# Mensajes en español para GNU textutils. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero Gómez , 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:17+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambiguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund y Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" "\n" " -A, --show-all lo mismo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n" " -e lo mismo que -vE\n" " -E, --show-ends muestra '$' al final de cada línea\n" " -n, --number numera todas las líneas\n" " -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "\nSin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/cat.c:119 msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" msgstr "\n -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de consola.\n\n" # Véase "A bug's life". #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nComunicar bichos a <%s>.\n" # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. # # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. # ipg # # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el límite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv #: src/cksum.c:285 msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n" msgstr "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? # A mí me parece que está bien ... :-? ipg #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n" "línea por línea.\n" "\n" " -1 suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n" " -2 suprime las líneas que sólo están en el derecho\n" " -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp y David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " repetido %d\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error al escribir `%s'" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: se esperaba un número entero después de `%c'" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en ficheros\n" "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa formato `sprintf' en vez de %d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "\nRead standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "\nLee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" "\n" " NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con EXPREG\n" " {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" " {*} repite la plantilla especificada todas las veces posibles\n" "\n" "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n\n" msgstr "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" " para delimitar los campos\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n" " cualquier línea que no tenga un carácter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opción -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisión se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n" "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el final\n" " de la línea\n" " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" " la posición M\n" " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" "\n" "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la lista de bytes o campos no es válida" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la lista de posiciones" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sólo se puede especificar un delimitador cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada línea\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" " en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea diferente\n" " de la segunda línea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO establece el ancho de línea máximo (por defecto,\n" " 75 columnas)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "\nIn -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "\nEn `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "opción de ancho inválida: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "ancho inválido: `%s'" # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv # A mí me gusta como está. ipg #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el número de columnas no es válido `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las primeras líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n" " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" # Creo que es importante que se especifique en # # ...BYTES puede tener un sufijo... que el sufijo es un factor... # Sí, no me gustaba tal y como estaba em #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "\nSIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "BYTES puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n" "m para 1Meg\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... # # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son # cosas como 1, 2 3i em+ #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "número de líneas" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opción no reconocida '-%c'" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv # ¿Pero no ambos a la vez? em # Eso es repetir el "both". sv # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg # Eso está mucho mejor em #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que contengan\n" "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la vez),\n" "lee la entrada estándar.\n" "\n" " -a LADO muestra una línea por cada línea no emparejable del\n" " fichero LADO\n" " -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" " -j CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -j1 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n" " -j2 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" " -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y en\n" " la salida\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v LADO Como -a LADO, pero no muestra las líneas emparejadas\n" " -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n" " -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n" # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, # por supuesto al igual que en la versión english. #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan campos\n" "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es el\n" "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de la\n" "forma `LADO.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. El\n" "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'" # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más # apropiada... # # Ahora sí lo has arreglado... # Decía "número de argumentos insuficiente". # Pongo "demasiados argumentos". # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv # # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz # se pierde en la traducción. sv+ #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece # el error de sistema: "No such device"? # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) # # Eso es lo de menos :) em+ #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper y Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n" "\n" "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n" " DOS/Windows)\n" " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n" " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n" "\n" # Creo que no es fiel decir: # "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" # y que sería mejor decir algo así como: # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n" " --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" " resultado\n" " -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" " que no están correctamente formateadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por defecto\n" "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el tipo\n" "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta # que se parece mucho a la de Santiago: # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... # #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "suma de comprobación" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobación" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram y David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de cabecera\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n" " cada línea\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" " como una sola\n" " -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" " -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para cada\n" " página\n" " -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n" " -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de línea\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" "de ellos, el otro se supone:`.'\n" "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas las líneas\n" " t numera sólo las líneas no vacías\n" " n no numera ninguna línea\n" " pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular REGEXP\n" "\n" "FORMATO es uno de los siguientes:\n" "\n" " ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" " rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" " rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "incremento de línea inválido: `%s'" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "número de líneas vacías inválido: `%s'" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "ancho para el número de línea inválido: `%s'" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n" # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n" "entrada estándar.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n" " del fichero\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada fichero\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n" " -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos BYTES\n" " caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" " -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n" " -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" "se acumulan:\n" " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n" " -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n" " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" " -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" " -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n" " -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n" " -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA\n" "es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n" "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n" "0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' para\n" "bloques de 512 bytes.