# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog / GNU textutils. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1999, 2000-2002. # $Id: textutils-2.0.22.sl.po,v 1.2 2002/07/25 08:23:24 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-25 10:23+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "napaka v programu" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračitev sklada" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,-%s`\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira - %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira - %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument - %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "pomik v imenik %s ni mogoč" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "znak izven obsega" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "pretvorba U+%04X v krajevni nabor znakov ni mogoča" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "pretvorba U+%04X v krajevni nabor znakov ni mogoča: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "neveljaven uporabnik" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "neveljavna skupina" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "navesti je potrebno vsaj uporabnika ali skupino" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjava nizov neuspešna" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi obšli to težavo." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejše informacije.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Prepišemo eno ali več DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. izhod.\n" "\n" " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n" " -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice\n" " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n" " -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n" " -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n" " -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n" " -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n" " -u (ignorirano)\n" " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and M-\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "\nČe DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/cat.c:119 msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" msgstr "\n -B, --binary piši binarno na konzolo.\n\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nMorebitne napake javite na <%s>.\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoč" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predolga" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n" msgstr "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n" "\n" " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n" " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n" " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "vhod je izginil" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: številka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: ,%s`: številka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " pri ponovitvi %d\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: za ,%c` pričakovano celo število" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo število" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: zaključni razmejilnik ,%c` manjka" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neveljavni vzorec" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "številka vrstice ,%s` je nižja od številke vrstice pred njo, %s" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "opozorilo: številka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: neveljavno število" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kose DATOTEKE ločimo z VZORCEM in zapišemo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n" "število bajtov za posamičen kos pa izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Če je pri dolgi obliki izbire naveden argument, je ta obvezen tudi pri kratki.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n" " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n" " -k, --keep-files ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih datotek\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto privzetih 2\n" " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "\nRead standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "\nČe je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n" " /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " %%REGIZR%%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n" " {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" "\n" "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo število.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n\n" msgstr "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n" " -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n" " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse vrstice,\n" " ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen če je v rabi\n" " izbira -s\n" " -n (prezrto)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n" " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n" " privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja en\n" "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Vsak razpon ima lahko obliko:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n" " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" " -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "določen je lahko samo en tip seznama" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "seznam položajev manjka" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "seznam polj manjka" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" "\tje smiselno le, kadar delamo s polji" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n" "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" " -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih tabulatorjev\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljaven znak" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr ",-LIST` je opuščena oblika; uporabite ,-t LIST`" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni izhod.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM\n" " -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od ostalih\n" " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" " -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "\nIn -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "\nIzbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "neveljavna izbira širine: ,%s`" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "neveljavna širina: ,%s`" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n" "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n" " -s, --spaces prelom na presledkih\n" " -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr ",%s` je opuščena oblika; uporabite ,%s`" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "neveljavna širina: ,%s`" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka datoteke\n" " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" " -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "\nSIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "\nVELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "število vrstic" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "število bajtov" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "neveljavno število vrstic" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neveljavno število bajtov" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr ",-%s` je opuščena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n" "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n" "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" " -a STRAN izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene STRANI\n" " -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n" " -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n" " -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n" " -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n" " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in izhodu\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v STRAN isto kot -a STRAN, vendar brez združenih izhodnih vrstic\n" " -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" " -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja ločujejo polja in se ne\n" "upoštevajo, sicer pa ZNAK ločuje polja. POLJE je številka polja, šteto od 1\n" "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako \n" "od njih je oblike ,STRAN.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpiše združitveno\n" "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n" "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "neveljavno določilo polja: ,%s`" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "neveljavna številka polja: ,%s`" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: ,%s`" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: ,%s`" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: ,%s`" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "preveč neizbirnih argumentov" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "premalo neizbirnih argumentov" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n" "Izpišemo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n" " okoljih DOS/Windows)\n" " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z vrednostmi\n" " v navedeni datoteki\n" " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" " --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n" " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" " z nadzornimi vsotami MD5\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n" "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n" "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za besedilne\n" "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "NAPAKA" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "V REDU" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: napaka pri branju" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "naštete datoteke" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "naštetih datotek" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema." #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "izračunane nadzorne vsote" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "izračunanih nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en argument" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo vrstice.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic telesa\n" " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n" " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja strani\n" " -i, --page-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n" " -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot eno\n" " -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" " -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. strani\n" " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični strani\n" " -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva ločitvena\n" "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se privzame :.\n" "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a oštevilči vse vrstice\n" " t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n" " n ne oštevilči nobenih vrstic\n" " pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n" "\n" " ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: ,%s`" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "neveljaven vrstični inkrement: ,%s`" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "neveljavno število praznih vrstic: ,%s`" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: ,%s`" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto osmiški\n" "zapis bajtov. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n" " -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejimo na ŠTEVILO bajtov v vsaki datoteki\n" " -s, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, izpišemo\n" " kot niz\n" " -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n" " -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpuščenih vrstic\n" " -w, --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpišemo ŠTEVILO bajtov\n" " --traditional sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n" " -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n" " -b isto kot -t oC, osmiški izpis bajtov\n" " -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n" " -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih celih števil\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n" " -h isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n" " -i isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n" " -l isto kot -t d4, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih števil\n" " -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih celih števil\n" " -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n" "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri\n" "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis.\n" "Pripone so lahko . za osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n" "\n" "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n" "\n" " a poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s kraticami\n" " c znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIKOST] predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " f[VELIKOST] število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n" " o[VELIKOST] osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" " u[VELIKOST] nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " x[VELIKOST] šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n" "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n" "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n" "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n\n" "(nobena). Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot\n" "šestnajstiška vrednost. Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k\n" "množenje s 1024, pripona m množenje s 1048576. Pripona z pri\n" "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n" "vrstice. " #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Izbira --string brez podanega števila privzame vrednost 3. Izbira\n" "--width brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n" "jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "neveljaven tip ,%s`" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neveljaven tip ,%s`;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neveljaven tip ,%s`;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "odmik v starem slogu" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so možnosti d, o, x in n" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "preskoči argument" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "omeji argument" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "najmanjša dolžina niza" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je preveliko" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "določilo širine" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "združljivostni način podpira največ tri argumente" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standardni vhod je zaprt" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo istoležno\n" "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n" "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n" " -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno število stolpcev: ,%s`" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr ",-l DOLŽINA_STRANI` nedovoljeno število vrstic: ,%s`" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr ",-N ŠTEVILKA` nedovoljena številka začetne vrstice: ,%s`" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr ",-w ŠIRINA_STRANI` neveljavno število znakov: ,%s`" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr ",-W ŠIRINA_STRANI` neveljavno število znakov: ,%s`" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev" #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta" #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: ,%s`" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "širina strani premajhna" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Str. %d" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n\n" msgstr "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n" " tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n" " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n" " izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj navzdol\n" " razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na strani\n" " je uravnoteženo.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n" " namesto navzdol.\n" " -c, --show-control-chars\n" " uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n" " -d, --double-space\n" " izpis z dvojnim razmakom\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIKA\n" " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n" " dane ŠIRINE (privzeto 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n" " praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n" " ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n" " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n" " datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne uporabljajte -h\\\"\\\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n" " tabulatorja (privzeto 8)\n" " -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n" " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n" " določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n" " (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n" " -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n" " vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo celotne\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n" " vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto 5)\n" " znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od prve\n" " vrstice vhodne datoteke.\n" " -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n" " oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici na\n" " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ROB, --indent=ROB\n" " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne vpliva\n" " na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto s\n" " presledki.\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n" " Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n" " brez učinka na nastavitve stolpcev\n" " -t, --omit-header brez zglavja in repa\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n" " povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni datoteki\n" " -v, --show-nonprinting\n" " z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n" " -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n" " samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n" " predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva na\n" " izbiri -s in -S\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n" "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n" " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n\n" msgstr "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n" " -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmnoževanje\n" " in razširjanje\n" " -G, --traditional obnašanje kot ,ptx` v sistemu System V\n" " -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi NIZ\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,xx`)\n" " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n" " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n" " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n" " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n" " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike črke \n" " enako\n" " -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n" " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n" " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "\nWith no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n" "označevanje okrajšanih vrstic je ,-F /`.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" "spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n" "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z njo).\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n" "podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n" "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni izhod.\n" "\n" "Izbire pri urejanju:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevamo vodilnih presledkov v poljih,\n" " po katerih urejamo\n" " -d, --dictionary-order v ključih upoštevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n" " -f , --ignore-case male in velike črke so v ključih enakovredne\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort primerjamo po splošni številski vrednosti\n" " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevamo samo izpisljive znake\n" " -M, --month-sort ključe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,dec`\n" " -n, --numeric-sort primerjamo po številski vrednosti nizov\n" " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" "\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Druge izbire:\n" "\n" " -c, --check če je datoteka že urejena, je ne urejamo znova\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v stolpcu\n" " POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n" " -m, --merge že urejene datoteke združimo brez ponovnega urejanja\n" " -o, --output=DATOTEKA izhod pišemo na DATOTEKO namesto na standardni izhod\n" " -s, --stable urejanje stabiliziramo z onemogočenjem skrajnih\n" " primerjav\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST določimo VELIKOST medpomnilnika\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto mej med znaki in praznimi prostori\n" " -T, --temporary-directory=IMENIK \n" " uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto $TMPDIR\n" " ali %s\n" " različne izbire določajo različne imenike\n" " -u, --unique skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n" " sicer izpišemo samo prve od zaporednih enakih vrstic\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj\n" "znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali več od enočrkovnih izbir\n" "urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če\n" "ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n" "\n" "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" "***OPOZORILO***\n" "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno obnašanje\n" "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "odpiranje ni uspelo" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "zapiranje ni uspelo" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "pisanje ni uspelo" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "velikost urejanja" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "poizvedba po statusu ni uspela" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "branje ni uspelo" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "standardna napaka" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: neveljavno določijo polja: ,%s`" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: števec ,%.*s` je prevelik" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: neveljaven števec na začetku ,%s`" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neveljavno število za ,-`" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neveljavno število za ,.`" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "zablodeli znak v določilu polja" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "neveljavno število začetka polja" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "številka polja je nič" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "znakovni zamik je nič" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neveljavno število za \",\"" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "večznakovni tabulator ,%s`" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, ki jih poimenujemo PREDPONAaa,\n" "PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Če VHOD ni podan ali je enak -,\n" "beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N uporabimo pripone dolžine N (privzeto %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena na\n" " VELIKOST (v bajtih)\n" " -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za napake,\n" " preden odpremo posamično datoteko\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: neveljavno število bajtov" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: neveljavno število vrstic" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr ",-%d` je opuščena oblika; uporabite ,-l %d`" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "neveljavno število" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število blokov.\n" "\n" " -r prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n" " -s, --sysv računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 B\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n" "zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n" " -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n" " -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: napaka pri branju" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ločilo ne more biti prazno" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n" "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry datoteko poskušamo odpreti, četudi ni dostopna v\n" " trenutku, ko poženemo tail ali kdaj kasneje --\n" " uporabno skupaj z izbiro -f\n" " -c, --bytes=N izpišemo zadnjih N bajtov datoteke\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n" " trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n" " --follow=descriptor so sopomenke\n" " -F isto kot --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, ki\n" " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) branjih;\n" " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n" " preimenovana (uporabno pri dnevniških datotekah)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n" " -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund med ponovitvami\n" " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom + (plus),\n" "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n" "N vrstic (bajtov). Mogoče multiplikativne pripone pri N so b (množenje s 512),\n" "k (1024) in m (1048576).\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar pomeni,\n" "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n" "imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem\n" "načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n" "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zapiramo %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: premik na odmik %s%s ni mogoč" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: premik na relativni odmik %s%s ni mogoč" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: premik na odmik %s%s (relativno od konca) ni mogoč" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr ",%s` je postala nedostopna" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr ",%s` je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr ",%s` je postala dostopna" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr ",%s` se je pojavila; sledimo konec nove datoteka" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr ",%s` je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je porezana" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "nobene datoteke ni več" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument le\n" "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n" "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr ",%s` je opuščena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neveljavno število PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neveljavno število sekund" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n" "vhodu in rezultat pišemo na standardni izhod.\n" "\n" " -c, --complement komplement MNOŽICE 1.\n" " -d, --delete pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n" " -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n" " nadomestimo z enim samim znakom\n" " -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n" "tolmačijo naslednja zaporedja:\n" "\n" " \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške števke)\n" " \\\\\\\\ nagibnica\n" " \\\\a zvonček\n" " \\\\b pomik za en znak v levo\n" " \\\\f skok na novo stran\n" " \\\\n skok v novo vrstico\n" " \\\\r pomik na levi rob\n" " \\\\t vodoravni tabulator\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\\\v navpični tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n" " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n" " [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n" " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z ničlo\n" " [:alnum:] vse črke in števke\n" " [:alpha:] vse črke\n" " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n" " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n" " [:digit:] vse števke\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n" " [:lower:] vse male črke\n" " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n" " [:punct:] vsa ločila\n" " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n" " [:upper:] vse velike črke\n" " [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n" " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se privzame\n" "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 krajša\n" "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n" "MNOŽICE 1. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se zavržejo.\n" "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n" "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n" "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n" "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in se\n" "izvede po prevajanju in brisanju.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n" "tolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje na koncu niza" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v naraščajočem abecednem redu" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "neveljavno število ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manjkajoče ime razreda znakov ,[::]`" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov ,[==]`" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n" "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n" "sta ,upper` in ,lower`" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "samo en niz sme biti podan kadar brišemo brez večkratnega stiskanja" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:upper:]\n" "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] ali\n" "[:upper:]) v nizu 2" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: zanka na vhodu:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "dovoljen je le en argument" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo na\n" "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega\n" "vhoda.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n" " -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen (privzeto 8)\n" " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev tabulatorja\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr ",-SEZNAM` je opuščena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n" "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število ponovitev\n" " -d, --repeated izpišemo samo podvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] izpišemo vse podvojene vrstice\n" " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake vrstice\n" " -i, --ignore-case male in velike črke obravnavamo enakovredno\n" " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake vrstice\n" " -u, --unique izpišemo samo nepodvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n" "Najprej preskočimo polja, potem znake.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "odvečni operand ,%s`" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih polj" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr ",-%lu` je opuščena oblika; uporabite ,-f %lu`" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in skupne\n" "vrednosti, če je bila podana več kot ena datoteka. Če DATOTEKA ni podana ali\n" "je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" " -c, --bytes izpišemo število bajtov\n" " -m, --chars izpišemo število znakov\n" " -l, --lines izpišemo število vrstic\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length izpišemo dolžino najdaljše vrstice\n" " -w, --words izpišemo število besed\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "skupno" #~ msgid "\nInstead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "\nNamesto -t ŠIRINA ali -t SEZNAM sta dovoljeni tudi obliki -ŠIRINA in -SEZNAM.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOSTI lahko sledi pripona b (bloki; množenje s 512), k (kilo) ali\n" #~ "m (mega). Če je -VREDNOST podana kot prva IZBIRA, se interpretira kot\n" #~ "-c VREDNOST, če ji sledi katera od pripon, sicer pa kot -n VALUE.\n" #~ msgid "" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ msgstr "" #~ " -z, --zero-terminated vrstice zaključimo z znakom 0 namesto z znakom za\n" #~ " novo vrstico (uporabno pri find -print0)\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] ključ se začenja v stolpcu POZ1 in se konča pred \n" #~ " stolpcem POZ2 (stoplci se štejejo od 0 dalje)\n" #~ " Opozorilo: ta izbira je zastarela.\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. " #~ msgstr "" #~ "Če je prva IZBIRA -VREDNOST ali +VREDNOST, se tolmači kot\n" #~ "-n VREDNOST oz. -n +VREDNOST, kadar ji ne sledi pripona b, k ali m, sicer pa kot\n" #~ "-c VREDNOST oz. -c +VREDNOST. " #~ msgid "" #~ "Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: oblika +VREDNOST kot izbira se opušča \n" #~ "in v prihodnjih izdajah ne bo več podprta.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --check-chars=N primerjamo samo N znakov v vrstici\n" #~ " -N isto kot -f N\n" #~ " +N isto kot -s N\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ msgstr "" #~ "tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino tipa float, D\n" #~ "(dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n" #~ "\n" #~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n (nobena).\n" #~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška vrednost.\n" #~ msgid "" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k množenje s 1024, pripona m množenje\n" #~ "s 1048576. Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na\n" #~ "koncu vsake vrstice. Izbira -s brez podanega števila privzame vrednost 3.