# Hungarian translation of GNU textutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mihály Gyulai , 2004 # Previous translator: Gábor István , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils-2.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 20:43+0200\n" "Last-Translator: Mihály Gyulai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "A(z) %s argumentum érvénytelen ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentum nem egyértelmű ide: %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "programhiba" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "verem túlcsordulás" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokk eszközfájl" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "karakter eszközfájl" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "illesztőpont" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "üzenet sor" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "osztott memória objektum" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "furcsa fájl" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) `%c%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) `--%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) `-W %s' opció nem enged meg argumentumot\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blokkméret" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet létrehozni a könyvtárat: %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nem lehet %s tulajdonosát és/ vagy csoportját megváltoztatni" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nem lehet belépni a könyvtárba: %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[iI]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem elérhető" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet a következőt helyi karakterkészletbe átalakítani: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "az UID-hez tartozó bejelentkezési csoportot nem lehet megállapítani" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nem lehet egyszerre elhagyni a csoportot és a felhasználót" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ez szabad szoftver; a sokszorosításra vonatkozó feltételeket lásd a forrásban.\n" "SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program\n" "KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "a karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítson be LC_ALL='C' -t a probléma megkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund és Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbája a `%s --help'-et, hogy több információt kapjon.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ] [FÁJL]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "FÁJLOKAT fűz össze és kiírja a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -A, --show-all ugyanaz, mint a -vET\n" " -b, --number-nonblank minden nem-üres kimeneti sort megszámoz\n" " -e ugyanaz, mint a -vE\n" " -E, --show-ends minden sor végén kiírja a '$' jelet\n" " -n, --number minden kimeneti sort megszámoz\n" " -s, --squeeze-blank nem hagy egynél több üres sort\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t ugyanaz, mint a -vT\n" " -T, --show-tabs a TAB jelet mint '^I' jeleníti meg\n" " -u (figyelmen kívül hagyva)\n" " -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölést használ, kivéve az 'LFD'-nél és a 'TAB'-nál\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs FÁJL, vagy ha a FÁJL: '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary bináris írást használ a konzol eszközön.\n" "\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "A hibákat ide lehet bejelenteni: <%s>.\n" "A fordítási hibák javítását a címre kérem küldeni.\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "nem lehet végrehajtani az 'ioctl'-t a `%s'-en" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: a bemeneti fájl és a kimeneti fájl ugyanaz" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: a fájl túl hosszú" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Használat: %s [FÁJL]...\n" " vagy: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a CRC ellenőrző kódot és a bájt számot minden FÁJLról.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman és David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... BAL_FÁJL JOBB_FÁJL\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Sorról sorra összehasonlít két összerendezett fájlt.\n" "\n" " -1 nem írja ki azokat a sorokat, amik csak a bal-fájlban vannak\n" " -2 nem írja ki azokat a sorokat, amik csak a jobb-fájlban vannak\n" " -3 nem írja ki azokat a sorokat, amik mindkét fájlban szerepelnek\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp és David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "a bemenet eltűnt" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: a sor száma tartományon kívülre esik" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: '%s': a sor száma tartományon kívülre esik" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " %d ismétlése\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: '%s': nem találtam a mintát" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresése során" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "írási hiba: '%s'" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: '+'-t vagy '-'-t vártam a határoló után" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: egész számot vártam a(z) '%c' után" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' szükséges az ismétlések számában" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: egy egész szám szükséges a `{' és a `}' közé" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: a(z) '%c' lezáró határoló hiányzik" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: hibás a szabályos kifejezés: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: érvénytelen minta" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: a sor számának nagyobbnak kell lennie nullánál" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "a '%s' sorszám kisebb, mint a megelőző '%s' sorszám" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "figyelmeztetés: a '%s' sorszám ugyanaz, mint az előző" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hiányzik az átalakító meghatározása az utótagban" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "érvénytelen az átalakító meghatározása az utótagban: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "érvénytelen az átalakító meghatározása az utótagban: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hiányzik a(z) %% átalakító meghatározása az utótagban" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "túl sok %% átalakító meghatározás az utótagban" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: érvénytelen szám" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "túl kevés argumentum" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... FÁJL MINTA...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJL-t a MINTA szerint darabokra szétválasztja fájlokra: 'xx01', 'xx02', ...,\n" "és minden darab bájtjainak a számát a szabványos kimenetre írja.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az\n" "a megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁTUM a sprintf FORMÁTUM-ot használja a '%d' helyett\n" " -f, --prefix=ELŐTÉT az ELŐTÉT-et használja az `xx' helyett\n" " -k, --keep-files nem törli le a kimeneti fájlokat hiba esetén\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SZÁMJEGY meghatározott SZÁMJEGY-et használ 2 helyett\n" " -s, --quiet, --silent nem írja ki a kimeneti fájlok méretét\n" " -z, --elide-empty-files letörli az üres kimeneti fájlokat\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "A szabványos bemenetről olvas, ha a FÁJL '-'. A MINTA lehet:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ SZÁM másol a megadott számú sorig (a megadottat már nem)\n" " /REGEXP/[ELTOLÁS] másol a mintának megfelelő sorig (de azt már nem)\n" " %REGEXP%[ELTOLÁS] átugorja az illeszkedő sorig (de azt már nem)\n" " {EGÉSZ SZÁM} ennyiszer ismétli az előzőleg meghatározott mintát \n" " {*} ismétli az előzőleg meghatározott mintát ahányszor csak lehet\n" "\n" "A sor ELTOLÁS: '+' vagy '-', és egy pozitív egész szám.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, és Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a kiválasztott sorokat az összes FÁJL-ból a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA csak ezeket a bájtokat írja ki\n" " -c, --characters=LISTA csak ezeket a karaktereket írja ki\n" " -d, --delimiter=HATÁROLÓ a HATÁROLÓt használja TAB helyett a mezők elválasztásához\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA csak ezeket a mezőket írja ki; minden sort kiír,\n" " amiben nincs határoló karakter, hacsak nem\n" " az '-s' opciót használjuk\n" " -n (figyelmen kívül hagyva)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited nem írja ki azokat a sorokat, amelyekben nincs határoló\n" " --output-delimiter=SZÖVEG a SZÖVEG-et használja kimeneti határolóként\n" " (alapból a bemeneti határolót használja)\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ezek közül csak egyet használjon: -b, -c vagy -f. Mindegyik LISTA egy \n" "(vagy több) tartományból áll, amiket vesszővel kell elválasztani. \n" "Tartomány a következő lehet:\n" "\n" " N N-dik bájt, karakter vagy mező, 1-től számolva\n" " N- az N-dik bájt- karakter- vagy mezőtől a sor végéig\n" " N-M az N-ediktől az M-edikig bájt, karakter vagy mező (belefoglalva)\n" " -M az elsőtől az M-edikig bájt, karakter vagy mező (belefoglalva)\n" "\n" "\n" "Ha nincs FÁJL, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "érvénytelen bájt vagy mező lista" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "csak egyetlen listatípust lehet megadni" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "hiányzik a pozíciók listája" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "hiányzik a mezők listája" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "az elválasztó csak egyetlen karakter lehet" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "meg kell adni egy bájt-, karakter- vagy mezőlistát" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "a határolót csak akkor lehet megadni, ha mezővel végzünk műveletet" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "a nem-határolt sorok elnyomásának akkor van értelme,\n" "\tha mezőkkel csinálunk valamit" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A TAB karaktert az összes FÁJLban szóközre cseréli és kiírja a szabványos \n" "kimenetre. Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nem alakítja át a nem-üresköz ('whitespace') után álló TAB-okat\n" " -t, --tabs=SZÁM beállítja, hogy a TAB hány karakterből álljon 8 helyett\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA TAB pozíciók egy vesszővel elválasztott listával megadva\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "a TAB méret érvénytelen karaktert tartalmaz" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "a TAB méret nem lehet 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "a TAB méretének növekednie kell" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "a `-LIST' opció elavult; használja a`-t LIST'-et" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [-HELYIÉRTÉK] [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Újraformázza az összes bekezdést a fájlban, és kiírja szabványos kimenetre.\n" "Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin az első két sort békén hagyja\n" " -p, --prefix=SZÖVEG csak azokat a sorokat dolgozza fel, amik a SZÖVEGgel kezdődnek\n" " -s, --split-only szétszedi a hosszú sorokat, de nem tölti ki őket\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a második sorétól\n" " -u, --uniform-spacing szavak között egy szóközt, mondat után két szóközt hagy\n" " -w, --width=SZÁM beállítja a legnagyobb sorhosszúságot (alapból 75 oszlop)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "a -wSZÁMban a `w' elhagyható.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "érvénytelen szélesség opció: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "érvénytelen szélesség: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJL sorait széttördeli és kiírja a kimenetre.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes oszlopok helyett bájtokat számol\n" " -s, --spaces szóköznél törés\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG a SZÉLESSÉGet használja 80 oszlop helyett\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "a(z) `%s' opció elavult, használja a(z) `%s'-t" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "érvénytelen oszlopszám: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a FÁJL első 10 sorát a szabványos kimenetre.\n" "Több fájlnál mindegyik elé kiírja a fájl nevét.\n" "Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=MÉRET kiírja az első MÉRET bájtot\n" " -n, --lines=SZÁM kiírja az első SZÁM sort 10 helyett\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nem írja ki a fájlok neveit\n" " -v, --verbose mindig kiírja a fájlok neveit\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET a következő előtétekkel szerepelhet: b = 512, k = 1 kilo, m = 1 mega\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nem lehet átállítani a fájl mutatót (%s)" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem értelmezhető" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "sorok száma" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "bájtok száma" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "a sorok száma érvénytelen" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "a bájtok száma érvénytelen" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "ismeretlen opció `-%c'" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "a(z) `-%s' opció elavult, használja így: `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "A bemeneti sorok egyező sorait kiírja a szabványos kimenetre. \n" "Az összehasonlított mező alapból az első mező. Az elválasztójel egy szóköz.