\n" "\n" "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" "\n" " a un determinado carácter\n" " c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n" "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L para\n" "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof(float)',\n" " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n" "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n" "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n" "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n" "cada línea del resultado. " #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n" "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadena inválido `%s';\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadena inválido `%s';\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "pasando por alto este argumento" # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes, # sorry O:) ipg # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ # # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, # así podremos discutir sobre ello.... # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "limitando este argumento" # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg # ok em+ #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "longitud mínima de cadena" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "especificación de ancho" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión, # creo que lo que propongo es mucho más claro... # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+ #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n" "desplazamientos" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat y David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" "especificados, separadas por tabuladores.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat y Roland Huebner" # FIXME: El original es horrible. #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página final" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "ancho de página demasiado estrecho" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'" # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n\n" msgstr "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" " comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n" " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" " número de líneas de cada columna en cada página.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en paralelo,\n" " se utiliza junto con -COLUMNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " muestra los caracteres de control con notación\n" " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" " -d, --double-space\n" " salida con espaciado doble\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" " -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" " ANCHO (8) espacios\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliza saltos de página en lugar de caracteres de nueva\n" " línea para separar páginas (con una cabecera de página de 3\n" " líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -F)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECERA, --header=CABECERA\n" " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" " fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" " una línea en blanco. No usar -h\"\"\n" " -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con CARÁCTER)\n" " de ancho ANCHO (8)\n" " -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" " líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string[=CADENA]\n" " establece los separadores\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n" " establece la longitud de la página en el número indicado\n" " por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n" " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada columna,\n" " trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -J\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego SEP\n" " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" " línea del fichero de entrada\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" " primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n" " desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no afecta\n" " a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" " predeterminado de CAR es el carácter de sin -w y\n" " 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n" " truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa las columnas mediante CADENA,\n" " sin -S: El separador predeterminado es con -J\n" " y en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" " no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" " -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" " formato de página establecido con saltos de página en\n" " los ficheros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notación octal de barra invertida\n" " -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" " (por omisión, 72) solamente para salida de texto en varias\n" " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" " caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto si\n" " se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o -s\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica ningún\n" "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expresión regular `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n\n" msgstr "" "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" "de los ficheros de entrada.\n" # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ # Sentence = frase em # Ok a los dos :) ipg # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ # Pongo `genera el resultado con' ipg # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino # por 'informa' em+ # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ # ok ipg # # Sugerencia: usa -> utiliza. sv # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg # # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg # # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa # y el otro es más apropiado para utiliza. sv # # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... # # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que # hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg # # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv # aunque todavía no es igual que el que tenía yo... # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en # textutils. ipg # # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las # "directivas de la Unión Europea" sv # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg # # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv # # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg # # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg # # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv # # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' # no es siempre aplicable. # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg # # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor # quiso indicar eso dando más información de la que tú das # en la traducción. sv # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" " generadas\n" " -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n" " de copia\n" " -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas truncadas\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" " de `xx'\n" " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" " sin contarlas en -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, # lo traduciría aquí como separación em+ # Gracias. ipg #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras clave\n" " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" " las palabras\n" " -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" " al ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de salida\n" " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" " alto de ARCHIVO\n" " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" " ARCHIVO\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer campo de la línea es una referencia\n" " -t, --typeset-mode - no implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" " excluyendo referencias\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "\nWith no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n" "Se toma `-F /' por defecto.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "estándar.\n" "\n" "Opciones de ordenación:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" " -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" " y los espacios\n" " -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n" " -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" " la cadena\n" " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" "\n" # Sugerencia para la -c: # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Otras opciones:\n" "\n" " -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n" " -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n" " (origen 1)\n" " -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" " salida estándar\n" " -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" " comparación de último recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria principal\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición a\n" " un no espacio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" " no $TMPDIR ni %s\n" " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden\n" " en otro caso; muestra solamente la primera de\n" " una tanda igual\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva línea\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n" "carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n" "ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n" "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n" "como clave.\n" "\n" "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n" "estándar.