# Catalan messages for textutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-31 13:23+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a `%s'" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per a `%s'" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordament de pila" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objecte en memòria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no permet cap argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no permet cap argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no permet cap argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamany del bloc" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori `%s'" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' existeix, però no és un directori" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari ni/o el grup de `%s'" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv no es pot utilitzar" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv no està disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "caràcter fora d'abast" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuari no vàlid" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grup no vàlid" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no es pot obtenir el grup d'un UID numèric" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no podeu ometre ambdós usuari i grup" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "No hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "s'ha produït un error en la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Definiu LC_ALL='C' per solucionar el problema." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Feu `%s --help' per més informació.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FITXER(s), o l'entrada estàndard, a la sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera les línies que no estan en blanc\n" " -e, equivalent a -vE\n" " -E, --show-ends escriu un caràcter `$' al final de cada línia\n" " -n, --number numera totes les línies\n" " -s, --squeeze-blank no mostra més d'una línia en blanc seguida\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalent a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra els caràcters de tabulació com a ^I\n" " -u (s'ignora)\n" " -v, --show-nonprinting usa la notació ^ i M-, exepte per LFD i TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "\nSense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cat.c:119 msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" msgstr "\n -B, --binary usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nComuniqueu bugs a <%s>.\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no s'ha pogut executar la funció ioctl a `%s'" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n" msgstr "Mostra la suma CRC i el tamany en bytes de cada FITXER.\n\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" "\n" " -1 elimina les línies que només apareixen a FITXER1\n" " -2 elimina les línies que només apareixen a FITXER2\n" " -3 elimina les línies que apareixen a ambdós fitxers\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "l'entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: nombre de línia inabastable" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': nombre de línia inabastable" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " a la %da repetició\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap ocurrència" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "s'ha produït un error en la recerca de l'expressió regular" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "s'ha produït un error en l'escriptura de `%s'" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: s'esperava `+' o `-' després del delimitador" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: s'esperava un nombre enter després de `%c'" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: el nombre de repeticions requereix un `}'" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: entre `{' i `}' heu d'especificar un nombre enter" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador `%c' de tancament" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el nombre de línia ha de ser més gran que zero" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el nombre de línia `%s' és menor que el de la línia anterior, `%s'" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atenció: el nombre de línia `%s' és el mateix que el de la línia anterior" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió en el sufix" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió %% en el sufix" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió %% en el sufix" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre no vàlid" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "falten arguments" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de FITXER separats per PATRÓ(ns) en fitxers `xx01', `xx02', ...,\n" "i mostra el tamany en bytes de cada tros a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT usa el FORMAT sprintf en lloc de %d\n" " -f, --prefix=PREFIX usa PREFIX en lloc de `xx'\n" " -k, --keep-files no esborra els fitxer generats, en cas d'error\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS usa el nombre de digits especificat en lloc de 2\n" " -s, --quite, --silent no mostra el tamany dels fitxers resultants\n" " -z, --elide-empty-files esborra els fitxers resultants que estan buits\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "\nRead standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "\nSi FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER copia fins (però sense incloure) la línia especificada\n" " /EXPREG/[DESPL] copia fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n" " %EXPREG%[DESPL] salta fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n" " {ENTER} repeteix el patró anterior el nombre de vegades especificat\n" " {*} repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible\n" "\n" "Un desplaçament de línia és un `+' o `-' seguit d'un nombre enter positiu.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n\n" msgstr "Escriu parts seleccionades de línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA només escriu aquests bytes\n" " -c, --characters=LLISTA només escriu aquests caràcters\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en lloc de TAB com a delimitador de camp\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA només escriu aquests camps; i també totes les\n" " línies sense caràcter delimitador, tret que\n" " especifiqueu l'opció -s\n" " -n (s'ignora)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no escriu les línies sense delimitadors\n" " --output-delimiter=CADENA usa CADENA com a delimitador de sortida\n" " per defecte s'utilitza el delimitador d'entrada\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "No utilitzeu les opcions -b, -c o -f conjuntament. Cada LLISTA consisteix\n" "en un interval, o varis separats per comes. Cada interval pot ser:\n" "\n" " N el byte, caràcter o camp N, comptant des de 1\n" " N- des del byte, caràcter o camp N fins a final de línia\n" " N-M des del byte, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs)\n" " -M des del primer fins al byte, caràcter o camp M (inclòs)\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista de bytes o camps no és vàlida" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només podeu especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la llista de posicions" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la llista de camps" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "heu d'especificar una llista de bytes, caràcters, o camps" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només podeu especificar un delimitador quan opereu amb camps" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminar les línies no delimitades només té sentit\n" " quan s'opera amb camps" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu a la\n" "sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial només converteix les tabulacions a principi de línia\n" " -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada tabulació\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `-t LLISTA'" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [-DIGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs del FITXER(s), i escriu a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és `-', llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # buscar una traducció per refill #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preserva l'entrada de les dues primeres línies\n" " -p, --prefix=CADENA només combina les línies que tenen el prefix CADENA\n" " -s, --split-only separa les línies llargues\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph entrada de la primera línia diferent de la segona\n" " -u, --uniform-spacing un espai entre paraules, dos entre frases\n" " -w, --width=NOMBRE longitud màxima de línia (per defecte 75 columnes)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "\nIn -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "\nA -wNOMBRE, podeu ometre la lletra `w'.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "l'amplada no és vàlida: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i\n" "escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compta en bytes, i no en columnes\n" " -s, --spaces divideix la línia a cada espai\n" " -w, --width=AMPLADA usa AMPLADA (en columnes) en lloc de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "Amb més d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=MIDA escriu els primers MIDA bytes\n" " -n, --lines=NOMBRE escriu les primeres NOMBRE línies, en lloc de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n" " -v, --verbose escriu sempre els noms dels fitxers\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "\nSIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "\nMIDA pot tenir un sufix multiplicador: b per 512, k per 1 kB, m per 1 MB.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer per a %s" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre de bytes" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre de bytes no és vàlid" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opció no reconeguda `-%c'" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "l'opció `-%s' és obsoleta; useu `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de l'entrada\n" "que continguin el mateix camp. El camp per defecte és el primer, delimitat per\n" "un espai. Si FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" " -a ALTRE escriu les línies desaparellades del fitxer ALTRE\n" " -e BUIT omple els camps que falten amb BUIT\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora la diferència entre majúscules i minúscules\n" " -j CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP -2 CAMP'\n" " -j1 CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP'\n" " -j2 CAMP (en desús) equivalent a `-2 CAMP'\n" " -o FORMAT usa FORMAT per construir la línia de sortida\n" " -t CAR usa el caràcter CAR com a separador de camp\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v ALTRE com -a ALTRE, però elimina les línies ajuntades\n" " -1 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 1\n" " -2 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu -t CAR, els separadors de camp són espais i són\n" "ignorats; si no els separadors són CAR. Cada camp s'identifica amb un\n" "nombre, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o vàries\n" "separades per espais o comes, del tipus `ALTRE.CAMP' o `0'. El FORMAT\n" "per defecte escriu el camp ajuntat, els camps restants del FITXER1 i\n" "els camps restants del FITXER2, tots separats per CAR.