# Greek messages for GNU textutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-11 11:25+0100\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" # #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "σφάλμα προγράμματος" # #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "υπερχείλιση στοίβας" # #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" # #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "κανονικό αρχείο" # #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" # #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "φίφο" # #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "υποδοχέας" # #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ουρά μηνυμάτων" # #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "σημαφόρος" # #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" # #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "παράξενο αρχείο" # #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #: lib/makepath.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" # #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" # #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYνΝ]" # #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNοΟ]" # #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:168 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" # #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "αδύνατη η λήψη της ομάδας εισαγωγής στο σύστημα ενός αριθμητικού UID" # #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για κανόνες αντιγραφής\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n" "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "" # #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." # #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" # #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "" # #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" # #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cat.c:96 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:106 #, fuzzy msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary χρήση δυαδικών γραψιμάτων στη συσκευή της κονσόλας.\n" "\n" # #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Αναφέρατε σφάλματα στο <%s>.\n" # #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "κανονική έξοδος" # #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: το αρχείο εισόδου είναι το αρχείο εξόδου" # #: src/cksum.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/cksum.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ\n" # #: src/comm.c:77 #, fuzzy msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Στιούαρτ Κέμπ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "η είσοδος εξαφανίστηκε" # #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " στην επανάληψη %d\n" # #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': δεν βρέθηκε ταίριασμα" # #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής για το `%s'" # #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: αναμενόταν `+' ή `-' μετά το διαχωριστή" # #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" # #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: το `}' απαιτείται όταν δηλώνονται οι επαναλήψεις" # #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: απαιτείται ακέραιος μεταξύ των `{' και `}'" # #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: ο τελεστής τερματισμού `%c' έχει παραληφθεί" # #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ο αριθμός γραμμής πρέπει να είναι μεγαλύτερος από το μηδέν" # #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "ο αριθμός γραμμής `%s' είναι μικρότερος από τον προηγούμενο αριθμό γραμμής, %s" # #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "προειδοποίηση: ο αριθμός γραμμής `%s' είναι ίδιος με αυτόν της προηγούμενης γραμμής" # #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί ο δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: %c" # #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: \\%.3o" # #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί η δήλωση μετατροπής %% στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "πάρα πολλές δηλώσεις μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ ΜΟΡΦΗ...\n" # #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" # #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cut.c:178 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "\n" " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" # #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" # #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "μη έγκυρο byte ή λίστα πεδίων" # #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "μόνο ένα είδος λίστας μπορεί να οριστεί" # #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τις θέσεις" # #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" # #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ο διαχωριστής πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "πρέπει να ορίσετε λίστα από bytes, χαρακτήρες ή πεδία" # #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ένας διαχωριστής μπορεί να οριστεί μόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "η απόκρυψη γραμμών που δεν έχουν διαχωριστές έχει νόημα\n" "\tμόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" # #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα δε μπορεί να είναι 0" # #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "τα μεγέθη του στηλογνώμονα πρέπει να είναι κατά αύξουσα σειρά" # #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "" # #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [-ΨΗΦΙΑ] [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:280 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:286 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/fmt.