\n" "\n" "*** ATENCIÓN ***\n" "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" "utiliza los valores de los bytes originales.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "error al escribir" # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa? #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "tamaño de la ordenación" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido después de`-'" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido después de `.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido al comienzo del campo" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "el número de campo es cero" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido después de `,'" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multicarácter `%s'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, PREFIJOab...\n" "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es `-',\n" "lee la entrada estándar.\n" "\n" # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? # (before each output file...) #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" " -b, --bytes=BYTES escribe BYTES bytes en cada fichero de salida\n" " -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar líneas\n" " -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n" " estándar antes de que cada fichero sea abierto\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creando fichero `%s'\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de líneas inválido" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "la opción `-%d' está obsoleta; utilice `-l %d'" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour y David MacKenzie" # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg # Creo que está bien así em+ #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" "\n" " -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de 1K\n" " -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau y David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" " de añadirlo después\n" " -r, --regex interpreta el separador como una expresión regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto de\n" " línea\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando # he tenido que hacerlo. Lo siento # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero # no 'son' vacías em # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, # pero no queda mal. ipg # Por mí de acuerdo, lo cambio em #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" " inaccesible cuando tail comienza o si se vuelve\n" " inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n" " -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" " -f, --follow, y --follow=descriptor son\n" " equivalentes\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" " cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del proceso,\n" " PID, muere\n" " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" " -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura aproximadamente S\n" " (por omisión 1) segundos\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n" "comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n" "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" "b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n" "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace tail\n" "tail continuará siguiendo su final. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Este comportamiento predeterminado no es\n" "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del fichero,\n" "no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). Utilice\n" "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n" "reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por algún\n" "otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s%s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s%s" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s%s" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' se ha vuelto accesible" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "no queda ningún fichero" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta" # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula. #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n" "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la opción\n" "equivalente -n ó -c en su lugar." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con la\n" "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n" "en su lugar." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: es tan grande que no es representable" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" "el resultado en la salida estándar.\n" "\n" " -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n" " que no coincida)\n" " -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" " -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" " repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" " aparición de dicho carácter\n" " -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" "representan a sí mismos.\n" "Las secuencias válidas son las siguientes:\n" "\n" " \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a pitido audible (BEL)\n" " \\b espacio hacia atrás\n" " \\f salto de página\n" " \\n salto de línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 contados\n" " en orden ascendente\n" " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la longitud\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" " [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" " [:alpha:] todas las letras\n" " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" " [:digit:] todos los dígitos\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" " [:lower:] todas las letras minúsculas\n" " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" " [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" " [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" " [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg # se me pasó em+ #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, siempre\n" "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n" "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n" "carácter tantas veces como sea necesario. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Los caracteres que sobran en\n" "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n" "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n" "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n" "especificar conversión a mayúsculas. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n" "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n" "la traducción o el borrado.\n" # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso" # También necesito aquí ayuda em # Yo creo que queda bien. ipg #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "clase de carácter inválido `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no coinciden),\n" "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" "cadena2 son 'upper' y 'lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una cadena" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] o\n" "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n" "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial en\n" "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un argumento" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" " iniciales\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n" "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" " -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n" " método={none(predeterminado),prepend,separate}\n" " La delimitación se hace con líneas en blanco.\n" " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N campos\n" " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" " minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N caracteres\n" " -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n" "Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" "no tiene sentido" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Muestra el número de bytes, palabras y nuevas líneas para cada FICHERO, y una\n" "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" " -c, --bytes muestra el número de bytes\n" " -m, --chars muestra el número de caracteres\n" " -l, --lines muestra el número de líneas\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" " -w, --words muestra el número de palabras\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "total" #~ msgid "\nInstead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "\nEn vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n" #~ # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no #~ # ^^^^^^^^^^^ #~ # esté en la versión english? #~ # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 Megabyte.\n" #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si va\n" #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se entiende\n" #~ "como -n VALOR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n" #~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera\n" #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR tenga\n" #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n" #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "atención: `tail %s' está obsoleto; utilice -n o -c en su lugar" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n" #~ "representable de tipo `long'" #~ msgid "flushing file" #~ msgstr "actualizando el fichero" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n" #~ "el primero de ellos debe ser +POS" #~ msgid "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" #~ "ser positivo" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número de\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n" #~ "debe ser positivo." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n" #~ "especificaciones del campo" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo" #~ # Ídem. ipg #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle" #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' ha reaparecido" #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'" #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"