# GTick is 'n metronoomapplikasie. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Hanlie Pretorius , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-08 11:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 16:00+2\n" "Last-Translator: Ysbeer \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPSIE...]\n" "\n" "Opsies:\n" " -h, --hulp Wys hierdie hulpboodskap\n" " -v, --weergawe Druk weergawe-inligting\n" " -d, --ontfout[=vlak] Druk addisionele looptydontfoutingsdata na stdout\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:79 #, fuzzy #| msgid "GTick License" msgid "License" msgstr "GTick Lisensie" #: src/help.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" #| "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" #| "Logo by Mario Andres Pagella \n" #| "\n" #| "Homepage:\n" #| "http://www.antcom.de/gtick/\n" #| "\n" #| "Email bug reports, comments, etc. to\n" #| "Developer's mailing list:\n" #| "gtick-devel@nongnu.org" msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Kopiereg (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopiereg (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo deur Mario Andres Pagella \n" "\n" "Tuisblad:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-pos foutverslae, kommentaar, ens. aan\n" "Programmeerders se poslys:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "GTick Lisensie" #: src/help.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "GTick - The Metronome\n" #| "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" #| "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" #| "\n" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" #| "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #| "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #| "of the License, or (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #| "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Die Metronoom\n" "Kopiereg (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopiereg (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Hierdie program is gratis sagteware; jy kan dit versprei en/of\n" "verander in terme van die 'GNU General Public License'\n" "soos gepubliseer deur die Free Software Foundation; of weergawe 2\n" "van die lisensie, of (as jy wil) enige latere weergawe.\n" "\n" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees,\n" "maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg\n" "VERKOOPBAARHEID of TOEPASLIKHEID VIR 'N SEKERE DOEL. Kyk na die\n" "'GNU General Public License' vir meer besonderhede.\n" "\n" "Jy behoort 'n kopie van die 'GNU General Public License' saam met hierdie program\n" "te gekry het; indien nie, skryf aan die Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Begin/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Spoed: vinniger" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Spoed: stadiger" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 #, fuzzy #| msgid "Base Meter" msgid "Meter" msgstr "Basisritme" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Half Speed" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:294 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: -10" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:300 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: +10" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:306 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: -2" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:312 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: +2" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:318 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Double Volume" msgstr "Volume" #: src/help.c:324 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Half Volume" msgstr "Volume" #: src/help.c:330 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: -10" msgstr "Volume" #: src/help.c:336 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: +10" msgstr "Volume" #: src/help.c:342 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: -2" msgstr "Volume" #: src/help.c:348 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: +2" msgstr "Volume" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Stilstaande" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Aan die gang" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/metro.c:80 #, fuzzy #| msgid "/_Metronome" msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronoom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy #| msgid "/Help/_About" msgid "_About" msgstr "/_Hulp/Alles aangaande" #: src/metro.c:86 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgid "_Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy #| msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgid "_Visual Tick" msgstr "/_Opsies/Wys _visuele tiek" #: src/metro.c:92 #, fuzzy #| msgid "Accent Table" msgid "_Accent Table" msgstr "Aksenttabel" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Tik" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Volume" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Gelyk" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Ander:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kon nie metronoom begin nie.\n" "Kyk asseblief of gespesifiseerde klanktoestel\n" "en voorbeeldlêers toeganklik is." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies asseblief 'n klanklêer" #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Kies" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Klantoestellêernaam:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Eksterne bevele" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Voer uit tydens begin:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Voer uit tydens einde:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Spoedstrekking" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum SPM:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maksimum SPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronoom/Begin" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronoom/_Handtydhouer" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronoom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronoom/_Verlaat program" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opsies" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/_Opsies/Wys _aksenttabel" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/_Opsies/_Eienskappe" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/_Hulp/_Kortpaaie" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/_Hulp/_Lisensie" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Ritme" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Handtydhouer" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy die verlangde speod benader\n" #~ "deur die Tikknoppie te kliek.\n" #~ "\n" #~ "begin kliek met die muis of druk Enter.\n" #~ "\n" #~ "Om die berekende waarde te gebruik, kliek OK.\n" #~ "Om weer te begin, kliek Herstel.\n" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Klanktoestel"