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Check the box to enable tips on startup" msgstr "Kryssa för rutan för att aktivera tips vid uppstart." #: po/silky.glade.h:93 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: po/silky.glade.h:94 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: po/silky.glade.h:95 msgid "Command history depth:" msgstr "Djup för kommandohistorik:" #: po/silky.glade.h:96 msgid "" "Confirm\n" "passphrase:" msgstr "" "Bekräfta\n" "lösenfras:" #: po/silky.glade.h:98 msgid "Connect to server" msgstr "Anslut till server" #: po/silky.glade.h:99 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: po/silky.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Connects to a new server" msgstr "Ansluter till en ny server." #: po/silky.glade.h:101 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: po/silky.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: po/silky.glade.h:103 msgid "Create new key" msgstr "Skapa ny nyckel" #: po/silky.glade.h:104 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: po/silky.glade.h:105 msgid "Detach session" msgstr "Frikoppla session" #: po/silky.glade.h:106 msgid "Details..." msgstr "Detaljer..." #: po/silky.glade.h:107 msgid "Disconnect from server" msgstr "Koppla från servern" #: po/silky.glade.h:108 msgid "Don't save the settings" msgstr "Spara inte inställningarna" #: po/silky.glade.h:109 msgid "Edit list" msgstr "Redigera lista" #: po/silky.glade.h:110 msgid "Edit preferences" msgstr "Redigera inställningar" #: po/silky.glade.h:111 msgid "Edit your preferences" msgstr "Redigera dina inställningar" #: po/silky.glade.h:112 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: po/silky.glade.h:113 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: po/silky.glade.h:114 msgid "Enter the passphrase for your keys" msgstr "Ange lösenfrasen för dina nycklar" #: po/silky.glade.h:115 msgid "Enter your email address. The address is shown to others. You may leave this field empty." msgstr "Ange din e-postadress. Adressen visas för andra. Du kan lämna detta fält tomt." #: po/silky.glade.h:116 msgid "Enter your name. This is shown to others. You may leave this field empty." msgstr "Ange ditt namn. Detta visas för andra. Du kan lämna detta fält tomt." #: po/silky.glade.h:117 msgid "Favourite channels" msgstr "Favoritkanaler" #: po/silky.glade.h:118 msgid "Favourite people" msgstr "Favoritpersoner" #: po/silky.glade.h:119 msgid "Favourite servers" msgstr "Favoritservrar" #: po/silky.glade.h:120 msgid "Fingerprint (SHA1):" msgstr "Fingeravtryck (SHA1):" # Osäker. #: po/silky.glade.h:121 msgid "Fingerprint and babbleprint for the key are:" msgstr "Fingeravtryck och babbelavtryck för nyckeln är:" #: po/silky.glade.h:122 msgid "First run" msgstr "Första körning" #: po/silky.glade.h:123 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: po/silky.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Hide yourself from people not on same channel than you" msgstr "Dölj dig själv från personer som inte är på samma kanal som du." #: po/silky.glade.h:125 msgid "Highlight own nickname" msgstr "Färgmarkera egna smeknamnet" #: po/silky.glade.h:126 msgid "Highlighting" msgstr "Färgmarkering" #: po/silky.glade.h:127 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: po/silky.glade.h:128 msgid "Hyper active" msgstr "Hyperaktiv" #: po/silky.glade.h:129 #, fuzzy msgid "If set then only private message secured with private message keys are delivered" msgstr "Om detta är satt kommer endast privata meddelanden som är säkrade med privata meddelandenycklar att levereras." #: po/silky.glade.h:130 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponerad" #: po/silky.glade.h:131 msgid "Input box text:" msgstr "Text i inmatningsfält:" #: po/silky.glade.h:133 msgid "Join channel" msgstr "Gå in i kanal" #: po/silky.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Joins a new channel" msgstr "Går in i en ny kanal." #: po/silky.glade.h:135 msgid "Key generation" msgstr "Nyckelgenerering" #: po/silky.glade.h:136 msgid "Key length" msgstr "Nyckellängd" #: po/silky.glade.h:137 msgid "Key length:" msgstr "Nyckellängd:" #: po/silky.glade.h:138 msgid "Key management" msgstr "Nyckelhantering" #: po/silky.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Known servers" msgstr "Ny server" #: po/silky.glade.h:140 msgid "Length of the key" msgstr "Längden på nyckeln" #: po/silky.glade.h:141 msgid "Manual key parameters" msgstr "Manuella nyckelparametrar" #: po/silky.glade.h:142 msgid "Message settings:" msgstr "Meddelandeinställningar:" #: po/silky.glade.h:143 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: po/silky.glade.h:144 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: po/silky.glade.h:145 msgid "My action:" msgstr "Min åtgärd:" #: po/silky.glade.h:146 msgid "My nickname:" msgstr "Mitt smeknamn:" #: po/silky.glade.h:147 msgid "My text:" msgstr "Min text:" #: po/silky.glade.h:148 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: po/silky.glade.h:149 msgid "New passphrase:" msgstr "Ny lösenfras:" #: po/silky.glade.h:150 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: po/silky.glade.h:151 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammal lösenfras:" #: po/silky.glade.h:152 msgid "Online help" msgstr "Online-hjälp" #: po/silky.glade.h:153 msgid "Open query" msgstr "Öppna fråga" #: po/silky.glade.h:154 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: po/silky.glade.h:155 msgid "Other settings:" msgstr "Andra inställningar:" #: po/silky.glade.h:156 msgid "Passphrase:" msgstr "Lösenfras:" #: po/silky.glade.h:157 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: po/silky.glade.h:158 msgid "People" msgstr "Personer" #: po/silky.glade.h:159 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: po/silky.glade.h:160 msgid "Please wait while generating the key..." msgstr "Vänta medan nyckeln genereras..." #: po/silky.glade.h:161 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: po/silky.glade.h:162 msgid "Quit message:" msgstr "Avslutningsmeddelande:" #: po/silky.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet." #: po/silky.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Re-enter the passphrase to verify you remember the passphrase" msgstr "Ange lösenfrasen igen för att verifiera att du kommer ihåg lösenfrasen." #: po/silky.glade.h:165 msgid "Real name:" msgstr "Verkligt namn:" #: po/silky.glade.h:166 msgid "Recent channels" msgstr "Senaste kanalerna" #: po/silky.glade.h:167 msgid "Recent messages" msgstr "Senaste meddelandena" #: po/silky.glade.h:168 msgid "Recent servers" msgstr "Senaste servrarna" #: po/silky.glade.h:169 msgid "Reject watching" msgstr "Avvisa bevakning" #: po/silky.glade.h:170 #, fuzzy msgid "Remove selected channel from the list" msgstr "Ta bort den markerade kanalen från listan." #: po/silky.glade.h:171 #, fuzzy msgid "Remove selected person from the list" msgstr "Ta bort den markerade personen från listan." #: po/silky.glade.h:172 #, fuzzy msgid "Remove selected server from the list" msgstr "Ta bort den markerade servern från listan." #: po/silky.glade.h:173 #, fuzzy msgid "Resume detached session" msgstr "Återuppta frikopplad session." #: po/silky.glade.h:174 msgid "Resume session" msgstr "Återuppta session" #: po/silky.glade.h:175 msgid "Save the settings" msgstr "Spara inställningarna" #: po/silky.glade.h:176 #, fuzzy msgid "Saves your sessions and quits the application. You can resume the session later" msgstr "Sparar dina sessioner och avslutar programmet. Du kan återuppta sessionen senare." #: po/silky.glade.h:177 msgid "Search" msgstr "Sök" #: po/silky.glade.h:178 #, fuzzy msgid "Search a channel by name" msgstr "Sök efter en kanal med hjälp av namn." #: po/silky.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Search a person by nickname" msgstr "Sök efter en person med hjälp av smeknamn." #: po/silky.glade.h:180 msgid "Search by name:" msgstr "Sök på namn:" #: po/silky.glade.h:181 msgid "Search by nickname:" msgstr "Sök på smeknamn:" #: po/silky.glade.h:182 msgid "Search channels" msgstr "Sök kanaler" #: po/silky.glade.h:183 msgid "Search people" msgstr "Sök personer" #: po/silky.glade.h:184 msgid "Select a font:" msgstr "Välj ett typsnitt:" #: po/silky.glade.h:185 msgid "Select font:" msgstr "Välj typsnitt:" #: po/silky.glade.h:186 msgid "Select from list:" msgstr "Välj från lista:" #: po/silky.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Select the channel you want to add to the list and click Add" msgstr "Välj den kanal du vill lägga till i listan och klicka på Lägg till." #: po/silky.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Select the person you want to add to the list and click Add" msgstr "Välj den person du vill lägga till i listan och klicka på Lägg till." #: po/silky.glade.h:189 msgid "Select the user from the list you want to send a message to:" msgstr "Välj den användare från listan som du vill skicka ett meddelande till:" #: po/silky.glade.h:190 msgid "Select to specify parameters manually" msgstr "Välj för att ange parametrar manuellt" #: po/silky.glade.h:191 msgid "Select to use automatic settings" msgstr "Välj för att använda automatiska inställningar" #: po/silky.glade.h:192 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: po/silky.glade.h:193 msgid "Send file" msgstr "Skicka fil" #: po/silky.glade.h:195 #, fuzzy msgid "Send the text" msgstr "Skicka texten." #: po/silky.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Sends a message to someone" msgstr "Skickar ett meddelande till någon." #: po/silky.glade.h:197 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Servermeddelanden:" #: po/silky.glade.h:198 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: po/silky.glade.h:199 msgid "Server messages:" msgstr "Servermeddelanden:" #: po/silky.glade.h:200 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: po/silky.glade.h:201 msgid "Set/unset to reject anyone from watching you" msgstr "Ställ in/ställ inte in att avvisa alla från att bevaka dig" #: po/silky.glade.h:202 msgid "Show tip of the day on startup" msgstr "Visa dagens tips vid uppstart" #: po/silky.glade.h:203 msgid "Show tips on startup" msgstr "Visa tips vid uppstart" #: po/silky.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Shows information of the server you are currently connected" msgstr "Visar information om servern som du för tillfället är ansluten till." #: po/silky.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Shows your personal information" msgstr "Visar din personliga information." #: po/silky.glade.h:206 msgid "Sign channel actions" msgstr "Signera kanalåtgärder" #: po/silky.glade.h:207 msgid "Sign channel messages" msgstr "Signera kanalmeddelanden" #: po/silky.glade.h:208 msgid "Sign private messages" msgstr "Signera privata meddelanden" #: po/silky.glade.h:209 msgid "Silky" msgstr "Silky" #: po/silky.glade.h:210 msgid "Silky - Passphrase required" msgstr "Silky - Lösenfras krävs" #: po/silky.glade.h:211 msgid "Silky : View user key" msgstr "Silky: Visa användarnyckel" #: po/silky.glade.h:212 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: po/silky.glade.h:213 #, fuzzy msgid "The passphrase is used to protect your keys" msgstr "Ange en ny lösenfras. Lösenfrasen används för att skydda dina nycklar." #: po/silky.glade.h:214 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor." #: po/silky.glade.h:215 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstämpel:" #: po/silky.glade.h:216 #, fuzzy msgid "Type the address of the new server" msgstr "Listar kanalerna på servern." #: po/silky.glade.h:217 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to add to the list and click on Search" msgstr "Ange namnet på servern du vill lägga till i listan och klicka på Sök." #: po/silky.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Type the nickname of the person you want to add to the list and click on Search" msgstr "Ange smeknamnet på personen du vill lägga till i listan och klicka på Sök." #: po/silky.glade.h:219 #, fuzzy msgid "Type the text you want to send" msgstr "Ange texten du vill skicka." #: po/silky.glade.h:220 msgid "User information" msgstr "Användarinformation" #: po/silky.glade.h:221 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: po/silky.glade.h:222 msgid "View user key" msgstr "Visa användarnyckel" #: po/silky.glade.h:223 msgid "Visuals" msgstr "Visuella" #: po/silky.glade.h:224 #, fuzzy msgid "When set server does not send invite notifications to you" msgstr "När detta är satt skickar servern inte inbjudningsnotifieringar till dig." #: po/silky.glade.h:225 msgid "" "Wordlist for hilight:\n" "(separate by space)" msgstr "" "Ordlista för färgmarkering:\n" "(skilj åt med blanksteg)" #: po/silky.glade.h:227 #, fuzzy msgid "You can change away message with profile editor" msgstr "Du kan ändra bortameddelandet med profilredigeraren." #: po/silky.glade.h:228 msgid "Your information" msgstr "Din information" #: po/silky.glade.h:229 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: po/silky.glade.h:230 msgid "_About" msgstr "_Om" #: po/silky.glade.h:231 msgid "_Channel" msgstr "_Kanal" #: po/silky.glade.h:232 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: po/silky.glade.h:233 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: po/silky.glade.h:234 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: po/silky.glade.h:235 msgid "_Messages" msgstr "_Meddelanden" #: po/silky.glade.h:236 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: po/silky.glade.h:237 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: po/silky.glade.h:238 msgid "_Servers" msgstr "_Servrar" #: po/silky.glade.h:239 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: po/silky.glade.h:240 msgid "console" msgstr "konsoll" #: po/silky.glade.h:241 msgid "qwerty" msgstr "qwerty" #: po/silky.glade.h:242 msgid "silc" msgstr "silc" #: po/silky.glade.h:243 msgid "silc.fi" msgstr "silc.fi" #: po/silky.glade.h:244 msgid "silky" msgstr "silky" #: po/silky-channel.glade.h:2 msgid ".." msgstr ".." #: po/silky-channel.glade.h:3 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: po/silky-channel.glade.h:4 msgid "Apply the changes" msgstr "Verkställ ändringarna" #: po/silky-channel.glade.h:5 msgid "Banned users" msgstr "Bannlysta användare" #: po/silky-channel.glade.h:6 msgid "Change the topic" msgstr "Ändra ämnet" #: po/silky-channel.glade.h:7 msgid "Channel keys" msgstr "Kanalnycklar" #: po/silky-channel.glade.h:8 msgid "Channel modes" msgstr "Kanallägen" #: po/silky-channel.glade.h:9 msgid "Expand" msgstr "Fäll ut" #: po/silky-channel.glade.h:10 msgid "Invite" msgstr "Inbjudning" #: po/silky-channel.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Leave the channel" msgstr "Lämna denna kanal" #: po/silky-channel.glade.h:12 msgid "Mute opers" msgstr "Tysta operatörer" #: po/silky-channel.glade.h:13 msgid "Mute users" msgstr "Tysta användare" #: po/silky-channel.glade.h:14 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: po/silky-channel.glade.h:15 msgid "Private" msgstr "Privat" #: po/silky-channel.glade.h:16 msgid "Refresh the settings" msgstr "Uppdatera inställningarna" #: po/silky-channel.glade.h:17 msgid "Restrict topic" msgstr "Begränsa ämnet" #: po/silky-channel.glade.h:18 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: po/silky-channel.glade.h:19 msgid "Set/unset channel as private channel" msgstr "Ställ in/ställ inte in kanalen som privat kanal." #: po/silky-channel.glade.h:20 msgid "Set/unset channel as secret channel" msgstr "Ställ in/ställ inte in kanalen som hemlig kanal." #: po/silky-channel.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Set/unset operator silencing" msgstr "Ställ in/ställ inte in tystande av operatörer." #: po/silky-channel.glade.h:22 msgid "Set/unset that only channel operator or founder may set channel topic" msgstr "Ställ in/ställ inte in att endast kanaloperatörer eller kanalgrundaren kan ställa in ämnet för kanalen" #: po/silky-channel.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Set/unset user silencing" msgstr "Ställ in/ställ inte in tystande av användare." #: po/silky-channel.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type new topic for the channel" msgstr "Ange ett nytt ämne för kanalen." #: po/silky-channel.glade.h:26 msgid "User limit" msgstr "Användargräns" #: po/silky-channel.glade.h:27 msgid "Users" msgstr "Användare" #: po/silky-query.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Close the query" msgstr "Stäng fönstret." #~ msgid "Whois" #~ msgstr "Vemär" #~ msgid "You need to enter the server's name!" #~ msgstr "Du måste ange namnet på servern!" #~ msgid "You have been disconnected from the server." #~ msgstr "Du har kopplats från servern." #~ msgid "" #~ "You can't do this yet.\n" #~ "You are not connected to a server." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte göra detta än.\n" #~ "Du är inte ansluten till en server." #~ msgid "Silky v%s : New query" #~ msgstr "Silky v%s: Ny fråga" #~ msgid "Can't send a message to the console window." #~ msgstr "Kan inte skicka ett meddelande till konsollfönstret." #~ msgid "You are not on channel." #~ msgstr "Du är inte i kanalen." #~ msgid "No channel joined. Try /join " #~ msgstr "Gick inte in i någon kanal. Prova /join " #~ msgid "Set %s to %d" #~ msgstr "Ställ in %s till %d" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Preferences saved." #~ msgstr "Inställningarna sparade." #~ msgid "Failed to save preferences to %s, check permissions." #~ msgstr "Misslyckades med att spara inställningarna i %s, kontrollera rättigheterna." #~ msgid "Can't leave the channel. (%s)" #~ msgstr "Kan inte lämna kanalen. (%s)" #~ msgid "...this space is for rent." #~ msgstr "...detta utrymme är till salu." #~ msgid "Change _nick" #~ msgstr "Byt _smeknamn" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Felsök" #~ msgid "Highlight own nick" #~ msgstr "Färgmarkera egna smeknamnet" #~ msgid "Next tip" #~ msgstr "Nästa tips" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Press to close this dialog." #~ msgstr "Tryck för att stänga detta dialogfönster." #~ msgid "Press to view next tip." #~ msgstr "Tryck för att visa nästa tips." #~ msgid "Search a server by name." #~ msgstr "Sök efter en server med hjälp av namn." #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Sök servrar" #~ msgid "Select the server you want to add to the list and click Add." #~ msgstr "Välj den server du vill lägga till i listan och klicka på Lägg till." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Tabs position:" #~ msgstr "Flikposition:" #~ msgid "*** No such user." #~ msgstr "*** Ingen sådan användare." #~ msgid "*** '%s' is now known as '%s'.\n" #~ msgstr "*** \"%s\" är nu känd som \"%s\".\n" #~ msgid "You are not connected to a server." #~ msgstr "Du är inte ansluten till en server." #~ msgid "Please enter the new nickname:" #~ msgstr "Ange det nya smeknamnet:" #~ msgid "Select or type the server to connect:" #~ msgstr "Välj eller mata in den server som ska anslutas till:" #~ msgid "Cryptographic key generation" #~ msgstr "Generering av kryptografisk nyckel" #~ msgid "The key generation may take long time, depending on the speed of your computer." #~ msgstr "Nyckelgenereringen kan ta lång tid, beroende på hastigheten hos din dator." #~ msgid "Did you know that..." #~ msgstr "Visste du att..." #~ msgid "Did you know that.." #~ msgstr "Visste du att..." #~ msgid "Did you know that..." #~ msgstr "Visste du att..." #~ msgid "Select or type the channel to join:" #~ msgstr "Välj eller mata in den kanal som ska gås in i:" #~ msgid "Please fill in your information, and a passphrase to protect the key." #~ msgstr "Fyll i din information och en lösenfras för att skydda nyckeln." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "SILKY" #~ msgstr "SILKY" #~ msgid "A Secure Internet Live Conferencing client" #~ msgstr "En klient för säker Internet-livekonferens (SILC)" #~ msgid "If you want to modify the key parameters, select manual mode." #~ msgstr "Om du vill ändra nyckelparametrarna kan du välja manuellt läge." #~ msgid "This is the first time you run Silky. We need to generate cryptographic keys for you." #~ msgstr "Detta är första gången du kör Silky. Vi måste generera kryptografiska nycklar åt dig." #~ msgid "This key is protected with a passphrase." #~ msgstr "Denna nyckel är skyddad med en lösenfras." #~ msgid "Please enter the passphrase to use the key:" #~ msgstr "Ange lösenfrasen för att använda nyckeln:" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Felsök:" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-postadress" #~ msgid "If set then only private messages secured with private message keys are delivered." #~ msgstr "Om detta är satt kommer endast privata meddelanden som är säkrade med privata meddelandenycklar att levereras." #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Andra inställningar" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Lösenfras krävs" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Silky v%s : First run" #~ msgstr "Silky v%s: Första körning" #~ msgid "You need to enter a valid email address." #~ msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress." #~ msgid "Silky v%s : Generating SILC keys..." #~ msgstr "Silky v%s: Genererar SILC-nycklar..." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the key. Possibly incorrect passphrase,\n" #~ "please try again!" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in nyckeln. Lösenfrasen kan vara felaktig,\n" #~ "försök igen!" #~ msgid "You don't want to talk to yourself.\n" #~ msgstr "Du vill inte prata med dig själv.\n" #~ msgid "Silky v%s : Settings" #~ msgstr "Silky v%s: Inställningar" #~ msgid "Silky v%s : Settings : Change passphrase" #~ msgstr "Silky v%s: Inställningar: Byt lösenfras" #~ msgid "Silky v%s : Select font" #~ msgstr "Silky v%s: Välj typsnitt" #~ msgid "Silky v%s : Connect to server" #~ msgstr "Silky v%s: Anslut till server" #~ msgid "Silky v%s : Join channel" #~ msgstr "Silky v%s: Gå in i kanal" #~ msgid "Silky v%s : About" #~ msgstr "Silky v%s: Om" #~ msgid "" #~ "You are not on that channel.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Du är inte på den kanalen.\n" #~ "Detta ska inte hända." #~ msgid "*** You are not connected to a server.\n" #~ msgstr "*** Du är inte ansluten till en server.\n" #~ msgid "Can't connect to the server.\n" #~ msgstr "Kan inte ansluta till servern.\n" #~ msgid "No such command\n" #~ msgstr "Det finns inget sådant kommando\n" #~ msgid "*** '%s' got kicked from '%s' by '%s' with reason '%s'\n" #~ msgstr "*** \"%s\" sparkades ut från \"%s\" av \"%s\" med orsaken \"%s\"\n" #~ msgid "UNHANDLED TOPIC SET EVENT\n" #~ msgstr "OHANTERAD ÄMNESINSTÄLLNINGSHÄNDELSE\n" #~ msgid "*** server %s changed mode %s on '%s'\n" #~ msgstr "*** servern %s bytte läget %s på \"%s\"\n" #~ msgid "I got invited to channel '%s' by '%s (%s@%s)\n" #~ msgstr "Jag bjöds in till kanalen \"%s\" av \"%s (%s@%s)\n" #~ msgid "Can't leave: %s\n" #~ msgstr "Kan inte lämna: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s)\n" #~ " nickname: %s\n" #~ " realname: %s\n" #~ " fingerprint: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s)\n" #~ " smeknamn: %s\n" #~ " verkligt namn: %s\n" #~ " fingeravtryck: %s\n" #~ msgid "*** Can't change your nickname: Unknown error code %d\n" #~ msgstr "*** Kan inte byta ditt smeknamn: Okänd felkod %d\n" #~ msgid "" #~ "MOTD:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "MOTD:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "*** got STATS reply, can't yet show it (unimplemented)\n" #~ msgstr "*** fick STATS-svar, kan inte visa det (inte implementerat)\n" #~ msgid "*** Topic for channel '%s' is '%s'\n" #~ msgstr "*** Ämnet för kanalen \"%s\" är \"%s\"\n" #~ msgid "You are not yet connected to the server. Try again later." #~ msgstr "Du är inte ansluten till servern än. Försök igen senare." #~ msgid "" #~ "Can't join the channel.\n" #~ "Unhandled status code." #~ msgstr "" #~ "Kan inte gå in i kanalen.\n" #~ "Ohanterad statuskod." #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Disconnected from %s.\n" #~ msgstr "Frånkopplad från %s.\n" #~ msgid "Disconnected from %s." #~ msgstr "Frånkopplad från %s." #~ msgid "You are not on an active channel.\n" #~ msgstr "Du är inte på en aktiv kanal.\n" #~ msgid "You are not on an active channel." #~ msgstr "Du är inte på en aktiv kanal." #~ msgid "Received unknown key...\n" #~ msgstr "Mottog okänd nyckel...\n" #~ msgid "Could not decode received key.\n" #~ msgstr "Kunde inte avkoda den mottagna nyckeln.\n" #~ msgid "1 user" #~ msgstr "1 användare" #~ msgid "%d users" #~ msgstr "%d användare" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Received server's public key. Would you like to accept this key?" #~ msgstr "Mottog serverns publika nyckel. Vill du acceptera denna nyckel?" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Change your nick" #~ msgstr "Byt ditt smeknamn" #~ msgid "Create user key" #~ msgstr "Skapa användarnyckel" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Favorite channels" #~ msgstr "Favoritkanaler" #~ msgid "Favorite people" #~ msgstr "Favoritpersoner" #~ msgid "Favorite servers" #~ msgstr "Favoritservrar" #~ msgid "I didn't know the quit message was configurable :o" #~ msgstr "Jag visste inte att avslutningsmeddelandet var konfigurerbart :o" #~ msgid "Join to a channel" #~ msgstr "Gå in i en kanal" #~ msgid "Pressing this quits Silky" #~ msgstr "Att trycka på detta avslutar Silky" #~ msgid "Required information" #~ msgstr "Nödvändig information" #~ msgid "" #~ "S I L K Y\n" #~ "V e r s i o n 0.5.x" #~ msgstr "" #~ "S I L K Y\n" #~ "V e r s i o n 0.5.x" #~ msgid "Select a server to connect from Servers menu." #~ msgstr "Välj en server att ansluta till från servermenyn." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "Server messages" #~ msgstr "Servermeddelanden" #~ msgid "Sign channel messages:" #~ msgstr "Signera kanalmeddelanden:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "" #~ "Type a new channel\n" #~ "name or select one\n" #~ "from the list:" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt\n" #~ "kanalnamn eller\n" #~ "välj ett från\n" #~ "listan:" #~ msgid "" #~ "Type a new nick name\n" #~ "or select one from the list:" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt smeknamn\n" #~ "eller välj ett från listan:" #~ msgid "" #~ "Type a new nickname\n" #~ "or select one from the list:" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt smeknamn\n" #~ "eller välj ett från listan:" #~ msgid "" #~ "Type a new server address\n" #~ "or select one from the list:\n" #~ "\n" #~ "This will disconnect you from\n" #~ "other server!" #~ msgstr "" #~ "Ange en ny serveradress\n" #~ "eller välj en från listan:\n" #~ "\n" #~ "Detta kommer att koppla från\n" #~ "dig från den andra servern!" #~ msgid "" #~ "W E L C O M E !\n" #~ "This is the first time you run Silky.\n" #~ "We need to gather some information about you\n" #~ "to generate your private and public keys.\n" #~ "\n" #~ "You can re-create the key later if needed." #~ msgstr "" #~ "V Ä L K O M M E N !\n" #~ "Detta är första gången du kör Silky.\n" #~ "Vi måste samla en del information om dig\n" #~ "för att kunna generera dina privata och\n" #~ "publika nycklar.\n" #~ "\n" #~ "Du kan skapa nyckeln på nytt senare om det behövs." #~ msgid "" #~ "Your key may be used to\n" #~ "sign messages and to\n" #~ "identify you in the\n" #~ "SILC network.\n" #~ "\n" #~ "Select a passphrase that \n" #~ "only you know, and \n" #~ "do not forget it!" #~ msgstr "" #~ "Din nyckel kan användas\n" #~ "för att signera\n" #~ "meddelanden och för att\n" #~ "identifiera dig på SILC-\n" #~ "nätverket.\n" #~ "\n" #~ "Välj en lösenfras som\n" #~ "endast du känner till,\n" #~ "och glöm inte bort den!" #~ msgid "" #~ "Your key may be used to sign messages and to identify you in the SILC network.\n" #~ "\n" #~ "Select a passphrase that only you know, and do not forget it!" #~ msgstr "" #~ "Din nyckel kan användas för att signera meddelanden och för att identifiera dig på SILC-nätverket.\n" #~ "\n" #~ "Välj en lösenfras som endast du känner till, och glöm inte bort den!" #~ msgid "" #~ "Your preferences\n" #~ "(Under development. Some buttons disabled.)" #~ msgstr "" #~ "Dina inställningar\n" #~ "(Under utveckling. En del knappar är inaktiverade.)" #~ msgid "Your preferences" #~ msgstr "Dina inställningar" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "silc.au.silcnet.org" #~ msgstr "silc.au.silcnet.org" #~ msgid "silc.de.silcnet.org" #~ msgstr "silc.de.silcnet.org" #~ msgid "silc.fi.silcnet.org" #~ msgstr "silc.fi.silcnet.org" #~ msgid "silc.hu.silcnet.org" #~ msgstr "silc.hu.silcnet.org" #~ msgid "silc.ru.silcnet.org" #~ msgstr "silc.ru.silcnet.org" #~ msgid "silc.silcnet.org" #~ msgstr "silc.silcnet.org" #~ msgid "silc.us.silcnet.org" #~ msgstr "silc.us.silcnet.org" #~ msgid "CHANNEL NAME" #~ msgstr "KANALNAMN" #~ msgid "Set/unset that only channel operator or founder may set channel topic." #~ msgstr "Ställ in/ställ inte in att endast kanaloperatörer eller kanalgrundaren kan ställa in ämnet för kanalen." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Gå in i kanal" #~ msgid "**" #~ msgstr "**" #~ msgid "A boolean corresponding to whether or not the server will be tried." #~ msgstr "Ett booleskt värde som motsvarar huruvida servern ska provas." #~ msgid "A boolean determining whether @PACKAGE@ will automatically connect to this network on startup." #~ msgstr "Ett booleskt värde som avgör huruvida $PACKAGE@ automatiskt ska ansluta till detta nätverk vid uppstart." #~ msgid "A string corresponding to the category ID of this network." #~ msgstr "En sträng som motsvarar kategori-ID för detta nätverk." #~ msgid "A string corresponding to the category of this network." #~ msgstr "En sträng som motsvarar kategorin för detta nätverk." #~ msgid "A string corresponding to the country of this server." #~ msgstr "En sträng som motsvarar landet för denna server." #~ msgid "A string corresponding to the description of this network the user sees." #~ msgstr "En sträng som motsvarar beskrivningen som användaren ser för detta nätverk." #~ msgid "A string corresponding to the geographic location of this server." #~ msgstr "En sträng som motsvarar den geografiska platsen för denna server." #~ msgid "A string corresponding to the name the user sees for this network." #~ msgstr "En sträng som motsvarar namnet som användaren ser för detta nätverk." #~ msgid "A string list of channels to automatically join." #~ msgstr "En sträng med en lista av kanaler som automatiskts ska gås med i" #~ msgid "A string list of server dirs that servers on this network are stored in." #~ msgstr "En stränglista med serverkataloger som servrar på detta nätverk lagras i." #~ msgid "A string used to for the icon filename or stock image ID of this category." #~ msgstr "En sträng som används för ikonfilnamnet eller standardbild-id för denna kategori." #~ msgid "A string used to show the description of this category." #~ msgstr "En sträng som används för att visa beskrivningen för denna kategori." #~ msgid "A string used to show the name of this category." #~ msgstr "En sträng som används för att visa namnet på denna kategori." #~ msgid "A string/enum corresponding to the category of this network, valid values include \"large\", \"small\", \"regional\", \"interest\", or \"user\"." #~ msgstr "En sträng/enum som motsvarar kategorin för detta nätverk. Giltiga värden inkluderar \"large\", \"small\", \"regional\", \"interest\" eller \"user\"." #~ msgid "Aarhus, Denmark" #~ msgstr "Århus, Danmark" #~ msgid "Adelaide, Australia" #~ msgstr "Adelaide, Australien" #~ msgid "Alberta, Canada" #~ msgstr "Alberta, Kanada" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Amsterdam" #~ msgid "Antwerp, Belgium" #~ msgstr "Antwerpen, Belgien" #~ msgid "Arizona, U.S." #~ msgstr "Arizona, USA" #~ msgid "Atlanta, U.S." #~ msgstr "Atlanta, USA" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Automatically Connect" #~ msgstr "Anslut automatiskt" #~ msgid "Automatically Joined Channels" #~ msgstr "Kanaler som gås in i automatiskt" #~ msgid "Bangkok, Thailand" #~ msgstr "Bangkok, Thailand" #~ msgid "Boston, U.S." #~ msgstr "Boston, USA" #~ msgid "Brussels, Belgium" #~ msgstr "Bryssel, Belgien" #~ msgid "Caen, France" #~ msgstr "Caen, Frankrike" #~ msgid "California, U.S." #~ msgstr "Kalifornien, USA" #~ msgid "Category Description" #~ msgstr "Kategoribeskrivning" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Kategoriikon" #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Kategorinamn" #~ msgid "Character Set" #~ msgstr "Teckentabell" #~ msgid "Chicago, U.S." #~ msgstr "Chicago, USA" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Egen ikon" #~ msgid "Custom networks are networks which you have added to the list." #~ msgstr "Egna nätverk är nätverk som du har lagt till i listan." #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "England" #~ msgstr "England" #~ msgid "Florida, U.S." #~ msgstr "Florida, USA" #~ msgid "Geographic Location" #~ msgstr "Geografisk plats" #~ msgid "Georgia, U.S." #~ msgstr "Georgia, USA" #~ msgid "Gothenburg, Sweden" #~ msgstr "Göteborg, Sverige" #~ msgid "Hadsund, Denmark" #~ msgstr "Hadsund, Danmark" #~ msgid "Haifa, Israel" #~ msgstr "Haifa, Israel" #~ msgid "Hawii, U.S." #~ msgstr "Hawaii, USA" #~ msgid "Helsinki, Finland" #~ msgstr "Helsingfors, Finland" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO-landskod" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Large networks are public networks which average over 10,000 users online at any one time and are not designed for a particular topic or interest." #~ msgstr "Stora nätverk är publika nätverk som har fler än 10 000 användare i medeltal anslutna vid alla tider på dygnet och inte är konstruerade för ett visst ämne eller intresse." #~ msgid "London, England" #~ msgstr "London, England" #~ msgid "Los Angeles, U.S." #~ msgstr "Los Angeles, USA" #~ msgid "Maryland, U.S." #~ msgstr "Maryland, USA" #~ msgid "Michigan, U.S." #~ msgstr "Michigan, USA" #~ msgid "Minimum User Filter" #~ msgstr "Filter för minsta antal användare" #~ msgid "Minimum users channels must have to be displayed when auto-running the /LIST command." #~ msgstr "Minsta antal användare som kanaler måste ha för att visas då /LIST-kommandot körs automatiskt." #~ msgid "Minnesota, U.S." #~ msgstr "Minnesota, USA" #~ msgid "Montreal, Canada" #~ msgstr "Montreal, Kanada" #~ msgid "Moscow, Russia" #~ msgstr "Moskva, Ryssland" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (Burma)" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederländerna" #~ msgid "Network Category" #~ msgstr "Nätverkskategori" #~ msgid "Network List" #~ msgstr "Nätverkslista" #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "Nätverksnamn" #~ msgid "New Jersey, U.S." #~ msgstr "New Jersey, USA" #~ msgid "North Carolina, U.S." #~ msgstr "North Carolina, USA" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Ohio, U.S." #~ msgstr "Ohio, USA" #~ msgid "Ontario, Canada" #~ msgstr "Ontario, Kanada" #~ msgid "Paris, France" #~ msgstr "Paris, Frankrike" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Slumpmässig" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regional" #~ msgid "Regional networks are public networks which are designed to serve a particular area." #~ msgstr "Regionalnätverk är publika nätverk som är konstruerade för att betjäna ett visst område." #~ msgid "Seattle, U.S." #~ msgstr "Seattle, USA" #~ msgid "Server Address Custom Icon" #~ msgstr "Serveradress Custom????" #~ msgid "Server Directory List" #~ msgstr "Serverkataloglista" #~ msgid "Server Enabled" #~ msgstr "Server aktiverad" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serverport" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Small networks are public networks which have under 10,000 users online at any one time and are not designed for a particular topic or interest." #~ msgstr "Små nätverk är publika nätverk som har färre än 10 000 användare anslutna vid alla tider på dygnet och inte är konstruerade för ett visst ämne eller intresse." #~ msgid "Special Interest" #~ msgstr "Specialintresse" #~ msgid "Special Interest networks are public networks which are designed for a particular topic or interest." #~ msgstr "Specialintressesnätverk är publika nätverk som är konstruerade för ett visst ämne eller intresse." #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Texas, U.S." #~ msgstr "Texas, USA" #~ msgid "The Eris Free Network (EFNet) is a descendent of the first chat network, and has approximately 100,000 users online at any one time. Many servers on this network require the user's system to have an identd server installed and running, and attempt to scan your computer for badly configured proxies before allowing your connection." #~ msgstr "Eris Free Network (EFNet) är en ättling till det första chattnätverket, och har ungefär 100 000 användare anslutna vid alla tider på dygnet. Många servrar på detta nätverk kräver att användarens system har en identd-server installerad och körandes, och försöker avläsa din dator för att hitta felaktigt konfigurerade proxyservrar innan din anslutning tillåts." # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "The URL (if any) for this network's official website." #~ msgstr "URL:en (om någon) för detta nätverks officiella webbplats." #~ msgid "The custom icon filename (if any) to use for this network." #~ msgstr "Det anpassade ikonfilnamnet (om något sådant finns) att använda för detta nätverk." #~ msgid "Toronto, Canada" #~ msgstr "Toronto, Kanada" #~ msgid "US" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Virginia, U.S." #~ msgstr "Virginia, USA" #~ msgid "Warsaw, Poland" #~ msgstr "Warsawa, Polen" #~ msgid "What character encoding servers on this network expect by default." #~ msgstr "Vilken teckenkodning som servrar på detta nätverk förväntar sig som standard." #~ msgid "Internet Chat" #~ msgstr "Internationell chatt" #~ msgid "\"Connect...