# Swedish messages for textutils. # Copyright © 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Peter Antman , 1997. # Göran Uddeborg , 2002. # $Revision: 1.9 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-20 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-26 22:49+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "stackspill" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "delat minne-objekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existerar men är inte en katalog" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kan inte ändra ägare och/eller grupp för %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte ta reda på inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara. Se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, även underförstådd garanti vid KÖP, eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjörn Granlund och Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n" "\n" " -A, --show-all som -vET\n" " -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n" " -e som -vE\n" " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" " -n, --number numrera alla rader\n" " -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t likvärdigt med -vT\n" " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" " -u (ignorerad)\n" " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary skriv binärt till konsolenheten.\n" "\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "Kan inte göra \"ioctl\" på \"%s\"" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: infil är utfil" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil för lång" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Användning: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" "\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman och David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... VÄNSTER_FIL HÖGER_FIL\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Jämför de sorterade filerna VÄNSTER_FIL och HÖGER_FIL rad för rad.\n" "\n" " -1 skriv ej rader som är unika för vänster fil\n" " -2 skriv ej rader som är unika för höger fil\n" " -3 skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp och David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "indata försvann" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " vid upprepning %d\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: \"%s\": ingen träff" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "skrivfel för \"%s\"" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: \"+\" eller \"-\" förväntades efter avskiljare" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: heltal förväntades efter \"%c\"" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\"" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\"" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: felaktigt mönster" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "radnummer \"%s\" är lägre än föregående radnummer, %s" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "varning: radnummer \"%s\" är detsamma som föregående radnummer" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "saknar formatbeskrivning i suffix" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "felaktig formatbeskrivning i suffix: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "felaktig formatbeskrivning i suffix: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i suffix" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i suffix" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: felaktigt nummer" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02\", ...,\n" "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %d\n" " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n" " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n" " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n" " -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n" "\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopiera till men ej med angivet radnummer\n" " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej med en rad som matchar\n" " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej med, en rad som matchar\n" " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som möjligt\n" "\n" "Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie och Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa byte\n" " -c, --characters=LISTA mata endast ut dessa tecken\n" " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som fältavskiljare\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA mata endast ut dessa fält; skriv också ut rader som\n" " saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n" " -n (ignorerad)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" " standard är att avända inmatningsavskiljaren\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n" "intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Varje intervall\n" "är en av:\n" "\n" " N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" " N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n" " N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n" " -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n" "\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "felaktig byte- eller fältlista" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "endast en sorts lista får användas" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "saknar lista med positionsangivelser" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "saknar fältlista" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "en avskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n" "\tvid arbete på fält" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertera inte TAB efter icke-blanktecken\n" " -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "storleken på tab innehåller ett felaktigt tecken" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "storleken på tab kan inte vara 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "storleken på tabbarna måste vara stigande" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"-t LIST\"" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n" " -p, --prefix=STRÄNG kombinera endast rader som har STRÄNG som prefix\n" " -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra raden\n" " -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n" " -w, --width=NUMMER maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "I -wNUMMER kan bokstaven \"w\" utelämnas.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "ogiltig radlängdsflagga: \"%s\"" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "ogiltig radlängd: \"%s\"" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n" " -s, --spaces bryt vid mellanrum\n" " -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s\"" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "felaktigt antal kolumner: \"%s\"" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=STORLEK skriv de första STORLEKen byte\n" " -n, --lines=ANTAL skriv de första ANTALet rader i stället för 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n" " -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "antal rader" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "felaktigt antal rader" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "felaktigt antal byte" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "okänd flagga \"-%c\"" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "flagga \"-%s\" är föråldrad, använd \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n" "till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n" "join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n" "är -, läs standard in.\n" "\n" " -a SIDA skriv omatchade rader från fil SIDA\n" " -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n" " -j FÄLT (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" " -j1 FÄLT (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT\"\n" " -j2 FÄLT (Förlegad) samma som \"-2 FÄLT\"\n" " -o FORMAT följ FORMAT vid skapandet av de utmatade raderna\n" " -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v SIDA som -a SIDA, men undertrycker förenade utmatade rader\n" " -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n" " -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n" "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" "separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"SIDA.FÄLT\" eller\n" "\"0\". Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n" "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" "separerat med TECKEN.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "felaktig specifikation av fält: \"%s\"" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "felaktigt fältnummer: \"%s\"" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: \"%s\"" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "felaktigt fältnummer för fil 1: \"%s\"" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "felaktigt fältnummer för fil 2: \"%s\"" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "för många argument som inte är flaggor" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "för få argument som inte är flaggor" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "bägge filerna kan inte vara standard in" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper och Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA] --check [FIL]\n" "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary läs fil i binärläge (standard på DOS/Windows)\n" " -c, --check kontrollera %s-summor mot en given lista\n" " -t, --text läs fil i textläge (normalfall)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n" "kontrollsummor:\n" " --status mata inte ut något, statuskoden visar resultatet\n" " -w, --warn varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n" "tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n" "med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n" "\" \" för text), och namnet på varje fil.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "VARNING: %d av %d listade %s kunde inte läsas" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "fil" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "filer" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "VARNING: %d av %d beräknad(e) %s stämde INTE" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "kontrollsumma" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "kontrollsummor" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n" "verifieras" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --string och --check kan inte användas samtidigt" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras " #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "ingen fil kan anges när --string används" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "endast ett argument kan anges när --check används" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram och David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i kroppen\n" " -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n" " -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n" " -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som en\n" " -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n" " -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n" " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) radnummer\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n" " -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n" "består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n" "tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numrera alla rader\n" " t numrera endast icketomma rader\n" " n numrera inga rader\n" " pREGUTTR numrera endast rader som stämmer med REGUTTR\n" "\n" "FORMAT är någon av:\n" "\n" " ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n" " rn högerjusterat, inga inledande nollor\n" " rz högerjusterat, inledande nollor\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "felaktigt första radnummer: \"%s\"" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "felaktig ökning av radnummer: \"%s\"" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "felaktigt antal tomma rader: \"%s\"" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: \"%s\"" # Hur översätter man offset på bästa sätt. Jag använder indrag (kompensation)? #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s --traditional [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING [[+]ETIKETT]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n" "standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n" "angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n" " -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från indata\n" " -s, --strings[=BYTE] mata ut strängar med minst BYTE grafiska tecken\n" " -t, --format=TYP välj format för utmatning\n" " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta rader\n" " -w, --width[=BYTE] mata ut BYTE byte per rad\n" " --traditional acceptera argument i traditionellt format\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n" " -a samma som -t a, välj namngivna tecken\n" " -b samma som -t oC, välj oktala byte\n" " -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller bakstrecksekvenser\n" " -d samma som -t u2, välj korta, utan tecken, decimalt\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f samma som -t fF, välj flyttal\n" " -h samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n" " -i samma som -t d2, välj korta decimalt\n" " -l samma som -t d4, välj långa decimalt\n" " -o samma som -t o2, välj korta oktala\n" " -x samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "För äldre syntax (andra anropsformatet), betyder FÖRSKJUTNING detsamma\n" "som -j FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens\n" "pseudoadress, vilken ökas så länge utmatningen pågår. För\n" "FÖRSKJUTNING och ETIKETT indikerar förstavelserna 0x eller 0X\n" "hexadecimalt, ändelser kan vara . för oktalt och b multiplicerar med\n" "512.\n" "\n" "TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n" "\n" " a namngivet tecken\n" " c ASCII-tecken eller bakstreckssekvens\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n" " f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n" " o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n" " u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n" " x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n" "sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n" "sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n" "för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n" "inget. BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n" "multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n" "1048576 med m. Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n" "tecken visas i slutet på varje rad. " #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string utan ett tal implicerar 3. --width utan ett tal implicerar\n" "32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "ogiltig typsträng \"%s\"" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ogiltig typsträng \"%s\";\n" "detta system har ingen %lu-byte heltalstyp" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ogiltig typsträng \"%s\";\n" "detta system har ingen %lu-byte flyttalstyp" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträng \"%s\"" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "förskjutning på gammal sätt" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "hoppa över argument" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "begränsa argument" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "minsta längd på sträng" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stort" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "specifikation av bredd" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "andra operanden ogiltig i kompatibelt läge \"%s\"" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "i kompatibelt läge måste de två sista argumenten vara förskjutningar" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "kompatibelt läge stöder högst 3 argument" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat och David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standard in stängd" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n" "varje FIL, separerade med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n" "FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n" " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för parallellt\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat och Roland Hübner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "\"--pages\" felaktigt intervall för sidnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "\"--pages\" felaktigt förstasidnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "\"--pages\" felaktigt sista sidnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "\"--pages\" förstasidnummer är större än sistasidnummer" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "\"--columns=KOLUMN\" felaktigt antal kolumner: \"%s\"" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "\"-l \"SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: \"%s\"" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: \"%s\"" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-w \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\"" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-W \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\"" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt nummer i argumentet: \"%s\"" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "bredden på sidan är för smal" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "förstasidnummer är större än antalet sidor: \"%d\"" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n" " börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n" " -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n" " skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n" " om inte -a används. Balansera antalet rader i kolumnerna\n" " på varje sida\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n" " tillsammans med -KOLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation\n" " -d, --double-space\n" " skriv ut med dubbelt radavstånd\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " använd FORMAT för huvuddatum\n" " -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " expandera inmatade TECKEN (TABs) till tab-BREDD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " använd sidmatning i stället för nya rader för att\n" " separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n" " 5-raders huvud och fot utan -F)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HUVUD, --header=HUVUD\n" " använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n" " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h\"\"\n" " -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " ersätt mellanslag med TECKEN (TABs), BREDD breda (8)\n" " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, ingen\n" " kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n" " sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n" " (standard 56 rader text, och med -F 63)\n" " -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n" " rader, men slå samman rader till full längd med -J\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n" " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP (TAB),\n" " i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n" " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n" " börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n" " som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n" " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, påverka\n" " ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n" " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för TECKEN\n" " är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n" " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre kolumnflaggorna\n" " (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " åtskilj kolumner med STRÄNG,\n" " utan -S: Standardseparator med -J och \n" " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på kolumnflaggor\n" " -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n" " gjord med sidmatning i infiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " använd oktal bakstrecksnotation\n" " -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n" " med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n" " utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n" " ingen koppling till -S eller -s\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F. Utan FIL eller om \n" "FIL är -, läs standard in.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (för reguljäruttrycket \"%s\")" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n" " eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference mata ut automatiskt genererade refernser\n" " -C, --copyright visa copyright och kopieringsvillkor\n" " -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n" " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar rader\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n" " -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n" " -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n" " -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje nyckelord\n" " -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n" " -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n" " -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n" " -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n" " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från FIL\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n" " -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n" " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan referenser\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" "UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel och Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n" "\n" "Sorteringsflaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n" " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka tecken\n" " -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort jämför enligt generella numeriska värden\n" " -i, --ignore-nonprinting betrakta enbart skrivbara tecken\n" " -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort jämför i enlighet strängens numeriska värde\n" " -r, --reverse kasta om resultatet av jämförelser\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" " -c, --check kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n" " -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n" " (räknas från 1)\n" " -m, --merge sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n" " -o, --output=FIL skriv till FIL i stället för standard ut\n" " -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av sista\n" " utvägsjämförelse\n" " -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från/till blanka\n" " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej $TMPDIR\n" " eller %s\n" " -u, --unique med -c: kontrollera strikt ordningsföljd\n" " annars: mata endast ut den första av flera lika\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom fältet. FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel\n" "är angiven, använd hela raden som nyckel.\n" "\n" "STORLEK kan följas av fljande multiplikativa suffix:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" "*** VARNING ***\n" "Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n" "Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n" "de underliggande bytevärdena.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan inte skapa temporärfil" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "open misslyckades" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2487 msgid "close failed" msgstr "stängning misslyckades" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "skrivfel" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "sorteringsstorlek" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "stat misslyckades" #: src/sort.c:969 msgid "read failed" msgstr "read misslyckades" #: src/sort.c:1565 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: oordning: " #: src/sort.c:1569 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: src/sort.c:2027 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: felaktig fältspecifikation \"%s\"" #: src/sort.c:2053 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: antal \"%.*s\" för stort" #: src/sort.c:2059 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: felaktigt antal i början på \"%s\"" #: src/sort.c:2289 msgid "invalid number after `-'" msgstr "felaktigt nummer efter \"-\"" #: src/sort.c:2292 src/sort.c:2338 src/sort.c:2365 msgid "invalid number after `.'" msgstr "felaktigt nummer efter \".\"" #: src/sort.c:2295 src/sort.c:2374 msgid "stray character in field spec" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/sort.c:2329 msgid "invalid number at field start" msgstr "felaktigt nummer vid fältstart" #: src/sort.c:2333 src/sort.c:2361 msgid "field number is zero" msgstr "fältnummer är noll" #: src/sort.c:2342 msgid "character offset is zero" msgstr "teckenplats är noll" #: src/sort.c:2357 msgid "invalid number after `,'" msgstr "felaktigt nummer efter \",\"" #: src/sort.c:2402 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "flerteckenstabulator \"%s\"" #: src/sort.c:2470 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "extra operand \"%s\" inte tillåtet med -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mata ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n" "Standardprefix är \"x\". Utan INFIL, eller när INFIL är -, läs standard\n" "in.