# Japanese messages for util-linux 2.11n # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-06 00:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 22:43+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "読み込み専用に設定" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-write" msgstr "読み書き可能に設定" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "get read-only" msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "get sectorsize" msgstr "セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "get blocksize" msgstr "ブロックサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set blocksize" msgstr "ブロックサイズを設定" #: disk-utils/blockdev.c:78 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:81 #, fuzzy msgid "get size in bytes" msgstr "サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:84 msgid "set readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "flush buffers" msgstr "バッファをフラッシュする" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "reread partition table" msgstr "領域テーブルを再読み込み" #: disk-utils/blockdev.c:103 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/blockdev.c:105 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [デバイス]\n" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n" #: disk-utils/blockdev.c:107 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "利用可能コマンド:\n" #: disk-utils/blockdev.c:254 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s は引数を要求します\n" #: disk-utils/blockdev.c:323 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s が成功しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s を開けません\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n" #: disk-utils/blockdev.c:391 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始Sec サイズ デバイス\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "フォーマットします ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "終了\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "照合します ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "読込: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "シリンダ %d に不正なデータ\n" "続けます ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%2$s に %1$s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: フロッピーデバイスではありません\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "両" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "片" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s はマウントされています\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "本当に続けますか" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "チェックを中止しました\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。" #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "ブロックの削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" "書き込み要求は無視されます\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "inode マップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "inode を書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "シークに失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Only 1k blocks/zones supported" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode 用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "inode マップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "ゾーンマップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "inode を読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "inode 数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "ブロック数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zone サイズ=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "最大サイズ=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "名前の長さ=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "使用マーク" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。" #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " 削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone での seek に失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "マークなし" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "設定" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "不正な inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不正な v2 inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 通常ファイル\n" "%6d ディレクトリ\n" "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n" "%6d ブロックデヴァイスファイル\n" "%6d ハードリンク\n" "%6d シンボリックリンク\n" "------\n" "%6d ファイル\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "*ファイルシステムが変更されました*\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: open に失敗: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: %s で seek エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: %s で read エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: オプション解析エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "使い方: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n" " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "デバイス %s を stat できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "ブロックサイズ: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "ブロック数: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "seek エラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s の close でエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:342 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: メモリが足りません!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs バージョン %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:123 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:334 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:462 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:513 #, c-format msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:640 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "不正な id: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "使用済空間 = %d バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "ブートセクタをクリアできません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "write_tables でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "inode マップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "inode の書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "write_block での書き込みに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "不正ブロックが多すぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "正常なブロックが不十分です" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "マップバッファを確保できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode バッファの確保ができません。" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "最大サイズ=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "不正ブロック数 %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "不正ブロック数 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "不正ブロックのファイルを開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします" #: disk-utils/mkswap.c:177 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:186 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n" #: disk-utils/mkswap.c:190 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n" #: disk-utils/mkswap.c:233 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:243 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "no label, " msgstr "ラベル" #: disk-utils/mkswap.c:257 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkswap.c:404 msgid "too many bad pages" msgstr "不正ページが多すぎます" #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: disk-utils/mkswap.c:435 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "不正なページ数\n" #: disk-utils/mkswap.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "不正なページ数 %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: エラー: サイズ %ld がデバイスのサイズ %d よりも大きいです\n" #: disk-utils/mkswap.c:614 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:621 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ldkB 必要です\n" #: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ldkB に切り詰めました\n" #: disk-utils/mkswap.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:659 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします" #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:674 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n" "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n" "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n" "をを作成したければ、-f オプションで強要してください。