\" Dialog Height" #~ msgstr "Höjd på dialogfönstret \"Anslut...\"" #~ msgid "\"Connect...\" Dialog Width" #~ msgstr "Bredd på dialogfönstret \"Anslut...\"" #~ msgid "A boolean corresponding to whether the user list along the right edge is visible or collapsed." #~ msgstr "Ett booleskt värde som motsvarar huruvida användarlistan längs högersidan är synlig eller ihopfälld." #~ msgid "A boolean for whether or not searches are case-insensitive." #~ msgstr "Ett booleskt värde för huruvida sökningar är skiftlägeskänsliga eller inte." #~ msgid "A string corresponding to the folder to look for files to send in (auto-saved from the send files dialog)." #~ msgstr "En sträng som motsvarar den mapp som ska sökas i efter filer att skicka (sparas automatiskt från dialogfönstret skicka filer)." #~ msgid "A string corresponding to the folder to place recieved files in." #~ msgstr "En sträng som motsvarar den mapp där mottagna filer ska placeras i." #~ msgid "A string corresponding to the requested nickname." #~ msgstr "En sträng som motsvarar det begärda smeknamnet." #~ msgid "A string corresponding to the user's login name." #~ msgstr "En sträng som motsvarar användarens inloggningsnamn." #~ msgid "A string corresponding to the user's photo filename." #~ msgstr "En sträng som motsvarar filnamnet för användarens foto." #~ msgid "A string corresponding to the user's real name." #~ msgstr "En sträng som motsvarar användarens verkliga namn." #~ msgid "A string/enum corresponding to the style to use for naming received files. Valid values are \"filename\", \"sender-folder\", \"sender.filename\"." #~ msgstr "En sträng/enum som motsvarar den stil som ska användas för namngivning av mottagna filer. Giltiga värden är \"filename\", \"sender-folder\", \"sender.filename\"." #~ msgid "A string/enum for which layout style to use for new windows. Legal values are \"tabs\", \"tree\", \"windows\"." #~ msgstr "En sträng/enum för vilken layoutstil som ska användas för nya fönster. Tillåtna värden är \"tabs\", \"tree\", \"windows\"." #~ msgid "Actions Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för åtgärder" #~ msgid "Actions Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för åtgärder" #~ msgid "Actions Color" #~ msgstr "Färg för åtgärder" #~ msgid "Actions Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för åtgärder" #~ msgid "Actions Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för åtgärder" # "disclosure" är "avslöjande". Skyll inte på översättningen att originalet # suger. #~ msgid "An boolean corresponding to whether or not the \"More Options\" disclosure is expanded in the Preferences dialog." #~ msgstr "Ett booleskt värde som motsvarar huruvida \"Fler alternativ\"-avslöjandet är expanderat i inställningsdialogfönstret." #~ msgid "An boolean corresponding to whether or not the main entry is using multiple lines (GtkTextView) or not (GtkEntry)." #~ msgstr "Ett booleskt värde som motsvarar huruvida huvudposten använder flera rader (GtkTextView) eller inte (GtkEntry)." #~ msgid "An integer corresponding to the default height of a new window" #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar standardhöjden för ett nytt fönster" #~ msgid "An integer corresponding to the default placement of a new window's left edge." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar standardplaceringen för ett nytt fönsters vänsterkant." #~ msgid "An integer corresponding to the default width of a new window" #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar standardbredden för ett nytt fönster" #~ msgid "An integer corresponding to the height of the \"Connect...\" dialog." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar höjden på dialogfönstret \"Anslut...\"." #~ msgid "An integer corresponding to the height of the \"Preferences\" dialog." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar höjden på dialogfönstret \"Inställningar\"." #~ msgid "An integer corresponding to the placement of a new window's top edge." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar placeringen för ett nytt fönsters överkant." #~ msgid "An integer corresponding to the width of the \"Connect...\" dialog." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar bredden på dialogfönstret \"Anslut...\"." #~ msgid "An integer corresponding to the width of the Preferences dialog." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar bredden på inställningsdialogfönstret." #~ msgid "An integer corresponding to the width of the network information pane in the \"Connect...\" dialog." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar bredden på nätverksinformationspanelen i dialogfönstret \"Anslut...\"." #~ msgid "An integer corresponding to the width of the tree along the left edge used in the \"View as List\" mode" #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar bredden på trädet i vänsterkanten som används i läget \"Visa som lista\"" #~ msgid "An integer corresponding to the width of the user list along the right side in channels." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar bredden på användarlistan längs högersidan på kanaler." #~ msgid "Ask When Clearing Chats" #~ msgstr "Fråga då chattar töms" #~ msgid "Ask When Removing Networks" #~ msgstr "Fråga då nätverk tas bort" #~ msgid "Ask When Removing Servers" #~ msgstr "Fråga då servrar tas bort" #~ msgid "Case Insensitive Searches" #~ msgstr "Skiftlägesokänsliga sökningar" #~ msgid "Channel Message Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för kanalmeddelanden" #~ msgid "Channel Message Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för kanalmeddelanden" #~ msgid "Channel Message Color" #~ msgstr "Färg för kanalmeddelanden" #~ msgid "Channel Message Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för kanalmeddelanden" #~ msgid "Channel Message Name Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för kanalmeddelandenamn" #~ msgid "Channel Message Name Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för kanalmeddelandenamn" #~ msgid "Channel Message Name Color" #~ msgstr "Färg för kanalmeddelandenamn" #~ msgid "Channel Message Name Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för kanalmeddelandenamn" #~ msgid "Channel Message Name Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för kanalmeddelandenamn" #~ msgid "Channel Message Nick Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för kanalmeddelandesmeknamn" #~ msgid "Channel Message Nick Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för kanalmeddelandesmeknamn" #~ msgid "Channel Message Nick Color" #~ msgstr "Färg för kanalmeddelandesmeknamn" #~ msgid "Channel Message Nick Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för kanalmeddelandesmeknamn" #~ msgid "Channel Message Nick Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för kanalmeddelandesmeknamn" #~ msgid "Channel Message Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för kanalmeddelanden" #~ msgid "Channel Message Value Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för kanalmeddelandevärde" #~ msgid "Channel Message Value Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för kanalmeddelandevärde" #~ msgid "Channel Message Value Color" #~ msgstr "Färg för kanalmeddelandevärde" #~ msgid "Channel Message Value Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för kanalmeddelandevärde" #~ msgid "Channel Message Value Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för kanalmeddelandevärde" #~ msgid "Chats Tree Is Visible" #~ msgstr "Chatträd är synligt" #~ msgid "Chats Tree Size" #~ msgstr "Storlek på chatträd" #~ msgid "Default Main Window Height" #~ msgstr "Standardhöjd på huvudfönster" #~ msgid "Default Main Window Left Edge" #~ msgstr "Standardvänsterkant på huvudfönster" #~ msgid "Default Main Window Top Edge" #~ msgstr "Standardöverkant på huvudfönster" #~ msgid "Default Main Window Width" #~ msgstr "Standardbredd på huvudfönster" #~ msgid "Default Window Layout" #~ msgstr "Standardlayout för huvudfönster" #~ msgid "Error Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för fel" #~ msgid "Error Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för fel" #~ msgid "Error Color" #~ msgstr "Färg för fel" #~ msgid "Error Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för fel" #~ msgid "Error Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för fel" #~ msgid "First Run Completed" #~ msgstr "Första körningen genomförd" #~ msgid "Force Main Window Position" #~ msgstr "Tvinga position för huvudfönster" #~ msgid "Force Window Size" #~ msgstr "Tvinga fönsterstorlek" #~ msgid "Link Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för länkar" #~ msgid "Link Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för länkar" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Länkfärg" #~ msgid "Link Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för länkar" #~ msgid "Link Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för länkar" #~ msgid "My Actions Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för mina åtgärder" #~ msgid "My Actions Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för mina åtgärder" #~ msgid "My Actions Color" #~ msgstr "Färg för mina åtgärder" #~ msgid "My Actions Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för mina åtgärder" #~ msgid "My Actions Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för mina åtgärder" #~ msgid "My Nick Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för mitt smeknamn" #~ msgid "My Nick Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för mitt smeknamn" #~ msgid "My Nick Color" #~ msgstr "Färg för mitt smeknamn" #~ msgid "My Nick Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för mitt smeknamn" #~ msgid "My Nick Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för mitt smeknamn" #~ msgid "Network Information Size" #~ msgstr "Storlek på nätverksinformation" #~ msgid "Nick Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för smeknamn" #~ msgid "Nick Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för smeknamn" #~ msgid "Nick Color" #~ msgstr "Smeknamnsfärg" #~ msgid "Nick Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för smeknamn" #~ msgid "Nick Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för smeknamn" #~ msgid "Notebook Tab Side" #~ msgstr "Sida på flikhäftesflik" #~ msgid "Notification Icon" #~ msgstr "Notifieringsikon" #~ msgid "Notification Message Highlight Color" #~ msgstr "Färgmarkeringsfärg för notifieringsmeddelande" #~ msgid "Notification Text Highlight Color" #~ msgstr "Färgmarkeringsfärg för notifieringstext" # Osäker #~ msgid "Place a notification icon in the status tray." #~ msgstr "Placera en notifieringsikon i statuslådan." #~ msgid "Preferences Dialog Height" #~ msgstr "Höjd på inställningsdialog" #~ msgid "Preferences Dialog Width" #~ msgstr "Bredd på inställningsdialog" #~ msgid "Prompt for confirmation before clearing the text from a chat." #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse innan text töms från en chatt." #~ msgid "Prompt for confirmation before removing a network from the list of available networks." #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse innan ett nätverk tas bort från listan över tillgängliga nätverk." #~ msgid "Prompt for confirmation before removing a server from the list of servers to try connecting to for a network." #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse innan en server tas bort från listan över servrar som ska försökas anslutas till för ett nätverk." #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Verkligt namn" #~ msgid "Received Files Naming Style" #~ msgstr "Namngivningsstil för mottagna filer" #~ msgid "Recieved Files Folder" #~ msgstr "Mapp för mottagna filer" #~ msgid "Send Files Folder" #~ msgstr "Mapp för skickade fil" #~ msgid "Server Background Color" #~ msgstr "Serverns bakgrundsfärg" #~ msgid "Server Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för servrar" #~ msgid "Server Color" #~ msgstr "Serverfärg" #~ msgid "Server Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för server" #~ msgid "Server Name Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för servernamn" #~ msgid "Server Name Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för servernamn" #~ msgid "Server Name Color" #~ msgstr "Färg för servernamn" #~ msgid "Server Name Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för servernamn" #~ msgid "Server Name Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för servernamn" #~ msgid "Server Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för server" #~ msgid "Show Channel Topics In The Titlebar" #~ msgstr "Visa kanalämnen i titelraden" #~ msgid "Show Message Of The Day On Connect" #~ msgstr "Visa dagens meddelande vid anslutning" #~ msgid "Show More Window Options" #~ msgstr "Visa fler fönsteralternativ" #~ msgid "Show Network Information" #~ msgstr "Visa nätverksinformation" #~ msgid "The background color to use for actions to me." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för åtgärder till mig." #~ msgid "The background color to use for actions." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för åtgärder." #~ msgid "The background color to use for channel messages." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för kanalmeddelanden." #~ msgid "The background color to use for error messages." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för felmeddelanden." #~ msgid "The background color to use for links." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för länkar." #~ msgid "The background color to use for messages from the server." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för meddelanden från servern." #~ msgid "The background color to use for my nickname." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för mitt smeknamn." #~ msgid "The background color to use for the main viewer." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för huvudvisaren." #~ msgid "The background color to use for the name of a channel in a channel message." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för namnet på en kanal i ett kanalmeddelande." #~ msgid "The background color to use for the new value of a channel setting, or the message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för det nya värdet i en kanalinställning, eller meddelandet som associeras med en inställning (exempel: sparkmeddelandet i ett /kick)." #~ msgid "The background color to use for the nickname in messages to me." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för smeknamnet i meddelanden till mig." #~ msgid "The background color to use for the nickname in messages." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för smeknamnet i meddelanden." #~ msgid "The background color to use for the nickname of a channel operator or user in a channel message." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för smeknamnet för en kanaloperatör eller användare i ett kanalmeddelande." #~ msgid "The background color to use for the server name in messages from the server." #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för servernamnet i meddelanden från servern." #~ msgid "The font to use for the main viewer." #~ msgstr "Typsnitt att använda för huvudvisaren." #~ msgid "The foreground color to use for actions to me." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för åtgärder till mig." #~ msgid "The foreground color to use for actions." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för åtgärder." #~ msgid "The foreground color to use for channel messages." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för kanalmeddelanden." #~ msgid "The foreground color to use for my actions." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för mina åtgärder." #~ msgid "The foreground color to use for my nickname." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för mitt smeknamn." #~ msgid "The foreground color to use for server messages from the server." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för servermeddelanden från servern." #~ msgid "The foreground color to use for the main viewer." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för huvudvisaren." #~ msgid "The foreground color to use for the name of a channel in a channel message." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för namnet på en kanal i ett kanalmeddelande." #~ msgid "The foreground color to use for the new value of a channel setting, or the message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för det nya värdet i en kanalinställning, eller meddelandet som är associerat med en inställning (exempel: sparkmeddelandet i en /kick)." #~ msgid "The foreground color to use for the nickname in messages to me." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för smeknamnet i meddelanden till mig." #~ msgid "The foreground color to use for the nickname in messages." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för smeknamnet i meddelanden." #~ msgid "The foreground color to use for the nickname of a channel operator or user in a channel message." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för smeknamnet på en kanaloperatör eller användare i ett kanalmeddelande." #~ msgid "The foreground color to use for the server name in messages from the server." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för servernamnet i meddelanden från servern." #~ msgid "The foreground color to used for error messages." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för felmeddelanden." #~ msgid "The foreground color to used for links." #~ msgstr "Förgrundsfärgen att använda för länkar." #~ msgid "To Me Actions Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärgen att använda för åtgärder till mig." #~ msgid "To Me Actions Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt för åtgärder till mig" #~ msgid "To Me Actions Color" #~ msgstr "Färg för åtgärder till mig" #~ msgid "To Me Actions Italic Font" #~ msgstr "Kursivt typsnitt för åtgärder till mig" #~ msgid "To Me Actions Underline" #~ msgstr "Understruket typsnitt för åtgärder till mig" #~ msgid "To Me Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg till mig" #~ msgid "To Me Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt typsnitt till mig" #~ msgid "To Me Color" #~ msgstr "Färg till mig" #~ msgid "To Me Nick Background Color" #~ msgstr "Smeknamnsbakgrundsfärg till mig" #~ msgid "To Me Nick Bold Font" #~ msgstr "Fetstilt smeknamnstypsnitt till mig" #~ msgid "To Me Nick Color" #~ msgstr "Smeknamnsfärg till mig" #~ msgid "To Me Nick Italic Font" #~ msgstr "Kursivt smeknamnstypsnitt till mig" #~ msgid "To Me Nick Underline" #~ msgstr "Understruket smeknamnstillägg till mig" #~ msgid "Use Image Smileys" #~ msgstr "Använd bildsmilisar" #~ msgid "Use Multi-line Entry widget" #~ msgstr "Använd flerradsinmatningswidget" #~ msgid "User List Is Visible" #~ msgstr "Användarlistan är synlig" #~ msgid "User List Size" #~ msgstr "Storlek på användarlista" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Viewer Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för visare" #~ msgid "Viewer Font" #~ msgstr "Visartypsnitt" #~ msgid "Viewer Text Color" #~ msgstr "Visartextfärg" #~ msgid "Viewer Theme Name" #~ msgstr "Visartemanamn" #~ msgid "What color to use for the notification highlight for tabs, tree, & menu items, when the notification is about a message to you in the chat." #~ msgstr "Vilken färg att använda för notifieringsfärgmarkeringen för flikar, träd- och menyobjekt, när notifieringen är om ett meddelande till dig i chatten." #~ msgid "What color to use for the notification highlight for tabs, tree, & menu items, when the notification is about text in the chat." #~ msgstr "Vilken färg att använda för notifieringsfärgmarkeringen för flikar, träd- och menyobjekt, när notifieringen är om text i chatten." #~ msgid "Whether or not to force a new window to open at a particular position." #~ msgstr "Huruvida ett fönster ska tvingas till att öppnas på en speciell position eller inte." #~ msgid "Whether or not to open the message of the day dialog after connecting to a network." #~ msgstr "Huruvida dagens meddelande-dialogen ska öppnas efter anslutning till ett nätverk eller inte." #~ msgid "Whether or not to prepend a timestamp to messages in the viewer." #~ msgstr "Huruvida en tidsstämpel ska läggas till meddelanden i visaren eller inte." #~ msgid "Whether or not to replace text smileys \":-)\" with graphical smileys." #~ msgstr "Huruvida textsmilisar \":-)\" ska ersättas med grafiska smilisar eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline actions to me." #~ msgstr "Huruvida åtgärder till mig ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline actions." #~ msgstr "Huruvida åtgärder ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline channel messages." #~ msgstr "Huruvida kanalmeddelanden ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline error messages." #~ msgstr "Huruvida felmeddelanden ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline links." #~ msgstr "Huruvida länkar ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline messages from the server." #~ msgstr "Huruvida meddelanden från servern ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline my actions." #~ msgstr "Huruvida mina åtgärder ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline my nickname." #~ msgstr "Huruvida mitt smeknamn ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline the name of a channel in a channel message." #~ msgstr "Huruvida namnet på en kanal i ett kanalmeddelande ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline the new value of a channel setting, or the message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." #~ msgstr "Huruvida det nya värdet för en kanalinställning, eller meddelandet som är associerat med en inställning, ska understrykas eller inte (exempel: sparkmeddelandet i en /kick)." #~ msgid "Whether or not to underline the nickname in messages to me." #~ msgstr "Huruvida smeknamnet i meddelanden till mig ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline the nickname in messages." #~ msgstr "Huruvida smeknamnet i meddelanden ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline the nickname of a channel operator or user in a channel message." #~ msgstr "Huruvida smeknamnet för en kanaloperatör eller användare i ett kanalmeddelande ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to underline the server name in messages from the server." #~ msgstr "Huruvida servernamnet i meddelanden från servern ska understrykas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for actions to me." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för åtgärder till mig ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for actions." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för åtgärder ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for channel messages." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för kanalmeddelanden ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for error messages." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för felmeddelanden ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for links." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för länkar ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for messages from the server." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för meddelanden från servern ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for my actions." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för mina åtgärder ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for my nickname." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för mitt smeknamn ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for the name of a channel in a channel message." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för namnet på en kanal i ett kanalmeddelande ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for the new value of a channel setting, or the message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för det nya värdet för en kanalinställning, eller meddelandet som är associerat med en inställning, ska användas eller inte (t.ex. sparkmeddelandet i en /kick)." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for the nickname in messages to me." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för smeknamnet i meddelanden till mig ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for the nickname in messages." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för smeknamnet i meddelanden ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for the nickname of a channel operator or user in a channel message." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för smeknamnet för en kanaloperatör eller användare i ett kanalmeddelande ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use a bold font for the server name in messages from the server." #~ msgstr "Huruvida ett fetstilt typsnitt för servernamnet i meddelanden från servern ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for actions." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för åtgärder ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for channel messages." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för kanalmeddelanden ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for error messages." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för felmeddelanden ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for links." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för länkar ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for messages from the server." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för meddelanden från servern ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for my actions." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för mina åtgärder ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for my nickname." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för mitt smeknamn ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for the name of a channel in a channel message." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för namnet på en kanal i ett kanalmeddelande ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for the new value of a channel setting, or the message associated with a setting (example: the kick message in a /kick)." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för det nya värdet för en kanalinställning ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for the nickname in messages to me." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för smeknamnet i meddelande till mig ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for the nickname in messages." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för smeknamnet i meddelanden ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for the nickname of a channel operator or user in a channel message." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för smeknamnet för en kanaloperatör eller användare i ett kanalmeddelande ska användas eller inte." #~ msgid "Whether or not to use an italic font for the server name in messages from the server." #~ msgstr "Huruvida ett kursivt typsnitt för servernamnet i meddelanden från servern ska användas eller inte." #~ msgid "Which edge the notebook tabs in a main window should appear along" #~ msgstr "Vid vilken kant i flikhäftesflikarna i ett huvudfönster ska visas" #~ msgid "whether A boolean corresponding to whether the tree along the left edge is visible or collapsed in the \"View as List\" mode." #~ msgstr "Huruvida ett booleskt värde som motsvarar huruvida trädet längs vänsterkanten är synligt eller ihopfällt i läget \"Visa som lista\"." #~ msgid "Copyright 2002, 2003 James M. Cape." #~ msgstr "Copyright 2002, 2003 James M. Cape." #~ msgid "I ain't gonna work for Maggie's brother no more!" #~ msgstr "Jag kommer inte att jobba för Maggies bror längre!" #~ msgid "An Anarchist FAQ" #~ msgstr "En anarkist-FAQ" #~ msgid "Connecting to %s - %s" #~ msgstr "Ansluter till %s - %s" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Nytt nätverk" #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "Ta bort %s?" #~ msgid "Removing a network will prevent future connections to that network." #~ msgstr "Att ta bort ett nätverk kommer att förhindra framtida anslutning till det nätverket." #~ msgid "Remove Network - %s" #~ msgstr "Ta bort nätverk - %s" #~ msgid "_Ask before removing networks in the future" #~ msgstr "_Fråga innan nätverk tas bort i framtiden" #~ msgid "Removing a server will prevent connection attempts to that server when connecting to %s." #~ msgstr "Att ta bort en server kommer att förhindra anslutningsförsök till den servern vid anslutning till %s." #~ msgid "Remove Server - %s" #~ msgstr "Ta bort server - %s" #~ msgid "_Ask before removing servers in the future" #~ msgstr "_Fråga innan servrar tas bort i framtiden" #~ msgid "#ChannelName" #~ msgstr "#Kanalnamn" #~ msgid "Edit Networks - %s" #~ msgstr "Redigera nätverk - %s" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Namn: " #~ msgid "_Description: " #~ msgstr "_Beskrivning: " # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "_Website: " #~ msgstr "_Webbplats: " #~ msgid "Technical" #~ msgstr "Tekniskt" #~ msgid "_Automatically connect to this network on startup" #~ msgstr "_Anslut automatiskt till detta nätverk vid uppstart" #~ msgid "Default _encoding: " #~ msgstr "Standard_kodning: " #~ msgid "What character encoding this network uses by default" #~ msgstr "Den teckenkodning som detta nätverk använder som standard" #~ msgid "This item allows you to select the character encoding this network is using. This option is typically only useful when chats on this network show all \"?\" characters." #~ msgstr "Denna post låter dig välja den teckenkodning som detta nätverk använder. Detta alternativ är normalt endast användbart om chattar på detta nätverk visar fullt med \"?\"-tecken." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "_Location: " #~ msgstr "_Plats: " #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adress: " #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Port: " #~ msgid "Pass_word: " #~ msgstr "Lösen_ord: " #~ msgid "_Encoding: " #~ msgstr "_Kodning: " #~ msgid "What character encoding this server uses by default" #~ msgstr "Vilken teckenkodning denna server använder som standard" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Okänd)" #~ msgid "Show: " #~ msgstr "Visa: " # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "Website: " #~ msgstr "Webbplats: " #~ msgid "" #~ "%sConnecting to %s%s\n" #~ "Finding %s..." #~ msgstr "" #~ "%sAnsluter till %s%s\n" #~ "Söker %s..." #~ msgid "" #~ "%sConnecting to %s%s\n" #~ "Opening connection to %s..." #~ msgstr "" #~ "%sAnsluter till %s%s\n" #~ "Öppnar anslutning till %s..." #~ msgid "Logging in to %s..." #~ msgstr "Loggar in til %s..." #~ msgid "" #~ "%sConnecting to %s%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sAnsluter till %s%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Joining %s..." #~ msgstr "Går in i %s..." #~ msgid "Opening private chat with %s..." #~ msgstr "Öppnar privat chatt med %s..." #~ msgid "Left %s (Reason: %s)" #~ msgstr "Lämnade %s (Orsak: %s)" #~ msgid "Left %s" #~ msgstr "Lämnade %s" #~ msgid "Closing private chat with %s." #~ msgstr "Stänger privat chatt med %s." #~ msgid "%s has requested to know what version of %s you are using." #~ msgstr "%s har begärt att få veta vilken version av %s du använder." #~ msgid "%s has requested to know more about you." #~ msgstr "%s har begärt att få veta mer om dig." #~ msgid "%s has requested to know more about %s's capabilities." #~ msgstr "%s har begärt att få veta mer om möjligheterna med %s." #~ msgid "%s has requested a speed check." #~ msgstr "%s har begärt en hastighetskontroll." #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ingen)" #~ msgid "Chat Privately" #~ msgstr "Chatta privat" #~ msgid "Activating this button opens a private chat to the selected user." #~ msgstr "Att aktivera denna knapp öppnar en privat chatt med den markerade användaren." #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Skicka fil" #~ msgid "Activating this button will send a file to the selected user." #~ msgstr "Att aktivera denna knapp skickar en fil till den markerade användaren." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Användaregenskaper" #~ msgid "Activating this button will open the selected user's properties from the server." #~ msgstr "Att aktivera denna knapp kommer att öppna den markerade användarens egenskaper från servern." #~ msgid "Your nickname - Click to toggle between a single-line and multi-line entry box" #~ msgstr "Ditt smeknamn - klicka för att växla mellan ett enkelradsfält eller ett flerradsfält" #~ msgid "Activating this item will expand the entry box to use multiple lines." #~ msgstr "Att aktivera detta objekt kommer att utöka fältet till att använda flera rader." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Skicka" #~ msgid "Activating this button sends the message in the entry to the Channel, Server, or User." #~ msgstr "Att aktivera denna knapp skickar meddelandet i fältet till kanalen, servern eller användaren." #~ msgid "ChatBox Mode" #~ msgstr "Chattboxläge" #~ msgid "The view mode of the chatbox" #~ msgstr "Visningsläget för chattboxen" #~ msgid "ChatBox Nickname" #~ msgstr "Chattboxsmeknamn" #~ msgid "The nickname of the chatbox user." #~ msgstr "Smeknamnet för chattboxanvändaren." #~ msgid "ChatBox Title" #~ msgstr "Chattboxtitel" #~ msgid "The title to use." #~ msgstr "Titeln att använda." #~ msgid "ChatBox Encoding" #~ msgstr "Chattboxkodning" #~ msgid "The character encoding to use." #~ msgstr "Teckenkodningen att använda." #~ msgid "ChatBox Topic" #~ msgstr "Chattboxämne" #~ msgid "The topic entry's contents." #~ msgstr "Innehållet i ämnesfältet." #~ msgid "Clear Chat?" #~ msgstr "Töm chatt?" #~ msgid "Clearing this chat will permenantly loose any messages recieved." #~ msgstr "Att tömma denna chatt kommer att permanent kasta bort alla meddelanden som tagits emot." #~ msgid "Ask when clearing chats in the future." #~ msgstr "Fråga innan chattar töms i framtiden." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Storlek på utökarpilen" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Teckenkodning" #~ msgid "The currently selected encoding." #~ msgstr "Den för tillfället valda kodningen." #~ msgid "Browse Dialog Title" #~ msgstr "Titel för bläddringsdialog" #~ msgid "The title to use for the browse dialog." #~ msgstr "Titel att använda för browse-dialogen" #~ msgid "Select A Character Encoding" #~ msgstr "Välj en teckenkodning" #~ msgid "Browse Dialog Modal" #~ msgstr "Modal bläddringsdialog" #~ msgid "Whether or not the browse dialog will be modal." #~ msgstr "Huruvida bläddringsdialogen ska vara modal eller inte." #~ msgid "Browse Dialog" #~ msgstr "Bläddringsdialog" #~ msgid "The browse dialog itself." #~ msgstr "Själva bläddradialogen." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Universal: UTF-8" #~ msgstr "Universell: UTF-8" #~ msgid "UTF-7" #~ msgstr "UTF-7" #~ msgid "Universal: UTF-7" #~ msgstr "Universell: UTF-7" #~ msgid "UTF-16" #~ msgstr "UTF-16" #~ msgid "Universal: UTF-16" #~ msgstr "Universell: UTF-16" #~ msgid "UTF-16 (Mainframe)" #~ msgstr "UTF-16 (Mainframe)" #~ msgid "Universal: UTF-16 (Mainframe)" #~ msgstr "Universell: UTF-16 (Mainframe)" #~ msgid "UTF-16 (IBM PC)" #~ msgstr "UTF-16 (IBM PC)" #~ msgid "Universal: UTF-16 (IBM PC)" #~ msgstr "Universell: UTF-16 (IBM PC)" #~ msgid "UTF-32" #~ msgstr "UTF-32" #~ msgid "Universal: UTF-32" #~ msgstr "Universell: UTF-32" #~ msgid "UTF-32 (Mainframe)" #~ msgstr "UTF-32 (Mainframe)" #~ msgid "Universal: UTF-32 (Mainframe)" #~ msgstr "Universell: UTF-32 (Mainframe)" #~ msgid "UTF-32 (IBM PC)" #~ msgstr "UTF-32 (IBM PC)" #~ msgid "Universal: UTF-32 (IBM PC)" #~ msgstr "Universell: UTF-32 (IBM PC)" #~ msgid "UCS-2" #~ msgstr "UCS-2" #~ msgid "Universal: UCS-2" #~ msgstr "Universell: UCS-2" #~ msgid "UCS-2 (Mainframe)" #~ msgstr "UCS-2 (Mainframe)" #~ msgid "Universal: UCS-2 (Mainframe)" #~ msgstr "Universell: UCS-2 (Mainframe)" #~ msgid "UCS-2 (IBM PC)" #~ msgstr "UCS-2 (IBM PC)" #~ msgid "Universal: UCS-2 (IBM PC)" #~ msgstr "Universell: UCS-2 (IBM PC)" #~ msgid "UCS-4" #~ msgstr "UCS-4" #~ msgid "Universal: UCS-4" #~ msgstr "Universell: UCS-4" #~ msgid "UCS-4 (Mainframe)" #~ msgstr "UCS-4 (Mainframe)" #~ msgid "Universal: UCS-4 (Mainframe)" #~ msgstr "Universell: UCS-4 (Mainframe)" #~ msgid "UCS-4 (IBM PC)" #~ msgstr "USC-4 (IBM PC)" #~ msgid "Universal: UCS-4 (IBM PC)" #~ msgstr "Universell: USC-4 (IBM PC)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB)" #~ msgid "Chinese Simplified: GB" #~ msgstr "Förenklad kinesisk: GB" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified: GBK" #~ msgstr "Förenklad kinesisk: GBK" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified: GB18030" #~ msgstr "Förenklad kinesisk: GB18030" #~ msgid "Chinese Simplified (ISO 2022-CN)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO 2022-CN)" #~ msgid "Chinese Simplified: ISO 2022-CN" #~ msgstr "Förenklad kinesisk: ISO 2022-CN" #~ msgid "Chinese Traditional (Big 5)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (Big 5)" #~ msgid "Chinese Traditional: Big 5" #~ msgstr "Förenklad kinesisk: Big 5" #~ msgid "Chinese Traditional (Big 5 HK)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (Big 5 HK)" #~ msgid "Chinese Traditional: Big 5 (HK)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk: Big 5 (HK)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #~ msgid "Chinese Traditional: EUC-TW" #~ msgstr "Traditionell kinesisk: EUC-TW" #~ msgid "Japanese (ISO 2022-JP)" #~ msgstr "Japansk (ISO 2022-JP)" #~ msgid "Japanese: ISO 2022-JP" #~ msgstr "Japansk: ISO 2022-JP" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japansk (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese: EUC-JP" #~ msgstr "Japansk: EUC-JP" #~ msgid "Japanese (Shift JIS)" #~ msgstr "Japansk (Shift JIS)" #~ msgid "Japanese: Shift JIS" #~ msgstr "Japansk: Shift JIS" #~ msgid "Korean (ISO 2022-KR)" #~ msgstr "Koreansk ISO 2022-KR" #~ msgid "Korean: ISO 2022-KR" #~ msgstr "Koreansk: ISO 2022-KR" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #~ msgid "Korean: EUC-KR" #~ msgstr "Koreansk: EUC-KR" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreansk (UHC)" #~ msgid "Korean: UHC" #~ msgstr "Koreansk: UHC" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreansk (JOHAB)" #~ msgid "Korean: JOHAB" #~ msgstr "Koreansk: JOHAB" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Thai: TIS-620" #~ msgstr "Thai: TIS-620" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese: TCVN" #~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese: VISCII" #~ msgstr "Vietnamesisk: VISCII" #~ msgid "Vietnamese (Windows)" #~ msgstr "Vietnamesisk (Windows)" #~ msgid "Vietnamese: Windows" #~ msgstr "Vietnamesisk: (Windows)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII)" #~ msgstr "Armenisk (ARMSCII)" #~ msgid "Armenian: ARMSCII" #~ msgstr "Armenisk: ARMSCII" #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" #~ msgstr "Georgisk: GEOSTD8" #~ msgid "Georgian: GEOSTD8" #~ msgstr "Georgisk: GEOSTD8" #~ msgid "Turkish (ISO 8859-9)" #~ msgstr "Turkisk (ISO 8859-9)" #~ msgid "Turkish: ISO 8859-9" #~ msgstr "Turkisk: ISO 8859-9" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkisk (IBM-857)" #~ msgid "Turkish: IBM-857" #~ msgstr "Turkisk: IBM-857" #~ msgid "Turkish (Microsoft)" #~ msgstr "Turkisk (Microsoft)" #~ msgid "Turkish: Microsoft" #~ msgstr "Turkisk: Microsoft" #~ msgid "Baltic (ISO 8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO 8859-12)" #~ msgid "Baltic: ISO 8859-13" #~ msgstr "Baltisk: (ISO 8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO 8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO 8859-4)" #~ msgid "Baltic: ISO 8859-4" #~ msgstr "Baltisk: ISO 8859-4" #~ msgid "Baltic (Microsoft)" #~ msgstr "Baltisk (Microsoft)" #~ msgid "Baltic: Microsoft" #~ msgstr "Baltisk: Microsoft" #~ msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic: ISO 8853-5" #~ msgstr "Kyrillisk: ISO 8859-5" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic: IBM-855" #~ msgstr "Kyrillisk: IBM-855" #~ msgid "Cyrillic (KOI-8)" #~ msgstr "Kyrillisk (KOI-8)" #~ msgid "Cyrillic: KOI-8" #~ msgstr "Kyrillisk: KOI-8" #~ msgid "Cyrillic (ISO IR-111)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO IR-111)" #~ msgid "Cyrillic: ISO IR-111" #~ msgstr "Kyrillisk: ISO IR-111" #~ msgid "Cyrillic (Microsoft)" #~ msgstr "Kyrillisk (Microsoft)" #~ msgid "Cyrillic: Microsoft" #~ msgstr "Kyrillisk: Microsoft" #~ msgid "Cyrillic (Apple)" #~ msgstr "Kyrillisk (Apple)" #~ msgid "Cyrillic: Apple" #~ msgstr "Kyrillisk: Apple" #~ msgid "Eastern (ISO 8859-2)" #~ msgstr "Östlig (ISO 8859-2)" #~ msgid "Eastern: ISO 8853-2" #~ msgstr "Österländsk: ISO 8853-2" #~ msgid "Eastern (IBM-852)" #~ msgstr "Österländsk (IBM-852)" #~ msgid "Eastern: IBM-852" #~ msgstr "Österländsk: IBM-852" #~ msgid "Eastern (Microsoft)" #~ msgstr "Österländsk (Microsoft)" #~ msgid "Eastern: Microsoft" #~ msgstr "Österländsk: Microsoft" #~ msgid "Romainian (ISO 8859-16)" #~ msgstr "Rumänsk (ISO 8859-16)" #~ msgid "Romainian: ISO 8859-16" #~ msgstr "Rumänsk: ISO 8859-16" #~ msgid "Russian (KOI-8-R)" #~ msgstr "Rysk (KOI-8-R)" #~ msgid "Russian: KOI-8-R" #~ msgstr "Rysk: KOI-8-R" #~ msgid "Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Rysk (IBM-866)" #~ msgid "Russian: IBM-866" #~ msgstr "Rysk: IBM-866" #~ msgid "Ukranian (KOI-8-U)" #~ msgstr "Ukrainsk (KOI-8-U)" #~ msgid "Ukranian: KOI-8-U" #~ msgstr "Ukrainsk: KOI-8-U" #~ msgid "Ukranian (Apple)" #~ msgstr "Ukrainsk (Apple)" #~ msgid "Ukranian: Apple" #~ msgstr "Ukrainsk: Apple" #~ msgid "Celtic (ISO 8859-14)" #~ msgstr "Keltisk (ISO 8859-14)" #~ msgid "Celtic: ISO 8859-14" #~ msgstr "Keltisk: ISO 8859-14" #~ msgid "Greek (ISO 8859-7)" #~ msgstr "Grekisk (ISO 8859-7)" #~ msgid "Greek: ISO 8859-7" #~ msgstr "Grekisk: ISO 8859-7" #~ msgid "Greek (Microsoft)" #~ msgstr "Grekisk (Microsoft)" #~ msgid "Greek: Microsoft" #~ msgstr "Grekisk: Microsoft" #~ msgid "Nordic (ISO 8859-10)" #~ msgstr "Nordisk: (ISO-8859-10)" #~ msgid "Nordic: ISO 8859-10" #~ msgstr "Nordisk: ISO 8859-10" #~ msgid "Southern (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Sydländsk (ISO 8859-3)" #~ msgid "Southern: ISO 8859-3" #~ msgstr "Sydländsk: ISO 8859-3" #~ msgid "Western (ISO 8859-15)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO 8859-15)" #~ msgid "Western: ISO 8859-15" #~ msgstr "Västerländsk (ISO 8859-1)" #~ msgid "Western (ISO 8859-1)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western: ISO 8859-1" #~ msgstr "Västerländsk ISO 8859-1" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #~ msgid "Western: IBM 850" #~ msgstr "Västerländsk: IBM 850" #~ msgid "Western (Microsoft)" #~ msgstr "Västerländsk (Microsoft)" #~ msgid "Western: Microsoft" #~ msgstr "Västerländsk: Microsoft" #~ msgid "Western (Apple)" #~ msgstr "Västerländsk (Apple)" #~ msgid "Western: Apple" #~ msgstr "Västerländsk: Apple" #~ msgid "English (ASCII)" #~ msgstr "Engelsk: (ASCII)" #~ msgid "English: ASCII" #~ msgstr "Engelsk: ASCII" #~ msgid "Arabic (ISO 8859-6)" #~ msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)" #~ msgid "Arabic: ISO 8859-6" #~ msgstr "Arabisk: ISO 8859-6" #~ msgid "Arabic (IBM 864)" #~ msgstr "Arabisk (IBM 864)" #~ msgid "Arabic: IBM 864" #~ msgstr "Arabisk: IBM 864" #~ msgid "Arabic (Microsoft)" #~ msgstr "Arabisk (Microsoft)" #~ msgid "Arabic: Microsoft" #~ msgstr "Arabisk: Microsoft" #~ msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" #~ msgstr "Hebreisk (ISO 8859-8)" #~ msgid "Hebrew: ISO 8859-8" #~ msgstr "Hebreisk: ISO 8859-8" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew: IBM-862" #~ msgstr "Hebreisk: IBM-862" #~ msgid "Hebrew (Microsoft)" #~ msgstr "Hebreisk (Microsoft)" #~ msgid "Hebrew: Microsoft" #~ msgstr "Hebreisk: Microsoft" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "Eastern Asia" #~ msgstr "Östasiatisk" #~ msgid "Western Asia" #~ msgstr "Västasiasisk" #~ msgid "Eastern Europe" #~ msgstr "Östeuropeisk" #~ msgid "Western Europe" #~ msgstr "Västeuropeisk" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Mellanöstern" #~ msgid "HPaned Open/Closed" #~ msgstr "HPaned öppnad/stängd" #~ msgid "Whether the HPaned is open or closed" #~ msgstr "Huruvida HPaned ska vara öppen eller stängd" #~ msgid "HPaned Close Side" #~ msgstr "HPaned stängda sida" #~ msgid "Which side the Hpaned hides when it closes." #~ msgstr "Vilken sida Hpaned döljer när den stängs" #~ msgid "HPaned Size Saving Function" #~ msgstr "HPaned storlekssparningsfunktion" #~ msgid "Which function to call when this paned's size is set." #~ msgstr "Funktion att anropa när denna paneds storlek är satt." #~ msgid "HPaned Size Loading Function" #~ msgstr "HPaned storleksladdningsfunktion" #~ msgid "Which function to call when this paned's is realized, to get the initial size." #~ msgstr "Vilken funktion som skall anropas när paneds är realiserad, för att hämta den första storleken." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "" #~ "Your system is not capable of displaying text which uses \"%s\" character coding.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different character coding." #~ msgstr "" #~ "Ditt system klarar inte av att visa text som använder \"%s\"-teckenkodning.\n" #~ "\n" #~ "Var god välj en annan teckenkodning." #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Öppna länk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiera länkplats" #~ msgid "Whether this viewer is a query, channel, or server" #~ msgstr "Huruvida denna visare är en fråga, kanal, eller server" #~ msgid "Viewer Nickname" #~ msgstr "Visarsmeknamn" #~ msgid "The nickname to highlight text for" #~ msgstr "Smeknamnet att färgmarkera text för" #~ msgid "Viewer Encoding" #~ msgstr "Visarkodning" #~ msgid "The encoding to use for translating incoming strings to UTF-8." #~ msgstr "Kodningen som ska användas för översättning av inkommande strängar till UTF-8." #~ msgid "Chats" #~ msgstr "Chattar" #~ msgid "Window Layout" #~ msgstr "Fönsterlayout" #~ msgid "The layout style of the window" #~ msgstr "Layoutstilen för fönstret" #~ msgid "_Chat Privately" #~ msgstr "_Chatta privat" #~ msgid "Chat privately with this user" #~ msgstr "Chatta privat med denna användare" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Skicka fil..." #~ msgid "Send a file to this user" #~ msgstr "Skicka en fil till denna användare" #~ msgid "_New Chat" #~ msgstr "_Ny chatt" #~ msgid "Open a new chat" #~ msgstr "Öppna en ny chatt" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nytt _fönster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster" #~ msgid "Connec_t..." #~ msgstr "Anslu_t..." #~ msgid "New Connec_t..." #~ msgstr "Ny anslutnin_g..." #~ msgid "Text to find: " #~ msgstr "Text att söka efter: " #~ msgid "Ignore upper and lower case" #~ msgstr "Ignorera gemener och versaler" #~ msgid "As _Tabs" #~ msgstr "Som _flikar" #~ msgid "Show chats in the current window as tabs" #~ msgstr "Visa chattar i det aktuella fönstret som flikar" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Som en _lista" #~ msgid "Show chats in the current window in a list" #~ msgstr "Visa chattar i det aktuella fönstret som en lista" #~ msgid "As _Windows" #~ msgstr "Som _fönster" #~ msgid "Show chats in the current window as individual windows" #~ msgstr "Visa chattar i det aktuella fönstret som egna fönster" #~ msgid "Older _Messages..." #~ msgstr "Gamla _meddelanden..." #~ msgid "View older messages recieved on this item" #~ msgstr "Visa gamla meddelanden som mottagits på detta objekt" #~ msgid "_Server Properties" #~ msgstr "_Serveregenskaper" #~ msgid "View information about this server" #~ msgstr "Visa information om denna server" #~ msgid "_User Properties" #~ msgstr "_Användaregenskaper" #~ msgid "View information about this user" #~ msgstr "Visa information om denna användare" #~ msgid "Channel _Properties" #~ msgstr "_Kanalegenskaper" #~ msgid "View information about this channel" #~ msgstr "Visa information om denna kanal" #~ msgid "Character C_oding" #~ msgstr "Teckenk_odning" #~ msgid "Change the character encoding this channel uses" #~ msgstr "Ändra den teckenkodning som denna kanal använder" #~ msgid "_Documentation..." #~ msgstr "_Dokumentation..." #~ msgid "Open chats with servers, channels, or users" #~ msgstr "Öppna chattar med servrar, kanaler eller användare" #~ msgid "_Chats" #~ msgstr "_Chattar" #~ msgid "Retrieving user information..." #~ msgstr "Hämtar användarinformation..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Nickname: " #~ msgstr "Smeknamn: " #~ msgid "Real name: " #~ msgstr "Verkligt namn: " #~ msgid "User name: " #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Host name: " #~ msgstr "Värdnamn: " #~ msgid "Host address: " #~ msgstr "Värdadress: " #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Server Comment: " #~ msgstr "Serverkommentar: " #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "There is no message of the day for this server" #~ msgstr "Det finns inget dagens meddelande för denna server" #~ msgid "Retrieving channel settings..." #~ msgstr "Hämtar kanalinställningar..." #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Ämne" #~ msgid "To_pic: " #~ msgstr "_Ämne: " #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meddelanden" #~ msgid "Only allow those in this channel to talk o_n it" #~ msgstr "Tillåt endast de på denna kanal att tala p_å den" #~ msgid "Only allow operators and users with per_mission to talk" #~ msgstr "Tillåt endast operatörer och användare med _tillåtelse att prata" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "A_llow a maximum of " #~ msgstr "_Tillåt maximalt att " #~ msgid "Only allow _invited users to join" #~ msgstr "Tillåt endast att _inbjudna användare går in" #~ msgid "Require a password to _join:" #~ msgstr "Kräv ett lösenord för att _gå in:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Konfidentialitet" #~ msgid "Hide this channel _and its users from being listed" #~ msgstr "Dölj denna kanal _och dess användare från att listas" #~ msgid "Retrieving user list..." #~ msgstr "Hämtar användarlista..." #~ msgid "Bans" #~ msgstr "Bannlysningar" #~ msgid "Retrieving ban information..." #~ msgstr "Hämtar bannlysningsinformation..." #~ msgid "Banned Users" #~ msgstr "Bannlysta användare" #~ msgid "Ban Exceptions" #~ msgstr "Bannlysningsundantag" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Inbjudningar" #~ msgid "Retrieving invitation information..." #~ msgstr "Hämtar inbjudningsinformation..." #~ msgid "Invited Users" #~ msgstr "Inbjudna användare" #~ msgid "Invitation Exceptions" #~ msgstr "Inbjudningsundantag" #~ msgid "" #~ "Kick %s from %s?\n" #~ "Kicking a user from a channel will forcibly remove them from the channel." #~ msgstr "" #~ "Sparka ut %s från %s?\n" #~ "Att sparka ut en användare från en kanal kommer att ovillkorligen ta bort dem från kanalen." #~ msgid "_Ban this user and prevent them from coming back." #~ msgstr "_Bannlys denna användare och förhindra att de kommer tillbaka." #~ msgid "Reason to give: " #~ msgstr "Anledningar att ge: " #~ msgid "#Channel" #~ msgstr "#Kanal" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Plats:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "_Website:" #~ msgstr "_Webbplats:" #~ msgid "_Character Coding:" #~ msgstr "_Teckenkodning:" # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Webbplats:" #~ msgid "You must specify a channel to /join." #~ msgstr "Du måste ange en kanal att gå in i med /join." #~ msgid "You must specify a user to kick from %s." #~ msgstr "Du måste ange en användare att sparka ut från %s." #~ msgid "There is no user named \"%s\" on %s." #~ msgstr "Det finns ingen användare med namnet \"%s\" på %s." #~ msgid "You do not have the necessary permissions to kick %s out of %s." #~ msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att sparka ut %s från %s." #~ msgid "You can only request or set a topic for a channel." #~ msgstr "Du kan enbart begära eller ställa in ett ämne för en kanal." #~ msgid "You must specify a new nickname." #~ msgstr "Du måste ange ett nytt smeknamn." #~ msgid "You can only change to one nickname." #~ msgstr "Du kan bara byta till ett smeknamn." #~ msgid "You must specify a user to retrieve information for." #~ msgstr "Du måste ange en användare att hämta information för." #~ msgid "You can only send a message to a user or a channel." #~ msgstr "Du kan endast skicka ett meddelande till en användare eller en kanal." #~ msgid "You can only send an action to a user or a channel." #~ msgstr "Du kan endast skicka en åtgärd till en användare eller en kanal." #~ msgid "You must include an message with a /me command." #~ msgstr "Du måste inkludera ett meddelande med ett /me-kommando." #~ msgid "Retrieving information on %s..." #~ msgstr "Hämtar information om %s..." #~ msgid "You need to specify a user or channel to view their properties." #~ msgstr "Du måste ange en användare eller kanal för att visa deras egenskaper." # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "Website: http://ignore-your.tv/" #~ msgstr "Webbplats: http://ignore-your.tv/" #~ msgid "SomeUser" #~ msgstr "NågonAnvändare" #~ msgid "This is a regular message." #~ msgstr "Detta är ett vanligt meddelande." #~ msgid "This is a message to %s" #~ msgstr "Detta är ett meddelande till %s" #~ msgid "is doing something." #~ msgstr "gör någonting." #~ msgid "is doing something else." #~ msgstr "gör någonting annat." #~ msgid "is directing an action toward %s" #~ msgstr "riktar en åtgärd mot %s" #~ msgid "The new topic" #~ msgstr "Det nya ämnet" #~ msgid "SomeOtherUser" #~ msgstr "NågonAnnanAnvändare" #~ msgid "Just Because." #~ msgstr "Bara därför." #~ msgid "A sample server message." #~ msgstr "Ett exempelservermeddelande." #~ msgid "A sample error message." #~ msgstr "Ett exempelfelmeddelande." #~ msgid "Messages from me" #~ msgstr "Meddelanden från mig" #~ msgid "Messages to me" #~ msgstr "Meddelanden till mig" #~ msgid "Other messages" #~ msgstr "Andra meddelanden" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Error messages" #~ msgstr "Felmeddelanden" #~ msgid "_Nicknames" #~ msgstr "_Smeknamn" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Åtgärder" #~ msgid "Server _Name" #~ msgstr "Server_namn" #~ msgid "_Nickname" #~ msgstr "_Smeknamn" #~ msgid "_Channel _Name" #~ msgstr "_Kanal_namn" #~ msgid "New _Setting" #~ msgstr "Ny _inställning" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Typsnitt och färger" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Text_färg:" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Change the text color this style uses" #~ msgstr "Ändra textfärgen denna stilen använder" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Change the background color (if any) this style uses" #~ msgstr "Ändra bakgrundsfärgen (om sådan finns) som denna stil använder" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Typsnittsstil:" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Use a bold font for this style" #~ msgstr "Använd ett fetstilt typsnitt för denna stil" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Italicize text using this style" #~ msgstr "Kursivera text vid användning av denna stil" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understruken" #~ msgid "Underline text using this style" #~ msgstr "Använd denna stilen för att understryka text" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Chattande" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Typsnitt:" #~ msgid " Message" #~ msgstr " Meddelande" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Default Text Color" #~ msgstr "Standardtextfärg" #~ msgid "Change the default text color" #~ msgstr "Ändra standardtextfärgen" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Standardbakgrundsfärg" #~ msgid "Change the default background color" #~ msgstr "Ändra standardbakgrundsfärgen" #~ msgid "_Show the time a message was sent" #~ msgstr "_Visa tiden meddelandet skickades" #~ msgid "_Show smileys as pictures" #~ msgstr "_Visa smileys som bilder" #~ msgid "Advanced font and style settings" #~ msgstr "Avancerade teckensnitt- och stilinställningar" #~ msgid "_More Options" #~ msgstr "_Fler alternativ" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifiering" # Osäker #~ msgid "Show a notification icon in the status tray" #~ msgstr "Visar en notifieringsikon i statuslådan" #~ msgid "M_essages to me:" #~ msgstr "M_edderlanden till mig:" #~ msgid "Color to use for chats with new messages to you in them" #~ msgstr "Färg att använda för chatt med nya meddelanden till dig" #~ msgid "The message notification color is used to highlight the names of chats in the \"Chats\" menu and on notebook tabs when a new message with your nickname in it is recieved." #~ msgstr "" #~ "Meddelandenotiferingsfärgen är använd för att uppmärksamma namnen i chattar i\n" #~ "Chat-menyn och på notebookstabbar när ett nytt meddelande med ditt smeknamn är mottaget" #~ msgid "_Discussion:" #~ msgstr "_Diskussion:" #~ msgid "Color to use for chats with new discussions in them" #~ msgstr "Färg att avända för chattar med nya diskussioner i." #~ msgid "The message notification color is used to highlight the names of chats in the \"Chats\" menu and on notebook tabs when a new message is recieved." #~ msgstr "" #~ "Meddelandenotiferingsfärgen är använd för att uppmärksamma namnen i chattar i\n" #~ "Chat-menyn och på notebookstabbar när ett nytt meddelande är mottaget" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "New Windows" #~ msgstr "Nya fönster" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Separate Windows" #~ msgstr "Separata fönster" #~ msgid "_Tab side:" #~ msgstr "_Flikstorlek:" #~ msgid "_More options" #~ msgstr "_Fler alternativ" #~ msgid "Force si_ze of new windows:" #~ msgstr "Tvinga _storlek för nya fönster:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Bredd:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Höjd:" #~ msgid "Force _placement of new windows:" #~ msgstr "Tvinga _placering av nya fönster:" #~ msgid "Left _edge:" #~ msgstr "Vänster_kant:" #~ msgid "T_op edge:" #~ msgstr "_Överkant:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "_Verkligt namn:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filöverföring" #~ msgid "Recieved Files" #~ msgstr "Mottagna filer" #~ msgid "_Place received files in:" #~ msgstr "_Placera mottagna filer i:" #~ msgid "_Received files are:" #~ msgstr "_Mottagna filer:" #~ msgid "Placed in the above folder as-is" #~ msgstr "Placerad i den ovanstånde mappen." #~ msgid "Placed in a sub-folder called " #~ msgstr "Placerad i en undermappen kallad " #~ msgid "Re-named to ." #~ msgstr "Omdöpt till ." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Show message of the day after connecting" #~ msgstr "Visa dagens meddelande efter anslutning" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "Ask before removing _networks" #~ msgstr "Fråga innan _nätverk tas bort" #~ msgid "Ask before removing _servers" #~ msgstr "Fråga innan _servrar tas bort" #~ msgid "Ask before _clearing chats" #~ msgstr "Fråga innan _chattar töms" #~ msgid "Connec_t" #~ msgstr "Anslu_t" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla från" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "Send _File" #~ msgstr "Skicka _fil" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Gå in" #~ msgid "Cha_t" #~ msgstr "Chat_ta" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Sparka ut" # Detta handlar om gconf-nycklar #~ msgid "No '/' in key \"%s\"" #~ msgstr "Inget \"/\" i nyckeln \"%s\"" #~ msgid "Quit Setup?" #~ msgstr "Avsluta konfigurationen?" #~ msgid "If you quit before completing the initial setup, you will have to complete it later." #~ msgstr "Om du avslutar ursprungskonfigurationen måste du färdigställa den senare." #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Välkommen till " #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "What nickname do you want to _use?" #~ msgstr "Vilket smeknamn vill du _använda?" #~ msgid "What is your _name?" #~ msgstr "Hur är ditt _namn?" #~ msgid "You do not have to use your real name if you do not want to." #~ msgstr "Du behöver inte använda ditt verkliga namn om du inte vill." #~ msgid "Connect To A Server" #~ msgstr "Anslut till en server" #~ msgid "What server do you want to _connect to?" #~ msgstr "Vilken server vill du _ansluta till?" #~ msgid "You can also connect from the \"Connect...\" item in the \"File\" menu." #~ msgstr "Du kan också ansluta från posten \"Anslut...\" i \"Arkiv\"-menyn." #~ msgid "Do _not connect now" #~ msgstr "Anslut _inte nu" #~ msgid "_Connect to:" #~ msgstr "_Anslut till:" #~ msgid "Connect to a _different server" #~ msgstr "Anslut till en a_nnan server" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Konfigurationen klar" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Edit network - %s" #~ msgstr "Redigera nätverk - %s" #~ msgid "Remove Network" #~ msgstr "Ta bort nätverk" #~ msgid "Edit Networks" #~ msgstr "Redigera nätverk" #~ msgid "Welcome To %s" #~ msgstr "Välkommen till %s" #~ msgid "_Connect to: " #~ msgstr "_Anslut till: " #~ msgid "Whether a boolean corresponding to whether the tree along the left edge is visible or collapsed in the \"View as List\" mode." #~ msgstr "Huruvida ett booleskt värde som motsvarar huruvida trädet längs vänsterkanten är synligt eller ihopfällt i läget \"Visa som lista\"." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Konfidentialitet" #~ msgid "" #~ "Kick %s from %s?\n" #~ "Kicking users from a channel will forcibly remove them from the channel." #~ msgstr "" #~ "Sparka ut %s från %s?\n" #~ "Att sparka ut användare från en kanal kommer att ovillkorligen ta bort dem från kanalen." #~ msgid "Place a notification icon in the status tray" #~ msgstr "Placera en notifieringsikon i statuslådan" #~ msgid "An integer corresponding to the default height of a new window." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar standardhöjden för ett nytt fönster." #~ msgid "An integer corresponding to the default width of a new window." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar standardbredden för ett nytt fönster." #~ msgid "An integer corresponding to the width of the \"Preferences\" dialog." #~ msgstr "Ett heltal som motsvarar bredden på dialogfönstret \"Inställningar\"." #~ msgid "A string list of server directories that servers on this network are stored in." #~ msgstr "En stränglista med serverkataloger som servrar på detta nätverk lagras i." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "Technical" #~ msgstr "Tekniskt" #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "Standard_kodning:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Lösen_ord:" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_Kodning:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Visa:" # website = webbplats # web page = webbsida #~ msgid "_Website" #~ msgstr "_Webbplats" #~ msgid "Reconnecting to %s" #~ msgstr "Återansluter till %s" #~ msgid "Text to find:" #~ msgstr "Text att söka efter:" #~ msgid "Retrieving user information..." #~ msgstr "Hämtar användarinformation..." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Värdnamn:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server Comment:" #~ msgstr "Serverkommentar:" #~ msgid "Retrieving channel settings..." #~ msgstr "Hämtar kanalinställningar..." #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Ämne" #~ msgid "To_pic:" #~ msgstr "_Ämne:" #~ msgid "Only allow invited users to join" #~ msgstr "Tillåt endast att inbjudna användare går in" #~ msgid "Retrieving user list..." #~ msgstr "Hämtar användarlista..." #~ msgid "Retrieving ban information..." #~ msgstr "Hämtar bannlysningsinformation..." #~ msgid "Ban Exceptions" #~ msgstr "Bannlysningsundantag" #~ msgid "Retrieving invitation information..." #~ msgstr "Hämtar inbjudningsinformation..." #~ msgid "Invitation Exceptions" #~ msgstr "Inbjudningsundantag" #~ msgid "Reason to give:" #~ msgstr "Anledning att ge:" #~ msgid "Last Selected Network" #~ msgstr "Senaste valt nätverk" #~ msgid "Default Kick Message" #~ msgstr "Standardmeddelande för spark" #~ msgid "Default Part Message" #~ msgstr "Standardmeddelande för lämna" #~ msgid "Default Quit Message" #~ msgstr "Standardmeddelande för avsluta" #~ msgid "Just because" #~ msgstr "Bara därför" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Lämnar" #~ msgid "Quitting" #~ msgstr "Avslutar" #~ msgid "" #~ "%sConnecting to %s%s\n" #~ "Logging in to %s..." #~ msgstr "" #~ "%sAnslutning till %s%s\n" #~ "Logga in till %s..." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranska:" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Chattande" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifiering" #~ msgid "Viewing Style" #~ msgstr "Visningsstil" #~ msgid "New window _layout:" #~ msgstr "Ny fönster_layout:" #~ msgid "Force starting si_ze:" #~ msgstr "Tvinga startst_orlek:" #~ msgid "Force starting _position:" #~ msgstr "Tvinga start_position:" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Recieved Files" #~ msgstr "Mottagna filer" #~ msgid "Alert Windows" #~ msgstr "Varningsfönster" #~ msgid "Chat _Privately" #~ msgstr "Chatta _privat" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Ansluten till %s" #~ msgid "Disconnected from %s" #~ msgstr "Frånkopplad från %s" #~ msgid "Joining %s" #~ msgstr "Går in i %s" #~ msgid "Opening private chat with %s" #~ msgstr "Öppnar privat chatt med %s" #~ msgid "Closing private chat with %s" #~ msgstr "Stänger privat chatt med %s" #~ msgid "Finding %s..." #~ msgstr "Söker %s..." #~ msgid "Character Enc_oding" #~ msgstr "Teckenk_odning" #~ msgid "More Font & Color Options" #~ msgstr "Fler typsnitts- och färgalternativ" #~ msgid "Alert Windows" #~ msgstr "Varningsfönster" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gå in" #~ msgid "Looking up host..." #~ msgstr "Slår upp värd..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid " has banned " #~ msgstr " har gått in i " #~ msgid " has invited " #~ msgstr " har gått in i " #~ msgid " has changed the topic to \"" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som ändrade ämnet" #~ msgid " has joined " #~ msgstr " har gått in i " #~ msgid " has left " #~ msgstr " har lämnat " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ")." #~ msgstr ")." #~ msgid " has quit. " #~ msgstr " har avslutat. " #~ msgid "is performing an action from himself." #~ msgstr "utför en åtgärd från sig själv." #~ msgid "is performing an action." #~ msgstr "utför en åtgärd." #~ msgid "_Chat Privately..." #~ msgstr "_Chatta privat..." #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Öppna länk" #~ msgid "Channel Properties" #~ msgstr "Kanalegenskaper" #~ msgid "Select a Text Color" #~ msgstr "Välj en textfärg" #~ msgid "_Discussion" #~ msgstr "_Diskussion" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Diskussion" #~ msgid "Discussion:" #~ msgstr "Diskussion:" #~ msgid "Viewing Style" #~ msgstr "Visningsstil" #~ msgid "Select An Encoding" #~ msgstr "Välj en teckenkodning" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "Nicknames" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "_Channel Name" #~ msgstr "_Kanalnamn" #~ msgid "Channel _Name" #~ msgstr "Kanal_namn" #~ msgid "Select a Photo" #~ msgstr "Välj ett foto" #~ msgid "Select A Folder" #~ msgstr "Välj en mapp" #~ msgid "Copyright 2003 James M. Cape." #~ msgstr "Copyright 2003 James M. Cape." #~ msgid "I'm busy" #~ msgstr "Jag är upptagen" #~ msgid "Client exiting" #~ msgstr "Klienten avslutas" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "YES " #~ msgstr "JA " #~ msgid "NO " #~ msgstr "NEJ " #~ msgid " %-20s online\n" #~ msgstr " %-20s ansluten\n" #~ msgid " %-20s offline\n" #~ msgstr " %-20s frånkopplad\n" #~ msgid "I need /bin/sh to run!\n" #~ msgstr "Jag behöver /bin/sh för att kunna köra!\n" #~ msgid "Unknown arg '%s' ignored." #~ msgstr "Ignorerade okända kommandot \"%s\"." #~ msgid "No such plugin found.\n" #~ msgstr "Ingen sådan insticksmodul hittades.\n" #~ msgid "That plugin is refusing to unload.\n" #~ msgstr "Den insticksmodulen vägrar att glömmas.\n" #~ msgid "Bad arguments for user command.\n" #~ msgstr "Felaktiga argument i användarkommando.\n" #~ msgid "Too many recursive usercommands, aborting." #~ msgstr "För många rekursiva användarkommandon, avbryter." #~ msgid "Unknown Command. Try /help\n" #~ msgstr "Okänt kommando. Prova /help\n" #~ msgid "" #~ "Cannot resolve hostname %s\n" #~ "Check your IP Settings!\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte slå upp värdnamnet %s\n" #~ "Kontrollera dina IP-inställningar!\n" #~ msgid "Proxy traversal failed.\n" #~ msgstr "Proxytraversering misslyckades.\n" #~ msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" #~ msgstr "**** AVSLUTADE LOGGANDE VID %s\n" #~ msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" #~ msgstr "**** PÅBÖRJADE LOGGANDE VID %s\n" #~ msgid "The nick of the joining person" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som går in" #~ msgid "The channel being joined" #~ msgstr "Kanalen som gås in i" #~ msgid "The host of the person" #~ msgstr "Personens värddator" #~ msgid "The action" #~ msgstr "Åtgärden" #~ msgid "Mode char" #~ msgstr "Lägestecken" #~ msgid "The message" #~ msgstr "Meddelandet" #~ msgid "New nickname" #~ msgstr "Nytt smeknamn" #~ msgid "The nickname of the kicker" #~ msgstr "Smeknamnet på den som sparkar ut" #~ msgid "The person being kicked" #~ msgstr "Personen som blir utsparkad" #~ msgid "The reason" #~ msgstr "Orsaken" #~ msgid "The nick of the person leaving" #~ msgstr "Smeknamnet på den person som lämnar" #~ msgid "The time" #~ msgstr "Tiden" #~ msgid "The creator" #~ msgstr "Skaparen" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Orsak" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värd" #~ msgid "Who it's from" #~ msgstr "Vem det är från" #~ msgid "The time in x.x format (see below)" #~ msgstr "Tiden i x.x-format (se nedan)" #~ msgid "The Channel it's going to" #~ msgstr "Kanalen som det går till" #~ msgid "The sound" #~ msgstr "Ljudet" #~ msgid "The nick of the person" #~ msgstr "Smeknamnet på personen" #~ msgid "The CTCP event" #~ msgstr "CTCP-händelsen" #~ msgid "The nick of the person who set the key" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som satte nyckeln" #~ msgid "The key" #~ msgstr "Nyckeln" #~ msgid "The nick of the person who set the limit" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som satte gränsen" #~ msgid "The limit" #~ msgstr "Gränsen" #~ msgid "The nick of the person who did the op'ing" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som gav operatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person who has been op'ed" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som har givits operatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som har givits halvoperatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som gav halvoperatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person who did the voice'ing" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som gav röststatus" #~ msgid "The nick of the person who has been voice'ed" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som har givits röststatus" #~ msgid "The nick of the person who did the banning" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som gjorde bannlysningen" #~ msgid "The ban mask" #~ msgstr "Bannlysningsmasken" #~ msgid "The nick who removed the key" #~ msgstr "Smeknamnet som tog bort nyckeln" #~ msgid "The nick who removed the limit" #~ msgstr "Smeknamnet som tog bort gränsen" #~ msgid "The nick of the person of did the deop'ing" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort operatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person who has been deop'ed" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som har fråntagits operatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" #~ msgstr "Seknamnet på personen som fråntog halvoperatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som har fråntagits halvoperatörsstatus" #~ msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som fråntog röststatus" #~ msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som har fråntagits röststatus" #~ msgid "The nick of the person of did the unban'ing" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort bannlysningen" #~ msgid "The nick of the person who did the exempt" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som gjorde undantaget" #~ msgid "The exempt mask" #~ msgstr "Undantagsmasken" #~ msgid "The nick of the person removed the exempt" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort undantaget" #~ msgid "The invite mask" #~ msgstr "Inbjudningsmasken" #~ msgid "The nick of the person removed the invite" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort inbjudan" #~ msgid "The nick of the person setting the mode" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som satte läget" #~ msgid "The mode's sign (+/-)" #~ msgstr "Lägestecknet (+/-)" #~ msgid "The mode letter" #~ msgstr "Lägesbokstaven" #~ msgid "The channel it's being set on" #~ msgstr "Kanalen som det sätts på" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Idle time" #~ msgstr "Inaktivitetstid" #~ msgid "Signon time" #~ msgstr "Påloggningstid" #~ msgid "Away reason" #~ msgstr "Frånvaroskäl" #~ msgid "Nick of person who invited you" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som bjöd in dig" #~ msgid "Nickname in use" #~ msgstr "Smeknamnet används redan" #~ msgid "Nick being tried" #~ msgstr "Smeknamnet provas" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "Modes string" #~ msgstr "Lägessträng" #~ msgid "port" #~ msgstr "port" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Destination filename" #~ msgstr "Målfilnamn" #~ msgid "CPS" #~ msgstr "CPS" #~ msgid "Error string" #~ msgstr "Felsträng" #~ msgid "Pathname" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Number of notify items" #~ msgstr "Antal notifieringsobjekt" #~ msgid "Old Filename" #~ msgstr "Gammalt filnamn" #~ msgid "New Filename" #~ msgstr "Nytt filnamn" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgid "Hostmask" #~ msgstr "Värdmask" #~ msgid "The Packet" #~ msgstr "Paketet" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Nick of person who have been invited" #~ msgstr "Smeknamnet på personen som bjudits in" #~ msgid "Banmask" #~ msgstr "Bannlysningsmask" #~ msgid "Who set the ban" #~ msgstr "Vem som gjorde bannlysningen" #~ msgid "Ban time" #~ msgstr "Bannlysningstid" #~ msgid "" #~ "Error parsing event %s.\n" #~ "Loading default" #~ msgstr "" #~ "Fel vid tolkning av händelsen %s.\n" #~ "Läser in standardvärde" #~ msgid "Remote host closed socket" #~ msgstr "Fjärrvärden stängde uttaget (socket)" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Uppkoppling nekas" #~ msgid "No route to host" #~ msgstr "Ingen väg till värden" #~ msgid "Cannot assign that address" #~ msgstr "Kan inte tilldela den adressen" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Anslutningen nollställdes av motparten" #~ msgid "Internic Commercial" #~ msgstr "Internic, kommersiellt" #~ msgid "Educational Institution" #~ msgstr "Utbildningsväsende" #~ msgid "Government" #~ msgstr "Regering" #~ msgid "Military" #~ msgstr "Militärt" #~ msgid "Internic Network" #~ msgstr "Internic, nätverk" #~ msgid "Internic Non-Profit Organization" #~ msgstr "Internic, ideell organisation" #~ msgid "Old School ARPAnet" #~ msgstr "Gammaldags ARPAnet" #~ msgid "Nato Fiel" #~ msgstr "Nato" #~ msgid "United States Medical" #~ msgstr "Förenta Staterna, medicinskt" #~ msgid "Reverse DNS" #~ msgstr "Omvänd DNS" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Återanslut" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Gå in i kanal..." #~ msgid "Enter Channel to Join:" #~ msgstr "Ange kanal att gå in i:" #~ msgid "Server Links" #~ msgstr "Serverlänkar" #~ msgid "Ping Server" #~ msgstr "Pinga server" #~ msgid "Hide Version" #~ msgstr "Dölj version" #~ msgid "bye" #~ msgstr "hejdå" #~ msgid "Enter reason to kick %s:" #~ msgstr "Ange orsak för att sparka ut %s:" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Character Chart" #~ msgstr "Teckenkarta" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Ta bort bannlysning" #~ msgid "Wipe" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" #~ msgstr "Användar- och kanalstatistik: %d/%d användare på %d/%d kanaler" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Jag kan inte spara en tom lista!" #~ msgid "Select an output filename" #~ msgstr "Välj ett namn på utfilen" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Alternativ för listvisning:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Största antal användare:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Matching med reguljärt uttryck:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Verkställ matchning på:" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Spara listan" #~ msgid "Send file to %s" #~ msgstr "Skicka filen till %s" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "Beräknad tid" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Återuppta" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Bekräftat" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Till/Från" #~ msgid "Recv" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "StartTime" #~ msgstr "Starttid" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Dn" #~ msgstr "Flytta ned" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortera" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "" #~ "Failed to open font:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna typsnitt:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Search buffer is empty.\n" #~ msgstr "Sökbufferten är tom.\n" #~ msgid "There was an error loading key bindings configuration" #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av tangentbindningskonfigurationen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Modifierare" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Lägg till ny" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Data 1" #~ msgstr "Data 1" #~ msgid "Data 2" #~ msgstr "Data 2" #~ msgid "Error opening keys config file\n" #~ msgstr "Fel vid öppnande av tangentkonfigurationsfil\n" #~ msgid "Cannot write to that file." #~ msgstr "Kan inte skriva till den filen." #~ msgid "Cannot read that file." #~ msgstr "Kan inte läsa den filen." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "new!new@new.com" #~ msgstr "ny!ny@ny.se" #~ msgid "CTCP" #~ msgstr "CTCP" #~ msgid "Chan" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "Ta bort ignorering" #~ msgid "Ignore Mask:" #~ msgstr "Ignoreringsmask:" #~ msgid "Ignore Stats:" #~ msgstr "Ignoreringsstatistik:" #~ msgid "CTCP:" #~ msgstr "CTCP:" #~ msgid "Private:" #~ msgstr "Privat:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "Notice:" #~ msgstr "Notis:" #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Inbjudan:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "Inget ämne är satt" #~ msgid "User limit must be a number!\n" #~ msgstr "Användargränsen måste vara ett tal!\n" #~ msgid "Topic Protection" #~ msgstr "Ämnesskydd" #~ msgid "No outside messages" #~ msgstr "Inga meddelanden från utomstående" #~ msgid "Invite Only" #~ msgstr "Kräver inbjudan" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Modererad" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Nyckelord" #~ msgid "Attach/Detach this tab" #~ msgstr "Fäst/Lösgör denna flik" #~ msgid "Show/Hide userlist" #~ msgstr "Visa/Dölj användarlista" #~ msgid "Insert color code" #~ msgstr "Infoga färgkod" #~ msgid "(%s) Channel settings" #~ msgstr "(%s) Kanalinställningar" #~ msgid "Beep on message" #~ msgstr "Pip vid meddelande" #~ msgid "Hide join/parts" #~ msgstr "Dölj anslutningar/lämnanden" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Färginklistring" #~ msgid "Enter new nickname:" #~ msgstr "Ange nytt smeknamn:" #~ msgid "Channel Options" #~ msgstr "Kanalalternativ" #~ msgid "Host unknown" #~ msgstr "Värden okänd" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Användare: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Verkligt namn: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Server: %s" #~ msgid "Last Msg: %s" #~ msgstr "Senaste medd: %s" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Menyrad" #~ msgid "Topic Bar" #~ msgstr "Ämnesrad" #~ msgid "Cycle Channel" #~ msgstr "Rotera kanal" #~ msgid "Edit This Menu..." #~ msgstr "Redigera denna meny..." #~ msgid "Server List..." #~ msgstr "Serverlista..." #~ msgid "Server Tab..." #~ msgstr "Serverflik..." #~ msgid "Channel Tab..." #~ msgstr "Kanalflik..." #~ msgid "Server Window..." #~ msgstr "Serverfönster..." #~ msgid "Channel Window..." #~ msgstr "Kanalfönster..." #~ msgid "Load Plugin..." #~ msgstr "Läs in insticksmodul..." #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Ny skalflik..." #~ msgid "Detach Tab" #~ msgstr "Ta loss flik" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Ta emot wallop" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Ta emot servermeddelanden" #~ msgid "Marked Away" #~ msgstr "Märkt som frånvarande" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick" #~ msgid "Auto Reconnect to Server" #~ msgstr "Automatisk återanslutning till server" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Sluta aldrig att återansluta" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Öppna dialogfönster automatiskt" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Acceptera direktchattar automatiskt" #~ msgid "Auto Accept Files" #~ msgstr "Acceptera filer automatiskt" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "S_ettings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listor" #~ msgid "User Commands..." #~ msgstr "Användarkommandon..." #~ msgid "CTCP Replies..." #~ msgstr "CTCP-svar..." #~ msgid "Userlist Buttons..." #~ msgstr "Knappar i användarlista..." #~ msgid "Userlist Popup..." #~ msgstr "Popupmeny i användarlista..." #~ msgid "Dialog Buttons..." #~ msgstr "Dialogknappar..." #~ msgid "Replace Popup..." #~ msgstr "Ersättningsfönster..." #~ msgid "URL Handlers..." #~ msgstr "URL-hanterare..." #~ msgid "Event Texts..." #~ msgstr "Händelsetexter..." #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "Tangentbindningar..." #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Läs om inställningar" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Spara inställningar nu" #~ msgid "Save Settings on exit" #~ msgstr "Spara inställningar vid avslut" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Fönster" #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Filsändning..." #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Filmottagning..." #~ msgid "Direct Chat..." #~ msgstr "Direktchatt..." #~ msgid "Raw Log..." #~ msgstr "Rålogg..." #~ msgid "URL Grabber..." #~ msgstr "URL-fångare..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Notifieringslista..." #~ msgid "Ignore List..." #~ msgstr "Ignoreringslista..." #~ msgid "Ban List..." #~ msgstr "Bannlysningslista..." #~ msgid "Character Chart..." #~ msgstr "Teckentabell..." #~ msgid "Plugin List..." #~ msgstr "Lista över insticksmoduler..." #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "T_öm text" #~ msgid "Search Text..." #~ msgstr "Sök text..." #~ msgid "Save Text..." #~ msgstr "Spara text..." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Sågs senast" #~ msgid "Select a Plugin or Script to load" #~ msgstr "Välj en insticksmodul eller skript att läsa in" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "_Load..." #~ msgstr "_Läs in..." #~ msgid "_UnLoad" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Spara rålogg" #~ msgid "Clear rawlog" #~ msgstr "Töm rålogg" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Spara rålogg..." #~ msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." #~ msgstr "Fönstret som du öppnade detta sökfönster för finns inte längre." #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "Inställningar för %s" #~ msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort nätverket \"%s\" och alla dess servrar?" #~ msgid "Move \"%s\" _down" #~ msgstr "Flytta _ned \"%s\"" #~ msgid "Move \"%s\" _up" #~ msgstr "Flytta _upp \"%s\"" #~ msgid "_Add new network" #~ msgstr "_Lägg till nytt nätverk" #~ msgid "Global User Info" #~ msgstr "Global användarinformation" #~ msgid "Nick Names:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Anslut" #~ msgid "Connect in a _new tab" #~ msgstr "Anslut i en _ny flik" #~ msgid "Nick Name:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Server Password:" #~ msgstr "Serverlösenord:" #~ msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" #~ msgstr "Kanaler att gå in i, åtskilda med kommatecken men inte med blanksteg!" #~ msgid "Connect Command:" #~ msgstr "Anslutningskommando:" #~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ" #~ msgstr "Kommando att utföra efter anslutning. Kan användas för autentisering till NickServ" #~ msgid "Cycle until connected" #~ msgstr "Byt server tills ansluten" #~ msgid "Use global user info" #~ msgstr "Använd global användarinformation" #~ msgid "Use secure SSL" #~ msgstr "Använd säker SSL" #~ msgid "Auto connect at startup" #~ msgstr "Anslut automatiskt vid uppstart" #~ msgid "Use a proxy server" #~ msgstr "Använd en proxyserver" #~ msgid "Accept invalid cert." #~ msgstr "Acceptera ogiltigt certifikat" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Redigera läge" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Typsnitt:" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Bakgrundsbild:" #~ msgid "Time stamp format:" #~ msgstr "Tidsstämplingsformat:" #~ msgid "See strftime manpage for details." #~ msgstr "Se manualsidan för strftime för detaljer." #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Genomskinlig bakgrund" #~ msgid "Indent nicks" #~ msgstr "Dra in smeknamn" #~ msgid "Tint transparency" #~ msgstr "Tona genomskinlighet" #~ msgid "Colored nicks" #~ msgstr "Färgade smeknamn" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Rulla tillbaka rader:" #~ msgid "Tint red:" #~ msgstr "Röd toning:" #~ msgid "Tint green:" #~ msgstr "Grön toning:" #~ msgid "Tint blue:" #~ msgstr "Blå toning:" #~ msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" #~ msgstr "Tolka %nnn som ett ASCII-värde" #~ msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" #~ msgstr "Tolka %C, %B som färg, fet, osv" #~ msgid "Use the Text box font" #~ msgstr "Använd textrutetypsnitt" #~ msgid "Nick completion suffix:" #~ msgstr "Suffix för smeknamnskomplettering:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graf" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Infotext" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "A-Z, Ops first" #~ msgstr "A-Ö, operatörer först" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Ö" #~ msgid "Z-A, Ops last" #~ msgstr "Ö-A, operatörer sist" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Ö-A" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterad" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Eftersläpningsmätare:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Minskningsmätare:" #~ msgid "Userlist sorted by:" #~ msgstr "Användarlistan sorteras efter:" #~ msgid "Double-click command:" #~ msgstr "Dubbelklickskommando:" #~ msgid "Show hostnames in userlist" #~ msgstr "Visa värdnamn i användarlista" #~ msgid "Userlist buttons enabled" #~ msgstr "Aktivera knappar i användarlista" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Show tabs at:" #~ msgstr "Visa flikar:" #~ msgid "Open channels in:" #~ msgstr "Öppna kanaler i:" #~ msgid "Open dialogs in:" #~ msgstr "Öppna dialogfönster i:" #~ msgid "Open utilities in:" #~ msgstr "Öppna verktyg i:" #~ msgid "Shorten tabs to:" #~ msgstr "Korta ner flikar till:" #~ msgid "letters." #~ msgstr "bokstäver." #~ msgid "Open tab for server messages" #~ msgstr "Öppna flik för servermeddelanden" #~ msgid "Only highlight tabs on channel messages" #~ msgstr "Färgmarkera endast flikar vid kanalmeddelanden" #~ msgid "Open tab for server notices" #~ msgstr "Öppna flik för servernotiser" #~ msgid "Pop new tabs to front" #~ msgstr "Nya flikar längst fram" #~ msgid "Download files to:" #~ msgstr "Spara hämtade filer i:" #~ msgid "Move completed files to:" #~ msgstr "Flytta färdighämtade filer till:" #~ msgid "Claim you are at this address when offering files." #~ msgstr "Utge dig för att vara på denna adress när du erbjuder filer." #~ msgid "(Leave ports at zero for full range)." #~ msgstr "(Lämna värdet noll vid portar för fullständigt intervall)." #~ msgid "Convert spaces to underscore" #~ msgstr "Omvandla blanksteg till understreck" #~ msgid "In filenames, before sending" #~ msgstr "I filnamn, innan skickande" #~ msgid "Save nickname in filenames" #~ msgstr "Spara smeknamn i filnamn" #~ msgid "Max. send CPS:" #~ msgstr "Max. CPS för skickande:" #~ msgid "Max. speed for one transfer" #~ msgstr "Max. hastighet för en överföring" #~ msgid "Max. receive CPS:" #~ msgstr "Max. CPS för mottagning:" #~ msgid "Max. global send CPS:" #~ msgstr "Max. CPS för globalt skickande:" #~ msgid "Max. speed for all traffic" #~ msgstr "Max. hastighet för all trafik" #~ msgid "Max. global receive CPS:" #~ msgstr "Max. CPS för global mottagning:" #~ msgid "(Leave at zero for full speed file transfers)." #~ msgstr "(Lämna värdet noll för överföringar med full hastighet)." #~ msgid "Default away message:" #~ msgstr "Standardmeddelande för frånvaro:" #~ msgid "Extra words to highlight on:" #~ msgstr "Extra ord att färgmarkera:" #~ msgid "(Separate multiple words with commas)." #~ msgstr "(Separera flera ord med kommatecken)." #~ msgid "Show away once" #~ msgstr "Visa frånvaro endast en gång" #~ msgid "Show identical away messages only once" #~ msgstr "Visa identiska frånvaromeddelanden endast en gång" #~ msgid "Automatically unmark away" #~ msgstr "Avmarkera frånvaro automatiskt" #~ msgid "Unmark yourself as away before sending messages" #~ msgstr "Avmarkerering av din frånvaro innan skickande av meddelanden" #~ msgid "Announce away messages" #~ msgstr "Meddela frånvaromeddelanden" #~ msgid "Announce your away messages to all channels" #~ msgstr "Meddela dina frånvaromeddelanden till alla kanaler" #~ msgid "Display MODEs in raw form" #~ msgstr "Visa MODE-kommandon i rå form" #~ msgid "Auto reconnect delay:" #~ msgstr "Fördröjning för automatisk återanslutning:" #~ msgid "Log filename mask:" #~ msgstr "Mask för loggfilsnamn:" #~ msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." #~ msgstr "(%s=Server %c=Kanal %n=Nätverk)." #~ msgid "Log timestamp format:" #~ msgstr "Format för tidsstämpling av loggar:" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Se manualsidan för strftime för detaljer)." #~ msgid "Enable logging of conversations" #~ msgstr "Aktivera loggning av konversationer" #~ msgid "Insert timestamps in logs" #~ msgstr "Infoga tidsstämplar i loggar" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Inaktiverad)" #~ msgid "Wingate" #~ msgstr "Wingate" #~ msgid "Socks4" #~ msgstr "Socks4" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Address to bind to:" #~ msgstr "Adress att binda till:" #~ msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." #~ msgstr "(Endast användbart för datorer med flera adresser)." #~ msgid "Proxy server:" #~ msgstr "Proxyserver:" #~ msgid "Proxy port:" #~ msgstr "Proxyport:" #~ msgid "Proxy type:" #~ msgstr "Proxytyp:" #~ msgid "Select an Image File" #~ msgstr "Välj en bildfil" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Förgrund:" #~ msgid "Mark fore:" #~ msgstr "Markering förgrund:" #~ msgid "Mark back:" #~ msgstr "Markering bakgrund:" #~ msgid "New Data:" #~ msgstr "Nya data:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Text box" #~ msgstr "Textfält" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Användarlista" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Network setup" #~ msgstr "Nätverksinställningar" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "Filöverföringar" #~ msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" #~ msgstr "Denna signal skickas endast %d argument, $%d är ogiltigt" #~ msgid "Print Texts File" #~ msgstr "Skriv ut textfil" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "$ Number" #~ msgstr "$-nummer" #~ msgid "Edit Events" #~ msgstr "Redigera händelser" #~ msgid "Sound file: " #~ msgstr "Ljudfil: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Load From" #~ msgstr "Läs in från" #~ msgid "Test All" #~ msgstr "Testa allt" #~ msgid "Bye" #~ msgstr "Hejdå" #~ msgid "characters." #~ msgstr "tecken." #~ msgid "Load plugin..." #~ msgstr "Läs in insticksmodul..." #~ msgid "Online Docs..." #~ msgstr "Online-dokumentation..." #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "Ascii Chart" #~ msgstr "ASCII-tabell" #~ msgid "Link/DeLink this tab" #~ msgstr "Länka/Avlänka denna flik" #~ msgid "(%s) Network encoding" #~ msgstr "(%s) Nätverkskodning" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemstandard" #~ msgid "Auto ReJoin on Kick" #~ msgstr "Gå in automatiskt vid kick" #~ msgid "Send and Receive UTF8" #~ msgstr "Skicka och ta emot UTF8" #~ msgid "Ban List Window..." #~ msgstr "Bannlysningslistefönster..." #~ msgid "ASCII Window..." #~ msgstr "ASCII-fönster..." #~ msgid "F_lush Buffer" #~ msgstr "T_öm buffert" #~ msgid "Save Buffer..." #~ msgstr "Spara buffert..." #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Användarlägen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Insticksmoduler" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Användarmeny" #~ msgid "Edit User Menu" #~ msgstr "Redigera användarmeny" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Läs in" #~ msgid "_UnLoad..." #~ msgstr "_Glöm..." #~ msgid "NewServer" #~ msgstr "NyServer" #~ msgid "Open extra tab for each server" #~ msgstr "Öppna extra flik för varje server" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Ny server" #~ msgid "New network" #~ msgstr "Nytt nätverk" #~ msgid "Server List 2..." #~ msgstr "Serverlista 2..." #~ msgid "Use secure socket layer (SSL)" #~ msgstr "Använd SSL" #~ msgid "Error compiling script\n" #~ msgstr "Fel vid kompilering av skript\n" #~ msgid "Error Loading file\n" #~ msgstr "Fel vid inläsning av fil\n" #~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n" #~ msgstr "Perlskriptande är inte tillgängligt i denna kompilering.\n" #~ msgid "LOADDLL , loads a plugin" #~ msgstr "LOADDLL , läser in en insticksmodul" #~ msgid "PKILL , kills the script of the given name" #~ msgstr "PKILL , dödar skriptet med angivet namn" #~ msgid "PLIST, lists the current python scripts" #~ msgstr "PLIST, listar de aktuella pythonskripten" #~ msgid "PLOAD loads a python script" #~ msgstr "PLOAD läser in ett pythonskript" #~ msgid "RMDLL , unloads a plugin" #~ msgstr "RMDLL , glömmer en insticksmodul" #~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts" #~ msgstr "UNLOADALL, glömmer alla perlskript" #~ msgid "gdk_font_load failed" #~ msgstr "gdk_font_load misslyckades" #~ msgid "Open ASCII Chart" #~ msgstr "Öppna ASCII-tabell" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Select a Perl script to load" #~ msgstr "Välj ett Perlskript att läsa in" #~ msgid "Select a Python script to load" #~ msgstr "Välj ett Pythonskript att läsa in" #~ msgid "Scripts & Plugins" #~ msgstr "Skript och insticksmoduler" #~ msgid "Load Perl Script..." #~ msgstr "Läs in Perlskript..." #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Glöm alla skript" #~ msgid "Perl List" #~ msgstr "Perllista" #~ msgid "Load Python Script..." #~ msgstr "Läs in Pythonskript..." #~ msgid "Python List" #~ msgstr "Pythonlista" #~ msgid "Catagories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "" #~ "The default download directory is your\n" #~ "home dir, you should change this at some stage." #~ msgstr "" #~ "Standardhämtningskatalogen är din hemkatalog,\n" #~ "du bör ändra detta vid något tillfälle." #~ msgid "Registered Scripts:\n" #~ msgstr "Registrerade skript:\n" #~ msgid "Inbound Handlers:\n" #~ msgstr "Hanterare för inkommande:\n" #~ msgid "Print Handlers:\n" #~ msgstr "Utskriftshanterare:\n" #~ msgid "{to|from}" #~ msgstr "{till|från}" #~ msgid "Priv Yes/No" #~ msgstr "Priv Ja/Nej" #~ msgid "Noti Yes/No" #~ msgstr "Noti Ja/Nej" #~ msgid "Chan Yes/No" #~ msgstr "Kana Ja/Nej" #~ msgid "Ctcp Yes/No" #~ msgstr "Ctcp Ja/Nej" #~ msgid "Invi Yes/No" #~ msgstr "Inbj Ja/Nej" #~ msgid "Unig Yes/No" #~ msgstr "Avig Ja/Nej" #~ msgid "Number of messages" #~ msgstr "Antal meddelanden" #~ msgid "Bytes in mailbox" #~ msgstr "Byte i brevlådan" #~ msgid " Ignore list is empty." #~ msgstr " Ignoreringslistan är tom." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Config dir" #~ msgstr "Konfigkat." #~ msgid "Don't Auto connect" #~ msgstr "Anslut inte automatiskt" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open Toolbox" #~ msgstr "Öppna verktygslåda" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "Konf" #~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)" #~ msgstr "Konferensläge (inga meddelanden då folk går in respektive lämnar)" #~ msgid "CP" #~ msgstr "FI" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Hide/Show Userlist" #~ msgstr "Visa/Dölj användarlista" #~ msgid "Setup.." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Palette.." #~ msgstr "Palett..." #~ msgid "Perl Script.." #~ msgstr "Perlskript..." #~ msgid "Python Script.." #~ msgstr "Pythonskript..." #~ msgid "All Perl Scripts" #~ msgstr "Alla Perlskript" #~ msgid "All Python Scripts" #~ msgstr "Alla Pythonskript" #~ msgid "All Plugins" #~ msgstr "Alla insticksmoduler" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Döda" #~ msgid "User _Modes" #~ msgstr "_Användarlägen" #~ msgid "S_cripts & Plugins" #~ msgstr "_Skript och insticksmoduler" #~ msgid "Use_r Menu" #~ msgstr "Använda_rmeny" #~ msgid "Replace.." #~ msgstr "Ersätt..." #~ msgid "Unload All Plugins" #~ msgstr "Glöm alla insticksmoduler" #~ msgid "Color %d" #~ msgstr "Färg %d" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "No Channel" #~ msgstr "Ingen kanal" #~ msgid "No Server" #~ msgstr "Ingen server" #~ msgid "Is Tab" #~ msgstr "Är flik" #~ msgid "Is Not Tab" #~ msgstr "Är inte flik" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flytta hit" #~ msgid "Edit entry:" #~ msgstr "Redigera post:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler:" #~ msgid "Use Proxy" #~ msgstr "Använd proxyserver" #~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server" #~ msgstr "Använd proxyserver om en är inställd i Inställningar->Proxyserver" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Ny grupp" #~ msgid "" #~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n" #~ "please change that first." #~ msgstr "" #~ "Kan inte använda \"root\" som ett\n" #~ "smeknamn, ändra detta först." #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Connect New" #~ msgstr "Anslut ny" #~ msgid "Skip MOTD" #~ msgstr "Hoppa över MOTD" #~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in" #~ msgstr "Visa inte dagens meddelande vid inloggning" #~ msgid "Failed to load translation table." #~ msgstr "Inläsning av översättningsfil misslyckades." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Background XPM:" #~ msgstr "Bakgrunds-XPM:" #~ msgid "Make nicknames right justified." #~ msgstr "Högerjustera smeknamn." #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Automatisk indragning" #~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed." #~ msgstr "Justera automatiskt avskiljarlinjens position när det krävs." #~ msgid "Draw Separator Bar" #~ msgstr "Rita avskiljarlinje" #~ msgid "Make the separator an actual visible line." #~ msgstr "Gör avskiljarlinjen till en synlig linje." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordbrytning" #~ msgid "Don't split words from one line to the next" #~ msgstr "Dela inte upp ord över flera rader" #~ msgid "Make the text box seem see-through" #~ msgstr "Gör textfältet genomskinligt" #~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker" #~ msgstr "Tona det genomskinliga textfältet till en mörkare ton" #~ msgid "Change in realtime" #~ msgstr "Ändra i realtid" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Uppstart och avslut" #~ msgid "No Server List On Startup" #~ msgstr "Ingen serverlista vid uppstart" #~ msgid "Auto Save URL list" #~ msgstr "Spara URL-listan automatiskt" #~ msgid "Give the User List style" #~ msgstr "Sätt stil på användarlistan" #~ msgid "Enable Paned Userlist" #~ msgstr "Aktivera paneliserad användarlista" #~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one" #~ msgstr "Använd en paneliserad användarlista i stället för en med fast bredd" #~ msgid "Userlist icons" #~ msgstr "Ikoner i användarlista" #~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered" #~ msgstr "Komplettera smeknamn när det är delvis inmatat" #~ msgid "Old-style Nickname Completion" #~ msgstr "Gammaldags smeknamnskomplettering" #~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)" #~ msgstr "Smeknamnskomplettering i gammaldags stil (istället för i GNU-stil)" #~ msgid "Give the Input Box style" #~ msgstr "Sätt stil på inmatningsfältet" #~ msgid "Input box gets same style as main text area" #~ msgstr "Inmatningsfältet får samma stil som huvudtextarean" #~ msgid "Input Box always in focus" #~ msgstr "Inmatningsfält har alltid fokus" #~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box" #~ msgstr "Visa smeknamn och op-/röstikon innan inmatningsfältet" #~ msgid "Nickname Completion Character:" #~ msgstr "Tecken vid smeknamnskomplettering:" #~ msgid "Character to append to completed nicknames" #~ msgstr "Tecken som läggs till kompletterade smeknamn" #~ msgid "Output Box" #~ msgstr "Utmatningsfält" #~ msgid "Output nicknames in different colors" #~ msgstr "Visa smeknamn i olika färger" #~ msgid "Show invites in active window" #~ msgstr "Visa inbjudningar i aktivt fönster" #~ msgid "Prefix all text with the current time stamp" #~ msgstr "Skriv aktuell tid framför all text" #~ msgid "Filter out BEEPs" #~ msgstr "Filtrera bort PIP" #~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying" #~ msgstr "Ta bort ^G-PIP-koder från texten innan den visas" #~ msgid "Buffer Settings" #~ msgstr "Buffertinställningar" #~ msgid "Text Buffer Size:" #~ msgstr "Storlek på textbuffert:" #~ msgid "lines (0=Unlimited)." #~ msgstr "rader (0=Obegränsat)." #~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation" #~ msgstr "Kanjilokal <=> JIS-översättning" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "Förloppsmätare" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knappar" #~ msgid "Channel Mode Buttons" #~ msgstr "Kanallägesknappar" #~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons" #~ msgstr "Visa TNSIPMLN-knapparna" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Användarlistknappar" #~ msgid "Show the buttons below the user list" #~ msgstr "Visa knapparna nedanför användarlistan" #~ msgid "Tabs Located at:" #~ msgstr "Flikar finns vid:" #~ msgid "Channel Tabs" #~ msgstr "Kanalflikar" #~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows" #~ msgstr "Använd flikar för kanaler istället för seperata fönster" #~ msgid "Limited Tab Highlighting" #~ msgstr "Begränsad flikfärgmarkering" #~ msgid "Bring new query/channel tabs to front" #~ msgstr "Plocka fram nya fråge-/kanalflikar till framkanten" #~ msgid "Private Message Tabs" #~ msgstr "Flikar för privata meddelanden" #~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows" #~ msgstr "Använd flikar för /query istället för seperata fönster" #~ msgid "Use a separate tab/window for server messages" #~ msgstr "Använd en seperat flik/fönster för servermeddelanden" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vänster:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Ovansida:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "Show Session Tree View" #~ msgstr "Visa sessionsträdvy" #~ msgid "Hide Session on Panelize" #~ msgstr "Dölj session vid panelisering" #~ msgid "Panel Applet" #~ msgstr "Panelprogram" #~ msgid "Layout For a Vertical Panel" #~ msgstr "Layout för en vertikal panel" #~ msgid "Raw Mode Display" #~ msgstr "Rålägesvisning" #~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations" #~ msgstr "Visa rålägesändringar istället för tolkningar" #~ msgid "Beep when a private message for you is received" #~ msgstr "Pip när ett privat meddelande har kommit till dig" #~ msgid "Beep when a channel message is received" #~ msgstr "Pip när ett kanalmeddelande mottas" #~ msgid "Send /who #chan on join." #~ msgstr "Skicka /who #kanal när du går in i en kanal." #~ msgid "Find user information when joining a channel." #~ msgstr "Sök användarinformation när du går in i en kanal." #~ msgid "Perform a periodic mail check." #~ msgstr "Utför en periodisk e-postkontroll." #~ msgid "External Programs" #~ msgstr "Externa program" #~ msgid "DNS Lookup Program:" #~ msgstr "DNS-uppslagningsprogram:" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Tidsvärden" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "Hostname / IP Number:" #~ msgstr "Värdnamn / IP-nummer:" #~ msgid "" #~ "Most people should leave this blank, it's only\n" #~ "usefull for machines with multiple addresses." #~ msgstr "" #~ "De flesta bör lämna det här fältet tomt, det är\n" #~ "bara användbart på maskiner med flera adresser." #~ msgid "Public IP Address" #~ msgstr "Publik IP-adress" #~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number." #~ msgstr "För personer som använder ett 10.*- eller 192.168.*-IP-nummer" #~ msgid "Proxy Server Hostname:" #~ msgstr "Proxyserverns värdnamn:" #~ msgid "Proxy Server Port:" #~ msgstr "Proxyserverport:" #~ msgid "Only show away messages the first time they're seen" #~ msgstr "Visa endast frånvaromeddelanden första gången de syns" #~ msgid "When typing is started, the away flag is unset" #~ msgstr "Frånvaroflaggan tas bort då det trycks på tangenter" #~ msgid "Your away settings" #~ msgstr "Dina frånvaroinställningar" #~ msgid "Away Reason:" #~ msgstr "Frånvaroskäl:" #~ msgid "Always apply timestamp to disk logs" #~ msgstr "Tidsstämpla alltid diskloggar" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Show notifies in active window" #~ msgstr "Visa notifieringar i aktivt fönster" #~ msgid "Send /whois" #~ msgstr "Skicka /whois" #~ msgid "User List Notify Highlighting" #~ msgstr "Färgmarkering av notifieringar i användarlista" #~ msgid "Highlight Notifies" #~ msgstr "Färgmarkera notifieringar" #~ msgid "Highlight notified users in the user list" #~ msgstr "Färgmarkera notifierade användare i användarlistan" #~ msgid "Notified User Color:" #~ msgstr "Färg på notifierade användare:" #~ msgid "Notification Timeouts" #~ msgstr "Tidsgränser för notifieringar" #~ msgid "Notify Check Interval:" #~ msgstr "Intervall för notifieringskontroll:" #~ msgid "seconds (0=Disable)." #~ msgstr "sekunder (0=inaktivera)." #~ msgid "Enable Character Translation" #~ msgstr "Aktivera teckenöversättning" #~ msgid "Translation File:" #~ msgstr "Översättningsfil:" #~ msgid "Resume on Auto Accept" #~ msgstr "Återuppta vid automatisk acceptering" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Tidsgränser" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Filrättigheter:" #~ msgid "(octal)" #~ msgstr "(oktalt)" #~ msgid "Directory to save to:" #~ msgstr "Katalog att spara i:" #~ msgid "Save file with Nickname" #~ msgstr "Spara fil med smeknamn" #~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames" #~ msgstr "Sätt in avsändarens smeknamn i de inkommande filnamnen" #~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data" #~ msgstr "Vänta inte på ACK för att kunna skicka mer data" #~ msgid "Fill Spaces" #~ msgstr "Fyll i blanksteg" #~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore" #~ msgstr "Filnamn med blanksteg kommer att fyllas med understreck" #~ msgid "(0=Disabled)" #~ msgstr "(0=inaktiverad)" #~ msgid "Send Block Size:" #~ msgstr "Skicka blockstorleken:" #~ msgid "(1024=Normal)" #~ msgstr "(1024=Normal)" #~ msgid "Built-in Replies" #~ msgstr "Inbyggda svar" #~ msgid "Do not reply to CTCP version" #~ msgstr "Svara inte på \"CTCP version\"" #~ msgid "Sound Dir:" #~ msgstr "Ljudkatalog:" #~ msgid "Play Command:" #~ msgstr "Uppspelningskommando:" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Gränssnittsinställningar" #~ msgid "Window Layout Settings" #~ msgstr "Fönsterlayoutinställningar" #~ msgid "Main Window Settings" #~ msgstr "Huvudfönsterinställningar" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "Channel Window Settings" #~ msgstr "Kanalfönsterinställningar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "IP Address Settings" #~ msgstr "IP-adressinställningar" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adress" #~ msgid "Away Settings" #~ msgstr "Frånvaroinställningar" #~ msgid "Highlighting Settings" #~ msgstr "Färgmarkeringsinställningar" #~ msgid "Logging Settings" #~ msgstr "Loggningsinställningar" #~ msgid "Character Set (Translation Tables)" #~ msgstr "Teckentabell (Översättningstabeller)" #~ msgid "CTCP Settings" #~ msgstr "CTCP-inställningar" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping"