# Arabic translations for kbd-2.7-rc1 # Copyright (C) 2026 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-07 07:41+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] ‏N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "جهاز الطرفية المراد استخدامه." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "اطبع رسالة الاستخدام هذه." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "اطبع رقم الإصدار." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "المعطيات غير كافية." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "فشل الحصول على واصف ملف يشير إلى الطرفية." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "فشل إعداد معالج الإشارة" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "فشل إنشاء الميقاتية" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "فشل ضبط الميقاتية" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "فشل تفعيل الطرفية الافتراضية %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] [‏N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "معطى غير معروف: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: رقم طرفية افتراضية غير قانوني" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "الطرفية الافتراضية 1 هي الطرفية الأساسية ولا يمكن إلغاء تخصيصها" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "فشل إلغاء تخصيص الطرفية %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "مجموعات المحارف المتاحة: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "الأشكال المتاحة:\n" " 2 - مخرج مبدئي؛\n" " 4 - سطر واحد لكل رمز مفتاح؛\n" " 8 - سطر واحد لكل زوج (مغير، رمز مفتاح)؛\n" " 16 - سطر واحد لكل رمز مفتاح حتى الفتحة الأولى.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "اعرض معلومات حول تعريف لوحة المفاتيح." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "اعرض ما سبق والرموز المعروفة لـ loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "اعرض جدول المفاتيح بالتمثيل الست عشري." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "لا تستخدم الاختصارات، صف واحد لكل رمز مفتاح." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "سطر واحد لكل زوج (مغير، رمز مفتاح)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "اعرض سلاسل مفاتيح الوظائف فقط." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "اعرض روابط المفاتيح فقط." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "اعرض تركيبات مفاتيح الإنشاء فقط." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "فسّر رموز إجراءات المحارف لتكون من مجموعة المحارف المحددة." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "كن أكثر تفصيلا." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "مجموعة محارف غير معروفة %s - تجاهل طلب مجموعة المحارف\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "فشل قراءة وضع لوحة المفاتيح" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "الرموز المعروفة بواسطة %s:\n" "(القيمة الرقمية، الرمز)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "اطبع رقم الطرفية الافتراضية التالية غير المخصصة." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "تعذر قراءة VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "رموز المسح (scancodes) الست عشرية xx مقابل رموز المفاتيح (keycodes) العشرية\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 يعني خطأ؛ بالنسبة للقيم 1-88 (0x01-0x58) رمز المسح يساوي رمز المفتاح\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "بالنسبة للقيم 1-%d (0x01-0x%02x) رمز المسح يساوي رمز المفتاح\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "رموز المسح المسبوقة بمفتاح الهروب e0 xx (ست عشرية)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "فشل الحصول على رمز المفتاح لرمز المسح 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "فرز ودمج العناصر." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "الاستخدام: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " أو: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " أو: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " أو: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "تسمح هذه الأداة بقراءة وفحص معلمات متنوعة\n" "للوحة المفاتيح والطرفية الافتراضية.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "تعذر قراءة وضع الطرفية" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "تعذر قراءة وضع معالجة مفتاح meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "تعذر قراءة أعلام لوحة المفاتيح" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "تُبلغ هذه الأداة عن وضع لوحة المفاتيح أو تضبطه.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "لوحة المفاتيح في وضع الخام (رمز المسح)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "لوحة المفاتيح في وضع الخام المتوسط (رمز المفتاح)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "لوحة المفاتيح في الوضع المبدئي (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "لوحة المفاتيح في وضع يونيكود (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "لوحة المفاتيح في وضع غير معروف" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "اضبط وضع ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "اضبط وضع رمز المفتاح." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "ضبط وضع رمز المسح (scancode)." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "ضبط وضع UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "تبديل الوضع حتى لو أدى ذلك لجعل لوحة المفاتيح غير صالحة للاستخدام." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "تغيير الوضع إلى المطلوب قد يجعل لوحة المفاتيح غير صالحة للاستخدام، يرجى استخدام -f لفرض التغيير.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "معدل التكرار (Typematic Rate) هو %.1f حرف/ثانية\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "تأخير لوحة المفاتيح الحالي %d ملي ثانية\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "فترة لوحة المفاتيح الحالية %d ملي ثانية\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "معدل تكرار المفاتيح ضُبِط على %.1f محرف/ثانية (التأخير = %d ملي ثانية)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "غير متاح\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "لا يمكن فتح /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "يضبط البرنامج معدل تكرار لوحة المفاتيح والتأخير في وضع المستخدم.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "ضبط المعدل بعدد الحروف في الثانية." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "ضبط مقدار الوقت الذي يجب أن يظل فيه المفتاح مضغوطاً قبل أن يبدأ التكرار." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "عدم ضبط قيم جديدة، بل عرض القيم الحالية فقط." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "كتم جميع المخرجات العادية." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "تعذر فتح %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s من %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "خيارات:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "أبلغ عن العلل للمؤلفين.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "التضمينات متداخلة بعمق شديد" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "نفاد الذاكرة" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "التبديل إلى %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "فشل فتح ملف التضمين %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "تعذر تحليل الرقم: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "يجب أن تكون القيمة رقماً موجباً: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "يجب أن تكون القيمة أقل من %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "توقع اسم ملف بين علامتي اقتباس" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "رمز يونيكود للمفتاح (keysym) خارج النطاق: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "النص طويل جداً" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "الرقم الثماني كبير جداً" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "تعذر تهيئة المصفوفة: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "الفهرس %d في جدول النبرات غير موجود" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "تعذر إزالة العنصر من جدول علامات التشكيل" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "لا يمكن ربط المفتاح %d بالقيمة %d لأنها كبيرة جداً" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "خطأ أثناء كتابة الخريطة إلى الملف" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "مستحيل: أليس meta؟\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "الوظيفة %d غير مخصصة" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "تعذر إزالة العنصر من قائمة الوظائف" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "الجدول %d يجب أن يكون أقل من %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "الفهرس %d يجب أن يكون أقل من %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: خطأ في الفهرس %d في الجدول %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "فهرس الوظيفة %d يجب أن يكون أقل من %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: تعذر الحصول على نص مفتاح الوظيفة" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: تعذر الحصول على جدول النبرات" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "تعذر الحصول على خريطة المفاتيح %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "تعذر إلغاء تعيين المفتاح %d للجدول %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "استدعاء lk_add_key برمز مفتاح سيئ %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "إضافة الخريطة %d ينتهك سطر خرائط المفاتيح الصريح" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "تعذر ضبط المفتاح %d للجدول %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "خطأ مستحيل في lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "تعذر الحصول على الرمز بسبب نوع خاطئ: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "تعذر الحصول على رمز من النوع %d بسبب فهرس خاطئ: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "افتراض %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "رمز مفتاح غير معروف '%s'" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: تعذر التحول إلى نمط يونيكود" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "خريطة المفاتيح %d: رُفض الإذن" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "رمز المفتاح %d، الجدول %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " فشل" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "فشل ربط المفتاح %d بالقيمة %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "إلغاء تخصيص خريطة المفاتيح %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: تعذر إلغاء تخصيص خريطة المفاتيح %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: لا يمكن إلغاء تخصيص خريطة المفاتيح أو مسحها" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: تعذر العودة إلى نمط لوحة المفاتيح الأصلي" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "فشل ربط السلسلة '%s' بالدالة %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "فشل مسح السلسلة %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "تعريفات تركيب كثيرة جداً" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "تعذر تحميل تعريفات التأليف لأن بعضها ضخم جداً" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "لم يتغير أي مفتاح" msgstr[1] "" "\n" "تغير مفتاح واحد" msgstr[2] "" "\n" "تغير مفتاحان" msgstr[3] "" "\n" "تغيرت %d مفاتيح" msgstr[4] "" "\n" "تغير %d مفتاحاً" msgstr[5] "" "\n" "تغير %d مفتاح" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "لم تتغير أي سلسلة" msgstr[1] "تغيرت سلسلة واحدة" msgstr[2] "تغيرت سلسلتان" msgstr[3] "تغيرت %d سلاسل" msgstr[4] "تغيرت %d سلسلة" msgstr[5] "تغيرت %d سلسلة" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "لم يُحمل أي تعريف تأليف" msgstr[1] "حُمِل تعريف تأليف واحد" msgstr[2] "حُمِل تعريفان للتأليف" msgstr[3] "حُمِلت %d تعريفات تأليف" msgstr[4] "حُمِل %d تعريف تأليف" msgstr[5] "حُمِل %d تعريف تأليف" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(لا تغيير في تعريفات التأليف)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: لا توجد معرفة بكيفية التأليف لـ %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' ليس رمزاً لمفتاح وظيفة" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "مدخلات كثيرة جداً (%ld) في سطر واحد" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "يجري تحميل %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "نطاق رموز المفاتيح الذي تدعمه النواة: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "أقصى عدد من الإجراءات القابلة للربط بمفتاح: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "عدد خرائط المفاتيح قيد الاستخدام الفعلي: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "منها %u مخصص آلياً\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "نطاقات رموز الإجراءات التي تدعمها النواة:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "عدد مفاتيح الوظائف التي تدعمها النواة: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "أقصى عدد لتعريفات التأليف: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "عدد تعريفات التأليف قيد الاستخدام الفعلي: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "المرادفات التالية مُعترف بها:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s لـ %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "أسماء المعدلات المعترف بها وأرقام أعمدتها:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "المِعراض ليس في النمط النصي" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "الخط الطويل غير متاح" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "تعذر تحميل هذا الخط مع إصدار النواة هذا" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "غريب... تغير ct من %d إلى %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "يبدو أن هذه النواة أقدم من 1.1.92\n" "لا يوجد جدول مقابلة يونيكود مُحمل." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: رقم الرمز (0x%x) أكبر من طول الخط" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: نهاية نطاق سيئة (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: نطاق يونيكود U+%x-U+%x ليس بنفس طول نطاق موضع الخط 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: جرى تجاهل المخلفات اللاحقة (%s)" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "يجري تحميل خريطة يونيكود من الملف %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: تحذير: السطر طويل جداً" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "لن تجري عملية تحميل خريطة يونيكود فارغة\n" "(إذا كنت مصراً: استخدم الخيار -f للتجاوز)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# لا يوجد مدخلات" msgstr[1] "# مدخل واحد" msgstr[2] "# مدخلان" msgstr[3] "# %d مدخلات" msgstr[4] "# %d مدخلاً" msgstr[5] "# %d مدخل" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "تعذر فتح الملف: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "حُفظت خريطة يونيكود في `%s'" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "أُلحقت خريطة يونيكود" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "تعذر العثور على الملف: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "يجري تحميل خريطة الشاشة الثنائية (مباشرة للخط) من الملف %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "خطأ أثناء قراءة الخريطة من الملف `%s'" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "يجري تحميل خريطة شاشة يونيكود الثنائية من الملف %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "يجري تحميل خريطة الشاشة الرمزية من الملف %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "خطأ في تحليل الخريطة الرمزية من `%s'، السطر %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "لا يمكن قراءة خريطة المِعراض" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "حُفظت خريطة الشاشة في `%s'" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "جدول يونيكود ucs2 قصير" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "جدول يونيكود utf8 قصير" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 سيئ" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "خطأ utf8 غير معروف" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "جدول يونيكود قصير" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "خطأ أثناء قراءة خط الإدخال" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "الخط ضخم جداً" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "استدعاء سيئ لـ readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "نمط ملف psf غير متاح (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "إصدار psf غير متاح (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "طول خط الإدخال صفر؟" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "حجم محرف الإدخال صفر؟" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "ملف الإدخال: طول إدخال سيئ (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "ملف الإدخال: مخلفات زائدة في النهاية" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "ترميز يونيكود غير قانوني %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "تعذر كتابة ترويسة ملف الخط" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "تعذر كتابة ملف الخط" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "ارتفاع محرف سيئ %d (الحد هو 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "عرض محرف سيئ %d (الحد هو 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "تعذر مضاعفة الخط %dx%d (الحد هو 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "موضع الخط 32 غير فارغ" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "مُسح" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "ستبدو الخلفية غريبة" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "يُحمّل خط %d محرفاً بمقاس %dx%d من الملف %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "يُحمّل خط %d محرفاً بمقاس %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "يُحمّل خط %d محرفاً بمقاس %dx%d ‏(%d) من الملف %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "يُحمّل خط %d محرفاً بمقاس %dx%d ‏(%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "خطأ برمجي في do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "يُحمّل جدول مقابلة يونيكود..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "عند تحميل عدة خطوط، يجب أن تكون كلها خطوط psf - بينما %s ليس كذلك" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "قُرئ خط %d محرفاً بمقاس %dx%d من الملف %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "عند تحميل عدة خطوط، يجب أن تملك جميعها الارتفاع ذاته" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "عند تحميل عدة خطوط، يجب أن تملك جميعها العرض ذاته" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "تعذر العثور على الخط المبدئي" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "يقرأ ملف الخط %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "لا يوجد سطر جديد نهائي في ملف التجميع" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "ملفات كثيرة جداً للتجميع" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "همم - خط من restorefont؟ يُستخدم النصف الأول." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "حجم ملف إدخال سيئ" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "يحتوي هذا الملف 3 خطوط: 8x8 و 8x14 و 8x16. يرجى التحديد\n" "باستخدام الخيار -8 أو -14 أو -16 أيها تريد تحميله.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "طلبت حجم خط %d، لكن القيم المتاحة هنا هي 8، 14، 16 فقط.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "لم يُعثر على شيء لحفظه" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "تعذر كتابة ملف الخط: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "حُفظ ملف خط %d محرفاً بمقاس %dx%d على %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] [ملف_خريطة...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "خريطة المفاتيح المبدئية: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "فرض التحويل إلى ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "إخراج خريطة مفاتيح ثنائية إلى stdout." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "مسح جدول التركيب في النواة." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "تحميل المبدئي." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "إخراج 'defkeymap.c' إلى stdout." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "بحث وتحليل خريطة المفاتيح دون تنفيذ إجراء." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "مسح جدول السلاسل النصية في النواة." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "فرض التحويل إلى يونيكود." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "عجز عن إنشاء سياق kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "الخياران %s و %s متنافيان." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "تحذير: تحميل خريطة مفاتيح ليست يونيكود على طرفية يونيكود\n" " (ربما ترغب في تنفيذ `kbd_mode -a'؟)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "تحذير: تحميل خريطة مفاتيح يونيكود على طرفية ليست يونيكود\n" " (ربما ترغب في تنفيذ `kbd_mode -u'؟)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "عجز عن إنشاء نموذج kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "حفظ الخريطة القديمة في FILE." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] [ملف-الخريطة]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] -- الأمر\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "تساعدك هذه الأداة على بدء برنامج في طرفية افتراضية (VT) جديدة.\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "تعذر العثور على مالك tty الحالي!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "استخدام رقم VT المعطى وليس أول واحد متاح." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "تنفيذ الأمر دون تفرع." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "فرض فتح VT دون تحقق." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "جعل الأمر قشرة ولوج." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "معرفة مالك الـ VT الحالي." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "الانتقال إلى الـ VT الجديد." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "انتظار اكتمال الأمر" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: رقم vt غير قانوني" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "الجذر (root) فقط يمكنه استخدام علامة -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "تعذر العثور على vt شاغر" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "تعذر التحقق مما إذا كان vt %d شاغراً؛ استخدم `%s -f' للفرض." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "‏vt %d مستخدم حالياً؛ أُجهض الأمر؛ استخدم `%s -f' للفرض." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "عجزت عن العثور على الأمر." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "عجزت عن ضبط جلسة جديدة" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "استخدام VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "لا يمكن فتح %s للقراءة والكتابة" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "تعذر إلغاء تخصيص الطرفية %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "الاستخدام: %s خط_الإدخال جدول_الإدخال خط_الإخراج\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "الاستخدام: %s خط_الإدخال [جدول_الإخراج]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "الاستخدام: %s خط_الإدخال خط_الإخراج\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "الاستخدام: %s [-i خط_الإدخال] [-o خط_الإخراج] [-it جدول_الإدخال] [-ot جدول_الإخراج] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "رقم سحري سيئ في %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "ملف psf بسحر مجهول" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "خط الإدخال لا يملك فهرساً" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: عدد أعمدة غير صالح %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: عدد صفوف غير صالح %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: عجزت عن العثور على ملف وضع الفيديو %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "عدد أسطر غير صالح" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "الوضع القديم: %dx%d الوضع الجديد: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "عدد خطوط المسح القديمة: %d الجديدة: %d ارتفاع المحرف: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: فشل الأمر `%s'\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: لا تنسَ تغيير TERM (ربما إلى con%dx%d أو linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "الاستدعاء: resizecons COLSxROWS أو: resizecons COLS ROWS\n" "أو: resizecons -lines ROWS، حيث ROWS أحد القيم 25، 28، 30، 34، 36، 40، 44، 50، 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: عجزت عن الحصول على صلاحيات الإدخال والإخراج.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "تعذر قراءة %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "غريب... هل الشاشة %dx%d و %dx%d معاً؟" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "خطأ أثناء كتابة تفريغ الشاشة" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] [خط_جديد...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "يحمل خط الطرفية، وربما خريطة (خرائط) الشاشة المقابلة.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "تُعالج الخيارات -[o|O|om|ou] قبل رفع الخط الجديد.\n" "\n" "في حال عدم إعطاء أو خيار -[o|O|om|ou|m|u]، يُحمل خط\n" "مبدئي.\n" "\n" "هناك نوعان من خرائط الشاشة، الأول [-m] يحدد التوافق\n" "بين مجموعة محارف 8-بت عشوائية مستخدمة حالياً ومواضع\n" "الخط، والثاني [-u] يحدد التوافق بين مواضع الخط\n" "وقيم يونيكود.\n" "\n" "يُحمل التخطيط المعطى صراحة (عبر -m أو -u) أو ضمناً (في ملف الخط)\n" "ويُنشط في حالة خرائط الطرفية.\n" "\n" "تُحمل الملفات من %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "تحميل الخط \"default8x\"." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "تجاوز ارتفاع الخط (يجب ألا يوجد مسافة في الخيار القصير)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "كتابة الخط الحالي إلى ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "كتابة خريطة الطرفية الحالية إلى ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "كتابة خريطة يونيكود الحالية إلى ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "كتابة الخط الحالي وخريطة يونيكود إلى ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "تحميل خريطة شاشة الطرفية ('none' تعني عدم تحميلها)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "تحميل خريطة يونيكود للخط ('none' تعني عدم تحميلها)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "مضاعفة حجم الخط أفقياً وعمودياً." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "فرض تحميل خريطة يونيكود." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "إعادة ضبط خط الشاشة وحجمها وخريطة يونيكود إلى القيم المبدئية عند الإقلاع." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "ملفات إدخال كثيرة جداً." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "لا يمكن الاستعادة من ROM المحارف ومن ملف في آن واحد. الخط لم يتغير." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] رمز_مسح رمز_مفتاح ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(حيث رمز المسح scancode هو إما xx أو e0xx، معطى بالنظام الست عشري،\n" "ورمز المفتاح keycode معطى بالنظام العشري)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "خطأ أثناء قراءة رمز المسح" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "المعامل خارج النطاق: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "يجب أن يكون المعامل موجباً: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "الرمز خارج الحدود" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "فشل ضبط رمز المسح %x إلى رمز المفتاح %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "وهكذا،\n" "\tsetleds +caps -num\n" "سيضبط CapsLock، ويمسح NumLock ويترك ScrollLock دون تغيير.\n" "يُبلغ عن الإعدادات قبل التغيير وبعده (إن وجد)\n" "عند إعطاء الخيار -v أو عند عدم طلب أي تغيير.\n" "عادةً، يؤثر setleds على إعدادات أعلام vt\n" "(وهذه تنعكس عادةً في أضواء leds).\n" "باستخدام -L، يضبط setleds الأضواء فقط، ويترك الأعلام وشأنها.\n" "باستخدام -D، يضبط setleds الأعلام والأعلام المبدئية معاً، بحيث\n" "لا يغير أي إعادة ضبط لاحقة الأعلام.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "مفعل " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "معطل" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "خطأ أثناء قراءة إعداد led الحالي. ربما الإدخال القياسي ليس VT؟: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة إعداد led الحالي من /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s غير متاح؟" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "تغيير أعلام VT وإعداداتها المبدئية معاً." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "تغيير أعلام VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "تغيير الأضواء (leds) فقط." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "خطأ أثناء إعادة ضبط وضع led" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "الأعلام المبدئية الحالية: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "الأعلام الحالية: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "أضواء leds الحالية: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "الأعلام المبدئية القديمة: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "الأعلام المبدئية الجديدة: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "الأعلام القديمة: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "الأعلام الجديدة: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "المؤشرات القديمة: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "المؤشرات الجديدة: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...] [معطى]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "المعطيات:\n" " metabit رمز المفتاح الذي يحمل وسم تعيين البت العالي.\n" " escprefix يحدد ما إذا كان الضغط على مفتاح meta (alt)\n" " يولد سابقة ESC (\\033) يتبعها\n" " رمز المفتاح.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "مفتاح Meta يضبط البت عالي الترتيب" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "مفتاح Meta يعطي سابقة Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "وضع غريب لمفتاح Meta؟" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "الحالة القديمة: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "الحالة الجديدة: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "الاستخدام: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "الاستخدام: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "إذا استخدمت وسيط الملف، فيمكن أن يكون إما بتنسيق عشري\n" "أو ست عشري، ويُكشف عنه آليًا عند التشغيل.\n" "\n" "يجب أن يتكون تنسيق الملف العشري من 3 أسطر بالضبط من قيم عشرية\n" "مفصولة بفاصلة للأحمر والأخضر والأزرق.\n" "لإنشاء ملف صالح:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "يجب أن يتكون تنسيق الملف الست عشري من 16 سطرًا بالضبط من ثلاثيات ست عشرية\n" "للأحمر والأخضر والأزرق، مسبوقة بعلامة المربع (#).\n" "على سبيل المثال:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "وهكذا لجميع الألوان الـ 16.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "خطأ: %s: قيمة غير صالحة في الحقل %u في السطر %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "خطأ: %s: عدد غير كافٍ من الحقول في السطر %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "خطأ: %s: السطر %u انتهى بشكل غير متوقع." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "خطأ: %s: السطر %u طويل جدًا." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "خطأ: %s: عدد غير كافٍ من الألوان/الأسطر: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "خطأ: %s: قيمة غير صالحة في السطر %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "خطأ: %s: انتهى الملف بشكل غير متوقع." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "فشل استعادة جدول الترجمة الأصلي" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "فشل استعادة unimap الأصلي" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "لا يمكن تغيير جدول الترجمة" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(ربما بعد تحميل خط باستخدام `setfont font')\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "لا تطبع جدول الخط، فقط اظهر: ROWSxCOLSxCOUNT ثم اخرج." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "عدد المحارف: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "عرض الخط : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "ارتفاع الخط : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "عرض خط مكون من %d محرف\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?مجهول?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "وضع لوحة المفاتيح كان %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ إذا كنت تجرب هذا تحت بيئة X، فقد لا يعمل\n" "لأن خادوم X يقرأ أيضًا من /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "التُقطت الإشارة %d، يجري التنظيف...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "عرض القيم العشرية/الثمانية/الست عشرية للمفاتيح." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "عرض رموز المسح الخام فقط." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "عرض رموز المفاتيح المفسرة فقط (مبدئي)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "ضبط المهلة، المبدئي 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "اضغط على أي مفاتيح - Ctrl-D ينهي هذا البرنامج\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "اضغط على أي مفتاح (ينتهي البرنامج بعد %d ثانية من آخر ضغطة)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "إفلات" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "ضغط" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "رمز مفتاح %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "يرجى المحاولة مجدداً لاحقاً.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "عرض الطرفية بأكمله مغلق الآن تماماً بواسطة %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s مغلق الآن بواسطة %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "استخدم مفاتيح وظائف Alt للانتقال إلى طرفيات افتراضية أخرى." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "جرب `%s --help' للمزيد من المعلومات.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: يقفل الطرفيات الافتراضية، مع حفظ جلستك الحالية.\n" "الاستخدام: %s [options]\n" " حيث [options] هي أي من:\n" "-c أو --current: قفل هذه الطرفية الافتراضية فقط، مما يسمح للمستخدم\n" " بالتبديل إلى طرفيات افتراضية أخرى.\n" "-a أو --all: قفل جميع الطرفيات الافتراضية بمنع المستخدمين الآخرين\n" " من تبديل الطرفيات الافتراضية.\n" "-v أو --version: طباعة رقم إصدار vlock والخروج.\n" "-h أو --help: طباعة رسالة المساعدة هذه والخروج.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "مستخدم غير معروف" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "المدخل القياسي (stdin) ليس tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "هذا الـ tty (%s) ليس طرفية افتراضية.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "لا يمكن قفل كامل عرض الطرفية.\n"