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "" # #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από στήλες: `%s'" # #: src/head.c:92 #, fuzzy msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" # #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" # #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" # #: src/head.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "αριθμός γραμμών" # #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "αριθμός από bytes" # #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "" # #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" # #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" # #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" # #: src/join.c:164 #, fuzzy msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" # #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός αρχείου στη δήλωση πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 1: `%s'" # #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 2: `%s'" # #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "και τα δύο αρχεία δε μπορεί να είναι η κανονική είσοδος" # #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "" # #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: εσφαλμένα μορφοποιημένη γραμμή αθροίσματος ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ άνοιγμα ή ανάγνωση\n" # #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" # #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "ΕΝΤΑΞΗ" # #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/md5sum.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: δε βρέθηκαν κανονικά μορφοποιημένες γραμμές αθροισμάτων ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d αναφερόμενα %s δεν ήταν δυνατό να αναγνωστούν" # #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "αρχείο" # #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "αρχεία" # #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d υπολόγισαν σε %s ΔΕΝ ταίριαξαν" # #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "άθροισμα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "αθροίσματα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "οι επιλογές --binary και --text δεν έχουν σημασία όταν επιβεβαιώνονται αθροίσματα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" # #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --warn έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" # #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλώνεται όταν γίνεται χρήση του --check" # #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:188 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" # #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" # #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" # #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από κενές γραμμές: `%s'" # #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "μη έγκυρος μήκος πεδίου αριθμού γραμμής: `%s'" # #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" # #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" # #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" # #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" # #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" # #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" # #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" # #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" # #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" # #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" # #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" # #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων %lu-byte" # #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων κινητής υποδιαστολής %lu-byte" # #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "αδυναμία προσπέρασης μετά το τέλος της συνδυασμένης εισόδου" # #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "παλαιού είδους θέση" # #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" # #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "όριο ορίσματος" # #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "ελάχιστο μέγεθος αλφαριθμητικού" # #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "δήλωση πλάτους" # #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "μη έγκυρος δεύτερος τελεστής σε κατάσταση συμβατότητας `%s'" # #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "σε κατάσταση συμβατότητας, τα τελευταία δύο ορίσματα πρέπει να είναι θέσεις" # #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "η κατάσταση συμβατότητας υποστηρίζει το πολύ τρία ορίσματα" # #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" # #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" πλάτος=%d\n" # #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "" # #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" # #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" # #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Πιτ ΤερΜάτ και Ρόλαντ Χέμπνερ" # #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' μη έγκυρο όριο από αριθμούς σελίδων: `%s'" # #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός τελικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' ο αριθμός αρχικής σελίδας είναι μεγαλύτερος από της τελικής σελίδας" # #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]' απουσία ορίσματος" # #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=ΣΤΗΛΗ' μη έγκυρος αριθμός στηλών: `%s'" # #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός γραμμών: `%s'" # #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N ΑΡΙΘΜΟΣ' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ' μη έγκυρη θέση γραμμής: `%s'" # #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί αριθμός στηλών στην παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί σειριακή και παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' επιπλέον χαρακτήρες ή μη έγκυρος αριθμός στο όρισμα: `%s'" # #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "το πλάτος σελίδας είναι πολύ στενό" # #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "ο αρχικός αριθμός σελίδας είναι μεγαλύτερος από το συνολικό αριθμό σελίδων: `%d'" # #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" # #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2851 #, fuzzy msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (για κανονική έκφραση `%s')" # #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" # #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "" # #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" # #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" # #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" # #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" # #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" # #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" # #: src/sort.c:327 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "ΘΕΣΗ είναι F[.C][OPTS], όπου F είναι ο αριθμός πεδίου και C η θέση του\n" "χαρακτήρα στο πεδίο, και τα δύο μετρημένα από το ένα με -k ή από το μηδέν\n" "με την εκτός χρήσης μορφή. Το OPTS απαρτίζεται από ένα ή περισσότερα από\n" "τα Mbdfinr· αυτό ουσιαστικά απενεργοποιεί τις καθολικές ρυθμίσεις -Mbdfinr\n" "για το κλειδί αυτό. Αν δεν ορίζεται κλειδί, να γίνει χρήση ολόκληρης της\n" "γραμμής για κλειδί. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ARXEIO είναι το -, ανάγνωση\n" "από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" # #: src/sort.c:447 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "αποτυχία ανοίγματος" # #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/sort.c:644 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "" # #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" # #: src/sort.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%d: όχι σε σειρά: " # #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: src/sort.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" # #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" # #: src/sort.c:2060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για `%s'" # #: src/sort.c:2290 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "" # #: src/sort.c:2330 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "" # #: src/sort.c:2358 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:2403 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" # #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΠΡΟΘΕΜΑ]]\n" # #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/split.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές σε κάθε αρχείο εξόδου\n" " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου εξόδου\n" " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις πριν\n" " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" # #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" # #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" # #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #: src/split.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" # #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "" # #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "" # #: src/sum.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Εκτύπωση αθροισμάτων ελέγχου και μετρητές μπλοκ για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " -r υπερνίκηση του -s, χρήση του BSD αλγορίθμου αθροίσματος, χρήση μπλοκ 1Κ\n" " -s, --sysv χρήση System V αλγορίθμου αθροίσματος, χρήση μπλοκ 512 bytes\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" "\n" # #: src/sys2.h:485 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "" # #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/tac.c:139 #, fuzzy msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ο διαχωριστής δε μπορεί να είναι κενός" # #: src/tail.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" # #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" # #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" # #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" # #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" # #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" # #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" # #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" # #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "" # #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "" # #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "" # #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "το `%s' είναι μη-προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "το `%s' έχει γίνει προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "το `%s' εμφανίστηκε· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "το `%s' έχει αντικατασταθεί· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "δεν υπολείπονται αρχεία" # #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: μη έγκυρος χαρακτήρας κατάληξης σε εκτός χρήσης επιλογή" # #: src/tail.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο ορισμάτων\n" "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου -n ή -c\n" "στη περίπτωση αυτή." # #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο ορισμάτων\n" "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου -n ή -c\n" "στη περίπτωση αυτή." # #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "" # #: src/tail.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "" # #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από χωρίς μεταβολή `stats' μεταξύ ανοιγμάτων" # #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από διαδοχικές αλλαγές μεγέθους" # #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "προειδοποίηση: το --retry είναι χρήσιμο μόνο με παρακολούθηση βάση ονόματος" # #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "προειδοποίηση: ο περιγραφέας διεργασίας αγνοείτε· το --pid=PID είναι χρήσιμο μόνο σε παρακολούθηση" # #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" # #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" # #: src/tr.c:331 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Μετάφραση, συμπύκνωση και/η διαγραφή χαρακτήρων από την κανονική είσοδο,\n" "γράφοντας στη κανονική έξοδο.\n" "\n" " -c, --complement χρήση του συμπληρώματος του ΣΥΝΟΛΟ1\n" " -d, --delete διαγραφή χαρακτήρων από το ΣΥΝΟΛΟ1, όχι μετάφραση\n" " -s, --squeeze-repeats αντικατάσταση ακολουθίας χαρακτήρων με ένα\n" " -t, --truncate-set1 πρώτα ελάττωσε το ΣΥΝΟΛΟ1 στο μέγεθος του ΣΥΝΟΛΟ2\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" # #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" # #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" # #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" # #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" # #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" # #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "προειδοποίηση: ο ασαφής οκταδικός διαφυγής \\%c%c%c μεταφράζεται\n" "ως την ακολουθία δύο bytes \\0%c%c, `%c'" # #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο στο τέλος του αλφαριθμητικού" # #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο `\\%c'`" # #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "τα άκρη του διαστήματος `%s-%s' είναι σε αντίστροφη σειρά" # #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "μη έγκυρη μέτρηση επανάληψης `%s' στη κατασκευή [c*n]" # #: src/tr.c:999 #, fuzzy msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" # #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ο τελεστής ισοδυναμίας τάξης πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "η δομή επανάληψης [c*] δε μπορεί να εμφανίζεται στο αλφαριθμητικό1" # #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "μόνο μια δομή επανάληψης [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2" # #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "εκφράσεις [=c=] δεν μπορούν να εμφανίζονται στο αλφαριθμητικό 2 στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "όταν δεν αποκόπτεται το σύνολο1, το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να μην είναι κενό" # #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "όταν γίνεται μετάφραση με συμπλήρωμα τάξης χαρακτήρων,\n" "το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να αντιστοιχίζει όλους τους χαρακτήρες στην περιοχή με ένα" # #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "στη μετάφραση, οι μόνες κλάσεις χαρακτήρων που μπορούν να εμφανιστούν\n" "στο αλφαριθμητικό 2 είναι `upper' και `lower'" # #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "η δομή [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2 μόνο στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται όταν γίνονται διαγραφή και\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "μόνο ένα αλφαριθμητικό μπορεί να δοθεί όταν γίνεται διαγραφή χωρίς\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "τουλάχιστον ένα αλφαριθμητικό πρέπει να δίνεται όταν συμπυκνώνονται\n" "επαναλήψεις" # #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "κακώς στοιχισμένη δομή [:upper:] και/ή [:lower:]" # #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" # #: src/tsort.