\n" "Ha a FÁJL1 vagy a FÁJL2 '-' (de nem mindkettő) akkor a szabványos bemenetről \n" "olvas.\n" "\n" " -a OLDAL kiírja a nem párosítható sorokat az OLDAL fájlból\n" " -e ÜRES kicseréli a hiányzó bemeneti mezőket az ÜRES szöveggel\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case figyelmen kívül hagyja a kis- és nagybetűket a mezők összehasonlításakor\n" " -j MEZŐ (elavulófélben levő) ugyanaz, mint `-1 MEZŐ -2 MEZŐ'\n" " -j1 MEZŐ (elavulófélben levő) ugyanaz, mint `-1 MEZŐ'\n" " -j2 MEZŐ (elavulófélben levő) ugyanaz, mint `-2 MEZŐ'\n" " -o FORMÁTUM a FORMÁTUMOT figyelembe véve hozza létre a kimeneti sorokat\n" " -t KARAKTER a KARAKTERT használja a be és kimeneti elválasztóként\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v OLDAL ugyanaz, mint '-a OLDAL', de az összekapcsolt sorokat elnyomja\n" " -1 MEZŐ egyesít az 1. fájl MEZŐ-je alapján\n" " -2 MEZŐ egyesít a 2. fájl MEZŐ-je alapján\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva a '-t KARAKTER', akkor a sor eleji üres karakterek fogják\n" "elválasztani a mezőket. Ha a '-t KARAKTER' meg lett adva, az választja el\n" "a mezőket. A mezők számozása 1-től kezdődik. A FORMÁTUM 'OLDAL.MEZŐ' (vagy '0')\n" " formában van megadva (több is lehet, vessző vagy szóköz választja el őket).\n" "Alapesetben a FORMÁTUM kiírja az összefűző (join) mezőt, a többi mezőt \n" "a FÁJL1-ből, majd a többi mezőt a FÁJL2-ből. 'KARAKTER' az elválasztó.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "érvénytelen mező meghatározás: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "érvénytelen mező-szám: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "érvénytelen fájl-szám a mező meghatározásban: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "érvénytelen mező-szám az első fájlban: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "érvénytelen mező-szám a második fájlban: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "túl sok nem-opció jellegű paraméter" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "túl kevés nem-opció jellegű paraméter" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper és Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ] [FÁJL]...\n" " vagy: %s [OPCIÓ] --check [FÁJL]\n" "Kiírja vagy ellenőrzi a(z) %s (%d-bites) ellenőrző összeget.\n" "Ha nem ad meg 'FÁJL'-t, vagy az '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary a fájlokat bináris módban olvassa (DOS/Windows-nál ez az alapértelmezés)\n" " -c, --check ellenőrzi a(z) %s összegeket az adott listával\n" " -t, --text a fájlokat szöveges módban olvassa (alapértelmezés)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "A következő két opció csak akkor hasznos, ha ellenőrző összeg igazolását végezzük:\n" " --status nem ír ki semmit, az állapotkód mutatja a művelet sikerességét\n" " -w, --warn figyelmeztet az ellenőrző összeg hibásan formázott sorairól\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Az összegzés számítási módját a(z) '%s' írja le. Az ellenőrzéshez használjuk \n" "fel bemenetként ennek a programnak a kimenetét. Az alapértelmezett módban \n" "kiírja a ellenőrző összeget, a típust (`*': bináris, ` ': szöveg), és minden\n" "fájl nevét.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: hibás formájú %s ellenőrző összeg sor" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: SIKERTELEN a megnyitás vagy az olvasás\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "SIKERTELEN" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: olvasási hiba" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nem találtam megfelelően formázott %s ellenőrző összeg sort" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lehet olvasni ('%d' / '%d': '%s')" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "fájlok" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %d a %d-ből számított %s NEM egyezik" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "ellenőrző összeg" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "ellenőrző összeg" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "a '--binary' és a '--text' opcióknak ellenőrző összeg igazolásakor nincs értelme" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "a '--string' és a '--check' opciók kölcsönösen kizárják egymást" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a '--status' opció csak ellenőrző összeg igazolásakor értelmes" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a '--warn' opció csak ellenőrző összeg igazolásakor értelmes" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "nem lehet fájlt megadni, ha a '--string' opciót használjuk" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "ha a '--check' opciót használjuk, csak egyetlen paramétert adhatunk meg" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram és David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja az összes FÁJLT a szabványos kimenetre és megszámozza a sorokat.\n" "Ha nincse FÁJL vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍLUS a törzs számozását a STÍLUS szerint végzi el\n" " -d, --section-delimiter=CC a CC-t használja a logikai oldalak elválasztásához\n" " -f, --footer-numbering=STÍLUS a STÍLUS szerint sorszámozza a lábjegyzeteket\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍLUS a STÍLUS szerint sorszámozza a fejléceket\n" " -i, --page-increment=SZÁM a sorok számozása a SZÁMMAL lesz több\n" " -l, --join-blank-lines=SZÁM SZÁM db üres sort egynek vesz\n" " -n, --number-format=FORMÁTUM a sorok számozását a FORMÁTUM szerint végzi\n" " -p, --no-renumber nem kezdi újra a sorszámozást a logikai lapok tetején\n" " -s, --number-separator=SZÖVEG a megadott SZÖVEG választja el a sorokat\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SZÁM az első sorszám a logikai lapok tetején\n" " -w, --number-width=SZÁM SZÁM szélességű oszlop lesz a lap sorszáma \n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezés: '-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.' CC: \n" "két határoló karakter választja el a logikai lapokat.\n" "STÍLUS a következő lehet:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a minden sort megszámoz\n" " t csak a nem-üres sorokat számozza\n" " n nem sorszámozza a sorokat\n" " pKIFEJEZÉS csak azokat a sorokat számozza, amikre illik a KIFEJEZÉS\n" "\n" "FORMÁTUM a következő lehet:\n" "\n" " ln balra zárt, előnullázás nélkül\n" " rn jobbra zárt, előnullázás nélkül\n" " rz jobbra zárt, előnullázással\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "érvénytelen első sorszám: `%s'" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "érvénytelen sorszám-növekmény: `%s'" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "érvénytelen üres sor szám: `%s'" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "érvénytelen sorszám mezőszélesség: `%s'" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n" " vagy: %s --traditional [FÁJL] [[+]ELTOLÁS [[+]CÍMKE]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A FÁJLt egyértelmű módon megjeleníti, alapértelmezés szerint oktálisan.