# translation of util-linux.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-29 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 10:59+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "estableix a sols lectura" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "estableix a lectura/escriptura" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "obtindre sols lectura" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "obtindre la mida del sector" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "obtindre la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "estableix la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "obtindre la mida" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "estableix 'readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "obtindre 'readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "buida la memòria temporal" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "torna a llegir la taula de particions" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Ús:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [dispositius]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandaments disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tingut èxit.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: No pot obrir %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: Error de ioctl en %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "ús:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "S'està formatant... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "S'està verificant... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Llegeix: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dades incorrectes al cilindre %d\n" "Continuant... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "ús: %s [ -n ] dispositiu\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:133 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s provinent de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: No és un dispositiu de bloc\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Doble densitat" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Densitat simple" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" " -h mostra aquesta ajuda\n" " -x dir extreu a dins del dir\n" " -v mostra més missatges\n" " fitxer fitxer a comprovar\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: Error %d al descomprimir! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: Error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: Mode fals en `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " buit en %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud de la ruta errònia\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: Compilat sense suport per a -x\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: Atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud del fitxer massa curta\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, màgia errònia\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: Atenció; longitud del fitxer massa llarga, imatge desplaçada?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, error del crc\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: Atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, superbloc dolent\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: cramfs no vàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n" "és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, desplaçament no vàlid de les dades dels fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Ús: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s està muntat.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "N'esteu segur que desitgeu continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "comprovació avortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Elimina bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: No es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error intern: S'està intentant escriure un bloc incorrecte\n" "El requeriment d'escriptura serà ignorat\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "error cercant en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error d'escriptura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "error cercant en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "no es pot escriure el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No es pot escriure el mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No es poden escriure els ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "error cercant" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "no es pot llegir el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No es pot llegir el mapa de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No es poden llegir els ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld ínodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primerazonadades=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Midadelazona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Midamàxima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Longituddelnom=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en ús" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atenció: Nombre d'ínodes massa gran.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'ínode arrel no és un directori" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "El directori `%s' conté un nombre d'ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Elimina" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': Directori incorrecte: '.' no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': Directori incorrecte: '..' no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: Directori incorrecte: '.' no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: Directori incorrecte: '..' no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: Directori incorrecte: Mida < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "error cercant en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "No s'ha esborrat el mode de l'ínode %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "L'ínode %d no s'usa; marcat com en ús en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en ús en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Estableix i_nlinks als comptats" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: Marcada com en ús; cap fitxer no l'utilitza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Elimina marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: En ús, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: No en ús, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "mida d'ínode incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mida d'ínode v2 incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s està net; no es comprova.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld ínodes usats (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fitxers normals\n" "%6d directoris\n" "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n" "%6d fitxers dispositiu de bloc\n" "%6d enllaços\n" "%6d enllaços simbòlics\n" "------\n" "%6d fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: Error a l'obrir: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: Error cercant en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: Llegint l'errada en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: Error a l'analitzar l'opció\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Ús: %s [-x] [-d ] imatge-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Ús: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n" " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nom del volumen massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s no es pot obrir" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2181 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositiu: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "MidaBloc: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blocs: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "error escrivint superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "error escrivint ínode arrel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "error escrivint ínode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "error cercant" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "error escrivint . entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "error escrivint .. entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error tancant %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Memòria esgotada\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versió %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "ús: %s [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir fitxer_eixida\n" " -h mostra aquesta ajuda\n" " -v més missatges\n" " -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n" " -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n" " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n" " >= 2.4.0)\n" " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n" " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n" " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, ignorar)\n" " -z crear buits explícits (requereix >= 2.3.39)\n" " nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n" " fit._eix. fitxer d'eixida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n" " Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. Sortint.