\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N använd suffix av längd N (standard %d)\n" " -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n" " -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n" " -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ett meddelande till standard fel strax före\n" " varje fil öppnas\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Slut på utfilsuffix" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "skapar fil \"%s\"\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: felaktig suffixlängd" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: felaktigt antal byte" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: felaktigt antal rader" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "flagga \"-%d\" är föråldrad, använd \"-l %d\"" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt antal" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour och David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n" "\n" " -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k block\n" " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-byteblock\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau och David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n" " -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny rad\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "standard in: läsfel" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n" " åtkomlig när tail startar eller om den blir\n" " oåtkomlig senare -- endast meningsfullt med -f\n" " -c, --bytes=N mata ut de N sista byten\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " mata ut nya rader i takt med att filen växer;\n" " -f, --follow och --follow=descriptor är\n" " likvärdiga\n" " -F samma som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N mata ut de sista N raderna istället för de sista %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, öppna om FIL som inte har ändrat\n" " storlek efter N (standard %d) iterationer för att\n" " se om den har tagits bort eller ändrat namn\n" " (detta är det vanliga fallet för roterade loggfiler)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, avsluta efter att processid PID dör\n" " -q, --quiet, --silent mata aldrig ut huvuden med filnamn\n" " -s, --sleep-interval=S med -f, varje iteration varar ungefär S\n" " (standard 1) sekunder\n" " -v, --verbose mata alltid ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n" "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Mata\n" "annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n" "ändelse: b för 512, k för 1024, m för 1048576 (1 megabyte).\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n" "betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n" "fortsätta följa dess slut. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Detta standardbeteende är inte önskvärt\n" "när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n" "filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n" "så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n" "om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n" "skapats om av något annat program.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "stänger %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: kan inte söka till position %s%s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s%s" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s%s" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "\"%s\" har blivit oåtkomlig" # Hu vilka översättninga!! #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "\"%s\" har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "\"%s\" har blivit åtkomlig" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "\"%s\" har dykt upp; följer slutet på en ny fil" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "\"%s\" har bytts ut, följer slutet på den nya filen" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fil stympad" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "inga fler filer" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: ogiltigt ändelsetecken i gammalmodig flagga" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "för många argument. När tail:s föråldrade flaggsyntax (%s) används\n" "får det inte vara mer än ett filargument. Använd de likvärdiga\n" "flaggorna -n eller -c istället." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Varning: det är inte portabelt att använda två eller flera filargument\n" "med tail:s föråldrade flaggsyntax (%s). Använd de likvärdiga\n" "flaggorna -n eller -c istället." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s-%c %.*s\"" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: är så stor att den inte kan representeras" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s är större än den maximala filstorleken på detta system" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: ogiltigt antal successiva storleksändringar" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: felaktigt PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "varning: --retry är bara användbar när filer följs via namn" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" " -c, --complement komplementera först MÄNGD1\n" " -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n" " -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n" " uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av det\n" " tecknet\n" " -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" "Följande sekvenser tolkas:\n" "\n" " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala siffror)\n" " \\\\ bakstreck\n" " \\a ljudsignal\n" " \\b baksteg\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n" " [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n" " [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n" " [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n" " [:alpha:] alla bokstäver\n" " [:blank:] alla horisontella blanktecken\n" " [:cntrl:] alla styrtecken\n" " [:digit:] alla siffror\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n" " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" " [:upper:] alla versala bokstäver\n" " [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n" " [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n" "kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n" "av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n" "gånger. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n" "[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n" "MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n" "skiftlägesändring. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n" "borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n" "översättning och borttagning.\n" # Hur översätta escape? #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n" "en 2-byte sekvens \\0%c%c, \"%c\"" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "ogiltig bakstrecksekvens vid strängens slut" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "ogiltig bakstrecksekvens \"\\%c\"" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "ogiltig återupprepning \"%s\" i sammansättningen [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\"" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\"" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "ogiltig teckenklass \"%s\"" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n" "översätta alla tecken i domänen till ett" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n" "finnas i sträng2" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "två strängar måste ges vid översättning" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "två strängar måste ges när man både tar bort och sammanpressar\n" "upprepningar" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n" "sammanpressning" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "minst en sträng måste anges vid återupprepad sammanpressning" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "ogiltig identitetsöversättning; vid översättning måste [:lower:]- eller\n" "[:upper:]-konstruktioner i sträng1 ställas mot en motsvarande konstruktion\n" "([:upper:] respektive [:lower:]) i sträng2" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n" "FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: indata innehåller en slinga:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "endast ett argument kan anges" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för inledande\n" " -t, --tabs=ANTAL tabulatorstegen är ANTAL långa i stället för 8\n" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med angivna tab-positioner\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"--first-only -t LIST\"" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n" "INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n" " -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n" " avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n" " Avgränsning görs med blanka rader.\n" " -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n" " -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n" " -u, --unique skriv endast unika rader\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n" "Fält hoppas över före tecken.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operand \"%s\"" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "flagga \"-%lu\" är föråldrad, använd \"-f %lu\"" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin och David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Skriv antal byte, ord och nyrader för varje FIL och en rad med totaler\n" "om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" " -c, --bytes skriv antalet byte\n" " -m, --chars skriv antalet tecken\n" " -l, --lines skriv antalet rader\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n" " -w, --words skriv antalet ord\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "totalt"