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: η είσοδος περιέχει βρόχο:" # #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" # #: src/unexpand.c:379 #, fuzzy msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των αρχικών\n" " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της θέσης των στηλοθετών\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" # #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "" # #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" # #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίων προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:502 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός bytes προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:511 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" # #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "" # #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "εκτύπωση όλων των διπλών γραμμών και μετρητών επαναλήψεων δεν έχει έννοια" # #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/wc.c:132 #, fuzzy msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση μετρητών γραμμών, λέξεων και byte για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και μια γραμμή συνόλων\n" "αν ορίζονται περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -,\n" "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" " -c, --bytes, --chars εμφάνιση του συνόλου των bytes\n" " -l, --lines εμφάνιση του συνόλου των γραμμών\n" " -L, --max-line-length εμφάνιση του μήκους της μεγαλύτερης γραμμής\n" " -w, --words εμφάνιση του συνόλου των λέξεων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/wc.c:140 #, fuzzy msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "σύνολο" # #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" # #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." # #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Παρήγαγε τμήματα από το ΑΡΧΕΙΟ διαχωρισμένα από ΜΟΡΦΗ(ΕΣ) σε αρχεία `xx01', `xx02', ...,\n" #~ "και εμφάνισε τους αριθμούς των byte κάθε τμήματος στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=ΜΟΡΦΗ χρήση μορφής αλά sprintf αντί του %%d\n" #~ " -f, --prefix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ χρήση ΚΑΤΑΛΗΞΗς αντί του `xx'\n" #~ " -k, --keep-files να μη διαγραφούν τα αρχεία εξόδου σε περίπτωση σφαλμάτων\n" #~ " -n, --digits=ΨΗΦΙΑ χρήση ΨΗΦΙΑ αριθμό ψηφίων αντί 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent να μην εμφανιστούν οι μετρήσεις των μεγεθών των αρχείων\n" #~ " -z, --elide-empty-files διαγραφή των κενών αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ανάγνωση από κανονική είσοδο εάν ΑΡΧΕΙΟ είναι το -. Κάθε ΜΟΡΦΗ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΑΚΕΡΑΙΟΣ αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, αριθμό γραμμής\n" #~ " /ΚΑΝΕΚΦ/[ΘΕΣΗ] αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, μιας γραμμής που ταιριάζει\n" #~ " %%ΚΑΝΕΚΦ%%[ΘΕΣΗ] παρέκαμψε σε, αλλά χωρίς συμπερίληψη γραμμής που ταιριάζει\n" #~ " {ΑΚΕΡΑΙΟΣ} επανάληψη της προηγούμενης μορφής ΑΚΕΡΑΙΟΣ φορές\n" #~ " {*} επανάληψη της προηγούμενης μορφής όσον το δυνατό περισσότερες φορές\n" #~ "\n" #~ "Η ΘΕΣΗ γραμμής είναι ένα υποχρεωτικό `+' ή `-' ακολουθούμενο από ένα θετικό ακέραιο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση επιλεγμένων τμημάτων από γραμμές από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των bytes\n" #~ " -c, --characters=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των χαρακτήρων\n" #~ " -d, --delimiter=ΔΙΑΧΩΡ χρήση ΔΙΑΧΩΡιστή αντί TAB για διαχωριστή πεδίου\n" #~ " -f, --fields=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των πεδίων\n" #~ " -n (αγνοείτε)\n" #~ " -s, --only-delimited να μην εμφανιστούν γραμμές που δεν περιέχουν διαχωριστές\n" #~ " --output-delimiter=ΑΛΦΑΡΙΘ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ για διαχωριστή εξόδου\n" #~ " το εξ ορισμού είναι η χρήση του διαχωριστή εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χρήση ενός και μόνου από τα -b, -c ή -f. Κάθε ΛΙΣΤΑ απαρτίζεται από ένα διάστημα\n" #~ "ή πολλά διαστήματα διαχωρισμένα με κόμματα. Κάθε διάστημα είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " N N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μετρημένο από το 1\n" #~ " N- από το N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μέχρι τέλος γραμμής\n" #~ " N-M από Ν-οστό μέχρι Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή πεδίο\n" #~ " -M από πρώτο έως Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή πεδίο\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν αρχείο είναι το -, ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" # #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσεις.\n" #~ " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" #~ " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" #~ " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" #~ " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" #~ " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" #~ "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" #~ " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" #~ " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Για κάθε ζεύγος από γραμμές εισόδου με όμοια πεδία συνένωσης, εμφάνιση μιας\n" #~ "γραμμής στην κανονική έξοδο. Το εξ ορισμού πεδίο συνένωσης είναι το πρώτο,\n" #~ "διαχωρισμένο με λευκό χαρακτήρα. Όταν το ΑΡΧΕΙΟ1 ή ΑΡΧΕΙΟ2 (όχι και τα δύο)\n" #~ "είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a ΜΕΡΟΣ εμφάνιση αταίριαστων γραμμών, προερχόμενες από το αρχείο ΜΕΡΟΣ\n" #~ " -e ΚΕΝΟ αντικατάσταση ελλιπών πεδίων εισόδου με ΚΕΝΟ\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων όταν συγκρίνονται πεδία\n" #~ " -j ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμε με `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-2 FIELD'\n" #~ " -o ΜΟΡΦΗ χρήση του ΜΟΡΦΗ στην κατασκευή της γραμμής εξόδου\n" #~ " -t ΧΑΡΑΚΤ χρήση ΧΑΡΑΚΤήρα για διαχωριστή πεδίου για είσοδο και έξοδο\n" #~ " -v ΜΕΡΟΣ όπως -a ΜΕΡΟΣ, αλλά με απόκρυψη των συνενωμένων γραμμών εξόδου\n" #~ " -1 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το ΠΕΔΙΟ του αρχείου 1\n" #~ " -2 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το πεδίο του αρχείου 2\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εκτός αν δίνεται -t ΧΑΡΑΚΤήρας, τα προπορευόμενα κενά διαχωρίζουν τα πεδία\n" #~ "και αγνοούνται, διαφορετικά τα πεδία χωρίζονται από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" #~ "Οποιοδήποτε ΠΕΔΙΟ είναι ένας αριθμός πεδίου μετρούμενος από το 1.\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ είναι μια ή περισσότερες δηλώσεις διαχωρισμένες με κόμμα ή κενό,\n" #~ "με το καθένα να είναι `ΜΕΡΟΣ.ΠΕΔΙΟ' ή `0'. Η εξ ορισμού ΜΟΡΦΗ εμφανίζει\n" #~ "το πεδίο συνένωσης, τα υπόλοιπα πεδία από το ΑΡΧΕΙΟ1, τα υπόλοιπα πεδία\n" #~ "από το ΑΡΧΕΙΟ2, όλα διαχωρισμένα από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check MD5 checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήσηe: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] --check [ΑΡΧΕΙΟ]\n" #~ "Εμφάνιση ή έλεγχος αθροισμάτων ελέγχου MD5.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary ανάγνωση αρχείων σε δυαδική κατάσταση (εξ ορισμού για DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check έλεγχος αθροισμάτων MD5 σε σχέση με δοσμένη λίστα\n" #~ " -t, --text ανάγνωση αρχείων σε κατάσταση κειμένου (εξ ορισμού)\n" #~ "\n" #~ "Οι επόμενες δύο επιλογές είναι χρήσιμες μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου:\n" #~ " --status να μην εμφανιστεί τίποτα, ο κώδικας κατάστασης δηλώνει την επιτυχία\n" #~ " -w, --warn προειδοποίησε για αντικανονικά μορφοποιημένες γραμμές με αθροίσματα ελέγχου MD5\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Τα αθροίσματα υπολογίζονται όπως περιγράφεται στο RFC 1321. Στον έλεγχο, η είσοδος\n" #~ "θα πρέπει να είναι μια προηγούμενη έξοδος αυτού του προγράμματος. Η εξ ορισμού κατάσταση\n" #~ "είναι να εκτυπώνεται μια γραμμή με το άθροισμα ελέγχου, ένα χαρακτήρα ένδειξης τύπου\n" #~ "(`*' για δυαδικό, ` ' για κείμενο), και το όνομα για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο, με πρόσθεση αριθμών γραμμής.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών του\n" #~ " κυρίου μέρους\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC χρήση του CC στο χωρισμό λογικών σελίδων\n" #~ " -f, --footer-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών του\n" #~ " υποσέλιδου\n" #~ " -h, --header-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών του\n" #~ " επισέλιδου\n" #~ " -i, --page-increment=ΑΡΙΘΜΟΣ αύξηση αριθμού γραμμής σε κάθε γραμμή\n" #~ " -l, --join-blank-lines=ΑΡΙΘΜΟΣ ομάδα από ΑΡΙΘΜΟΣ κενών γραμμών που\n" #~ " μετρούνται ως μία\n" #~ " -n, --number-format=ΜΟΡΦΗ εισαγωγή αρίθμηση γραμμών σύμφωνα με ΜΟΡΦΗ\n" #~ " -p, --no-renumber να μη μηδενίζεται η αρίθμηση γραμμών στις\n" #~ " λογικές σελίδες\n" #~ " -s, --number-separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ πρόσθεση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού μετά από (πιθανό)\n" #~ " αριθμό γραμμής\n" #~ " -v, --first-page=ΑΡΙΘΜΟΣ πρώτος αριθμός γραμμής σε κάθε λογική σελίδα\n" #~ " -w, --number-width=ΑΡΙΘΜΟΣ χρήση ΑΡΙΘΜΟΣ από στήλες για αριθμούς γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, είναι -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC είναι\n" #~ "δύο χαρακτήρες διαχωρισμού για το χωρισμό των λογικών σελίδων, η απουσία\n" #~ "δεύτερου χαρακτήρα υποδηλώνει :. Γράψτε \\\\ για \\. Το ΣΤΥΛ είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " a αριθμός γραμμών\n" #~ " t αρίθμηση μόνο μη κενών γραμμών\n" #~ " n να μην αριθμηθούν οι γραμμές\n" #~ " pΚΑΝΕΚΦ να αριθμηθούν μόνο γραμμές που περιέχουν ταίριασμα για την\n" #~ " ΚΑΝονική ΈΚΦραση\n" #~ "\n" #~ "ΜΟΡΦΗ είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " ln στοίχιση στα αριστερά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rn στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rz στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση μιας χωρίς ασάφειες αναπαράσταση, με οκταδικά bytes εξ ορισμού,\n" #~ "του ΑΡΧΕΙΟ στη κανονική έξοδο. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -,\n" #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX επιλογή του πώς εκτυπώνονται οι θέσεις αρχείου\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES προσπέρασμα των πρώτων BYTES bytes εισόδου από\n" #~ " κάθε αρχείο\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES περιορισμός της εμφάνισης στα πρώτα BYTES\n" #~ " byte εισόδου για κάθε αρχείο\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] εμφάνιση αλφαριθμητικών με τουλάχιστον BYTES\n" #~ " γραφικούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --format=ΕΙΔΟΣ επιλογή μορφής εξόδου ή μορφές\n" #~ " -v, --output-duplicates να μη χρησιμοποιηθεί * να για υποδηλώσει\n" #~ " απόρριψη γραμμής\n" #~ " -w, --width[=BYTES] εμφάνιση BYTES bytes για κάθε γραμμή εξόδου\n" #~ " --traditional αποδοχή ορισμάτων σε προ-POSIX μορφή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "οι προ-POSIX δηλώσεις μορφών μπορούν να αναμιγνύονται, δρουν προσθετικά:\n" #~ " -a ίδιο με -t a, επιλογή δοθέντων χαρακτήρων\n" #~ " -b ίδιο με -t oC, επιλογή οκταδικών bytes\n" #~ " -c ίδιο με -t c, επιλογή χαρακτήρων ASCII ή διαφυγές με πισωκάθετο\n" #~ " -d ίδιο με -t u2, επιλογή μη-προσημασμένων δεκαδικών μικρών ακέραιων\n" #~ " -f ίδιο με -t fF, επιλογή αριθμών κινητής υποδιαστολής\n" #~ " -h ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -i ίδιο με -t d2, επιλογή δεκαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -l ίδιο με -t d4, επιλογή δεκαδικών ακεραίων\n" #~ " -o ίδιο με -t o2, επιλογή οκταδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -x ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Για την παλαιότερη σύνταξη (δεύτερη μορφή κλήσης), η ΘΕΣΗ είναι -j ΘΕΣΗ.\n" #~ "Το ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ είναι η ψευδο-διεύθυνση στο πρώτο byte που τυπώνεται,\n" #~ "αυξανόμενο καθώς η έξοδος προοδεύει. Για ΘΕΣΗ και ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ, το\n" #~ "πρόθεμα 0x ή 0X δηλώνει δεκαεξαδικό, οι καταλήξεις ίσως. Για οκταδικά και\n" #~ "b πολλαπλασιάστε με 512.\n" #~ "\n" #~ "Το ΕΙΔΟΣ απαρτίζεται από μια ή περισσότερες από τις παρακάτω δηλώσεις:\n" #~ "\n" #~ " a δοθέν χαρακτήρας\n" #~ " c χαρακτήρας ASCII ή διαφυγή με πισωκάθετο\n" #~ " d[ΜΕΓΕΘΟΣ] προσημασμένος δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " f[ΜΕΓΕΘΟΣ] κινητής υποδιαστολής, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " o[ΜΕΓΕΘΟΣ] οκταδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " u[ΜΕΓΕΘΟΣ] χωρίς πρόσημο δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " x[ΜΕΓΕΘΟΣ] δεκαεξαδικό, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ είναι ένας αριθμός. Για το ΕΙΔΟΣ, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να είναι C\n" #~ "για sizeof(char), S για sizeof(short), I για sizeof(int) ή L για\n" #~ "sizeof(long). Αν το ΕΙΔΟΣ είναι f, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί επίσης να είναι F\n" #~ "για sizeof(float), D για sizeof(double) ή L για sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "Η ΒΑΣΗ είναι d για δεκαδικό, o για οκταδικό, x για δεκαεξαδικό ή n για τίποτα.\n" #~ "Το BYTES είναι δεκαεξαδικό αν έχει πρόθεμα 0x ή 0X, πολλαπλασιάζεται με 512\n" #~ "αν έχει κατάληξη b, με 1024 αν έχει k και με 1048576 αν έχει m. Προσθέτοντας\n" #~ "την κατάληξη z σε κάθε είδος, προσθέτει την εμφάνιση των εκτυπώσιμων\n" #~ "χαρακτήρων στο τέλος κάθε γραμμής της εξόδου. Το -s χωρίς αριθμό υποδηλώνει\n" #~ "3. Το -w χωρίς αριθμό υποδηλώνει 32.\n" #~ "Εξ ορισμού, η od χρησιμοποιεί -A o -t d2 -w 16.\n" # #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "ο δηλωμένος αριθμός bytes `%s' είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο\n" #~ "που μπορεί να αναπαρασταθεί από το τύπο δεδομένων `long'" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση γραμμών που απαρτίζονται από τις σειριακά αντίστοιχες γραμμές από\n" #~ "κάθε ΑΡΧΕΙΟ, χωρισμένες με TABs, στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=ΛΙΣΤΑ επαναχρησιμοποίηση χαρακτήρων από τη ΛΙΣΤΑ αντί για TABs\n" #~ " -s, --serial επικόλληση ενός αρχείου τη φορά αντί παράλληλα\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sΣελίδα" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Σελιδοποίηση ή στηλοποίηση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) για εκτύπωση.\n" #~ "\n" #~ " +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ], --pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]\n" #~ " έναρξη [διακοπή] εκτύπωσης με σελίδα\n" #~ " ΠΡΩΤΗ_[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_]ΣΕΛΙΔΑ\n" #~ " -ΣΤΗΛΗ, --columns=ΣΤΗΛΗ\n" #~ " παραγωγή εξόδου με ΣΤΗΛΗ-στήλες και εκτύπωση στηλών\n" #~ " προς τα κάτω, εκτός αν χρησιμοποιείται το -a.\n" #~ " Ισορρόπηση του αριθμού γραμμών στις στήλες κάθε\n" #~ " σελίδας.\n" #~ " -a, --across εμφάνιση στηλών κατά μήκος αντί προς τα κάτω, σε χρήση\n" #~ " με -ΣΤΗΛΗ\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " χρήση αναπαράστασης με καπέλο (^G) και οκταδικής\n" #~ " αναπαράστασης με πισωκάθετο\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " διπλά διαστήματα στην έξοδο\n" #~ " -e[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --expand-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " ανάπτυξη ΧΑΡΑΚΤήρων εισόδου (TABs) σε στηλοθέτη με\n" #~ " πλάτος ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " χρήση χαρακτήρων αλλαγής σελίδας αντί χαρακτήρων νέας\n" #~ " γραμμής για χωρισμό σελίδων\n" #~ " (-F για επισέλιδο 3 γραμμών ή επισέλιδο 5 γραμμών\n" #~ " και ακόλουθο χωρίς -F)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #~ " with long headers left-hand-side truncation may occur,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ, --header=ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ\n" #~ " χρήση κεντραρισμένου ΕΠΙΣΕΛΙΔΟΥ αντί του ονόματος\n" #~ " αρχείου στο επισέλιδο,\n" #~ " με μακρά επισέλιδα μπορεί να γίνει αποκοπή από τα αριστερά,\n" #~ " -h \"\" τυπώνει μια κενή γραμμή, μην κάνετε χρήση του -h\"\"\n" #~ " -i[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --output-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " αντικατάσταση διαστημάτων με ΧΑΡΑΚΤήρα(TABs) σε μήκος\n" #~ " στηλοθέτη ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -J, --join-lines συνένωση γεμάτων γραμμών, απενεργοποιεί μηδενισμό\n" #~ " γραμμής του -W, χωρίς\n" #~ " στοίχιση στήλης, -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ] θέτει