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n" "recompileu. Sortint.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "CARAM: Bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "atenció: S'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incloguent: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Dades del directori: %d octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Tot: %d kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Super bloc: %d octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "atenció: Els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "atenció: S'han saltat fitxers degut a errors.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "atenció: Les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "atenció: Els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de seguretat).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "atenció: Els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ATENCIÓ: Els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat que\n" "es deu a fitxers de dispositius erronis.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "Error cercant en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "No es pot escriure el mapa de zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "No es poden escriure els ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "Error escrivint en write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "Hi han masses blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "No hi han prous blocs correctes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Midamàx.=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valors estranys en do_check: Probablement hi han errors\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error cercant en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: No es pot crear el sistema de fitxers" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocs incorrectes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "un bloc incorrecte\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: No s'ha compilat amb suport per a minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "error de strtol: No s'han especificat el nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no es pot fer stat per a %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "hi han masses pàgines incorrectes" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Memòria esgotada" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "una pàgina incorrecta\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d pàgines incorrectes\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: Error: La mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: Error: Versió desconeguda %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: Error: L'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: Atenció: L'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: No es pot llegir la primera pàgina" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: El dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" "Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n" "la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n" "desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: No es pot llegir" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ha fallat" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número no vàlid: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa spec1 format_interval\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:2015 msgid "Unusable" msgstr "Inutilitzable" #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:2017 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:397 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:399 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:401 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:405 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:408 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:410 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:414 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:425 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "S'ha modificat el disc.\n" #: fdisk/cfdisk.c:426 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha estat actualitzada correctament.\n" #: fdisk/cfdisk.c:429 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n" "particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n" "del manual de cfdisk per a informació addicional.\n" #: fdisk/cfdisk.c:524 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR FATAL" #: fdisk/cfdisk.c:525 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:572 fdisk/cfdisk.c:580 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Error accedint a la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:574 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "No es pot llegir la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:582 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:880 msgid "Too many partitions" msgstr "Hi han masses particions" #: fdisk/cfdisk.c:885 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partició comença abans del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:890 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partició acaba abans del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:895 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partició comença despres de la fí del disc" #: fdisk/cfdisk.c:900 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial" #: fdisk/cfdisk.c:929 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "logical partitions overlap" msgstr "solapament de particions lògiques" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades" #: fdisk/cfdisk.c:964 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:975 fdisk/cfdisk.c:987 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses" #: fdisk/cfdisk.c:1135 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." #: fdisk/cfdisk.c:1191 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal." #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla no permesa" #: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Press a key to continue" msgstr "Premeu una tecla per a continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2518 #: fdisk/cfdisk.c:2520 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Crear una nova partició primària" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2517 #: fdisk/cfdisk.c:2520 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #: fdisk/cfdisk.c:1393 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Crear una nova partició lògica" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2191 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Don't create a partition" msgstr "No crear cap partició" #: fdisk/cfdisk.c:1410 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Error intern !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Size (in MB): " msgstr "Mida (en MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Beginning" msgstr "Principi" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "End" msgstr "Final" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:1466 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa" #: fdisk/cfdisk.c:1525 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda" #: fdisk/cfdisk.c:1527 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc" #: fdisk/cfdisk.c:1611 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "No es pot obrir la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1799 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi" #: fdisk/cfdisk.c:1639 msgid "Cannot get disk size" msgstr "No es pot obtindre la mida del disc" #: fdisk/cfdisk.c:1666 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partició primària incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1696 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partició lògica incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1811 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Atenció!! Això pot destruir les dades del vostre disc!" #: fdisk/cfdisk.c:1815 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o no): " #: fdisk/cfdisk.c:1821 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1822 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc" #: fdisk/cfdisk.c:1824 msgid "yes" msgstr "si" #: fdisk/cfdisk.c:1827 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1831 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..." #: fdisk/cfdisk.c:1856 fdisk/cfdisk.c:1860 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Taula de particions del disc, escrita" #: fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha fallat. Reinicieu per a actualitzar-la." #: fdisk/cfdisk.c:1868 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar." #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar." #: fdisk/cfdisk.c:1928 fdisk/cfdisk.c:2047 fdisk/cfdisk.c:2131 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: " #: fdisk/cfdisk.c:1937 fdisk/cfdisk.c:2055 fdisk/cfdisk.c:2139 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1948 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unitat de disc: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1950 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1957 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1977 msgid " None " msgstr " Cap " #: fdisk/cfdisk.c:1979 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Lòg" #: fdisk/cfdisk.c:1981 msgid " Primary" msgstr " Primària" #: fdisk/cfdisk.c:1983 msgid " Logical" msgstr " Lògica" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2021 fdisk/fdisk.c:1401 fdisk/fdisk.c:1707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2029 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2031 msgid "None" msgstr "Cap" #: fdisk/cfdisk.c:2066 fdisk/cfdisk.c:2150 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Taula de particions per a %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2068 msgid " First Last\n" msgstr " Primer Últim\n" #: fdisk/cfdisk.c:2069 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" " # Tipus Sector Sector Despl. Long. (ID) Sist. Fitxers Etiqueta\n" #: fdisk/cfdisk.c:2070 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2153 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2154 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Cap. Sec. Cil. Sector Sectors\n" #: fdisk/cfdisk.c:2155 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2188 msgid "Raw" msgstr "En cru" #: fdisk/cfdisk.c:2188 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades en cru" #: fdisk/cfdisk.c:2189 fdisk/cfdisk.c:2292 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2189 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Table" msgstr "Taula" #: fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Just print the partition table" msgstr "Sols imprimir la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2191 msgid "Don't print the table" msgstr "No imprimir la taula" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "curses, el qual us permetrà crear, suprimir i modificar particions en" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid "disk drive." msgstr "el vostre disc dur." #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid "Command Meaning" msgstr "Comandament Significat" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid "------- -------" msgstr "----------- ----------" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en la partició actual" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprimeix l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " know what they are doing." msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa." #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " amb DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " that you can choose from:" msgstr " entre els que podeu escollir:" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriurà al disc)" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Taula ordenada per sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Taula en format en cru" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2246 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o" #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2253 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició" #: fdisk/cfdisk.c:2254 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició" #: fdisk/cfdisk.c:2255 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)." #: fdisk/cfdisk.c:2290 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Canviar la geometria dels cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2291 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Capçals" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "Change head geometry" msgstr "Canviar la geometria dels capçals" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid "Change sector geometry" msgstr "Canviar la geometria dels sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Done" msgstr "Fet" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Done with changing geometry" msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Escriviu el nombre de cilindres: " #: fdisk/cfdisk.c:2317 fdisk/cfdisk.c:2887 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor dels cilindres no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Escriviu el nombre de capçals: " #: fdisk/cfdisk.c:2330 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor dels capçals no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2336 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Escriviu el nombre de sectors per pista: " #: fdisk/cfdisk.c:2343 fdisk/cfdisk.c:2904 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor dels sectors no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2446 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: " #: fdisk/cfdisk.c:2464 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit" #: fdisk/cfdisk.c:2466 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes" #: fdisk/cfdisk.c:2497 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc.(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2508 fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2519 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Lòg" #: fdisk/cfdisk.c:2526 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconegut (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2595 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unitat de disc: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2601 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2604 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2608 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2612 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fdisk/cfdisk.c:2613 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid "Part Type" msgstr "Tipus part." #: fdisk/cfdisk.c:2615 msgid "FS Type" msgstr "Tipus Sis.Fitx." #: fdisk/cfdisk.c:2616 msgid "[Label]" msgstr "[Etiqueta]" #: fdisk/cfdisk.c:2618 msgid " Sectors" msgstr " Sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2620 msgid " Cylinders" msgstr " Cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2622 msgid " Size (MB)" msgstr " Mida (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2624 msgid " Size (GB)" msgstr " Mida (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Bootable" msgstr "Arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprimir l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Print help screen" msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2686 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: fdisk/cfdisk.c:2686 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2688 msgid "Write" msgstr "Escriure" #: fdisk/cfdisk.c:2688 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "No es pot suprimir una partició buida" #: fdisk/cfdisk.c:2764 fdisk/cfdisk.c:2766 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició" #: fdisk/cfdisk.c:2774 msgid "This partition is unusable" msgstr "Aquesta partició és inutilitzable" #: fdisk/cfdisk.c:2776 msgid "This partition is already in use" msgstr "Aquesta partició ja està en ús" #: fdisk/cfdisk.c:2793 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida" #: fdisk/cfdisk.c:2820 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "No more partitions" msgstr "No hi ha més particions" #: fdisk/cfdisk.c:2833 msgid "Illegal command" msgstr "Comandament no permès" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2850 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usar:\n" "Imprimir la versió:\n" " %s -v\n" "Imprimir la taula de particions:\n" " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n" "Ús interactiu:\n" " %s [opcions] dispositiu\n" "\n" "Opcions:\n" "-a: Empra la fletxa en comptes del ressaltat.\n" "-z: Comença amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n" " la del disc.\n" "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n" " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:188 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canvia la taula de particions\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n" " fdisk -s PARTICIÓ Augmenta l'espai en blocs\n" " fdisk -v Dona la versió del fdisk\n" "Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n" "a /dev/hda7\n" "-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n" #: fdisk/fdisk.c:200 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:209 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "No es pot llegir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:217 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "No es pot cercar en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:221 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "No es pot escriure %s\n" #: fdisk/fdisk.c:225 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:229 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "No es pot assignar més memòria\n" #: fdisk/fdisk.c:232 msgid "Fatal error\n" msgstr "Error fatal\n" #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Acció del comandament" #: fdisk/fdisk.c:317 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a establir un indicador de sols lectura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b editar etiqueta de disc bsd" #: fdisk/fdisk.c:319 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c establir indicatiu de muntable" #. sun #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 msgid " d delete a partition" msgstr " d suprimir una partició" #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365 msgid " l list known partition types" msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes" #. sun #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m imprimir aquest menú" #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367 msgid " n add a new partition" msgstr " n afegir una nova partició" #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442 msgid " p print the partition table" msgstr " p imprimir la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q sortir sense desar els canvis" #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova" #. sun #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició" #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " u change display/entry units" msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verificar la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w escriure la taula al disc i sortir" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x funcions addicionals (sols experts)" #: fdisk/fdisk.c:336 msgid " a select bootable partition" msgstr " a seleccionar partició d'arrencada" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:337 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:338 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi" #: fdisk/fdisk.c:361 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada" #: fdisk/fdisk.c:363 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius" #. sun #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c canviar el nombre de cilindres" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:387 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre" #. sun #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440 msgid " h change number of heads" msgstr " h canviar el nombre de capçals" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " i change interleave factor" msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge" #. sun #: fdisk/fdisk.c:390 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r tornar al menú principal" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 msgid " e list extended partitions" msgstr " e llistar particions esteses" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:438 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixar un ordre de particions" #: fdisk/fdisk.c:556 msgid "You must set" msgstr "Heu de definir els" #: fdisk/fdisk.c:570 msgid "heads" msgstr "capçals" #: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1223 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "sectors" #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1223 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cilindres" #: fdisk/fdisk.c:578 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n" #: fdisk/fdisk.c:579 msgid " and " msgstr " y " #: fdisk/fdisk.c:596 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n" "Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n" "tindre problemes amb certes configuracions de:\n" "1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n" " antigues de LILO)\n" "2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n" " (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:619 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n" #: fdisk/fdisk.c:633 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Atenció: S'estan suprimint les particions després de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:650 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Atenció: Enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Atenció: S'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:703 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n" "romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n" "d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: La mida del sector és %d (no %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:886 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n" #: fdisk/fdisk.c:915 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n" "Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:925 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:942 msgid "Internal error\n" msgstr "Error intern\n" #: fdisk/fdisk.c:955 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n" #: fdisk/fdisk.c:967 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Atenció: Etiqueta 0x%04x no vàlida de la taula de particions %d serà corregida amb w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:989 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n" #: fdisk/fdisk.c:1028 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): " #: fdisk/fdisk.c:1068 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): " #: fdisk/fdisk.c:1135 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Usant el valor per defecte %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1139 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora del rang.\n" #: fdisk/fdisk.c:1149 msgid "Partition number" msgstr "Nombre de partició" #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Atenció: La partició %d és del tipus buit\n" #: fdisk/fdisk.c:1182 fdisk/fdisk.c:1208 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1185 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "No hi ha cap partició definida!\n" #: fdisk/fdisk.c:1211 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries!\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 msgid "cylinder" msgstr "cilindre" #: fdisk/fdisk.c:1221 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1230 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1241 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATENCIÓ: La partició %d és una partició estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:1252 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n" #: fdisk/fdisk.c:1356 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partició %d encara no existeix!\n" #: fdisk/fdisk.c:1361 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n" "(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n" "tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n" "amb el comandament `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1370 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n" "haureu d'esborrar-la.\n" #: fdisk/fdisk.c:1379 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n" "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n" "Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1385 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n" "i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n" "espera.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1398 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1453 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " físic=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1461 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %ld MiB, %lld octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %ld.%ld GiB, %lld octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", total %llu sectors" #: fdisk/fdisk.c:1506 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Res a fer. L'ordre és correcte.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1678 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:218 fdisk/fdisksgilabel.c:224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: fdisk/fdisk.c:1716 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n" #: fdisk/fdisk.c:1726 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Atenció: La partició %d conté el sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1776 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: El capçal %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1779 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: El sector %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1782 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: El cilindre %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1786 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partició %d: Sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1818 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Atenció: Inici de dades incorrecte en la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1826 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Atenció: La partició %d es solapa amb la partició %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1846 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Atenció: La partició %d està buida\n" #: fdisk/fdisk.c:1851 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1860 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d sectors no assignats\n" #: fdisk/fdisk.c:1874 fdisk/fdisksgilabel.c:635 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n" #: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primer %s" #: fdisk/fdisk.c:1916 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "El sector %d ja està assignat\n" #: fdisk/fdisk.c:1952 msgid "No free sectors available\n" msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n" #: fdisk/fdisk.c:1961 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK" #: fdisk/fdisk.c:2026 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n" "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n" "\t particions DOS (Useu o).\n" "\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n" #: fdisk/fdisk.c:2038 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:2051 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Acció del comandament\n" "%s\n" " p Partició primària (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2053 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lògica (5 o superior)" #: fdisk/fdisk.c:2053 msgid "e extended" msgstr "e estesa" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2108 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Ja s'ha modificat la taula de particions!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2117 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n" "El nucli encara usa l'antiga taula.\n" "La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2143 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n" "particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n" "per a informació addicional.\n" #: fdisk/fdisk.c:2150 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronitzant els discs.\n" #: fdisk/fdisk.c:2197 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n" #: fdisk/fdisk.c:2202 msgid "New beginning of data" msgstr "Nou començament de dades" #: fdisk/fdisk.c:2218 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2231 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cilindres" #: fdisk/fdisk.c:2258 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de capçals" #: fdisk/fdisk.c:2283 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de sectors" #: fdisk/fdisk.c:2286 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Atenció: Establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2361 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n" #: fdisk/fdisk.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2391 fdisk/sfdisk.c:2365 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "no es pot obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2413 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: Comandament desconegut\n" #: fdisk/fdisk.c:2481 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà ignorada\n" #: fdisk/fdisk.c:2485 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Atenció: L'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un dispositiu específic\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2544 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n" #: fdisk/fdisk.c:2554 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2570 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2572 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " #: fdisk/fdisk.c:2574 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n" #: fdisk/fdisk.c:2647 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n" "\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n" "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n" "\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n" "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n" "\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n" "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n" "\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n" "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n" "\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Esborrar una partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e Editar dades de la unitat" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Instal·lar carregador" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Afegir una nova partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Imprimir taula de particions BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipus: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disc: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etiqueta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "indicadors:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " remobible" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " sector dolent" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "octets per sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectors per pista: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistes per cilindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectors per cilindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindres: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "r.p.m.: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "inter-fullatge: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "decalatge: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "decalatge del cilindre: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "dades unitat: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d particions:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "octets/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sectors/pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cilindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectors/cilindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "inter-fullatge" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "decalatge de les pistes" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "decalatge dels cilindres" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "canvi de capçal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "recerca pista a pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partició (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Atenció: Masses particions (%d, el màxim són %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sincronitzant els discs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "Volúmen SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI en xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Intercanvi Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 octets\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n" "%d cilindres, %d cilindres físics\n" "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:222 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- particions -----\n" "Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:244 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Informació d'arrencada -----\n" "Fitxer d'arrencada: %s\n" "----- Entrades de directoris -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:252 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:306 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fitxer d'arrencada no vàlid!\n" "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n" "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: Màxim de 16 octets.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament qualificat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:324 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n" "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:440 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "No hi han particions definides\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n" "no en el bloc de disc %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:461 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n" "mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:467 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:477 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:483 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:490 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:498 fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Espai no usat de %8u sectors - sectors %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:527 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partició d'arrencada no existeix.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partició d'intercanvi no existeix.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:534 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:537 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:552 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n" "recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n" "Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n" "Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:557 fdisk/fdisksunlabel.c:628 msgid "YES\n" msgstr "SI\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:641 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:659 fdisk/fdisksgilabel.c:688 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n" "el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:675 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:680 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Últim %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:710 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n" "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "ATENCIÓ: BLKGETSIZE el ioctl ha fallat sobre %s. S'esta usant el valor %d per a\n" "la geometria del cilindre. Aquest valor es podria tuncar per a dispositius > 33,8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS d'intercanvi" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Disc sencer" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS estàndard" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autodetecció Linux raid" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n" "Probablement tindreu que establir tots els valors,\n" "p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" "una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n" "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipus d'unitat\n" " ? Amb configuració automàtica\n" " 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectors/pista" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindres alternatius" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindres físics" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor d'inter-fullatge" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectors addicionals per cilindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquet de 3,5 polsades" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personalitzat" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n" "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n" "valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n" "s'ha canviat per %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el deixar\n" "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:623 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n" "d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" "Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n" "etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n" "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n" "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:673 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:698 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Nombre de cilindres alternatius" #: fdisk/fdisksunlabel.c:731 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Nombre de cilindres físics" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX arrencable" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestor d'arrencada OS/2" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 estesa (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnòstics Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "SmartSleep de AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperar PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC arrencada PReP" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x segona part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x tercera part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antic" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / antic Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unitat C: oculta de OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux estes" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Joc de volúmens NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Arrencada de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "S.f. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI d'intercanvi" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard ocult" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Arrencada Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Dades sense S.F." #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitat Dell" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "Accés DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "Sis. Fitx. BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "Secundària DOS" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "error cercant: S'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memòria esgotada - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERROR: El sector %lu no té una signatura msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "error d'escriptura en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "memòria esgotada?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "error llegint %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disc %s : No es pot obtrindre'n la mida.\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disc %s: No es pot obtindre la geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Atenció: Començament=%lu - això sembla ser una partició\n" "en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n" "probablement no tingui cap sentit.\n" "[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Atenció: Improbable nombre de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n" "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nom\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Rellegint la taula de particions...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n" "Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Error tancant %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: Aquesta partició no existeix\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Format no reconegut; usant els sectors\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# taula de particions de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "format no implementat; usant %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = MiB de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "No s'han trobat particions\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n" " per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Atenció: La partició %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Atenció: Les particions %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "i %s es solapen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Atenció: La partició %s conté part de la taula de particions\n" "(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Atenció: La partició %s comença en el sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Atenció: La partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n" " (encara que això no és un problema sota Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Atenció: La partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Atenció: La partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atenció: Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Atenció: Usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n" "El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atenció: No hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 msgid "start" msgstr "començament" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partició %s: Començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 msgid "end" msgstr "acaba" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partició %s: Acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Atenció: Es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n" "(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Atenció: La partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" "El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "l'arbre de particions?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: Partició no reconeguda\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n" #: fdisk/sfdisk.c:1579 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1584 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1661 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n" #: fdisk/s