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "l'especificació de camp no és vàlida: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "el nombre de camp no és vàlid: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "el nombre de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "nombre de camp no vàlid, pel fitxer 1: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "nombre de camp no vàlid, pel fitxer 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "sobren arguments no-opcions" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "falten arguments no-opcions" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (%d-bits).\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary llegeix fitxers en mode binari\n" " -c, --check comprova les sumes %s de la llista especificada\n" " -t, --text llegeix fitxers en mode text (per defecte)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" " --status no escriu res, el codi d'estat indica el resultat\n" " -w, --warn alerta de línies de suma amb un format incorrecte\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes està descrit a l'%s. En les comprovacions,\n" "l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest mateix programa. Per\n" "defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un caràcter indicant\n" "el tipus (`*' per binari, ` ' per text), i el nom de cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ERROR d'obertura o lectura\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "ERROR" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" # considerar la possibilitat d'eliminar els () #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s llistat(s) no s'ha(n) pogut llegir" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "fitxers" # ho deixo tot en plural #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s calculades NO coincideixen" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "les opcions --binary i --text no tenen sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "les opcions --string i --check són mútuament excloents" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció --status només té sentit en la comprovació sumes" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció --warn només té sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no podeu especificar cap fitxer juntament amb l'opció --string" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "només podeu especificar un argument juntament amb l'opció --check" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n" "Sense FITXER, o quan fitxer és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL numera el cos de la pàgina segons ESTIL\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC per separar les pàgines lògiques\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL numera el peu de pàgina segons ESTIL\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL numera la capçalera segons ESTIL\n" " -i, --page-increment=NOMBRE increment que es produeix a cada línia\n" " -l, --join-blank-lines=NOMBRE compta NOMBRE línies en blanc com a una\n" " -n, --number-format=FORMAT inserta els nombres de línia segons FORMAT\n" " -p, --no-renumber no reinicia el compte a cada pàgina lògica\n" " -s, --number-separator=CADENA escriu el (possible) nombre seguit de CADENA\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NOMBRE primer nombre de línia de cada pàgina lògica\n" " -w, --number-width=NOMBRE usa NOMBRE columnes per cada nombre de línia\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC són\n" "dos caràcters delimitadors per separar pàgines lògiques, on l'absència del\n" "segon caràcter implica `:'. Escriviu `\\\\' per `\\'. ESTIL pot ser:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera totes les línies\n" " t numera totes les línies que no estan en blanc\n" " n no numera cap línia\n" " pEXPREG numera les línies que contenen EXPREG\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln alineat a l'esquerra, sense zeros\n" " rn alineat a la dreta, sense zeros\n" " rz alineat a la dreta, amb zeros\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "el nombre de línia inicial no és vàlid: `%s'" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "l'increment del nombre de línia no és vàlid: `%s'" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "el nombre de línies en blanc no és vàlid: `%s'" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "l'amplada del camp dels nombres de línia no és vàlida: `%s'" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" " o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPL [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, bytes en octal per defecte,\n" "de FITXER, a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER,\n" "els concatena en l'ordre especificat per formar l'entrada.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Tots els arguments de les opcions llargues són obligatoris per les curtes.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE base en que s'escriuen els desplaçaments\n" " -j, --skip-bytes=NOMBRE salta els primers NOMBRE bytes\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=NOMBRE limita la transcripció a NOMBRE bytes\n" " -s, --strings[=NOMBRE] escriu cadenes d'almenys NOMBRE caràcters gràfics\n" " -t, --format=TIPUS especifica el format (o formats) de sortida\n" " -v, --output-duplicates no usa * per marcar la supressió de línies\n" " -w, --width[=NOMBRE] escriu NOMBRE bytes per línia\n" " --traditional accepta arguments en la forma tradicional\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, són:\n" " -a igual que -t a, nom dels caràcters\n" " -b igual que -t oC, bytes en octal\n" " -c igual que -t c, caràcters ASCII o seqüències d'escapada\n" " -d igual que -t u2, shorts sense signe en decimal\n" # buscar traduccions pels diferents tipus #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f igual que -t fF, coma flotant\n" " -h igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n" " -i igual que -t d2, shorts en decimal\n" " -l igual que -t d4, longs en decimal\n" " -o igual que -t o2, shorts en octal\n" " -x igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxi antiga, DESPL significa -j DESPL. ETIQUETA és la\n" "pseudo-adreça del primer byte escrit, que s'incrementa a mesura que\n" "progressa la transcripció. A DESPL i ETIQUETA, un prefix 0x o 0X indica\n" "hexadecimal. Els sufixs poden ser . per octal i b multiplica per 512.\n" "\n" "TIPUS està format per una, o varies de les següents especificacions:\n" "\n" " a nom del caràcter\n" " c caràcter ASCII o seqüència d'escapada\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] decimal amb signe, MIDA bytes per nombre enter\n" " f[MIDA] coma flotant, MIDA bytes per nombre enter\n" " o[MIDA] octal, MIDA bytes per nombre enter\n" " u[MIDA] decimal sense signe, MIDA bytes per nombre enter\n" " x[MIDA] hexadecimal, MIDA bytes per nombre enter\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un nombre. A TIPUS (per doux), MIDA també pot ser C per\n" "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) o L per sizeof(long).\n" "Si TIPUS és f, N pot ser també F per sizeof(float), D per sizeof(double)\n" "o bé L per sizeof(long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE és d per decimal, o per octal, x per hexadecimal, o bé n per cap.\n" "BYTES és hexadecimal si té el prefix 0x o 0X, i es multiplica per 512\n" "amb el sufix b, per 1024 amb k i per 1048576 amb m. Afegint el sufix\n" "z a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters representables al\n" "final de cada línia. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sense cap nombre implica 3. --width sense\n" "nombre implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "el tipus de cadena no és vàlid: `%s'" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n" "aquest sistema no suporta el tipus d'enter %lu-byte" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n" "aquest sistema no suporta el tipus de coma flotant %lu-byte" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "el caràcter `%c' no és vàlid en el tipus de cadena `%s'" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar fins passat el final de l'entrada" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "desplaçament a l'estil antic" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "la base `%c' del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "argument ignorat" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "argument limitat" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "la llargada mínima de la cadena" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "l'especificació d'amplada" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no podeu especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "el segon operand no és vàlid en mode de compatibilitat `%s'" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "en mode de compatibilitat, els dos últims arguments han de ser desplaçaments" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'utilitza %d" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les seqüencialment corresponents de cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA usa els caràcters de LLISTA, en lloc de TABs\n" " -s, --serial escriu cada fitxer de cop, i no en paral·lel\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' l'interval de pàgines no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina final no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial és més gran que el final" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIM_PÀG[:ÚLTM_PÀG]' falta un argument" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COL' el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LLARG_PÀG' el nombre de línies no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NOMBRE' el nombre de línia inicial no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGE' el desplaçament de línia no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w AMPLE_DE_PÀGINA' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W AMPLE_PÀG' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'" # dia mes any hora:minut #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "No podeu especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "No podeu especificar impressió en paral·lel i de través al mateix temps." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' sobren caràcters o el nombre no és vàlid a l'argument: `%s'" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "el nombre de pàgina inicial és més gran que el nombre total de pàgines: `%d'" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n\n" msgstr "Pagina o columna FITXER(s) per imprimir.\n\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]\n" " comença [acaba] la paginació a PRIM_[ÚLT_]PÀG\n" " -COL, --columns=COL\n" " disposa el text en COL columnes i les escriu en\n" " vertical, tret que especifiqueu -a. Iguala el nombre\n" " de files de cada columna a cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across escriu les columnes de través, usat juntament amb -COL\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa la notació ^G i la notació d'escapada en octal\n" " -d, --double-space\n" " escriu el text amb espaiat doble\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " formata la data de la capçalera usant FORMAT\n" " -e[CAR[AMPLADA]], --expand-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n" " converteix els caràcters CAR (tabulacions) de\n" " l'entrada a espais de mida AMPLADA (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, per\n" " separar les pàgines (amb una capçalera de 3 línies amb\n" " l'opció -F o de 5 línies i un marge sense -F)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n" " escriu una CAPÇALERA centrada, en lloc del nom del fitxer,\n" " -h \"\" escriu una línia en blanc, no useu -h\"\"\n" " -i[CAR[AMPLADA], --output-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n" " substitueix els espais per caràcters CAR (tabulacions) de\n" " mida AMPLADA (8)\n" " -J, --join-lines ajunta les línies senceres, inhabilita el trencament de\n" " línies de l'opció -W, no hi ha alineament de columna,\n" " --sep-string[=CADENA] defineix els separadors\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n" " defineix la llargada de pàgina a LLARG_PÀG (66) línies\n" " (per defecte, 56 línies de text, i 63 amb -F)\n" " -m, --merge escriu els fitxers en paral·lel, un a cada columna, amb\n" " trencament de línies, però ajuntant les que ocupen una\n" " línia sencera, amb l'opció -J\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numera les línies, usant DIGITS (5) digits i el separador\n" " SEP (tabulació), comptant des de la 1a línia del text\n" " -N NOMBRE, --first-line-number=NOMBRE\n" " comença la numeració amb NOMBRE a la 1a línia de la primera\n" " pàgina escrita (vegeu +PRIM_PÀG)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " desplaça cada línia MARGE (zero) espais, sense afectar\n" " les opcions -w o -W, el MARGE s'afegeix a AMPLE_PÀG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " no avisa quan un fitxer no es pot obrir\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa les columnes amb un únic caràcter CAR, usant per\n" " defecte una tabulació sense -w i 'cap caràcter' amb -w\n" " -s[CAR] deshabilita el trencament de línia de totes les\n" " opcions de columna (-COL|-a -COL|-m) tret que\n" " especifiqueu -w\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa les columnes amb CADENA,\n" " sense -S: El separador per defecte és amb l'opció\n" " -J i en qualsevol altre cas (com -S\" \"), no\n" " afecta a les opcions de columna\n" " -t, --omit-header omet les capçaleres\n" # revisar l'opció -w #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omet les capçaleres, i elimina tota la paginació amb\n" " salts de pàgina en els fitxers de l'entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notació d'escapada en octal\n" " -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n" " defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) caràcters\n" " només per paginació amb múltiples columnes\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n" " defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) caràcters,\n" " sempre trancant línies, exepte si useu l'opció -J, no\n" " interfereix amb les opcions -S o -s\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'opció -T és implícita quan especifiqueu -l nn i nn <= 10, o <= 3 amb\n" "l'opció -F. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (a l'expressió regular `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense -G)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n\n" msgstr "" "Escriu un índex, incloent el context, amb les paraules dels fitxers que\n" "formen l'entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference genera automàticament les referències\n" " -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia\n" " -G, --traditional funciona com el `ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA per senyalar els trencaments de línia\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA macro que s'utilitza en lloc de `xx'\n" " -O, --format=roff genera directives roff\n" " -R, --right-side-refs posa les referències a la dreta\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG identifica els finals de línia o de frase\n" " -T, --format=tex genera directives TeX\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG per localitzar les paraules clau\n" " -b, --break-file=FITXER FITXER de caràcters separadors de paraules\n" " -f, --ignore-case passa a majúscules per ordenar\n" " -g, --gap-size=NOMBRE tamany (en columnes) de la separació entre camps\n" " -i, --ignore-file=FITXER ignora la llista de paraules del FITXER\n" " -o, --only-file=FITXER només té en compte les paraules del FITXER\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer camp de cada línia és una referència\n" " -t, --typeset-mode - no implementat -\n" " -w, --width=NOMBRE amplada (en columnes) de la sortida (referències excloses)\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "\nWith no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "\nSense cap FITXER o si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. `-F /' per defecte.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU, tal com ha estat publicada\n" "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2, o (si ho preferiu)\n" "qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia presuposada de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicencia Pública General GNU per més detalls.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la Llicencia Pública General GNU\n" "junt amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" "\n" "Opcions d'ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora els espais precedents\n" " -d, --dictionary-order només considera espais i caràcters alfanumèrics\n" " -f, --ignore-case converteix a majúscules\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort ordena segons el valor numèric general\n" " -i, --ignore-nonprinting només considera els caràcters imprimibles\n" " -M, --month-sort ordena per mesos `GEN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort ordena segons el valor numèric de la cadena\n" " -r, --reverse inverteix el resultat de l'ordenació\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" " -c, --check comprova si l'entrada està ordenada; no ordena\n" " -k, --key=POS1[,POS2] defineix una clau entre POS1 i POS2 (orígen 1)\n" " -m, --merge ajunta fitxers prèviament ordenats; no ordena\n" " -o, --output=FITXER escriu el resultat a FITXER\n" " -s, --stable estabilitza l'ordenació\n" " -S, --buffer-size=MIDA defineix la mida del principal buffer de memòria\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP com a separador de camp\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR pels temporals, i no $TMPDIR o %s\n" " vàries opcions especifiquen múltiples directoris\n" " -u, --unique amb -c: comprova que l'ordenació sigui estricta\n" " si no: només escriu la primera de dues iguals\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated escriu un byte 0 a final de línia\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS és F[.C][OPCS], on F és el nombre del camp i C la posició del caràcter\n" "en el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que\n" "tenen preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.\n" "Si no especifiqueu cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n" "\n" "La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, k 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" "*** ATENCIÓ ***\n" "El local especificat a l'entorn afecta l'ordre d'ordenació.\n" "Definiu LC_ALL=C per obtenir l'ordenació tradicional que usa\n" "el valor natiu dels bytes.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "error d'obertura" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "error de tancament" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "error d'escriptura" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "mida de l'ordenació" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "error en l'estat" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "error de lectura" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordre: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "error estàndard" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: `%s'" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: el comptador `%.*s' és massa gran" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: comptador no vàlid a l'inici de `%s'" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre no vàlid després de `-'" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre no vàlid després de `.'" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "caràcter extraviat a l'especificació del camp" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre no vàlid a l'inici del camp" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "el nombre del camp és zero" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre no vàlid després de `,'" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tabulació multicaràcter `%s'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "l'operand `%s' no està permès amb -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de l'ENTRADA a fitxers PREFIXaa, PREFIXab, ...; per defecte el\n" "PREFIX és `x'. Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # corregir l'opció -C #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa sufixs de longitud N (per defecte %d)\n" " -b, --bytes=MIDA escriu MIDA bytes per fitxer\n" " -C, --line-bytes=MIDA escriu com a molt MIDA bytes de línies per fitxer\n" " -l, --lines=NOMBRE escriu NOMBRE línies per fitxer\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose escriu un diagnòstic a la sortida d'errors estàndard\n" " abans d'obrir cada fitxer generat\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Els sufixs del fitxer de sortida s'han exhaurit" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creant el fitxer `%s'\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no es pot separar el fitxer de diferents maneres" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: el nombre de bytes no és vàlid" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "l'opció `-%d' és obsoleta; useu `-l %d'" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "nombre no vàlid" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Escriu la suma de verificació i el nombre de blocs per cada FITXER.\n" "\n" " -r usa l'algorisme BSD, amb blocs de 1 kB\n" " -s, --sysv usa l'algorisme System V, amb blocs de 512 bytes\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb l'última línia al principi.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before posa el separador abans, i no després\n" " -r, --regexp interpreta el separador com una expressió regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA com a separador; no un salt de línia\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser nul" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "Amb més d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continua intentant obrir un fitxer fins i tot si\n" " és inaccessible al principi, o si després es torna\n" " inaccessible -- només és útil amb -f\n" " -c, --bytes=N escriu els últims N bytes\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={nom|descriptor}]\n" " escriu les dades a mesura que el fitxer creix;\n" " -f, --follow, i --follow=descriptor són equivalents\n" " -F igual que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N escriu les últimes N línies, i no les últimes %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " amb --follow=name, reobre el FITXER que no ha canviat\n" " de mida després de N (per defecte %d) iteracions\n" " per veure si ha estat esborrat o reanomenat\n" " (com és el cas dels fitxers de registre alternats)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID amb -f, acaba després que el procés PID mori\n" " -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n" " -s, --sleep-interval=S amb -f, cada iteració dura aproximadament S\n" " (per defecte 1) segons\n" " -v, --verbose sempre escriu els noms dels fitxers\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d'N (nombre de bytes o línies) és un `+', escriu\n" "el principi amb el Nè element des del començament de cada fitxer, si\n" "no, escriu els últims N elements del fitxer. N pot de tenir un sufix\n" "multiplicador: b per 512, k per 1024, m per 1048576 (1 MB).\n" "\n" # atenció: dues entrades seguides #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Amb --follow (-f), se segueix per defecte el descriptor del fitxer, de\n" "manera que encara que el fitxer sigui reanomenat, es continuarà llegint\n" "fins al final. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu\n" "és seguir el nom del fitxer, i no el seu descriptor (p.ex., en la\n" "rotació de registres). Useu --follow=name en aquest cas. Això fa que\n" "s'obri periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat\n" "esborrat i recreat per algun altre programa.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "tancant %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament relatiu %s%s" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s relatiu al final" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' ha estat substituït per un fitxer inoperable; s'abandona la pista d'aquest nom" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' ha esdevingut accessible" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fitxer trencat" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "no queda cap fitxer" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista d'aquest nom" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: sufix no vàlid en una opció obsoleta" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "massa arguments; Quan useu la sintaxi en desús (%s) no hi pot haver\n" "més d'un fitxer com a argument. Useu les opcions equivalents -n o -c." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Atenció: l'ús de dos o més arguments de fitxer amb la sintaxi d'opcions\n" "obsoleta (%s) no és portable. Useu les opcions equivalents -n o -c." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: és tan gran que no es pot representar" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s és més gran que el tamany de fitxer màxim d'aquest sistema" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: el nombre màxim d'estats sense alteracions entre obertures no és vàlid" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID no vàlid" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atenció: --retry només és útil quan es segueix la pista d'un nom" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atenció: s'ignora el PID; --pid=PID només és util en seguiments" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atenció: aquest sistema no soporta l'opció --pid=PID" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, i/o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard,\n" "i escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" " -c, --complement complementa el JOC1\n" " -d, --delete suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix\n" " -s, --squeeze-repeats substitueix cada seqüència de caràcters repetits\n" " especificada en el JOC1 per una única occurrència\n" " del caràcter\n" " -t, --truncate-set1 trenca el JOC1 a la llargada del JOC2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Els JOCs s'especifiquen com a cadenes de caràcters. La majoria es\n" "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n" "\n" " \\NNN caràcter de valor octal NNN (1 a 3 dígits)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a brunzit oïble\n" " \\b retrocés\n" " \\f salt de pàgina\n" " \\n salt de línia\n" " \\r retorn\n" " \\t tabulació horitzontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulació vertical\n" " CAR1-CAR2 tots els caràcters de CAR1 a CAR2 en ordre ascendent\n" " [CAR*] en el JOC2, còpies de CAR fins la llargada de JOC1\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0\n" " [:alnum:] totes les lletres i dígits\n" " [:alpha:] totes les lletres\n" " [:blank:] tots els espais horitzontals\n" " [:cntrl:] tots els caràcters de control\n" " [:digit:] tots els dígits\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tots els caràcters imprimibles, sense l'espai\n" " [:lower:] totes les lletres minúscules\n" " [:print:] tots els caràcters imprimibles i l'espai\n" " [:punct:] tots els caràcters de puntuació\n" " [:space:] tots els espais verticals i horitzontals\n" " [:upper:] totes les lletres majúscules\n" " [:xdigit:] tots els dígits hexadecimals\n" " [=CAR=] tots els caràcters equivalents a CAR\n" # Les tres següents entrades van juntes !! #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no especifiqueu -d i ambdós JOC1 i JOC2\n" "apareixen. Només podeu usar -t quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a\n" "la llargada de JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari." #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Els caràcters sobrants del JOC2 s'ignoren. L'expansió és segur que\n" "serà en ordre ascdendent només amb [:lower:] i [:upper:] que es\n" "poden utilitzar en parelles en el JOC2 per especificar conversió de\n" "majúscules a minúscules (o a l'inversa), quan es tradueix. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa el\n" "JOC1 si no es tradueix ni suprimeix; en la reducció s'usa el JOC2 i\n" "es produeix després de traduïr o suprimir.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atenció: la seqüència d'escapada en octal ambigua \\%c%c%c,\n" " s'interpreta com la seqüència de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "barra d'escapada no vàlida al final de la cadena" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "barra d'escapada no vàlida `\\%c'" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "l'interval de punts finals de `%s-%s' està en l'ordre invers" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "nombre de repeticions `%s' no vàlid, a la construcció [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta la classe de caràcter `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el caràcter de la classe d'equivalència `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "la classe de caràcter `%s' no és vàlida" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operand de classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la construcció de repetició [c*] no pot aparèixer a la cadena1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "només pot aparèixer un construcció de repetició [c*] a la cadena2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] no poden aparèixer a la cadena2 quan es tradueix" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trenca el joc1, la cadena2 no pot ser nul·la" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la\n" "cadena2 ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer\n" "a la cadena2 són `upper' i `lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "la construcció [c*] només pot aparèxier a la cadena2 quan es tradueix" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan es tradueix" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan s'eliminen i redueixen repeticions" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "només podeu especificar una cadena quan s'eliminen sense reduir repeticions" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "heu d'especificar com a mínim una cadena quan es redueixen repeticions" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció [:upper:] i/o [:lower:] està desalineada" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "assignació d'identitat no vàlida; quan es tradueix, totes les construccions\n" "[:lower:] o [:upper:] de la cadena1 han d'estar alineades amb la corresponent\n" "construcció ([:upper:] o [:lower:], respectivament) de la cadena2" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial de FITXER.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrada conté una iteració:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "només podeu especificar un argument" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la sortida\n" "estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all converteix tots els espais, no només l'inicial\n" " -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de 8\n" " -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada tabulació\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `--first-only -t LLISTA'" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA\n" "(o entrada estàndard) i escriu a SORTIDA (o sortida estàndard).\n" "\n" # ocurrències o ocurrencies? #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrencies\n" " -d, --repeated només escriu les línies duplicades\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] escriu totes les línies duplicades\n" " delimit-method={none(per defecte),prepend,separate)}\n" " La delimitació es fa amb línies en blanc\n" " -f, --skip-fields=N evita la comparació dels primers N camps\n" " -i, --ignore-case ignora diferències entre majúscules i minúscules\n" " -s, --skip-chars=N evita la comparació dels primers N caràcters\n" " -u, --unique només escriu les línies que són úniques\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N no compara més de N caràcters per línia\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és un recorregut d'un espai en blanc, seguit de caràcters no-espais.\n" "Els camps s'ignoren abans que els caràcters.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en la lectura de %s" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en l'escriptura de %s" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "sobra l'operand `%s'" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps a ignorar no és vàlid" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre de bytes a ignorar no és vàlid" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre de bytes a comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "l'opció `-%lu' és obsoleta; useu `-f %lu'" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i bytes per cada FITXER, i tota\n" "una línia si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és -,\n" "llegeix l'entrada estàndard.\n" " -c, --bytes escriu el nombre de bytes\n" " -m, --chars escriu el nombre de caràcters\n" " -l, --lines escriu el nombre de línies\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length escriu la longitud de la línia més llarga\n" " -w, --words escriu el nombre de paraules\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "total" #~ msgid "\nInstead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "\nEn lloc de -t NOMBRE o -t LLISTA, podeu utilitzar -NOMBRE o -LLISTA.\n" #~ # traducció de SIZE #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MIDA pot tenir un sufix multiplicador: b per 512, k per 1 kB, m per 1 MB.\n" #~ "Si utilitzeu -VALOR com a primera opció, llegeix -c VALOR si el segueix un\n" #~ "dels multiplicadors bkm, si no llegeix -n VALOR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] defineix una clau entre POS1 i POS2 (orígen 0)\n" #~ " Atenció: aquesta opció és obsoleta\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Una primera\n" #~ "OPCIÓ de -VALOR s'interpreta com a -n VALOR exepte si VALOR té un dels\n" #~ "sufixs multiplicadors [bkm], en tal cas es considera com -c VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Una primera opció +VALOR es considera com -+VALOR, però aquesta forma\n" #~ "està en desús i el seu suport serà abandonat.\n" #~ "\n" #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "atenció: `tail %s' és obsolet; useu les opcions -n o -c." #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr " +N igual que -s N (en desús; serà deshabilitada)\n" #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead" #~ msgstr "atenció: `uniq %sf' és obsolet; useu `uniq -s %s'"