\n" #: disk-utils/mkswap.c:698 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %ld バイト\n" #: disk-utils/mkswap.c:708 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "スワップデヴァイスを巻き戻せません" #: disk-utils/mkswap.c:711 msgid "unable to write signature page" msgstr "署名ページを書き込めません" #: disk-utils/mkswap.c:719 msgid "fsync failed" msgstr "fsync に失敗" #: fdisk/cfdisk.c:367 fdisk/cfdisk.c:2058 msgid "Unusable" msgstr "使用不可" #: fdisk/cfdisk.c:369 fdisk/cfdisk.c:2060 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: fdisk/cfdisk.c:372 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:374 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:376 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:378 #, fuzzy msgid "Linux JFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:380 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "ディスクが変更されました。\n" #: fdisk/cfdisk.c:404 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:408 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n" "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n" "を参照してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:503 msgid "FATAL ERROR" msgstr "*致命的なエラー*" #: fdisk/cfdisk.c:504 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "中断するには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:551 fdisk/cfdisk.c:559 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "ディスクドライブ上で seek できません" #: fdisk/cfdisk.c:553 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #: fdisk/cfdisk.c:561 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "ディスクドライブに書き込めません" #: fdisk/cfdisk.c:904 msgid "Too many partitions" msgstr "領域が多すぎます" #: fdisk/cfdisk.c:909 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:914 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:919 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:924 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:929 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:953 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません" #: fdisk/cfdisk.c:956 msgid "logical partitions overlap" msgstr "論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:960 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "拡大された論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:990 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1001 fdisk/cfdisk.c:1013 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1155 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:1211 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。" #: fdisk/cfdisk.c:1342 msgid "Illegal key" msgstr "不正なキー" #: fdisk/cfdisk.c:1365 msgid "Press a key to continue" msgstr "続けるには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1412 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2561 #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Primary" msgstr "基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "Create a new primary partition" msgstr "新規に基本領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2560 #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Logical" msgstr "論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Create a new logical partition" msgstr "新規に論理領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "Don't create a partition" msgstr "領域を作成しません" #: fdisk/cfdisk.c:1430 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! 内部エラー !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1433 msgid "Size (in MB): " msgstr "サイズ (MB 単位): " #: fdisk/cfdisk.c:1467 msgid "Beginning" msgstr "最初から" #: fdisk/cfdisk.c:1467 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "空き領域の最初に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "End" msgstr "最後から" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "空き領域の最後に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1486 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1560 #, fuzzy msgid "No partition table.\n" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/cfdisk.c:1564 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です" #: fdisk/cfdisk.c:1574 #, fuzzy msgid "Bad signature on partition table" msgstr "単に領域情報を表示" #: fdisk/cfdisk.c:1578 #, fuzzy msgid "Unknown partition table type" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/cfdisk.c:1580 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1628 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました" #: fdisk/cfdisk.c:1660 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "ディスクドライブを開けません" #: fdisk/cfdisk.c:1662 fdisk/cfdisk.c:1842 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1683 msgid "Cannot get disk size" msgstr "ディスクサイズを取得できません" #: fdisk/cfdisk.c:1709 msgid "Bad primary partition" msgstr "不正な基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1739 msgid "Bad logical partition" msgstr "不正な論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1854 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません" #: fdisk/cfdisk.c:1858 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "領域情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): " #: fdisk/cfdisk.c:1864 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1865 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした" #: fdisk/cfdisk.c:1867 msgid "yes" msgstr "yes" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1874 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "領域テーブルを書き込み中..." #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:1903 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました" #: fdisk/cfdisk.c:1901 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください" #: fdisk/cfdisk.c:1911 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1913 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2090 fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: " #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: fdisk/cfdisk.c:1991 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "ディスクドライブ: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1993 msgid "Sector 0:\n" msgstr "セクタ 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2000 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "セクタ %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2020 msgid " None " msgstr " 無し " #: fdisk/cfdisk.c:2022 msgid " Pri/Log" msgstr " 基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2024 msgid " Primary" msgstr " 基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:2026 msgid " Logical" msgstr " 論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:2064 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:630 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: fdisk/cfdisk.c:2070 fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "ブート" #: fdisk/cfdisk.c:2072 #, fuzzy, c-format msgid "(%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2074 #, fuzzy msgid "None" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2109 fdisk/cfdisk.c:2193 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "%s パーティション情報\n" #: fdisk/cfdisk.c:2111 #, fuzzy msgid " First Last\n" msgstr " 最初の 最後の\n" #: fdisk/cfdisk.c:2112 #, fuzzy msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2113 #, fuzzy msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2196 #, fuzzy msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---最初の----- ----最後の---- 初めのセ \n" #: fdisk/cfdisk.c:2197 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl クタ番号 セクタ数\n" #: fdisk/cfdisk.c:2198 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2232 fdisk/cfdisk.c:2335 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid "Just print the partition table" msgstr "単に領域情報を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Don't print the table" msgstr "領域情報を出力しない" #: fdisk/cfdisk.c:2262 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "cfdisk のヘルプ画面" #: fdisk/cfdisk.c:2264 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更" #: fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "disk drive." msgstr "することができます。" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Command Meaning" msgstr "コマンド 説明" #: fdisk/cfdisk.c:2271 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替" #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更" #: fdisk/cfdisk.c:2275 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人" #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid " know what they are doing." msgstr " は使用してはいけない。" #: fdisk/cfdisk.c:2277 msgid " h Print this screen" msgstr " h この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " 領域を作成する可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " that you can choose from:" msgstr " できる:" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - セクタ順のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - 生の形式のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t ファイルシステムタイプを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " `no'" msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L 画面を再描画" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(書き込みを除く)。" #: fdisk/cfdisk.c:2333 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Cylinders" msgstr "シリンダ" #: fdisk/cfdisk.c:2333 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "シリンダのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2334 fdisk/fdisksunlabel.c:314 msgid "Heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2334 msgid "Change head geometry" msgstr "ヘッドのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2335 msgid "Change sector geometry" msgstr "セクタのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2336 msgid "Done" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2336 msgid "Done with changing geometry" msgstr "ジオメトリを変更して終了" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "シリンダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2360 fdisk/cfdisk.c:2931 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "不正なシリンダ数" #: fdisk/cfdisk.c:2366 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "ヘッダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/cfdisk.c:2941 msgid "Illegal heads value" msgstr "不正なヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2379 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2948 msgid "Illegal sectors value" msgstr "不正なセクタ数" #: fdisk/cfdisk.c:2489 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2507 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2509 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2540 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/cfdisk.c:2546 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Pri/Log" msgstr "基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2569 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "不明 (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2638 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "ディスクドライブ: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "サイズ: %lld バイト" #: fdisk/cfdisk.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "サイズ: %lld バイト" #: fdisk/cfdisk.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Name" msgstr "名前" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Part Type" msgstr "領域タイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "FS Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "[Label]" msgstr "[ラベル]" #: fdisk/cfdisk.c:2662 #, fuzzy msgid " Sectors" msgstr " セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, fuzzy msgid " Cylinders" msgstr "シリンダ" #: fdisk/cfdisk.c:2666 #, fuzzy msgid " Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, fuzzy msgid " Size (GB)" msgstr "サイズ (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2722 msgid "Bootable" msgstr "ブート可" #: fdisk/cfdisk.c:2722 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える" #: fdisk/cfdisk.c:2723 msgid "Delete" msgstr "削除" #: fdisk/cfdisk.c:2723 msgid "Delete the current partition" msgstr "カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2724 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: fdisk/cfdisk.c:2724 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Print help screen" msgstr "ヘルプ画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2726 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: fdisk/cfdisk.c:2726 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "New" msgstr "新規作成" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Create new partition from free space" msgstr "空き領域から新しく領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2728 msgid "Print" msgstr "表示" #: fdisk/cfdisk.c:2728 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力" #: fdisk/cfdisk.c:2729 msgid "Quit" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2729 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Units" msgstr "単位" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)" #: fdisk/cfdisk.c:2778 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "この領域をブート可能にはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2788 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "空の領域を削除することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2810 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "この領域を最大化することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "This partition is unusable" msgstr "この領域は使用できません" #: fdisk/cfdisk.c:2820 msgid "This partition is already in use" msgstr "このディスクは現在使用中です。" #: fdisk/cfdisk.c:2837 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2864 fdisk/cfdisk.c:2870 msgid "No more partitions" msgstr "これ以上の領域はありません" #: fdisk/cfdisk.c:2877 msgid "Illegal command" msgstr "不正なコマンド" #: fdisk/cfdisk.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2894 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" "バージョンを表示:\n" " %s -v\n" "領域テーブルを表示:\n" " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n" "対話的に使用:\n" " %s [オプション] デバイス\n" "\n" "オプション:\n" "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n" "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n" "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数\n" " を覆す\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" " このディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n" " 非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n" " 扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n" " しておきます:\n" " 1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n" " 2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n" " 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n" " 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n" " 3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n" " 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n" " としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD ラベル用デバイス: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 msgid "Command action" msgstr "コマンドの動作" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d BSD 領域を削除する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e ドライブデータを編集する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i ブートストラップをインストールする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 msgid " m print this menu" msgstr " m このメニューを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q 変更を保存せずに終了する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " r return to main menu" msgstr " r メインメニューに戻る" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517 #, c-format msgid "First %s" msgstr "最初 %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "タイプ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "タイプ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "ディスク: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "ラベル: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "フラグ:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " 取出し可能" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "バイト/セクタ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "セクタ/トラック: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "回転数: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d 個の領域:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "バイト/セクタ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "トラック/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262 #: fdisk/sfdisk.c:916 msgid "cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "セクタ/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "領域 (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "最大領域数は作成済です\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "この領域はすでに存在します。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "ディスクと同期させます。\n" #: fdisk/fdisk.c:190 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n" " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n" " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n" "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n" "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n" "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n" "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n" #: fdisk/fdisk.c:202 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デヴァイス\n" " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライヴ)\n" " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デヴァイス)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:215 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s を読めません\n" #: fdisk/fdisk.c:219 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "%s をシークできません\n" #: fdisk/fdisk.c:223 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s への書き込みができません\n" #: fdisk/fdisk.c:227 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n" #: fdisk/fdisk.c:231 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Fatal error\n" msgstr "致命的なエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:333 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a 読込み専用フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する" #: fdisk/fdisk.c:335 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c マウント可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 msgid " d delete a partition" msgstr " d 領域を削除する" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " l list known partition types" msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 msgid " n add a new partition" msgstr " n 新たに領域を作成する" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 msgid " p print the partition table" msgstr " p 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t 領域のシステム ID を変更する" #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 msgid " u change display/entry units" msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する" #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462 msgid " v verify the partition table" msgstr " v 領域テーブルを照合する" #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する" #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)" #: fdisk/fdisk.c:352 msgid " a select bootable partition" msgstr " a ブート可能領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:353 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b ブートファイルエントリを編集する" #: fdisk/fdisk.c:354 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi スワップ領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:377 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a ブート可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:379 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c dos 互換フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a 代替シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " h change number of heads" msgstr " h ヘッド数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " i change interleave factor" msgstr " i インターリーブファクタを変更する" #: fdisk/fdisk.c:406 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o 回転数を変更する (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s セクタ数/トラックを変更する" #: fdisk/fdisk.c:414 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y 物理シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する" #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453 msgid " e list extended partitions" msgstr " e 拡張領域をリスト表示する" #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " f fix partition order" msgstr " f 領域の順序を適正化する" #: fdisk/fdisk.c:572 #, c-format msgid "You must set" msgstr "設定する必要があります" #: fdisk/fdisk.c:589 msgid "heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:916 msgid "sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:597 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n" #: fdisk/fdisk.c:598 msgid " and " msgstr " 及び " #: fdisk/fdisk.c:615 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n" "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n" "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n" "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n" "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n" " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:638 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:671 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n" #: fdisk/fdisk.c:679 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:724 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更は\n" "メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n" #: fdisk/fdisk.c:768 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n" #: fdisk/fdisk.c:925 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n" #: fdisk/fdisk.c:954 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:964 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "" "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n" "含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:981 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "内部エラー\n" #: fdisk/fdisk.c:994 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:1006 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" #: fdisk/fdisk.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n" #: fdisk/fdisk.c:1067 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): " #: fdisk/fdisk.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, 初期値 %d): " #: fdisk/fdisk.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "初期値 %d を使います\n" #: fdisk/fdisk.c:1178 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "範囲外の値です。\n" #: fdisk/fdisk.c:1188 msgid "Partition number" msgstr "領域番号" #: fdisk/fdisk.c:1199 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "領域が定義されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1250 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1260 msgid "cylinder" msgstr "シリンダ" #: fdisk/fdisk.c:1260 msgid "sector" msgstr "セクタ" #: fdisk/fdisk.c:1269 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n" #: fdisk/fdisk.c:1280 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n" #: fdisk/fdisk.c:1291 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n" #: fdisk/fdisk.c:1295 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1395 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n" #: fdisk/fdisk.c:1400 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n" "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n" "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n" "削除できます。\n" #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n" "できません。まず削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1418 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n" "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1424 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n" "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n" #: fdisk/fdisk.c:1437 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n" #: fdisk/fdisk.c:1492 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " 物理=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n" #: fdisk/fdisk.c:1509 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1534 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1542 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1545 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1653 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1709 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック ID システム\n" #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: fdisk/fdisk.c:1761 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1818 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n" #: fdisk/fdisk.c:1821 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1824 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1831 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:1863 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n" #: fdisk/fdisk.c:1871 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n" #: fdisk/fdisk.c:1891 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "警告: 領域 %d は空です\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" msgstr "合計確保セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "確保されていないセクタが %d あります\n" #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n" #: fdisk/fdisk.c:1998 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n" "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n" "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n" "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n" #: fdisk/fdisk.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません" #: fdisk/fdisk.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "不正な基本領域" #: fdisk/fdisk.c:2101 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "コマンドアクション\n" " %s\n" " p 基本領域 (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l 論理 (5 以上)" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "e extended" msgstr "e 拡張" #: fdisk/fdisk.c:2122 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "領域テーブルは交換されました!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n" #: fdisk/fdisk.c:2183 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n" "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n" "新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n" #: fdisk/fdisk.c:2193 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n" "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n" #: fdisk/fdisk.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:2203 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "ディスクを同期させます。\n" #: fdisk/fdisk.c:2250 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2255 msgid "New beginning of data" msgstr "新規データ開始位置" #: fdisk/fdisk.c:2271 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2284 msgid "Number of cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdisk.c:2311 msgid "Number of heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:2336 msgid "Number of sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:2339 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n" #: fdisk/fdisk.c:2411 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:2422 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2434 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2460 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: 不明なコマンド\n" #: fdisk/fdisk.c:2528 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:2532 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "" "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n" "使用されるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n" "DOS 領域テーブルモードに戻るには、'r' コマンドを使いましょう。\n" #: fdisk/fdisk.c:2601 msgid "Command (m for help): " msgstr "コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2617 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "現在のブートファイルは: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: " #: fdisk/fdisk.c:2621 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n" "\t用意されていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux スワップ" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n" "なりません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d\n" "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- 領域 -----\n" "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- ブート情報 -----\n" "ブートファイル: %s\n" "----- ディレクトリ項目 -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "不正なブートファイルです!\n" "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n" "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n" "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "領域が定義されていません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n" "ディスクブロック %d になっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n" "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "%8d セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "ブートパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n" "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n" "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n" "だけが、このことを免れます。\n" "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:579 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n" "強く推奨します\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " 最後の %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n" "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n" "復元は不可能となります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "空" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS ルート" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS スワップ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid 自動検出" #: fdisk/fdisksunlabel.c:132 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n" "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n" "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n" "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:258 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n" "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "ドライブタイプ\n" " ? 自動設定\n" " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:291 #, c-format msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "自動設定が失敗しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdisksunlabel.c:322 msgid "Alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:325 msgid "Physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721 msgid "Interleave factor" msgstr "インターリーブ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:347 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます" #: fdisk/fdisksunlabel.c:354 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" フロッピー" #: fdisk/fdisksunlabel.c:354 msgid "Linux custom" msgstr "Linux custom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:441 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:461 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:483 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:512 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n" "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n" "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n" "変更されました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:615 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n" "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n" "0 から始まる %u セクタ分です\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n" "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n" "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n" "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n" "YES と答えてください: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, 回転数 %d rpm\n" "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:677 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック ID システム\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:702 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:735 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX ブート可能" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 ブートマネージャ" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 #, fuzzy msgid "W95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 #, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 #, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 #, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 拡張領域 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "隠し FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq 診断" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "隠し FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "隠し FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "隠し HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "隠し Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "隠し Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "隠し Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic 修復" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD または SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "古い Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / 古い Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 #, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux スワップ" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 隠し C: ドライヴ" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux 拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS ボリュームセット" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 #, fuzzy msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI スワップ" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "隠し Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "非 FS データ" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell ユーティリティ" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC ブート" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS セカンダリ" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:176 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:181 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n" #: fdisk/sfdisk.c:227 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:232 fdisk/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:250 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:265 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:321 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "%s への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:339 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n" #: fdisk/sfdisk.c:348 msgid "out of memory?\n" msgstr "メモリが足りない?\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:360 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "%s の読み取りエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:367 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:379 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:432 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:449 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:482 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n" "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n" "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n" #: fdisk/sfdisk.c:489 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:492 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:496 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n" "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n" "問題が生ずることになります。\n" #: fdisk/sfdisk.c:505 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n" #: fdisk/sfdisk.c:587 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:592 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:597 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:637 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id 名前\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:793 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n" #: fdisk/sfdisk.c:799 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n" "mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n" #: fdisk/sfdisk.c:804 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:842 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:904 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s のパーティションテーブル\n" #: fdisk/sfdisk.c:915 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:919 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:922 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:927 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:932 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:1099 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1106 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1109 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 msgid "No partitions found\n" msgstr "パーティションが見つかりません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "警告: 最初の領域は C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n" " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n" "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 msgid "no partition table present.\n" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1183 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1189 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "警告: パーティション %s は、" #: fdisk/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "パーティション %s に含まれていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "警告: パーティション %s " #: fdisk/sfdisk.c:1213 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "と %s が重なっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1224 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n" "それが埋められる時点で破壊される事になります\n" #: fdisk/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1240 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1255 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n" " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1273 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1279 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1297 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1304 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n" "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1310 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 #, fuzzy msgid "start" msgstr "状態" #: fdisk/sfdisk.c:1327 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1333 #, fuzzy msgid "end" msgstr "送信" #: fdisk/sfdisk.c:1336 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1339 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1364 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n" "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1370 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n" "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1388 fdisk/sfdisk.c:1465 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1403 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "パーティションのツリー?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1524 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1531 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1558 fdisk/sfdisk.c:1569 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: 認識できないパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:1615 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n" #: fdisk/sfdisk.c:1631 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1636 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n" #: fdisk/sfdisk.c:1713 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1749 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n" #: fdisk/sfdisk.c:1756 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n" #: fdisk/sfdisk.c:1762 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "認識できない入力: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1804 msgid "number too big\n" msgstr "数字が大きすぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1931 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1964 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2015 msgid "too many input fields\n" msgstr "入力フィールドが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2049 msgid "No room for more\n" msgstr "これ以上の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2068 msgid "Illegal type\n" msgstr "不正なタイプ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2100 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:2106 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "警告: 空のパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2133 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 fdisk/sfdisk.c:2163 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s の一部を指定?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2174 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2206 msgid "bad input\n" msgstr "不正な入力\n" #: fdisk/sfdisk.c:2228 msgid "too many partitions\n" msgstr "パーティションが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n" " \n" "普通は (そして恐らく )を指定するだけで構いません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2287 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2288 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か" #: fdisk/sfdisk.c:2289 msgid "useful options:" msgstr "有益なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid "dangerous options:" msgstr "危険なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2307 #, fuzzy msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n" " またはそれらの記述子の入力を得る" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid "Usage:" msgstr "使い方:" #: fdisk/sfdisk.c:2324 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティヴ領域をリストします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2325 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティヴにして..., 残りを非アクティヴにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティヴにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2493 msgid "no command?\n" msgstr "コマンドなし?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2616 #, fuzzy, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "合計: %d ブロック\n" #: fdisk/sfdisk.c:2655 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n" #: fdisk/sfdisk.c:2657 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2659 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2692 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s を読み書きモードで開けません