\n" #~ "Izbira -w brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih\n" #~ "od uporablja, so -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Kose DATOTEKE ločimo z VZORCEM in zapišemo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n" #~ "število bajtov za posamičen kos pa izpišemo na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n" #~ " -k, --keep-files ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih datotek\n" #~ " -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto privzetih 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" #~ " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n" #~ "\n" #~ " CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n" #~ " /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" #~ " %%REGIZR%%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" #~ " {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n" #~ " {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" #~ "\n" #~ "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo število.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n" #~ " -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n" #~ " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #~ " -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse vrstice,\n" #~ " ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen če je v rabi\n" #~ " izbira -s\n" #~ " -n (prezrto)\n" #~ " -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n" #~ " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n" #~ " privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja en\n" #~ "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Vsak razpon ima lahko obliko:\n" #~ "\n" #~ " N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n" #~ " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" #~ " N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" #~ " -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" #~ "\n" #~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n" #~ "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), beremo\n" #~ "s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" #~ " -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #~ " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih tabulatorjev\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Namesto -t ŠIRINA ali -t SEZNAM sta dovoljeni tudi obliki -ŠIRINA in -SEZNAM.\n" #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni izhod.\n" #~ "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden argument, je ta obvezen tudi pri kratki.\n" #~ " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" #~ " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM\n" #~ " -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n" #~ " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od ostalih\n" #~ " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" #~ " -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n" #~ "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n" #~ " -s, --spaces prelom na presledkih\n" #~ " -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" #~ "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n" #~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka datoteke\n" #~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" #~ " -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "VELIKOSTI lahko sledi pripona b (bloki; množenje s 512), k (kilo) ali m (mega).\n" #~ "Če je -VREDNOST podana kot prva IZBIRA, se interpretira kot -c VREDNOST, če tej\n" #~ "sledi katera od pripon, sicer pa kot -n VALUE.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n" #~ "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n" #~ "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, beremo\n" #~ "s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ " -a STRAN izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene STRANI\n" #~ " -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #~ " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n" #~ " -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n" #~ " -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n" #~ " -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n" #~ " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" #~ " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in izhodu\n" #~ " -v STRAN isto kot -a STRAN, vendar brez združenih izhodnih vrstic\n" #~ " -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" #~ " -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja ločujejo polja in se ne\n" #~ "upoštevajo, sicer pa ZNAK ločuje polja. POLJE je številka polja, šteto od 1\n" #~ "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako \n" #~ "od njih je oblike ,STRAN.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpiše združitveno\n" #~ "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n" #~ "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #~ " ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n" #~ "Izpišemo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" #~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n" #~ " okoljih DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z vrednostmi\n" #~ " v navedeni datoteki\n" #~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n" #~ "\n" #~ "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" #~ " --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n" #~ " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" #~ " z nadzornimi vsotami MD5\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti\n" #~ "datoteka z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n" #~ "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za besedilne\n" #~ "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo vrstice.\n" #~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic telesa\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n" #~ " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n" #~ " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja strani\n" #~ " -i, --page-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n" #~ " -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot eno\n" #~ " -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" #~ " -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. strani\n" #~ " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n" #~ " -v, --first-page=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični strani\n" #~ " -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva ločitvena\n" #~ "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se privzame :.\n" #~ "Uporabite \\\\ za \\. SLOG je nekaj od naštetega:\n" #~ "\n" #~ " a oštevilči vse vrstice\n" #~ " t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n" #~ " n ne oštevilči nobenih vrstic\n" #~ " pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom REGIZR\n" #~ "\n" #~ "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n" #~ "\n" #~ " ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n" #~ " rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n" #~ " rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n" #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto osmiški\n" #~ "zapis bajtov. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n" #~ " -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n" #~ " -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejimo na ŠTEVILO bajtov v vsaki datoteki\n" #~ " -s, --strings[=ŠTEVILO] zapor. dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov izpišemo kot niz\n" #~ " -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n" #~ " -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpuščenih vrstic\n" #~ " -w, --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpišemo ŠTEVILO bajtov\n" #~ " --traditional dovoljena oblika argumentov pred standardom POSIX\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Določila v stari obliki (pred POSIXom) lahko kombiniramo, in se sestavljajo:\n" #~ " -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n" #~ " -b isto kot -t oC, osmiški izpis bajtov\n" #~ " -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n" #~ " -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih celih števil\n" #~ " -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n" #~ " -h isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n" #~ " -i isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n" #~ " -l isto kot -t d4, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih števil\n" #~ " -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih celih števil\n" #~ " -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~