\n" "Több FÁJL esetén a megadási sorrend alapján összefűzi őket, és azt\n" "alkalmazza bemenetként.\n" "Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolónál kötelező paramétert megadni, akkor ez \n" "a rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX A kiírt eltolások módját adja meg\n" " -j, --skip-bytes=BÁJT BÁJT darab bemeneti bájtot kihagy\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BÁJT a kiírást a bemenet BÁJT darabszámára korlátozza\n" " -s, --strings[=BÁJT] legalább BÁJT darab grafikus kimeneti karaktert ír\n" " -t, --format=TÍPUS meghatározza a kimenet formátumát\n" " -v, --output-duplicates nem használ *-ot a sorok elhagyásának jelöléséhez\n" " -w, --width[=BÁJT] minden sorba csak BÁJT darab bájtot ír ki\n" " --traditional elfogadja a hagyományos formában lévő paramétereket \n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "A hagyományos formátum meghatározásait keverni lehet; összeadódnak:\n" " -a ugyanaz, mint '-t a', a megadott karakterek\n" " -b ugyanaz, mint '-t oC', oktális kimenet\n" " -c ugyanaz, mint '-t c', ASCII karakter vagy fordított perjel\n" " -d ugyanaz, mint '-t u2', előjel nélküli rövid decimális kimenet\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f ugyanaz, mint '-t fF', Lebegőpontos\n" " -h ugyanaz, mint '-t x2', Rövid hexadecimális\n" " -i ugyanaz, mint '-t d2', Rövid decimális\n" " -l ugyanaz, mint '-t d4', Hosszú decimális\n" " -o ugyanaz, mint '-t o2', Rövid oktális\n" " -x ugyanaz, mint '-t x2', Rövid hexadecimális\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Korábbi szintakszis (második hívási forma) szerint: 'OFFSET' = '-j OFFSET'. \n" "A 'LABEL' egy ál-cím az első bájton kiírva. A cím értéke kiírás ('dump') \n" "folyamán növekszik. Az 'OFFSET' és a 'LABEL' számára használható a 0x vagy \n" "0X előtag, mely hexadecimális számot jelöl. A '.' utótag jelzi az oktális \n" "számot. A 'b' jelzi az 512-vel való szorzást.\n" "\n" "A 'TYPE' az alábbiak közül egy vagy több darabból áll:\n" "\n" " a megnevezett karakter\n" " c ASCII karakter vagy visszaperjel\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉRET] előjeles decimális egész, MÉRET darab bájton\n" " f[MÉRET] lebegőpontos egész, MÉRET darab bájton\n" " o[MÉRET] oktális egész, MÉRET darab bájton\n" " u[MÉRET] előjel nélküli decimális egész, MÉRET darab bájton\n" " x[MÉRET] hexadecimális egész, MÉRET darab bájton\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET egy szám, ami lehet 'C': sizeof(char), 'S': sizeof(short), \n" "'I': sizeof(int), vagy 'L': sizeof(long).\n" "Ha a TÍPUS 'f', akkor a MÉRET lehet még 'F': sizeof(float), \n" "'D': sizeof(double), vagy 'L' sizeof(long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "A RADIX lehet 'd': tízes, 'o': nyolcas, 'x': tizenhatos számrendszerbeli,\n" "vagy 'n': semmilyen.\n" "A BÁJTOK 0x vagy 0X előtéttel tizenhatos számrendszerbeli számok, \n" "'b' utótaggal 512-vel szorozva, 'k'-val 1024-el szorozva és 'm'-nél 1048576-al \n" "szorozva értendők. A 'z' utótag bármely típusnál kiírja az összes nyomtatható \n" "karaktert a kimenet minden sorában. " #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "A '--string' alapértelmezése 3.\n" "A '--width' alapértelmezése 32.\n" "Az 'od' alapértelmezett paraméterei: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "érvénytelen típusú szöveg: `%s'" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "érvénytelen típusú szöveg: `%s';\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájt hosszú egész-szám típust" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "érvénytelen típusú szöveg: '%s'\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájt hosszú lebegőpontos számot" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "érvénytelen karakter: '%c' a(z) '%s' szövegben" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nem lehet a kombinált bemenet utolsó sora mögé ugrani" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "régi stílusú eltolás" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "érvénytelen kimeneti radix: `%c'; a következő karakterekből egy lehet: [doxn]" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "paraméter átugrása" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "paraméter határ" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "legkissebb szöveghosszúság" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "a(z) %s túl nagy" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "szélesség meghatározás" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nem lehet típust megadni szövegkiíráskor" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "érvénytelen másodlagos művelet, `%s' összeférhető módban" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "összeférhető módban az utolsó két paraméternek eltolásnak kell lennie" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "az összeférhető mód legfeljebb három paramétert támogat" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "figyelem: érvénytelen a szélesség (%lu); ezt használom helyette: %d" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" szélesség=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat és David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A 'paste' egymás után kiírja minden megadott FÁJL sorait karakterrel\n" "elválasztva. Ha nem adunk meg FÁJLt, vagy `-', akkor a standard bemenetet\n" "használja.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA a LISTÁT használja elválasztáshoz a TAB helyett\n" " -s, --serial a sorokat egyetlen fájlból veszi több helyett\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat és Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' a lapszámok tartománya érvénytelen: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' érvénytelen a kezdő lapszám: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' érvénytelen az utolsó lapszám: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' az első lap száma nagyobb, mint az utolsó lap száma" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ELSŐ_LAP[:UTOLSÓ_LAP]' hiányzó paraméter" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=OSZLOPOK' érvénytelen az oszlopok száma: `%s'" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LAP_MÉRET' érvénytelen a sorok száma: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N SZÁM' érvénytelen a kezdő sorszám: `%s'" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGÓ' érvénytelen eltolás: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w LAP_SZÉLESSÉG' érvénytelen karakterszám: `%s'" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W LAP_SZÉLESSÉG' érvénytelen karakterszám: `%s'" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Nem lehet megadni az oszlopok számát, ha álló formátumú a nyomtatás." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Nem lehet egyszerre álló és fekvő formátumú nyomtatást csinálni." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "'-%c' karakter többlet vagy érvénytelen szám a(z) `%s' paraméterben" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "az oldalszélesség túl kicsi" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "a kezdő oldal száma nagyobb, mint az összes lapok száma: `%d'" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK lapokra vagy hasábokra tördelése.\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ELSŐ_LAP[:UTOLSÓ_LAP], --pages=ELSŐ_LAP[:UTOLSÓ_LAP]\n" " elindítja [befejezi] nyomtatást a megadott oldalakon\n" " -HASÁB, --columns=HASÁB\n" " HASÁB darab hasábos kimenetet hoz létre, és lefelé nyomtatja a hasábokat.\n" " A hasábszélesség automatikusan csökken, ahogy a HASÁB nő; amennyiben \n" " nem állítod be a -w opcióval a megfelelő oldalszélességet, ezen opció következtében a program levághat bizonyos hasábokat.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across Nem lefelé, hanem keresztben nyomtatja a hasábokat.\n" " -c, --show-control-chars\n" " A vezérlő karaktereket kalapos jelöléssel (pl. '^G'); az egyéb, nem nyomtatható karaktereket oktális backslash-jelöléssel nyomtatja.\n" " -d, --double-space\n" " Megduplázza a kimenet hosszát üres sorok beszúrásával.\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁTUM\n" " a FORMÁTUMOT használja a fejléc dátumozásához\n" " -e[tabkarakter[tabszélesség]], --expand-tabs[= tabkarakter[tabszélesség]]\n" " a bemeneti tabulátorokat szóközökre cseréli\n" " -F, -f, --form-feed\n" " lap dobást használ a lapok szétválasztásához újsorok helyet\n" " az '-F'-el a fejléc 3 soros és a '-F' nélkül pedig a fejléc és a\n" " záradék is 5 soros\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h FEJLÉC, --header=FEJLÉC\n" " A fájlnevet a fejléc szövegre cseréli a fejlécben.\n" " -h \"\" üres sorokat ír ki, ne használja a -h\"\"\n" " -i[tabkarakter[tabszélesség]], --output-tabs[=tabkarakter[tabszélesség]]\n" " A szóközöket tabulátorokra cseréli a kimeneten\n" " -J, --join-lines összefűzi a sorokat, a '-W'-vel kapcsolhatja ki a csonkítást,\n" " nincs hasáb igazítás ,--sep-string[=SZÖVEG] beállíthatja az elválasztókat\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LAP_MÉRET, --length=LAP_MÉRET\n" " beállítja hogy hány sorból álljon a LAP_MÉRET(66)\n" " (alapból a sorok száma 56, és az -F 63)\n" " -m, --merge kiírja az összes fájlt párhuzamosan, egy hasábba,\n" " a sorok csonkítja, de össze lehet fűzni a sorokat a '-J'-vel\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[számhatároló[számjegyek]], --number-lines[=számhatároló[számjegyek]]\n" " A számhatároló választható paraméter a számok után nyomtatandó karaktert \n" " adja meg, ez alapállapotban a tab. A sorszámokat a számjegyek választható\n" " paraméter által megadott számú számjegyen ábrázolja.\n" " -N SZÁM, --first-line-number=SZÁM\n" " a SZÁMTÓL kezdi a sorok számolását\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGÓ, --indent=MARGÓ\n" " Minden sort eltol bal_margó széles margóval. A teljes oldalszélesség az \n" " eltolás plusz a -w opcióval beállított szélesség.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Nem ad figyelmeztetést, ha a paraméterül adott fájlok egyikét nem tudja megnyitni.\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[hasábhatároló],--separator[=hasábhatároló]\n" " A hasábhatároló karakterrel választja el a\n" " hasábokat. Ez alapállapotban nem szóköz, hanem tab.\n" " \n" " \n" " \n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSZÖVEG, --sep-string[=SZÖVEG]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " a hasábokat a SZÖVEG választja szét,\n" " az alapértelmezett elválasztó a vagy a -J opciónál a szóköz\n" " egyébként (ugyanaz mint a -S\" \"), ez nem befolyásolja a hasáb opciókat\n" " -t, --omit-header nem nyomtatja ki a fejléceket és a záradékokat\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " elhagyja fejlécet és záradékot, mellőzi a bemeneti\n" " fájlok tördelését -v, --show-nonprinting\n" " A nem nyomtatható karaktereket oktális backslash-jelöléssel nyomtatja.\n" " -w OLDAL_SZÉLLESÉG, --width=OLDAL_SZÉLLESÉG\n" " Az oldal szélességét OLDAL_SZÉLLESÉG oszlopra\n" " állítja. Ez alapállapotban 72.\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -w OLDAL_SZÉLLESÉG, --width=OLDAL_SZÉLLESÉG\n" " Az oldal szélességét OLDAL_SZÉLLESÉG oszlopra\n" " állítja. Ez alapállapotban 72.Mindig levágja a sorok végét\n" " kivéve ha a '-J' opciót használja.\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "A '-T' együtt használatos a '-l nn'-el ahol az nn<=10 vagy <=3.\n" "Ha kihagyja a FÁJLT vagy '-' használ akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (regexp-hez `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET]... (-G nélkül)\n" " vagy: %s -G [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "A kiírja a bementi fájl szavainak lehetséges kombinációit (permutációit).\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatikusan létrehozott hivatkozások kiírása\n" " -C, --copyright copyright és terjesztéssel kapcsolatos \n" " információk kiírása\n" " -G, --traditional úgy viselkedik, mint a System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=SZTRING SZTRING használata a sorcsonkítások jelölésére\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=SZTRING `xx' helyett használandó makrónév\n" " -O, --format=roff kimenet roff direktívákkal\n" " -R, --right-side-refs hivatkozásokat jobb oldalra, \n" " nem számítanak -w -ben\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP sor vagy mondat végéhez\n" " -T, --format=tex kimenet TeX direktívákkal\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP használata minden kulcsszóra\n" " -b, --break-file=FÁJL szavakat határoló karakterek ebben a FÁJLBAN\n" " -f, --ignore-case kis- és nagybetű megegyezik\n" " -g, --gap-size=SZÁM kimeneti oszlopok közötti távolság\n" " -i, --ignore-file=FÁJL figyelmen kívül hagyandó szavak \n" " beolvasása FÁJLBÓL\n" " -o, --only-file=FÁJL figyelembe veendő szavak beolvasása FÁJLBÓL\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references minden sor első mezeje hivatkozás\n" " -t, --typeset-mode - nincs implementálva -\n" " -w, --width=SZÁM kimenet szélessége oszlopban, a hivatkozást kivéve \n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Szabványos bemenetről olvas, ha FÁJL nincs megadva vagy -. Alapértelmezés: `-F'\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver; továbbadhatja és/vagy módosíthatja\n" "a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License\n" "2. (vagy későbbi) változatában foglaltak betartásával.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot annak reményében terjesztjük, hogy hasznos,\n" "de SEMMILYEN GARANCIÁT nem vállalunk. Még azt sem állítjuk, hogy\n" "ez a program KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY\n" "ADOTT FELADATRA. További részletekért olvassa el a\n" "GNU General Public License-t.