# Portuguese translation of the util-linux messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999-2000 # Ricardo Stefani , 1999 # Marcus Moreira # Paulo Henrique R Pinheiro # , 2000. # Alvaro Antunes , 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001 # # Free redistribution is permitted. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-09 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set read-only" msgstr "configurar somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "set read-write" msgstr "configurar leitura/gravação" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "get read-only" msgstr "obter somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:54 msgid "get sectorsize" msgstr "obter tamanho de setor" #: disk-utils/blockdev.c:57 msgid "get size" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set readahead" msgstr "configurar readahead" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "get readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "flush buffers" msgstr "descarregar buffers" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "reread partition table" msgstr "ler novamente tabela de partições" #: disk-utils/blockdev.c:79 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:180 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:191 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s exige um argumento\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 msgid "usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/fdformat.c:36 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando..." #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89 msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:65 msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando..." #: disk-utils/fdformat.c:76 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:78 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Dados inválidos no cilindro %d\n" "Continuando..." #: disk-utils/fdformat.c:99 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:452 #: disk-utils/setfdprm.c:127 misc-utils/cal.c:203 misc-utils/ddate.c:181 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:130 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:134 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Simples" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:296 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:298 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:302 msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341 msgid "Zone nr >= ZONES in file `" msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:364 msgid "Read error: unable to seek to block in file '" msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:370 msgid "Read error: bad block in file '" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n" "Solicitação de gravação ignorada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:394 msgid "Write error: bad block in file '" msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:525 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:527 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:582 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados" #: disk-utils/fsck.minix.c:584 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:586 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:607 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Tamanho máximo = %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 #, c-format msgid "namelen=%d\n\n" msgstr "Comprimento do nome = %d\n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691 #, c-format msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid " has mode %05o\n" msgstr " tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:733 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790 msgid "Block has been used before. Now in file `" msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802 #, c-format msgid "Block %d in file `" msgstr "O bloco %d no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 msgid "' is marked not in use." msgstr "' está marcado como não utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014 msgid " contains a bad inode number for file '" msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1070 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 msgid ": bad directory: size<32" msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 msgid ": bad directory: size < 32" msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "O modo do inode %d não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205 #, c-format msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206 msgid "not " msgstr "não " #: disk-utils/fsck.minix.c:1182 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 msgid "\n%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "\n%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: erro de procura em %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: opção erro de parser\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uso: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "fsname nome muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "muitos inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:1931 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blocos: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "erro gravando superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "erro gravando inode root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "erro gravando inodes" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "erro gravando . entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro gravando .. entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro fechando %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.1.0a/getopt.c:89 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:229 mount/sundries.c:196 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "não foi possível limpar o setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inode map" msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "unable to write zone map" msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write inodes" msgstr "não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "write failed in write_block" msgstr "gravação falhou em write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417 msgid "too many bad blocks" msgstr "número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:301 msgid "not enough good blocks" msgstr "não há blocos sem problemas suficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:513 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n\n" msgstr "Tamanho máximo = %ld\n\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:362 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618 msgid "one bad block\n" msgstr "um bloco defeituoso\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:677 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível stat %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" #: disk-utils/mkswap.c:339 msgid "too many bad pages" msgstr "número excessivo de páginas inválidas" #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129 #: text-utils/more.c:1930 text-utils/more.c:1941 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: disk-utils/mkswap.c:370 msgid "one bad page\n" msgstr "uma página inválida\n" #: disk-utils/mkswap.c:372 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:492 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" #: disk-utils/mkswap.c:510 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:529 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" #: disk-utils/mkswap.c:535 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:554 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:566 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: primeira página ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:581 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partições.\n" " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n" "a opção -f para forçar a criação.\n" #: disk-utils/mkswap.c:605 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:606 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:612 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "unable to write signature page" msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:623 msgid "fsync failed" msgstr "fsync falhou" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número inválido: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:100 #, c-format msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n" #: disk-utils/setfdprm.c:104 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" #: disk-utils/setfdprm.c:106 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n" #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1900 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizável" #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1902 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:399 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "HPFS do OS/2" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "OS/2 IFS" msgstr "IFS do OS/2" #: fdisk/cfdisk.c:410 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:421 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "O disco foi alterado.\n" #: fdisk/cfdisk.c:422 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja atualizada corretamente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:425 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" "do cfdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisk/cfdisk.c:520 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERRO FATAL" #: fdisk/cfdisk.c:521 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:568 fdisk/cfdisk.c:576 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:578 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:818 msgid "Too many partitions" msgstr "Número excessivo de partições" #: fdisk/cfdisk.c:823 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "A partição começa antes do setor 0" #: fdisk/cfdisk.c:828 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "A partição termina antes do setor 0" #: fdisk/cfdisk.c:833 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "A partição começa depois do fim do disco" #: fdisk/cfdisk.c:838 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" #: fdisk/cfdisk.c:862 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" #: fdisk/cfdisk.c:865 msgid "logical partitions overlap" msgstr "partições lógicas sobrepostas" #: fdisk/cfdisk.c:867 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" #: fdisk/cfdisk.c:897 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:908 fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" #: fdisk/cfdisk.c:1068 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho." #: fdisk/cfdisk.c:1122 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." #: fdisk/cfdisk.c:1252 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla ilegal" #: fdisk/cfdisk.c:1275 msgid "Press a key to continue" msgstr "Pressione uma tecla para continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2401 #: fdisk/cfdisk.c:2403 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Cria uma nova partição primária" #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2400 #: fdisk/cfdisk.c:2403 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1323 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Cria uma nova partição lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2075 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 msgid "Don't create a partition" msgstr "Não criar uma partição" #: fdisk/cfdisk.c:1340 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Erro interno !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Size (in MB): " msgstr "Tamanho (em MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Beginning" msgstr "Início" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:1378 msgid "End" msgstr "Fim" #: fdisk/cfdisk.c:1378 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:1396 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" #: fdisk/cfdisk.c:1435 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:1473 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1503 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1684 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" #: fdisk/cfdisk.c:1526 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" #: fdisk/cfdisk.c:1551 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partição primária inválida" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partição lógica inválida" #: fdisk/cfdisk.c:1696 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" #: fdisk/cfdisk.c:1700 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou nao):" #: fdisk/cfdisk.c:1706 msgid "no" msgstr "nao" #: fdisk/cfdisk.c:1707 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1709 msgid "yes" msgstr "sim" #: fdisk/cfdisk.c:1712 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Responda `sim' ou `nao'" #: fdisk/cfdisk.c:1716 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Gravando tabela de partições no disco..." #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1743 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize para atualizar a tabela." #: fdisk/cfdisk.c:1753 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso." #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso." #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: " #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1833 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unidade de disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1835 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Setor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1842 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Setor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid " None " msgstr " Nenhum " #: fdisk/cfdisk.c:1864 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/lóg" #: fdisk/cfdisk.c:1866 msgid " Primary" msgstr " Primária" #: fdisk/cfdisk.c:1868 msgid " Logical" msgstr " Lógica" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1250 fdisk/fdisk.c:1474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:672 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: fdisk/cfdisk.c:1912 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Boot (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1914 fdisk/cfdisk.c:2409 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconhecido (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1916 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Nenhum (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabela de partições de %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " First Last\n" msgstr " Prim. Últ.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1954 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) Opções\n" #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2037 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n" #: fdisk/cfdisk.c:2039 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2072 msgid "Raw" msgstr "Brutos" #: fdisk/cfdisk.c:2072 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos" #: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Sectors" msgstr "Setores" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores" #: fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Just print the partition table" msgstr "Mostrar somente a tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:2075 msgid "Don't print the table" msgstr "Não mostrar a tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2103 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2105 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções " #: fdisk/cfdisk.c:2106 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade" #: fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "disk drive." msgstr "de disco rígido." #: fdisk/cfdisk.c:2109 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2111 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: fdisk/cfdisk.c:2112 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2113 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável." #: fdisk/cfdisk.c:2114 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Exclui a partição atual." #: fdisk/cfdisk.c:2115 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" #: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" #: fdisk/cfdisk.c:2117 msgid " know what they are doing." msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." #: fdisk/cfdisk.c:2118 msgid " h Print this screen" msgstr " h Mostra esta tela." #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2 ..." #: fdisk/cfdisk.c:2122 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre." #: fdisk/cfdisk.c:2123 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo." #: fdisk/cfdisk.c:2124 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" #: fdisk/cfdisk.c:2125 msgid " that you can choose from:" msgstr " uma partição:" #: fdisk/cfdisk.c:2126 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabela ordenada por setores." #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabela em formato bruto." #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições." #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." #: fdisk/cfdisk.c:2132 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W maiúsculo)." #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " `no'" msgstr " `não'" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior." #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição." #: fdisk/cfdisk.c:2139 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Redesenha a tela." #: fdisk/cfdisk.c:2140 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Mostra esta tela." #: fdisk/cfdisk.c:2142 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: fdisk/cfdisk.c:2143 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúsculas (exceto W)." #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/fdisksunlabel.c:318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2173 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Alterar geometria dos cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2174 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Cabeças" #: fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Change head geometry" msgstr "Alterar geometria das cabeças" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Change sector geometry" msgstr "Alterar geometria dos setores" #: fdisk/cfdisk.c:2176 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: fdisk/cfdisk.c:2176 msgid "Done with changing geometry" msgstr "A alteração da geometria foi concluída" #: fdisk/cfdisk.c:2189 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Digite o número de cilindros: " #: fdisk/cfdisk.c:2201 fdisk/cfdisk.c:2763 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor de cilindros inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Digite o número de cabeças: " #: fdisk/cfdisk.c:2214 fdisk/cfdisk.c:2773 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor de cabeças inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Digite o número de setores por trilha: " #: fdisk/cfdisk.c:2227 fdisk/cfdisk.c:2780 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor de setores inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2330 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " #: fdisk/cfdisk.c:2348 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Inicializar" #: fdisk/cfdisk.c:2380 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2383 fdisk/cfdisk.c:2386 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2394 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2402 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2478 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2481 #, c-format msgid "Size: %lld bytes" msgstr "Tamanho: %lld bytes" #: fdisk/cfdisk.c:2483 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2487 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fdisk/cfdisk.c:2488 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: fdisk/cfdisk.c:2489 msgid "Part Type" msgstr "Tipo Part." #: fdisk/cfdisk.c:2490 msgid "FS Type" msgstr "Tipo SA" #: fdisk/cfdisk.c:2491 msgid "[Label]" msgstr "[Rótulo]" #: fdisk/cfdisk.c:2493 msgid " Sectors" msgstr " Setores" #: fdisk/cfdisk.c:2497 msgid "Size (MB)" msgstr "Tam. (Mb)" #: fdisk/cfdisk.c:2499 msgid "Size (GB)" msgstr "Tam. (Gb)" #: fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "Bootable" msgstr "Iniciali." #: fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável" #: fdisk/cfdisk.c:2555 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: fdisk/cfdisk.c:2555 msgid "Delete the current partition" msgstr "Excluir a partição atual" #: fdisk/cfdisk.c:2556 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2556 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)" #: fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "Print help screen" msgstr "Mostrar tela de ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2558 msgid "Maximize" msgstr "Maximize" #: fdisk/cfdisk.c:2558 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2559 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:2560 msgid "Print" msgstr "Mostre" #: fdisk/cfdisk.c:2560 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo" #: fdisk/cfdisk.c:2561 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: fdisk/cfdisk.c:2561 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)" #: fdisk/cfdisk.c:2564 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: fdisk/cfdisk.c:2564 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável." #: fdisk/cfdisk.c:2620 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" #: fdisk/cfdisk.c:2640 fdisk/cfdisk.c:2642 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" #: fdisk/cfdisk.c:2650 msgid "This partition is unusable" msgstr "Esta partição é inutilizável" #: fdisk/cfdisk.c:2652 msgid "This partition is already in use" msgstr "Esta partição já está sendo usada" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" #: fdisk/cfdisk.c:2696 fdisk/cfdisk.c:2702 msgid "No more partitions" msgstr "Sem mais partições" #: fdisk/cfdisk.c:2709 msgid "Illegal command" msgstr "Comando inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2719 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2726 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "Mostrar versão:\n" " %s -v\n" "Mostrar tabela de partições:\n" " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" "Uso interativo:\n" " %s [opções] dispositivo\n" "\n" "Opções:\n" "-a: Usar seta em vez de realce.\n" "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n" "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n" " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:205 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n" " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" #: fdisk/fdisk.c:217 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Não foi possível ler %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:238 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Não foi possível gravar em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:242 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:246 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" #: fdisk/fdisk.c:249 msgid "Fatal error\n" msgstr "Erro fatal\n" #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:362 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124 msgid "Command action" msgstr "Comando - ação" #: fdisk/fdisk.c:319 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a alterna uma opção de somente leitura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:364 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b edita rótulo BSD no disco" #: fdisk/fdisk.c:321 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c alterna a opção \"montável\"" #. sun #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:366 msgid " d delete a partition" msgstr " d exclui uma partição" #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos" #. sun #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:368 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " m print this menu" msgstr " m mostra este menu" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 msgid " n add a new partition" msgstr " n cria uma nova partição" #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:370 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia" #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:394 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444 msgid " p print the partition table" msgstr " p mostra a tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:372 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q sai sem salvar as alterações" #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:373 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio" #. sun #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 msgid " u change display/entry units" msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:398 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifica a tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377 fdisk/fdisk.c:399 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w grava a tabela no disco e sai" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" #: fdisk/fdisk.c:338 msgid " a select bootable partition" msgstr " a torna a partição inicializável" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:339 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:340 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi" #: fdisk/fdisk.c:363 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a alterna a opção \"inicializável\"" #: fdisk/fdisk.c:365 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\"" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a alterar número de cilindros alternativos" #. sun #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c alterar número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro" #. sun #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442 msgid " h change number of heads" msgstr " h alterar número de cabeças" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " i change interleave factor" msgstr " i alterar fator de \"interleave\"" #. sun #: fdisk/fdisk.c:392 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " r return to main menu" msgstr " r voltar ao menu principal" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s alterar número de setores/trilha" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y alterar número de cilindros físicos" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b mover início dos dados em uma partição" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 msgid " e list extended partitions" msgstr " e listar partições estendidas" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441 msgid " g create an IRIX partition table" msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:440 msgid " f fix partition order" msgstr " f corrige ordem de partição" #: fdisk/fdisk.c:539 msgid "You must set" msgstr "Você precisa configurar" #: fdisk/fdisk.c:553 msgid "heads" msgstr "cabeças" #: fdisk/fdisk.c:555 fdisk/fdisk.c:1078 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "setores" #: fdisk/fdisk.c:557 fdisk/fdisk.c:1078 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: fdisk/fdisk.c:561 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n" #: fdisk/fdisk.c:562 msgid " and " msgstr " e " #: fdisk/fdisk.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n" "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n" "e pode em certas configurações causar problemas com:\n" "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n" "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n" " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:602 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:616 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n" #: fdisk/fdisk.c:633 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n" #: fdisk/fdisk.c:686 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:812 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n" #: fdisk/fdisk.c:840 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" #: fdisk/fdisk.c:856 msgid "Internal error\n" msgstr "Erro interno\n" #: fdisk/fdisk.c:878 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n" #: fdisk/fdisk.c:890 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por gravação (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:912 msgid "\ngot EOF thrice - exiting..\n" msgstr "\nEOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" #: fdisk/fdisk.c:951 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): " #: fdisk/fdisk.c:990 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):" #: fdisk/fdisk.c:1046 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Usando valor padrão %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1050 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: fdisk/fdisk.c:1060 msgid "Partition number" msgstr "Número da partição" #: fdisk/fdisk.c:1069 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" #: fdisk/fdisk.c:1076 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:1076 msgid "sector" msgstr "setor" #: fdisk/fdisk.c:1085 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1096 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:1107 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n" #: fdisk/fdisk.c:1111 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "A partição %d ainda não existe!\n" #: fdisk/fdisk.c:1209 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n" "(mas não para o Linux). Manter partições\n" "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n" "uma partição usando o comando `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1218 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n" "Exclua a partição antes.\n" #: fdisk/fdisk.c:1227 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n" "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1233 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n" "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1247 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1298 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1300 fdisk/fdisk.c:1308 fdisk/fdisk.c:1317 fdisk/fdisk.c:1326 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1301 fdisk/fdisk.c:1309 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1306 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n" #: fdisk/fdisk.c:1315 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1318 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1324 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1327 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1379 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already.\n\n" msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1445 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:657 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: fdisk/fdisk.c:1483 msgid "\nPartition table entries are not in disk order\n" msgstr "\nPartições lógicas fora da ordem do disco\n" #: fdisk/fdisk.c:1493 #, c-format msgid "\nDisk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n\n" msgstr "\nDisco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1542 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1545 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1552 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1592 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1623 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1626 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d setores não alocados\n" #: fdisk/fdisk.c:1639 fdisk/fdisksgilabel.c:664 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la novamente.\n" #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primeiro %s" #: fdisk/fdisk.c:1675 fdisk/fdisksunlabel.c:543 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "O setor %d já está alocado\n" #: fdisk/fdisk.c:1711 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" #: fdisk/fdisk.c:1720 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:554 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" #: fdisk/fdisk.c:1753 #, c-format msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 fdisk/fdiskbsdlabel.c:610 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "O número máximo de partições foi criado\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Comando - ação\n" " %s\n" " p partição primária (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1810 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lógica (5 ou superior)" #: fdisk/fdisk.c:1810 msgid "e extended" msgstr "e estendida" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:1862 msgid "The partition table has been altered!\n\n" msgstr "A tabela de partições foi alterada!\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1871 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n" #: fdisk/fdisk.c:1887 #, c-format msgid "" "Re-read table failed with error %d: %s.\n" "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" msgstr "" "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n" "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja atualizada.\n" #: fdisk/fdisk.c:1893 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" "do fdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronizando discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:1947 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "A partição %d não possui área de dados\n" #: fdisk/fdisk.c:1952 msgid "New beginning of data" msgstr "Novo início dos dados" #: fdisk/fdisk.c:1968 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:1981 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:2007 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: fdisk/fdisk.c:2032 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de setores" #: fdisk/fdisk.c:2035 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2100 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n" #: fdisk/fdisk.c:2114 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2130 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2151 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: comando desconhecido:\n" #: fdisk/fdisk.c:2201 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n" #: fdisk/fdisk.c:2204 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um dispositivo especificado\n" #: fdisk/fdisk.c:2269 #, c-format msgid "" "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" msgstr "" "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n" #: fdisk/fdisk.c:2278 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2294 #, c-format msgid "\nThe current boot file is: %s\n" msgstr "\nO arquivo de boot atual é: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2296 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: " #: fdisk/fdisk.c:2298 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Arquivo de boot inalterado\n" #: fdisk/fdisk.c:2362 msgid "\n\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n\n" msgstr "\n\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" "\tconselhos:\n" "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 #, c-format msgid "\nBSD label for device: %s\n" msgstr "\nRótulo BSD do dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d exclui uma partição BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 msgid " e edit drive data" msgstr " e edita dados do disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 msgid " i install bootstrap" msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n cria uma nova partição BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p mostra a tabela de partições BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w grava o rótulo do disco no disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "rótulo: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 msgid "flags:" msgstr "opções:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 msgid " removable" msgstr " removable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes/setor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "setores/trilha: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "setores/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindros: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "RPM: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347 #, c-format msgid "\n%d partitions:\n" msgstr "\n%d partições:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/setor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 msgid "sectors/track" msgstr "setores/trilha" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 msgid "tracks/cylinder" msgstr "trilhas/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/cylinder" msgstr "setores/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474 msgid "rpm" msgstr "RPM" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 msgid "track-to-track seek" msgstr "busca trilha a trilha" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:545 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:566 fdisk/fdiskbsdlabel.c:568 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:590 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partição (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:621 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Esta partição já existe.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:741 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:788 msgid "\nSyncing disks.\n" msgstr "\nSincronizando discos.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI volhdr" msgstr "volhdr SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI trkrepl" msgstr "trkrepl SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI secrepl" msgstr "secrepl SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI raw" msgstr "raw SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI bsd" msgstr "bsd SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI sysv" msgstr "sysv SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI efs" msgstr "efs SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI lvol" msgstr "lvol SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI rlvol" msgstr "rlvol SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfs" msgstr "xfs SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:160 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:179 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n" "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "%*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partições -----\n" "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- directory entries -----\n" msgstr "" "----- informações de inicialização -----\n" "Arquivo de inicialização: %s\n" "----- entradas de diretório -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:253 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:307 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Arquivo de inicialização inválido!\n" "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n" "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:314 msgid "\n\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "\n\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:319 msgid "\n\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "\n\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:324 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n" "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:352 #, c-format msgid "\n\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "\n\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:450 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:458 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nenhuma partição definida\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:467 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n" "não no bloco de disco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:471 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:478 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:490 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:505 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:514 fdisk/fdisksgilabel.c:534 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 msgid "\nThe boot partition does not exist.\n" msgstr "\nA partição de inicialização não existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "\nThe swap partition does not exist.\n" msgstr "\nA partição de permuta não existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 msgid "\nThe swap partition has no swap type.\n" msgstr "\nA partição de permuta não possui tipo de permuta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:560 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:571 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:578 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n" "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n" "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n" "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n" "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:609 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:683 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:692 fdisk/fdisksgilabel.c:721 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n" "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:713 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Último %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:735 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:763 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:765 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "root SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "permuta SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disco inteiro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:129 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n" "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, setores e\n" "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:228 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:255 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:266 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipo da unidade\n" " ? configuração automática\n" " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:276 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:288 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "A configuração automática falhou.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Setores/trilha" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindros Alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindros físicos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:707 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:700 msgid "Interleave factor" msgstr "Fator de \"Interleave\"" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:693 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Setores extras por cilindro: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquete de 3,5 pol." #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personalizado" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n" "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:573 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n" "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" "para %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n" "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:606 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n" "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n" "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n" "travar a inicialização.\n" "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 (permuta do Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n" "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:681 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:714 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX inicializável" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "FAT32 Win95" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 Win95 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Estendida Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnóstico Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 Escondida < 32 M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST Windows swapfile" msgstr "Arquivo de permuta Windows AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "FAT32 Win 95 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "DOS NEC" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperação do PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PReP PPC" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2ª parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3ª parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "DM OnTrack" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "DM6 OnTrack Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "DM6 OnTrack Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "DM6 OnTrack" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Edisk Priam" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:83 #: fdisk/i386_sys_types.c:88 fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "Multi-Boot DiskSecure" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antigo" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Linux antigo/Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unidade C: OS/2 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Estendida Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volumes NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "BSD/386" msgstr "BSD/386" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "BSDI fs" msgstr "sist. arq. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "BSDI swap" msgstr "permuta BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Non-FS data" msgstr "Dados Não-FS" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitário Dell" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DOS access" msgstr "Acesso DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BeOS fs" msgstr "sist. arq. BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundário" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Detecção automática de RAID Linux" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:157 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:203 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:224 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n" #: fdisk/sfdisk.c:241 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:279 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "erro de gravação em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:320 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 msgid "out of memory?\n" msgstr "memória insuficiente?\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "erro na leitura de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:343 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:406 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n" #: fdisk/sfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:435 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n" #: fdisk/sfdisk.c:442 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n" #: fdisk/sfdisk.c:445 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n" #: fdisk/sfdisk.c:449 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n" "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor.\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "\nDisk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "\nDisco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" #: fdisk/sfdisk.c:539 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:544 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:549 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "Id Name\n\n" msgstr "Nome Id\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Relendo a tabela de partições...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n" "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Erro no fechamento de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: partição inexistente\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabela de partição de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato não implementado - usando %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1019 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1026 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1029 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1040 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nenhuma partição encontrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "" "Warning: The first partition looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n" " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1097 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1099 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n" #: fdisk/sfdisk.c:1114 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Aviso: a partição %s " #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "não está contida na partição %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Aviso: as partições %s " #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "e %s se sobrepõem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "Warning: partition %s contains part of " msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da " #: fdisk/sfdisk.c:1150 #, c-format msgid "the partition table (sector %lu),\n" msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n" #: fdisk/sfdisk.c:1151 msgid "and will destroy it when filled\n" msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1164 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1178 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1179 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1196 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n" "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1233 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1259 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1262 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1289 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1291 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "árvore de partições?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1445 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1452 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1524 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: partição não reconhecida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1536 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n" #: fdisk/sfdisk.c:1549 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1554 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1631 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1667 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1674 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1680 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "entrada não reconhecida: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1712 msgid "number too big\n" msgstr "número grande demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:1716 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "lixo após o número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1832 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n" #: fdisk/sfdisk.c:1865 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n" #: fdisk/sfdisk.c:1916 msgid "too many input fields\n" msgstr "número excessivo de campos de entrada\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1950 msgid "No room for more\n" msgstr "Não há espaço para mais\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo inválido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2001 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2007 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atenção: partição vazia\n" #: fdisk/sfdisk.c:2021 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2034 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2075 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n" #: fdisk/sfdisk.c:2107 msgid "bad input\n" msgstr "entrada inválida\n" #: fdisk/sfdisk.c:2129 msgid "too many partitions\n" msgstr "Número excessivo de partições\n" #: fdisk/sfdisk.c:2162 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n" " \n" "Normalmente só é necessário especificar e (e, talvez, ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2182 msgid "version" msgstr "versão" #: fdisk/sfdisk.c:2188 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2189 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2190 msgid "useful options:" msgstr "opções úteis:" #: fdisk/sfdisk.c:2191 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição" #: fdisk/sfdisk.c:2192 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição" #: fdisk/sfdisk.c:2193 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo" #: fdisk/sfdisk.c:2194 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior" #: fdisk/sfdisk.c:2195 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0" #: fdisk/sfdisk.c:2196 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2197 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos" #: fdisk/sfdisk.c:2198 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço" #: fdisk/sfdisk.c:2199 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições" #: fdisk/sfdisk.c:2200 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : altera somente a partição de número #" #: fdisk/sfdisk.c:2201 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : não grava no disco, realmente" #: fdisk/sfdisk.c:2202 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo" #: fdisk/sfdisk.c:2203 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" #: fdisk/sfdisk.c:2204 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão" #: fdisk/sfdisk.c:2205 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem" #: fdisk/sfdisk.c:2206 msgid "dangerous options:" msgstr "opções perigosas:" #: fdisk/sfdisk.c:2207 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n" " ou espera descritores para elas na entrada" #: fdisk/sfdisk.c:2210 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso" #: fdisk/sfdisk.c:2212 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:" #: fdisk/sfdisk.c:2213 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar" #: fdisk/sfdisk.c:2214 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar" #: fdisk/sfdisk.c:2215 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar" #: fdisk/sfdisk.c:2216 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:" #: fdisk/sfdisk.c:2217 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota" #: fdisk/sfdisk.c:2223 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: fdisk/sfdisk.c:2224 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2225 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:2226 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "" "%s -An dispositivo\n" " ativa a partição n, desativa as demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:2346 msgid "no command?\n" msgstr "nenhum comando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2471 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "total: %d blocos\n" #: fdisk/sfdisk.c:2508 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n" #: fdisk/sfdisk.c:2510 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2512 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2519 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2544 #, c-format msgid "cannot open %s %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2544 msgid "read-write" msgstr "leitura/gravação" #: fdisk/sfdisk.c:2544 msgid "for reading" msgstr "para leitura" #: fdisk/sfdisk.c:2569 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2586 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n" #: fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2680 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781 msgid "Done\n\n" msgstr "Concluído\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:2706 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n" "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2720 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n" #: fdisk/sfdisk.c:2777 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "ID inválida: %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2792 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2809 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2812 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n" #: fdisk/sfdisk.c:2818 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2820 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "\nEste disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2824 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2828 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2837 msgid "Old situation:\n" msgstr "Situação antiga:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2841 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2849 msgid "New situation:\n" msgstr "Situação nova:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2854 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n" "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2857 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n" #: fdisk/sfdisk.c:2862 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2864 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2869 msgid "\nsfdisk: premature end of input\n" msgstr "\nsfdisk: final de entrada prematuro\n" #: fdisk/sfdisk.c:2871 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Saindo - nada foi alterado\n" #: fdisk/sfdisk.c:2877 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Responda y, n ou q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2885 msgid "Successfully wrote the new partition table\n\n" msgstr "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n" "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(consulte fdisk(8)).\n" #: games/banner.c:1045 msgid "usage: banner [-w width]\n" msgstr "Uso: banner [-w largura]\n" #: games/banner.c:1065 msgid "Message: " msgstr "Mensagem: " #: games/banner.c:1099 #, c-format msgid "The character '%c' is not in my character set" msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres" #: games/banner.c:1107 #, c-format msgid "Message '%s' is OK\n" msgstr "A mensagem '%s' está OK\n" #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n" #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long" #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "interpretador de coma