# Messages français pour GNU concernant textutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de la pile" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors plage" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne peut obtenir le group d'établissement de session à partir du UID numérique" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes\n" " -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n" " excepté pour LFD et TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary écrire en binaire sur la console.\n" "\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie." #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Usage: %s [FICHIER]...\n" " or: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n" "\n" " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n" " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n" " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "L'entrée est disparue." #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numéro de ligne hors plage." #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors plage." #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " par répétition %d\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée." #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur." #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: entier attendu après « %c »" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition." #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant." #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patron invalide." #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro." #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent." #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe." #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe." #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe." #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide." #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "Trop peu de arguments." #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Produire des morceaux de FICHIER séparées par PATRON(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %d\n" " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n" " lorsqu'il y a erreur\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" " de sortie\n" " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n" " de lignes\n" " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" " mais sans l'inclure\n" " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" " ligne identique\n" " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n" " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n" " comme délimiteur de champs\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs; afficher aussi\n" " les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur,\n" " à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" " contenant pas de délimiteurs\n" " --output-delimiter=CHAÎNE\n" " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose d'une\n" "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque intervalle\n" "se compose de:\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Octet ou champ de liste invalide." #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié." #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste des positions manquante." #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste des champs manquante." #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple." #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée." #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "Un délimiteur peut être spécifié lorsqu'opérant sur des champs." #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs." #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" "en écrivant sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" " de tabulation\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide." #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0." #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes." #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n" "sortie standard.\n" "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n" " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n" " -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n" " puis de deux après chaque phrase\n" " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n" " pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "L'option largeur est invalide: « %s »." #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "Largeur invalide: « %s »" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n" "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide." #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n" " -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable." #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "Nombre d'octets" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre invalide de lignes." #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets invalide." #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue." #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion identique,\n" "écrire une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n" " fichier COTÉ\n" " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n" " comparaison des champs\n" " -j CHAMP option désuète équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n" " -j1 CHAMP option désuète équivalente à « -1 CHAMP »\n" " -j2 CHAMP option désuète équivalente à « -2 CHAMP »\n" " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" " de sortie\n" " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n" " et à la sortie\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n" " de sortie fusionnées\n" " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n" "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n" "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou blancs\n" "chacune étant « COTÉ.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des\n" "champs fusionnés,\n" "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide." #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide." #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié." #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1." #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2." #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues." #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues." #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard." #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" " (par défaut sous DOS/WIndows)\n" " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n" " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" "des sommes de contrôle:\n" " --status ne rien afficher, sauf le constat\n" " de fin d'exécution\n" " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n" " sont mal formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la vérification,\n" "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut\n" "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n" "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle %s mal formatée." #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture." #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée." #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu." #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas." #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "checksums" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n" "la vérification des sommes de contrôle." #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée." #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "Un seul argument peut être spécifié lorsque --check est utilisée." #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n" "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n" " logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " de bas de page\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" " en une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n" " aux pages logiques\n" " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n" " le numéro de ligne\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" " sur chaque page logique\n" " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" " numéroter les lignes\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages logiques\n" "un deuxième caractère manquant implique que:\n" "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" "\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numéroter toutes les lignes\n" " t numéroter seulement les lignes non vides\n" " n numéroter n lignes\n" " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi:\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide." #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "L'incrément du nombre de ligne « %s » est invalide." #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "Le nombre de lignes blanches « %s » est invalide." #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "La largeur du champ de la numérotation de ligne « %s » est invalide." #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n" "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" " relatif dans la BASE sélectionnée\n" " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" " fichier\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n" " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n" " graphiques\n" " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" " suppression de ligne\n" " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepter les arguments selon la forme traditionnelle\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Les spécifications de format traditionnels peuvent être entremêlées;\n" "ils sont alors cumulées:\n" " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés\n" " -b identique à -t oC, sélectionner les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou\n" " les barres obliques inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionner les entiers courts non signés\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n" " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n" " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n" " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n" " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxième format d'appel), SAUT\n" "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet imprimé\n" "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n" "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n" "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n" "\n" "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n" "\n" " a caractère nommé\n" " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[N] décimal signé, N octets par entier\n" " f[N] point flottant, N octets par entier\n" " o[N] octal, N octets par entier\n" " u[N] décimal non signé N octets par entier\n" " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n" "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n" "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie." #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n" "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide." #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "le type de chaîne « %s » est invalide;\n" "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "le type de chaîne « %s » est invalide;\n" "ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »." #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers." #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "Vieux style de décalage." #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n" "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]." #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "Argument escamoté." #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "Argument limite." #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "Longueur minimum de la chaîne." #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "Spécification de la largeur." #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes." #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible." #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses relatives." #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments." #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place." #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "L'entrée standard est fermée." #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" " de tabulations\n" " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" " le faire en parallèle\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page finale" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "« --columns=N » nombre invalide de colonnes: « %s »" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »." #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »." #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »." #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "La largeur de page est trop petite." #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: « %d »" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n" " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n" " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n" " -COLUMN\n" " --columns=COLUMN\n" " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n" " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n" " colonne sur chaque page.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" " avec barre oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " produire une sortie avec double espacement\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n" " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n" " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -f) \n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n" " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n" " l'en-tête de la page, \n" " -h \"\" imprime une ligne blanche.\n" " ne pas utiliser: -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par défaut)\n" " -J, --join-lines\n" " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" " troncation des lignes -W, sans alignement des\n" " colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les séparateurs\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n" " avec -f de 63)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n" " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" " lignes de pleine longueur avec -j\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n" " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n" " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n" " avec la première ligne du fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=VALEUR\n" " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère ligne\n" " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " débuter l'impression de chaque ligne après une\n" " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" " ne peut être ouvert\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n" " par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no char»\n" " avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des 3 colonnes\n" " options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est utilisé\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n" " sans -S: le séparateur par défaut est avec -J et \n" " autrement (identique as -S« »), sans effet sur les options\n" " des colonnes\n" " -t, --omit-header\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n" " les agencements de page par saut de page indiqués\n" " dans les fichiers d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" " inverse\n" " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n" " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 caractères,\n" " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est utilisée\n" " sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= 10\n" "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pour regexp « %s »)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers d'entrée.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n" " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les conditions\n" " de recopie\n" " -G, --traditional faire fonctionner « ptx » comme en System V\n" " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncation\n" " des lignes\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives roff\n" " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce FICHIER\n" " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour le trie\n" " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les champs\n" " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce FICHIER\n" " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce FICHIER\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n" " -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par défaut.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie standard.\n" "\n" "Options de tri:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n" " -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et\n" " les caractères alphanumériques\n" " -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et majuscules\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique des caractères\n" " -i, --ignore-nonprinting considérer seulement les caractères imprimables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n" " -n, --numeric-sort comparer selon la valeur numérique de la chaîne\n" " -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le résultat\n" "\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Autres options:\n" "\n" " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n" " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 (origine 1)\n" " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas trier\n" " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de dernier recours\n" " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par les transitions d'espace blancs\n" " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n" " options multiples pour spécifier de multiples répertoires\n" " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n" " autrement: afficher les premiers d'une passe équivalente\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n" "position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres simples,\n" "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n" "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n" "\n" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur\n" "native des octets.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "Échec d'ouverture" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "Échec de fermeture" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "Echec d'écriture." #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "taille du tri" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "Échec de stat()" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "Échec de lecture" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: désordre: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »." #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre invalide après « - »" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre invalide après « . »" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre invalide dans le champ de départ" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre invalide après « , »" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multi-caractère « %s »" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille selon\n" "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; le PRÉFIXE par défaut est « x ».\n" "Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %d)\n" " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" " par fichier de sortie\n" " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard d'erreur\n" " juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "Création du fichier « %s »\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longueur de suffixe invalide" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon." #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: nombre d'octets invalide." #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: nombre de lignes invalide." #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "option « -%d » est obsolète; utiliser « -l %d »" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "Nombre invalide." #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "Trop de arguments." #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n" "\n" " -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n" " avec des blocs de 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n" " avec des blocs de 512 octets\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " régulière\n" " -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n" " du saut de ligne\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: erreur de lecture." #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "Le séparateur ne peut être vide." #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" # src/tail.c:250 #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même s'il\n" " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il devient\n" " inaccessible plus tard -- utile seulement avec -f\n" " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" " afficher les dernières données ajoutées tant\n" " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n" " --follow=descripteur sont équivalents\n" " -F identique à --follow=nom --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a pas\n" " changé de taille après N itérations (par défaut %d)\n" " afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a changé\n" " de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " de journalisation dont on fait la rotation)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est arrêté\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n" " les noms de fichiers\n" " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1 par défaut)\n" " entre les itérations\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + »,\n" "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n" "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).\n" # src/tail.c:290 #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de fichier\n" "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n" "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution\n" "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i.e. cas\n" "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n" "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n" "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: ne peut repérer le déplacement %s%s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s%s" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s%s" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "« %s » est devenu inaccessible" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; abandon sur ce nom." #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "%s» est devenu accessible" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète." #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de tail\n" "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou -b\n" "équivalente à la place." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n" "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n" "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %.*s »" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: est tellement grand qu'il n'est pas représentable." #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID invalide." #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nombre de secondes invalide." #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n" "par écriture sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n" " -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n" " et ne pas traduire\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères répétés\n" " qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule occurence\n" " de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n" " de l'ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont:\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a cloche sonore \n" " \\b caractère d'effacement\n" " \\f saut de page \n" " \\n saut de ligne \n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical \n" " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n" " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n" "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n" "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. L'ENSEMBLE2\n" "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n" "caractères si nécessaire." #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n" "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n" "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils peuvent\n" "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse." #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n" "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit après\n" "la traduction ou l'élimination.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n" " interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne." #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n" "de comparaison." #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "caractère de classe « %s » invalide" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n" "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n" "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n" "traduction" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n" "et réduction des répétitions" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n" "réduction des répétitions" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondance d'identité invalide: lors de la traduction de contruits\n" "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n" "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n" "dans la chaîne2" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n" "partiel donné dans le FICHIER.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "Un seul argument peut être spécifié." #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" " au lieu du blanc d'espacement initial\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8\n" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" " de tabulation\n" " séparées par des virgules\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" "(ou vers la sortie standard).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n" "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture %s" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "opérande surnuméraire « %s »" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre invalide de champs à escamoter" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre invalide d'octets à comparer" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n" "est inutile" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le décompte d'octets, de mots et lignes de chaque FICHIER, et\n" "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de lignes \n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "total" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être utilisés.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un des\n" #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n" #~ " avant POS2 (origine à 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" #~ " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" #~ " par fichier de sortie\n" #~ " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n" #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n" #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage obsolète\n" #~ "et son support sera abandonné.\n" #~ "\n" #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `tail %s' est obsolète; utiliser -n ou -c à la place" #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr " +N identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n" #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `uniq %s' est obsolète; utiliser `uniq -s %s' à la place" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ msgstr "" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un multiple de 512\n" #~ msgid "" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du suffixe z à\n" #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la fin de chaque ligne\n" #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" #~ " de tabulation\n" #~ " séparées par des virgules\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être utilisés.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n" #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" #~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" #~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " numéroter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages logiques\n" #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" #~ " de tabulations\n" #~ " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" #~ " le faire en parallèle\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit ouvert \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec -f\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" #~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgules comme positions\n" #~ " explicite des tabulations\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être utilisés.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n" #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n" #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n" #~ " lorsqu'il y erreur\n" #~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" #~ " de sortie\n" #~ " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n" #~ "\n" #~ " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n" #~ " de lignes\n" #~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" #~ " mais sans l'inclure\n" #~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" #~ " ligne identique\n" #~ " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" #~ " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n" #~ "\n" #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" #~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n" #~ " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n" #~ " comme délimiteur de champs\n" #~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n" #~ " -n (ignoré)\n" #~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" #~ " contenant pas de délimiteurs\n" #~ " --output-delimiter=CHAÎNE\n" #~ " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" #~ " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose d'une\n" #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque intervalle\n" #~ "se compose de:\n" #~ "\n" #~ " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" #~ " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" #~ " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"