# GTick is 'n metronoomapplikasie. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Hanlie Pretorius , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 16:00+2\n" "Last-Translator: Ysbeer \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPSIE...]\n" "\n" "Opsies:\n" " -h, --hulp Wys hierdie hulpboodskap\n" " -v, --weergawe Druk weergawe-inligting\n" " -d, --ontfout[=vlak] Druk addisionele looptydontfoutingsdata na stdout\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick Lisensie" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Kopiereg (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopiereg (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo deur Mario Andres Pagella \n" "\n" "Tuisblad:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-pos foutverslae, kommentaar, ens. aan\n" "Programmeerders se poslys:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "GTick Lisensie" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Die Metronoom\n" "Kopiereg (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopiereg (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Hierdie program is gratis sagteware; jy kan dit versprei en/of\n" "verander in terme van die 'GNU General Public License'\n" "soos gepubliseer deur die Free Software Foundation; of weergawe 2\n" "van die lisensie, of (as jy wil) enige latere weergawe.\n" "\n" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees,\n" "maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg\n" "VERKOOPBAARHEID of TOEPASLIKHEID VIR 'N SEKERE DOEL. Kyk na die\n" "'GNU General Public License' vir meer besonderhede.\n" "\n" "Jy behoort 'n kopie van die 'GNU General Public License' saam met hierdie program\n" "te gekry het; indien nie, skryf aan die Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Begin/Stop" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Spoed: vinniger" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Spoed: stadiger" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Basisritme" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volume" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volume" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volume" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volume" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volume" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volume" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Stilstaande" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Aan die gang" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronoom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/_Hulp/Alles aangaande" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/_Opsies/Wys _visuele tiek" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Aksenttabel" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Eienskappe" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Tik" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volume" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Gelyk" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Ander:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kon nie metronoom begin nie.\n" "Kyk asseblief of gespesifiseerde klanktoestel\n" "en voorbeeldlêers toeganklik is." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies asseblief 'n klanklêer" #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Kies" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Klanktoestel" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Klantoestellêernaam:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Eksterne bevele" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Voer uit tydens begin:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Voer uit tydens einde:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Spoedstrekking" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum SPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maksimum SPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Eienskappe" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronoom/Begin" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronoom/_Handtydhouer" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronoom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronoom/_Verlaat program" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opsies" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/_Opsies/Wys _aksenttabel" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/_Opsies/_Eienskappe" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/_Hulp/_Kortpaaie" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/_Hulp/_Lisensie" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Ritme" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Handtydhouer" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy die verlangde speod benader\n" #~ "deur die Tikknoppie te kliek.\n" #~ "\n" #~ "begin kliek met die muis of druk Enter.\n" #~ "\n" #~ "Om die berekende waarde te gebruik, kliek OK.\n" #~ "Om weer te begin, kliek Herstel.\n"