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ezzel a programmal Önnek meg kellett kapnia a GNU General Public License\n" "egy példányát. Ha mégsem így történt, írjon a Free Software Foundation-nek:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel és Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Szövegfájl(ok) sorainak rendezése\n" "\n" "Rendezési opciók:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks figyelmen kívül hagyja a sor elején levő sorközöket\n" " -d, --dictionary-order 'telefonkönyv szerinti sorrendbe' rendez\n" " -f, --ignore-case nem tesz különbséget a kis- és nagybetűk között\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort szám szerinti összehasonlítás\n" " -i, --ignore-nonprinting csak a nyomtatható karaktereket értelmezi\n" " -M, --month-sort hónapok szerint rendez < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort a karakter számértéke szerint rendez\n" " -r, --reverse fordított sorrendbe rendez\n" "\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Egyéb opciók:\n" "\n" " -c, --check leellenőrzi, hogy a bemenet sorba van-e rakva; nem rendez\n" " -k, --key=POS1[,POS2] kulcs kezdete: POS1, vége: POS2\n" " -m, --merge összefűzi a sorbarakott fájlokat; nem rendez\n" " -o, --output=FÁJL a FÁJLBA írja ki az eredményt a szabványos kimenet helyett\n" " -s, --stable stabilizálja a rendezést azáltal, hogy letiltja az újrarendezéseket\n" " -S, --buffer-size=MÉRET a MÉRETET használja a fő memóriából pufferként\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ELV az ELV-et használja a mezők elválasztásához\n" " -T, --temporary-directory=KÖNYV a KÖNYV-et használja az ideiglenes fájlok \n" " számára $TMPDIR vagy %s helyett\n" " -u, --unique a '-c'-vel: szigorú ellenőrzést hajt végre\n" " egyébként: csak az első azonos értéket írja\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated az 'újsor' karakter helyett '0 bájt' végű sorokat használ \n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS alakja: F[.C][OPTS], ahol 'F': a mező száma, 'C': a karakter\n" "pozíciója a mezőn belül, 'OPTS': egy vagy több egy betűs rendezési\n" "opció. Ez utóbbi felülbírálja a globális rendezési opciókat. \n" "Ha nincs kulcs megadva, akkor az egész sort kulcsnak veszi.\n" "\n" "A MÉRET-et a következő utótagok módosíthatják:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (ez az alap), és így tovább M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Ha kihagyja a FÁJLT vagy '-'-t használ, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" "*** FIGYELMEZETÉS *** A helyi beállítások módosítják a rendezés\n" "szabályait (pl. ABC sorrend). Az 'LC_ALL=C' beállítás a hagyományos\n" "rendezési módot alkalmazza, ami a karakterek számértékén alapszik.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nem lehet létrehozni átmeneti fájlt" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "megnyitás sikertelen" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "bezárás sikertelen" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "írás sikertelen" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "rendezési méret" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "statisztika sikertelen" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "olvasás sikertelen" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s: %s rendetlenség: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "szabványos hiba" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: érvénytelen mező meghatározás `%s'" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: a számláló `%.*s' értéke túl nagy" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: érvénytelen számláló `%s' kezdeténél" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "érvénytelen szám a `-' után" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "érvénytelen szám a `.' után" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "elkóborolt karakter a mező meghatározásban" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "a mező száma 0" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "a karakter eltolás 0" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "érvénytelen szám `,' után " #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "több karakteres Tab `%s'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "`%s' többlet-művelet nincs engedélyezve '-c'-nél" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ] [BEMENET [ELŐTÉT]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Rögzített méretű fájlokat hoz létre a bemeneti fájl feldarabolásával. \n" "Az alap ELŐTÉT: 'x', ezt használva 'xaa', 'xab', stb. nevű fájlok jönnek létre.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N N méretű utótagot használ (alapból %d)\n" " -b, --bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET bájtot ír egy kimeneti fájlba\n" " -C, --line-bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET hosszú sorokat ír egy kimeneti fájlba\n" " -l, --lines=SZÁM legfeljebb SZÁM darab sort rak egy kimeneti fájlba\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose diagnosztikai adatokat ír a szabványos hiba kimenetre\n" " mielőtt megnyitná a kimeneti fájlokat\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Kimeneti fájl utótagok elfogytak" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "`%s' fájl létrehozása\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: érvénytelen utótag hossz" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "egyszerre csak egy módon lehet szétvágni a fájlt" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: érvénytelen bájt szám" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s érvénytelen sor szám" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "`-%d': az opció elavult, használja helyette a `-l %d'-t" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "érvénytelen szám" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour és David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Ellenőrző összeg számítása és lefoglalt blokkok megszámolása\n" " -r a '-s' ellentéte, a 'BSD sum' algoritmust használja 1 K-s blokkokkal\n" " -s, --sysv a 'System V sum' algoritmust használja 512 bájtos blokkokkal\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help kiírja ezt az emlékeztetőt és kilép\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version kiírja a program nevét és verzióját\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau és David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Fájl kiírása fordítva. Először az utolsó sor jelenik meg.\n" "Ha nincs FÁJL vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before az elválasztó karakterlánc az elején lesz a vége helyett\n" " -r, --regex az elválasztó karakterlánc egy reguláris kifejezés\n" " -s, --separator=ELVÁLASZTÓ ELVÁLASZTÓ lesz az elválasztó karakterlánc az újsor karakter helyett\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: olvasási hiba" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "az elválasztó nem lehet üres" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a FÁJL utolsó %d sorát.\n" "Több mint egy FÁJL-nál mindegyik elé odaírja a fájl nevét is.\n" "Ha kihagyja a FÁJL-t, vagy '-'-t használ, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry folyamatosan próbálja megnyitni a fájlt, akkor is, ha az \n" " nem elérhető, amikor a 'tail' elindul, vagy később azzá \n" " válik -- csak az '-f' opcióval együtt érdemes használni\n" " -c, --bytes=N kiírja az utolsó N bájtot\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " a kimenetet úgy kezeli, hogy mindig hozzáad;\n" " az -f, --follow, és --follow=descriptor teljesen\n" " azonos\n" " -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N az utolsó N sort írja ki az utolsó %d helyett\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " a --follow=name megadásával, megnyitja újra \n" " a FÁJLT, ha annak mérete nem változott az utolsó\n" " N darab közelítés óta (alapból %d). Így ellenörzi,\n" " hogy megszűnt-e a csatolás vagy át lett-e nevezve.\n" " (általában ez történik a cserélt logfájlok esetén)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID '-f'-el megszakítja a folyamatot (a PID meghal)\n" " -q, --quiet, --silent nem írja ki a fejlécet a fájlnevekkel\n" " -s, --sleep-interval=S '-f'-el minden közelítés S másodpercig tart (alapból 1)\n" " -v, --verbose mindig kiírja a fejlécet a fájlnevekkel\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha a sorok vagy bájtok száma (`N') `+' jellel kezdődik, a kiírás a\n" "fájl elejétől számított N-edik elemmmel kezdődik, egyébként a fájl\n" "utolsó N elemét írja ki. Az N -t követheti utótag, ami egy szorzó:\n" "b: 512, k: 1024, m: 1048576 (1 megabájt).\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "A '--follow' ('-f') megadásával a 'tail' a fájl-leíró alapján követni fogja\n" "a fájlt, ami azt jelenti, hogy átnevezés esetén sem veszíti el.\n" " " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ez az alapértelmezett viselkedés nem kívánatos akkor, ha a megadott\n" "nevű fájlt akarjuk követni. Ilyenkor (pl. átnevezett log-fájlok\n" "esetén) célszerű a '--follow-name' kapcsolót megadni. Ekkor a 'tail' a\n" "megadott nevű fájlt időről-időre megnyitja, így kiderül, ha azt más\n" "program mozgatta vagy esetleg újra létrehozta.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "lezárás %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s%s eltolás-értékre mozogni" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s%s viszonylagos eltolás-értékre mozogni" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: nem lehet a véghez viszonyított %s%s eltolás-értékre mozogni" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' elérhetetlenné vált" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "'%s' egy követhetetlen fájlra cserélődött, a fájlnév nem használható" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "'%s' elérhető lett" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "'%s' megjelent; az új fájl végének követése" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "'%s' cserélődött; az új fájl végének követése" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fájl megcsonkítva" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "nem maradt fájl" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: nem tudom követni ezt a típusú fájl-véget; a fájlnév nem használható" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: érvénytelen utótag karakter elavulófélben levő opcióban" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "túl sok paraméter; amikor egy elavulófélben levő opciót (%s) használunk,\n" "akkor nem lehet egynél több fájl-paraméter. Használja inkább az egyenértékű\n" "'-n' vagy a '-c' opciókat." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Figyelmeztetés: ön egy elavulófélben levő opciót használ (%s), ezzel\n" "nem állhat egynél több paraméter. Használja helyette a vele egyenértékű\n" "'-n' vagy '-c' opciót." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "a(z) `%s' opció elavult, használja helyette: `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: ez túl nagy ahhoz, hogy meg lehessen jeleníteni" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "'%s' nagyobb, mint a rendszeren megengedett maximális fájlméret" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: érvénytelen legnagyobb érték a '--max-unchanged-stats'-nál" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: érvénytelen legnagyobb érték a '--max-consecutive-size-changes'-nél" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: érvénytelen folyamat azonosító (PID)" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: érvénytelen másodperc érték" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "figyelem: a '--retry' csak akkor hasznos, ha név követi" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "figyelem: a folyamat azonosító (PID) figyelmen kívül hagyva;" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "figyelem: '--pid=PID' nincs támogatva ezen a rendszeren" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... SZÖVEG1 [SZÖVEG2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Lecserél, tömörít, és/vagy karaktereket töröl a szabványos bemenetről,\n" "és kiírja a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -c, --complement Kicseréli a SZÖVEG1-et az ő komplementerével\n" " -d, --delete kitörli a SZÖVEG1-ben szereplő karaktereket, nem cserél\n" " -s, --squeeze-repeats Lecserél minden ismétlődő karaktersorozatot,\n" " ami benne van a SZÖVEG1-ben, a karakter egyszeri előfordulásával.\n" " -t, --truncate-set1 Mielőtt belekezdene a cserélésbe, először csonkítja a SZÖVEG1-et a SZÖVEG2 méretére.\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "A SZÖVEGEK karakterek sorozata. A legtöbb saját magát jelenti.\n" "Csak néhánynak van különleges jelentése:\n" " \\NNN Az NNN értékű karakter, ahol az NNN 1-3 jegyű oktális jegy.\n" " \\\\ visszafelé perjel\n" " \\a csengő\n" " \\b visszatörlés\n" " \\f lapdobás\n" " \\n újsor\n" " \\r kocsi vissza\n" " \\t vízszintes eltolás\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v függőleges eltolás\n" " KAR1-KAR2 az összes KAR1 és KAR2 közötti karakter, növekvő sorrendben\n" " [KAR*] SZÖVEG2 -ben, átmásolja a karaktereket amíg el nem éri SZÖVEG1 hosszát\n" " [KAR*ISMÉTLÉS] ISMÉTLÉS-szer másolja a KAR-t, az ISMÉTLÉS nyolcas számrendszerű, ha 0-val kezdődik\n" " [:alnum:] az összes betű és szám\n" " [:alpha:] az összes betű\n" " [:blank:] az összes szóköz\n" " [:cntrl:] az összes vezérlő karakter\n" " [:digit:] az összes szám\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] az összes nyomtatható karakter, a szóköz kivételével\n" " [:lower:] az összes kisbetű\n" " [:print:] az összes nyomtatható karakter, a szóközt is beleértve\n" " [:punct:] az összes írásjel\n" " [:space:] az összes vízszintes és függőleges eltolás\n" " [:upper:] az összes nagybetű\n" " [:xdigit:] az összes tizenhatos számrendszerbeli szám\n" " [=KAR=] az összes karakter, ami egyenlő a KAR-al\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Csere történik, ha nincs '-d' opció, SZÖVEG1 és SZÖVEG2 meg van adva.\n" "A '-t' opció csak akkor kell, ha cserélni akarunk. A SZÖVEG2-öt kibővíti az\n" "utolsó karakter ismétlésével ha a SZÖVEG1 hosszabb. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "SZÖVEG2 fölös karaktereit\n" "figyelmen kívül hagyjuk.\n" "A [:lower:] és az [:upper:] párban való használatával \n" "véghezvihető a karakterek átalakítása kisbetűsről nagybetűsre. \n" "Csak ezek használatával lesz jó a növekvő sorrend. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Az '-s' opció a SZÖVEG1-et\n" "használja, ha nem törlésről vagy átalakításról van szó. Egyébként összenyom, \n" "SZÖVEG2-őt használva. Átalakítás és törlés után történik.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "figyelem: a bizonytalan nyolcas számrendszerű '\\%c%c%c' értéket\n" "\t2 bájtos szekvenciaként értelmezzük: \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "érvénytelen fordított perjel szekvencia van a szöveg végén" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "érvénytelen fordított perjel szekvencia `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "a `%s-%s' tartomány végpontjai fordított sorrendben vannak" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "érvénytelen ismétlés szám: `%s' a [c*n] konstrukcióban" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "hiányzó karakter osztály név `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "hiányzó egyenérték osztály karakter `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "érvénytelen karakter osztály `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: az egyenérték osztály műveletnek egyetlen karakternek kell lennie" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a [c*] ismétlés nem lehet szöveg1-ben" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "csak egyetlen [c*] ismétlés lehet a szöveg2-ben" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] kifejezés nem lehet a szöveg2-ben amikor cserélünk" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "amikor a szöveg1-et csonkítjuk, a szöveg2 nem lehet üres" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "amikor komplementer karakter osztályokkal hajtjuk végre a cserét,\n" "a SZÖVEG2-nek a teljes karakter tartományt le kell fednie" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "amikor cserélünk, akkor a szöveg2-ben csak az 'upper' és a 'lower' \n" "karakter osztályok lehetnek" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a [c*] a sztring2-ben csak akkor fordulhat elő, ha cserélni akarunk" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "két sztringet kell meghatározni, ha cserélni akarunk" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "két sztringet kell megadni, ha a törlés és a tömörítés is ismétlődik" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "csak egy sztringet kell megadni, ha tömörítés nélkül akarunk törölni" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "legalább egy sztringet meg kell adni az ismétlődő tömörítéshez" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nincs összhangban az [:upper:] és/vagy a [:lower:] " #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "érvénytelen azonosító megfeleltetés: a SZÖVEG1-ben és SZÖVEG2-ben lévő \n" "[:lower:] és [:upper:] meghatározásokat össze kell egyeztetni\n" " " #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ] [FÁJL]\n" "A `tsort' teljesen rendez egy adott FÁJL-t. Ha a FÁJL nincs megadva, \n" "vagy `-', akkor a szabványos bemenetet használja olvasásra.\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a bemenet hurkot tartalmaz" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "csak egyetlen paramétert lehet megadni" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A szóköz karaktereket TAB karakterekké alakítja át és kiírja a szabványos \n" "kimenetre.\n" "Ha nincs FÁJL vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all az összes szóközt átalakítja\n" " -t, --tabs=SZÁM 8 helyett SZÁM db karakterenként hoz létre egy TAB-ot\n" " -t, --tabs=LISTA vesszővel elválasztott pontos LISTA alapján helyezi el a tabulátorokat\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "a `-LIST' opció elavult, használja helyette ezt: `--first-only -t LISTA'" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Egy kivételével eldobja a BEMENETRŐL egymás után érkező ismétlődő sorokat\n" "és kiírja a KIMENETRE.\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count kiírja a sor elé, hogy az adott sor hányszor fordult elő\n" " -d, --repeated csak az ismétlődő sorokat írja ki\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=határolás_módja] kiírja az összes ismétlődő sort\n" " határolás_módja={none(alapértelmezett), prepend, separate}\n" " A üres sorok jelentik a határt.\n" " -f, --skip-fields=N az első N mezőt kihagyja az összehasonlításból\n" " -i, --ignore-case nem tesz különbséget a kis és nagy betűk között\n" " -s, --skip-chars=N az első N karaktert kihagyja az összehasonlításból\n" " -u, --unique csak az egyedi sorokat írja ki\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N csak az első N karakter összehasonlítása\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "A mezők szóközből és TAB karakterekből valamint szövegből állnak.\n" "A mezőket kihagyjuk a karakterek előtt.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "hiba az olvasás során (%s)" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "hiba az írás során (%s)" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "fölös művelet (%s)" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "érvénytelen számú mezőt próbáltunk meg kihagyni" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "érvénytelen számú bájtot próbáltunk meg kihagyni" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "érvénytelen számú bájtot próbáltunk meg összehasonlítani" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "elavult opció (`-%lu'); használja helyette: `-f %lu'" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "az összes ismétlődő sor kiírása és az ismétlődések megszámolása értelmetlen" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin és David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "A wc program bájtok, szavak és újsor-jelek számát számolja meg a megadott\n" "fájlban, illetve az összes sort, ha több fájl van megadva.\n" "Ha nincs FÁJL, vagy '-' van megadva, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" " -c, --bytes kiírja a bájtok számát\n" " -m, --chars kiírja a karakterek számát\n" " -l, --lines kiírja az új-sor jelek számát\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length kiírja a leghosszabb sor méretét\n" " -w, --words kiírja a szavak számát\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "összesen"