διαχωριστές\n" #~ " -l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --length=ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " θέτει το μήκος σελίδας σε ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (66) γραμμές\n" #~ " (εξ ορισμού αριθμός γραμμών κειμένου είναι 56, και με\n" #~ " -F 63)\n" #~ " -m, --merge εκτύπωση όλων των αρχείων παράλληλα, ένα σε κάθε στήλη,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών άλλα συνένωση γραμμών πλήρους μήκους\n" #~ " με -J\n" #~ " -n[ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]], --number-lines[=ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]]\n" #~ " αρίθμηση γραμμών, χρήση ΨΗΦΙΑ (5) ψηφία, μετά ΔΙΑΧ (TAB),\n" #~ " εξ ορισμού μέτρηση ξεκινά με τη πρώτη γραμμή του\n" #~ " αρχείου εισόδου\n" #~ " -N ΑΡΙΘΜΟΣ, --first-line-number=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " έναρξη μέτρησης με ΑΡΙΘΜΟΣ στη πρώτη γραμμή της πρώτης\n" #~ " σελίδας\n" #~ " που εκτυπώνεται(δείτε +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ)\n" #~ " -o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ, --indent=ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ\n" #~ " παρέμβαλε κάθε γραμμή με ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ (μηδέν) διαστήματα,\n" #~ " να μην επηρεαστούν τα -w ή -W, το ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ θα προστεθεί\n" #~ " στο ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " παράληψη προειδοποίησης όταν το αρχείο δεν μπορεί να\n" #~ " ανοιχτεί\n" # #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and \n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ],--separator[=ΧΑΡΑΚΤ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών με ένα χαρακτήρα, εξ ορισμού τιμή\n" #~ " για ΧΑΡΑΚΤ\n" #~ " είναι το χωρίς -w και 'όχι χαρακτ' με -w\n" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ] απενεργοποιεί το μηδενισμό γραμμής από όλες\n" #~ " (3) της επιλογές\n" #~ " στήλης (-ΣΤΗΛΗ|-a -ΣΤΗΛΗ|-m) εκτός αν έχει τεθεί το -w\n" #~ " -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ], --sep-string[=ΑΛΦΑΡΙΘΜ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών από ένα προαιρετικό ΑΛΦΑΡΙΘΜ, να μην\n" #~ " κάνετε χρήση του -S \"ΑΛΦΑΡΙΘΜ\",\n" #~ " μόνο -S : Δεν χρησιμοποιείται διαχωριστής (ίδιο με\n" #~ " -S\"\"),\n" #~ " χωρίς -S: Εξ ορισμού διαχωριστής με -J και\n" #~ " <διάστημα> διαφορετικά (ίδιο με -S\" \"), χωρίς\n" #~ " επίδραση σε επιλογές για στήλες\n" #~ " -t, --omit-header παράληψη επισέλιδων και ακολούθων\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " παράληψη επισέλιδων και ακολούθων, ελαχιστοποίηση κάθε\n" #~ " σελιδοποίησης από `form feeds' που έχουν τυχόν τεθεί\n" #~ " στα αρχεία εισόδου\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " χρήση οκταδικής κωδικογραφής με πισωκάθετο\n" #~ " -w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες για\n" #~ " πολλαπλή έξοδο στηλών με κείμενο μόνο, -s[χαρακτ]\n" #~ " απενεργοποιεί (72)\n" #~ " -W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --page-width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες πάντα,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών, εκτός αν έχει τεθεί -J, καμία\n" #~ " παρεμβολή\n" #~ " με -S ή -s\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το -T εννοείτε από το -l nn όπου nn <= 10 ή <= 3 με -F. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή\n" #~ "όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες\n" #~ "επιλογές επίσης.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference εμφάνιση αυτόματα παραγόμενες αναφορές\n" #~ " -C, --copyright εμφάνιση Copyright και κανόνες αντιγραφής\n" #~ " -G, --traditional συμπεριφορά περισσότερο όμοια με του System\n" #~ " V την `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜ για υποδήλωση μηδενισμού\n" #~ " γραμμών\n" #~ " -M, --macro-name=ΑΛΦΑΡΙΘΜ όνομα μακροεντολής προς χρήση αντί του `xx'\n" #~ " -O, --format=roff δημιουργία εξόδου ως εντολές roff\n" #~ " -R, --right-side-refs τοποθέτηση αναφορών στα δεξιά, χωρίς να\n" #~ " μετρώνται στο -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=ΚΑΝΕΚΦ για το τέλος γραμμών ή το τέλος των προτάσεων\n" #~ " -T, --format=tex δημιουργία εξόδου ως εντολές TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=ΚΑΝΕΚΦ χρήση ΚΑΝονικής ΕΚΦρασης στο ταίριασμα κάθε\n" #~ " λέξης-κλειδί\n" #~ " -b, --break-file=ΑΡΧΕΙΟ η λέξη σπάει τους χαρακτήρες σε αυτό το\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -f, --ignore-case αναδίπλωση πεζών σε κεφαλαία για την\n" #~ " ταξινόμηση\n" #~ " -g, --gap-size=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγεθος διάκενου στις στήλες μεταξύ πεδίων\n" #~ " εξόδου\n" #~ " -i, --ignore-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση λίστα λέξεων προς αγνόηση από ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -o, --only-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση μόνο λίστα λέξεων από αυτό το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -r, --references πρώτο πεδία κάθε γραμμής είναι μια αναφορά\n" #~ " -t, --typeset-mode - δεν έχει υλοποιηθεί -\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ πλάτος εξόδου σε στήλες, με εξαίρεση των\n" #~ " αναφορών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "Είναι `-F /' εξ ορισμού.\n" # #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #