# Translation of nano to Arabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-30 07:16+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(مجلد)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(المجلد الأب)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ضخم)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "التف البحث" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "هذا هو الظهور الوحيد" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [للخلف]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "لا يوجد نمط بحث حالي" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "لا يمكن فتح المجلد: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "لا توجد مدخلات" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "اذهب إلى المجلد" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "لا يمكن الذهاب خارج %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "لا يمكن الانتقال لمجلد أعلى" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "تُجوهل اللصق" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "اختفى مجلد العمل" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "اسم بناء جملة غير معروف: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "فشل magic_load()‎: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "فشل magic_file(%s)‎: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "لا شيء قُص" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "لا شيء نُسخ" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "مخزن القص فارغ" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "خطأ أثناء حذف ملف القفل %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "تعذر تحديد هويتي لملف القفل" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "تعذر تحديد اسم المضيف: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف القفل %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "شخص آخر يحرر هذا الملف أيضاً" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "خطأ أثناء فتح ملف القفل %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "تُجوهل ملف قفل تالف: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "الملف %s قيد التحرير بواسطة %s (باستخدام %s، PID %s)؛ أفتحه على أي حال؟" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "المجلد '%s' غير موجود" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "المسار '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "المسار '%s' ليس مجلداً" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "المسار '%s' لا يمكن الوصول إليه" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "المجلد '%s' لا يمكن الكتابة فيه" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "لا يمكن قراءة ملف من خارج %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" مجلد" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" ملف جهاز" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" هو FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s مخصص للقراءة فقط" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- (%zu) لا سطور (%s)" msgstr[1] "%s -- (%zu) سطر واحد (%s)" msgstr[2] "%s -- (%zu) سطرين (%s)" msgstr[3] "%s -- %zu سطور (%s)" msgstr[4] "%s -- %zu سطرًا (%s)" msgstr[5] "%s -- %zu سطر (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "مخزن جديد" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "دوس" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "ماك" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- لا سطور" msgstr[1] "%s -- سطر واحد" msgstr[2] "%s -- سطرين" msgstr[3] "%s -- %zu سطور" msgstr[4] "%s -- %zu سطرًا" msgstr[5] "%s -- %zu سطر" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "لا توجد مخازن ملفات مفتوحة أخرى" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "مُقاطع" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "الملف '%s' غير قابل للكتابة" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر (حُوّلت من تنسيق ماك)" msgstr[1] "قُرئ سطر واحد (حُوّل من تنسيق ماك)" msgstr[2] "قُرئ سطران (حُوّلا من تنسيق ماك)" msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر (حُوّلت من تنسيق ماك)" msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا (حُوّلت من تنسيق ماك)" msgstr[5] "قُرئ %zu سطر (حُوّلت من تنسيق ماك)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر (حُوّلت من تنسيق دوس)" msgstr[1] "قُرئ سطر واحد (حُوّل من تنسيق دوس)" msgstr[2] "قُرئ سطران (حُوّلا من تنسيق دوس)" msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر (حُوّلت من تنسيق دوس)" msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا (حُوّلت من تنسيق دوس)" msgstr[5] "قُرئ %zu سطر (حُوّلت من تنسيق دوس)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر" msgstr[1] "قُرئ سطر واحد" msgstr[2] "قُرئ سطران" msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر" msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا" msgstr[5] "قُرئ %zu سطر" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "الملف \"%s\" غير موجود" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "يقرأ من FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "يقرأ..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "تعذر إنشاء أنبوب: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "تعذر التفرع (fork): %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "ينفّذ..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "يصفي" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "فشل فتح الأنبوب: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "فشل الأنبوب" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "الأمر المراد تنفيذه في مخزن مؤقت جديد" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "الأمر المراد تنفيذه" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "الملف المراد قراءته دون تحويل في مخزن مؤقت جديد [من %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "الملف المراد قراءته في مخزن مؤقت جديد [من %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "الملف المراد إدراجه دون تحويل [من %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "الملف المراد إدراجه [من %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "دليل تشغيل غير صالح: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "دليل نسخة احتياطية غير صالح: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "ينشئ نسخة احتياطية..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "يوجد الكثير من ملفات النسخ الاحتياطي" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "تعذرت قراءة الملف الأصلي" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية عادية" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "يحاول مجددًا في دليلك المنزلي" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية؛ هل تستمر وتحفظ الملف الفعلي؟ " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "لا يمكن الكتابة خارج %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "يكتب إلى FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "يكتب..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة الملف المؤقت: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "بُتر الملف على القرص!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "جرب ^T^Z، وفر مساحة، استأنف، ثم ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "لم تُكتب أي أسطر" msgstr[1] "كُتب سطر واحد" msgstr[2] "كُتب سطران" msgstr[3] "كُتب %zu أسطر" msgstr[4] "كُتب %zu سطرًا" msgstr[5] "كُتب %zu سطر" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [تنسيق دوس]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [تنسيق ماك]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [نسخة احتياطية]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "أضف التحديد إلى بداية الملف" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "ألحق التحديد بنهاية الملف" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "اكتب التحديد إلى الملف" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "أضف إلى بداية الملف" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "ألحق بالملف" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "اكتب إلى ملف" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "صغير جدًا" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "الملف موجود -- لا يمكن الكتابة فوقه" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "أحفظ الملف باسم مغاير؟ " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "الملف \"%s\" موجود؛ أأكتب فوقه؟ " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "تغير الملف الموجود على القرص" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "عدل الملف منذ أن فتحته؛ أأستمر في الحفظ؟ " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(المزيد)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "أغلق" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "ألغِ الوظيفة الحالية" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "اعرض نص المساعدة هذا" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "أغلق المخزن المؤقت الحالي / اخرج من نانو" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "اكتب المخزن المؤقت الحالي (أو المنطقة المحددة) على القرص" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "أدرج ملفًا آخر في المخزن الحالي (أو في مخزن جديد)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "ابحث للأمام عن سلسلة نصية أو تعبير نمطي" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "ابحث للخلف عن سلسلة نصية أو تعبير نمطي" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "قص السطر الحالي (أو المنطقة المحددة) وخزنه في مخزن القص" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "انسخ السطر الحالي (أو المنطقة المحددة) وخزنه في مخزن القص" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "الصق محتويات مخزن القص عند موضع المؤشر الحالي" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "اعرض موضع المؤشر" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "استدعِ مدقق الإملاء، إن توفر" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "استبدل سلسلة نصية أو تعبيرًا نمطيًا" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "اذهب إلى رقم السطر والعمود" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "اذهب إلى القوس المطابق" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "ضع علامة على النص بدءًا من موضع المؤشر" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "انبذ السطر الحالي (أو المنطقة المحددة)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "أزِح السطر الحالي للداخل (أو الأسطر المحددة)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "أزِح السطر الحالي للخارج (أو الأسطر المحددة)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "أعد تنفيذ العملية الأخيرة المتراجع عنها" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "ارجع محرفًا واحدًا للخلف" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "تقدم محرفًا واحدًا للأمام" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "ارجع كلمة واحدة للخلف" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "تقدم كلمة واحدة للأمام" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "اذهب إلى السطر السابق" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "اذهب إلى السطر التالي" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "اذهب إلى بداية السطر الحالي" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "اذهب إلى نهاية السطر الحالي" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "اذهب إلى كتلة النص السابقة" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "اذهب إلى كتلة النص التالية" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "اذهب إلى بداية الفقرة؛ ثم إلى الفقرة السابقة" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "اذهب إلى ما بعد نهاية الفقرة؛ ثم إلى الفقرة التالية" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "اذهب إلى الصف الأول في منفذ العرض" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "اذهب إلى الصف الأخير في منفذ العرض" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "وسط السطر حيث يوجد المؤشر" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "ادفع سطر المؤشر إلى الوسط، ثم الأعلى، ثم الأسفل" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "اذهب شاشة كاملة للأعلى" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "اذهب شاشة كاملة للأسفل" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "اذهب إلى السطر الأول من الملف" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "اذهب إلى السطر الأخير من الملف" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "مرر منطقة العرض بمقدار عرض علامة تبويب واحدة إلى اليسار" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "مرر منطقة العرض بمقدار عرض علامة تبويب واحدة إلى اليمين" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "مرر سطرًا واحدًا للأعلى دون تحريك المؤشر نصيًا" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "مرر سطرًا واحدًا للأسفل دون تحريك المؤشر نصيًا" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "انتقل إلى ذاكرة الملف السابقة" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "انتقل إلى ذاكرة الملف التالية" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "أدرج ضغطة المفتاح التالية حرفياً" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "أدرج لسانًا عند موضع المؤشر (أو أزح الأسطر المحددة)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "أدرج سطرًا جديدًا عند موضع المؤشر" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "احذف المحرف الواقع تحت المؤشر" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "احذف المحرف الذي على يسار المؤشر" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "احذف للخلف من المؤشر إلى بداية الكلمة" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "احذف للأمام من المؤشر إلى بداية الكلمة التالية" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "قص من موضع المؤشر إلى نهاية الملف" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "سوِّ الفقرة الحالية" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "سوِّ الملف كاملاً" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "احسب عدد الأسطر والكلمات والمحارف" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "علّق المحرر (العودة إلى الغلاف)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "حدّث (أعد رسم) الشاشة الحالية" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "حاول إكمال الكلمة الحالية" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "ضع/أزل علامة تعليق للسطر الحالي (أو الأسطر المحددة)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "احفظ الملف دون سؤال" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "ابحث عن الظهور التالي للخلف" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "ابحث عن الظهور التالي للأمام" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "ابدأ/أوقف تسجيل الماكرو" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "شغّل آخر ماكرو مسجل" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "ضع أو أزل مرساة عند السطر الحالي" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "اقفز للخلف إلى أقرب مرساة" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "اقفز للأمام إلى أقرب مرساة" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "بدّل حالة حساسية حالة الأحرف في البحث" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "اعكس اتجاه البحث" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "بدّل استخدام التعبيرات النمطية" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "استدعِ سلسلة البحث/الاستبدال السابقة" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "استدعِ سلسلة البحث/الاستبدال التالية" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "بدّل استخدام تنسيق دوس (DOS)" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "بدّل استخدام تنسيق ماك (Mac)" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "بدّل الإلحاق" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "بدّل التصدير" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "بدّل النسخ الاحتياطي للملف الأصلي" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "نفّذ دالة أو أمرًا خارجيًا" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "مرّر الذاكرة الحالية (أو المنطقة المحددة) إلى الأمر" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "استدعِ الأمر السابق" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "استدعِ الأمر التالي" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "لا تحوّل من تنسيق دوس/ماك" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "بدّل استخدام ذاكرة جديدة" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "أغلق الذاكرة دون حفظها" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "اذهب إلى متصفح الملفات" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "اخرج من متصفح الملفات" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "اذهب إلى أول ملف في القائمة" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "اذهب إلى آخر ملف في القائمة" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "اذهب إلى الملف السابق في القائمة" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "اذهب إلى الملف التالي في القائمة" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "اذهب إلى العمود الأيسر" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "اذهب إلى العمود الأيمن" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "اذهب إلى الصف الأول في هذا العمود" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "اذهب إلى الصف الأخير في هذا العمود" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "ابحث للأمام عن سلسلة نصية" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "ابحث للخلف عن سلسلة نصية" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "حدّث قائمة الملفات" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "اذهب إلى الدليل" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "استدعِ مدقق برمجي إن وُجدت" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "اذهب إلى رسالة الفحص السابقة" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "اذهب إلى رسالة الفحص التالية" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "استدعِ برنامجاً لتنسيق/ترتيب/معالجة الذاكرة الوسيطة" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "اكتب" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "اِقرأ ملف" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "ساوِ" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "حدّث" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "أين هو" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "اذهب للسطر" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "ضع علامة" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "تحسس الحالة" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "تعبير نمطي" #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "للخلف" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "بلا استبدال" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "أقدم" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "أحدث" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "إلى الدليل" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "أين كان" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "إلى القوس" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "عودة" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "أمام" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "الكلمة السابقة" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "الكلمة التالية" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "البداية" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "النهاية" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "مرر لليسار" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "مرر لليمين" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "السطر السابق" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "مرر للأعلى" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "مرر للأسفل" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "الكتلة السابقة" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "الكتلة التالية" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "بداية الفقرة" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "نهاية الفقرة" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "الصف العلوي" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "الصف السفلي" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "السطر الأول" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "السطر الأخير" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "الملف السابق" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "الملف التالي" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "لسان" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "إدخال" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "رجوع" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "قطع لليسار" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "قطع لليمين" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "قص حتى النهاية" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "ضبط كامل" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "عدد الكلمات" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "حرفي" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "إزاحة" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "إلغاء الإزاحة" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "تعليق الأسطر" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "إكمال" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "تشغيل ماكرو" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "مسح" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "صعودا للمرساة" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "نزولا للمرساة" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "مدقق برمجي" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "منسق" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "توسيط" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "تدوير" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "تمرير النص" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "اذهب للنص" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "تنسيق دوس" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "تنسيق ماك" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "ألحق" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "قدّم" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "ملف احتياطي" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "لا تحويل" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "تنفيذ أمر" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "تجاهل المخبأ" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "الملف الأول" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "الملف الأخير" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "العمود الأيسر" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "العمود الأيمن" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "رسالة المدقق السابقة" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "رسالة المدقق التالية" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "واجهة مخفية" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "وضع المساعدة" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "عرض مستمر لموضع المؤشر" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "لف ناعم للأسطر الطويلة جداً" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "ترقيم الأسطر" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "عرض المسافات البيضاء" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "تمييز بناء الجملة الملون" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "مفتاح البداية الذكي" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "إزاحة آليّة" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "قص حتى النهاية" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "لف صلب للأسطر الطويلة جداً" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "تحويل الألسنة المكتوبة إلى مسافات" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "دعم الفأرة" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "نص مساعدة أمر البحث\n" "\n" " أدخل الكلمات أو المحارف التي ترغب في البحث عنها، ثم اضغط Enter. إذا وجد تطابق للنص الذي أدخلته، ستحدث الشاشة للانتقال لموقع أقرب تطابق لسلسلة البحث.\n" "\n" " ستظهر سلسلة البحث السابقة بين قوسين بعد مطالبة البحث. الضغط على Enter دون إدخال أي نص يؤدي لتنفيذ البحث السابق. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "إذا حددت نصاً باستخدام العلامة ثم بحثت للاستبدال، فستستبدل المطابقات الموجودة في النص المحدد فقط.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع البحث:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== الاستبدال ===\n" "\n" " اكتب المحارف التي يجب أن تحل محل ما كتبته في المطالبة السابقة، واضغط Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة عند هذه المطالبة:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة الذهاب إلى سطر\n" "\n" " أدخل رقم السطر الذي ترغب في الذهاب إليه واضغط Enter. إذا كان عدد أسطر النص أقل من الرقم الذي أدخلته، فسينتقل بك إلى السطر الأخير من الملف.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع الذهاب إلى سطر:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "نص مساعدة إدراج ملف\n" "\n" " اكتب اسم الملف المراد إدراجه في مخبأ الملف الحالي عند موضع المؤشر الحالي.\n" "\n" " إذا جمعت نانو بدعم مخابئ ملفات متعددة، وفعلت ذلك عبر خيارات سطر الأوامر -F أو --multibuffer، أو عبر مفتاح Meta-F، أو عبر ملف nanorc، فإن إدراج ملف سيؤدي لتحميله في مخبأ منفصل (استخدم Meta-< و > للتنقل بين مخابئ الملفات). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "إذا كنت بحاجة لمخبأ فارغ آخر، فلا تدخل أي اسم ملف، أو اكتب اسم ملف غير موجود واضغط Enter.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع إدراج ملف:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة كتابة الملف\n" "\n" " اكتب الاسم الذي ترغب في حفظ الملف الحالي به واضغط Enter لحفظ الملف.\n" "\n" " إذا حددت نصاً باستخدام العلامة، فستطالب بحفظ الجزء المحدد فقط في ملف منفصل. لتقليل احتمالية الكتابة فوق الملف الحالي بجزء منه فقط، فإن اسم الملف الحالي ليس هو المبدئي في هذا الوضع.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع كتابة الملف:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة متصفح الملفات\n" "\n" " يستخدم متصفح الملفات لتصفح بنية المجلدات بصرياً لاختيار ملف للقراءة أو الكتابة. يمكنك استخدام مفاتيح الأسهم أو Page Up/Down للتنقل بين الملفات، وS أو Enter لاختيار الملف المحدد أو دخول المجلد المحدد. للانتقال للأعلى مستوى واحد، اختر المجلد المسمى \"..\" في رأس قائمة الملفات.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في متصفح الملفات:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة أمر بحث المتصفح\n" "\n" " أدخل الكلمات أو المحارف التي ترغب في البحث عنها، ثم اضغط Enter. إذا وجد تطابق للنص الذي أدخلته، ستحدث الشاشة للانتقال لموقع أقرب تطابق لسلسلة البحث.\n" "\n" " ستظهر سلسلة البحث السابقة بين قوسين بعد مطالبة البحث. الضغط على Enter دون إدخال أي نص يؤدي لتنفيذ البحث السابق.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة ذهاب المتصفح إلى مجلد\n" "\n" " أدخل اسم المجلد الذي ترغب في تصفحه.\n" "\n" " إذا لم يعطل إكمال الألسنة، يمكنك استخدام مفتاح Tab لمحاولة إكمال اسم المجلد آلياً.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع ذهاب المتصفح إلى مجلد:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة تدقيق الإملاء\n" "\n" " يقوم مدقق الإملاء بفحص إملاء كل النص في الملف الحالي. عند مواجهة كلمة غير معروفة، تُميز ويُمكن تحرير بديل لها. سيطالبك النظام بعد ذلك باستبدال كل مثيل للكلمة الخطأ في الملف الحالي، أو في النص المحدد إذا كنت قد استخدمت العلامة.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع تدقيق الإملاء:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "نص مساعدة تنفيذ الأمر\n" "\n" " يسمح هذا الوضع بإدراج مخرجات أمر تشغله القشرة في المخبأ الحالي (أو في مخبأ جديد). إذا سبق الأمر رمز '|' (رمز الأنبوب)، فستمرر المحتويات الحالية للمخبأ (أو المنطقة المحددة بالعلامة) إلى الأمر عبر أنبوب. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "إذا كنت بحاجة فقط لمخبأ فارغ آخر، فلا تدخل أي أمر.\n" "\n" " يمكنك أيضاً اختيار أداة من أربع أدوات، أو قص قطعة كبيرة من المخبأ، أو جعل المحرر في وضع النوم.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== المدقق ===\n" "\n" " في هذا الوضع، يعرض شريط الحالة رسالة خطأ أو تحذير، ويوضع المؤشر في الموضع المقابل في الملف. باستخدام PageUp و PageDown يمكنك التبديل بين الرسائل السابقة واللاحقة.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع المدقق:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "نص مساعدة نانو الرئيسي\n" "\n" " صمم محرر نانو لمحاكاة وظائف وسهولة استخدام محرر النصوص UW Pico. هناك أربعة أقسام رئيسية للمحرر. السطر العلوي يظهر إصدار البرنامج، واسم الملف الحالي، وما إذا كان الملف قد عُدل أم لا. يليه نافذة المحرر الرئيسية التي تعرض الملف الجاري تحريره. شريط الحالة هو السطر الثالث من الأسفل ويعرض رسائل هامة. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "يُظهر السطران الأخيران الاختصارات الأكثر استخداماً في المحرر.\n" "\n" " تُكتب الاختصارات كما يلي: يشار إلى تسلسل مفتاح Control بـ '^' ويمكن إدخالها إما باستخدام مفتاح Ctrl أو بالضغط على مفتاح Esc مرتين. يشار إلى تسلسل مفتاح Meta بـ 'M-' ويمكن إدخالها باستخدام مفتاح Alt أو Cmd أو Esc، حسب إعداد لوحة المفاتيح لديك. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "أيضاً، الضغط على Esc مرتين ثم كتابة رقم عشري من ثلاثة أرقام من 000 إلى 255 سيدخل المحرف ذو القيمة المقابلة. ضغطات المفاتيح التالية متاحة في نافذة المحرر الرئيسية. المفاتيح البديلة موضح بين قوسين:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "تمكين/تعطيل" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "غير قادر على إنشاء المجلد %s: %s\n" "هو مطلوب لحفظ/تحميل تاريخ البحث أو مواضع المؤشر.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "المسار %s ليس مجلداً ويجب أن يكون كذلك.\n" "لن يتمكن نانو من تحميل أو حفظ تاريخ البحث أو مواضع المؤشر.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "لا يمكن تحديد الأذونات على %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "غير ممكن مع '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "المفتاح غير صالح في وضع العرض" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "هذه الوظيفة معطلة في الوضع المقيد" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "للتعليق، اكتب ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "لا يوجد اسم ملف" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "حفظ المخبأ المعدل؟ " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "الكثير من ملفات .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "كُتب المخبأ إلى %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: nano [خيارات] [[+سطر[,عمود]] ملف]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "لوضع المؤشر على سطر معين من الملف، ضع رقم السطر مع\n" "علامة '+' قبل اسم الملف. يمكن إضافة رقم العمود بعد الفاصلة.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "عندما يكون اسم الملف '-'، يقرأ نانو البيانات من المدخل القياسي.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "الخيار الطويل" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "المعنى" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "تفعيل مفتاح Home الذكي" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "حفظ نسخ احتياطية للملفات الموجودة" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <دليل>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<دليل>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "دليل لحفظ ملفات النسخ الاحتياطي الفريدة" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "استخدام الخط العريض بدلاً من النص المعكوس" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "تحويل الألسنة المكتوبة إلى مسافات" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "قراءة الملف في ذاكرة وسيطة جديدة بشكل مبدئي" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "استخدام ملفات القفل (بأسلوب vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "حفظ وإعادة تحميل سلاسل البحث/الاستبدال" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "تجاهل ملفات nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <رقم>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<رقم>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "إظهار شريط دليل عند هذا العمود" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "إصلاح مشكلة خلط مفاتيح لوحة الأرقام" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "عدم إضافة سطر جديد آلياً" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "تقليم مسافات التذييل عند الالتفاف القسري" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "عدم تحويل الملفات من تنسيق دوس/ماك" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "المسافة البيضاء البادئة تعني فقرة جديدة" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "حفظ واستعادة موضع المؤشر" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q <تعبير_نمطي>" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<تعبير_نمطي>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "تعبير نمطي لمطابقة الاقتباس" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "تقييد الوصول إلى نظام الملفات" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "عرض السطور الطويلة جداً في صفوف متعددة" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <رقم>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<رقم>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "جعل حجم اللسان بهذا العدد من الأعمدة" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "مسح شريط الحالة عند ضغطة المفتاح التالية" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "كشف حدود الكلمات بدقة أكبر" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <سلسلة>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<سلسلة>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "المحارف الأخرى التي تعتبر جزءاً من الكلمة" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y <اسم>" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<اسم>" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "تعريف بناء الجملة لاستخدامه في التلوين" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "السماح لـ Bsp و Del بمسح المنطقة المحددة بوسم" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "عند الالتفاف اللين، نفذه عند المسافات البيضاء" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "التفاف قسري آلي للأسطر الطويلة جداً" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "إظهار موضع المؤشر باستمرار" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "إصلاح مشكلة خلط Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "إبقاء السطر تحت شريط العنوان فارغاً" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f <ملف>" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ملف>" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "استخدم هذا الملف فقط لضبط نانو" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "إظهار المؤشر في متصفح الملفات ونص المساعدة" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "أظهر نص المساعدة هذا والخروج" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "إزاحة السطور الجديدة آليًا" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "التمرير بنصف شاشة، وليس بالسطر" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "القص من موقع المؤشر إلى نهاية السطر" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "أظهر أرقام السطور أمام النص" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "تفعيل استخدام الفأرة" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "عدم قراءة الملف (كتابته فقط)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o <دليل>" #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<ملف>" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "تحديد دليل العمل" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "الحفاظ على مفتاحي XON (^Q) و XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "إظهار مؤشر الموقع والجزء" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <رقم>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<رقم>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "ضبط العرض للالتفاف القسري والمحاذاة" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s <برنامج>" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<برنامج>" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "استخدام مدقق إملائي بديل" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "احفظ التغييرات عند الخروج دون سؤال" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "حفظ الملف مبدئيًا بتنسيق يونكس" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "وضع العرض (للقراءة فقط)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "عدم القيام بالالتفاف القسري للسطور الطويلة [مبدئي]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "عدم إظهار سطري المساعدة" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "جعل Ctrl+Right يتوقف عند نهايات الكلمات" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "سرد أسماء الصيغ المتاحة" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "حاول أيضًا تحديد بناء الجملة بطريقة سحرية" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "قبول صيغة 'اسم_الملف:رقم_السطر'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "إظهار بعض الحالات في شريط العنوان" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "إظهار شريط التغذية الراجعة في الأسفل" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "إخفاء كل الأشرطة واستخدام كامل الطرفية" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "مرر السطر الحالي فقط جانبيًا" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "استخدام روابط مفاتيح أكثر شيوعًا" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " جنو نانو، الإصدار %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " © %s مؤسسة البرمجيات الحرة ومساهمون متنوعون\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " خيارات التجميع:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "الصيغ المتاحة:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "فشل إعادة ربط المدخل القياسي (stdin) بلوحة المفاتيح\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "قراءة البيانات من لوحة المفاتيح؛ اكتب ^D أو ^D^D للإنهاء.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "فشل فتح المدخل القياسي (stdin): %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "استقبال SIGHUP أو SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "عذرًا! انهار نانو! الرمز: %d. يرجى الإبلاغ عن علة.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "استخدم \"fg\" للعودة إلى نانو.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "الصيغة الحالية تحدد علامة الجدولة" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "مفعل" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "معطل" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "تسلسل مجهول" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "دالة مجهولة: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "رمز } مفقود" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "مفتاح غير مربوط: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "مفتاح غير مربوط" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "مفتاح لا يقبل الربط: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "مفتاح غير مربوط: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "مفتاح لا يقبل الربط: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "لصق معيب" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "دليل العمود \"%s\" غير صالح" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "حجم الألسنة المطلوب \"%s\" غير صالح" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "حجم الملء المطلوب \"%s\" غير صالح" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "اكتب '%s -h' لعرض قائمة الخيارات المتاحة.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "تعبير نمطي خاطئ للاقتباس \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "معدل بحث غير صالح '%c'" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "سلسلة بحث فارغة" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "رقم سطر أو عمود غير صالح" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "رقم غير صالح\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "المدخل القياسي ليس طرفية\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "يمكن فتح ملف واحد فقط\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "مرحباً بك في نانو. للمساعدة الأساسية، اضغط Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "علامة ترتيب البايت" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "نY" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "لN" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "كA" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "لا" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "أخطاء في '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "مشكلات في ملف السجل" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "خطأ في %s في السطر %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "المعطى '%s' يحوي علامة اقتباس \" غير منتهية" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "يجب أن تبدأ وتنتهي سلاسل التعبير النمطي برمز \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "سلسلة تعبير نمطي فارغة" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "تعبير نمطي سيء \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "اسم بناء الجملة مفقود" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "اقتباس غير مقترن في اسم بناء الجملة" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "بناء الجملة \"none\" محجوز" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "بناء الجملة المبدئي لا يقبل الامتدادات" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "بناء الجملة \"%s\" لا يملك أوامر ألوان" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "اسم المفتاح مفقود" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "اسم المفتاح %s غير صالح" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "يجب تحديد وظيفة لربط المفتاح بها" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "يجب تحديد قائمة (أو \"all\") لربط أو فك ربط المفتاح فيها" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "قائمة مجهولة: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "الوظيفة '%s' غير موجودة في القائمة '%s'" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "ضغط المفتاح %s لا يقبل إعادة الربط" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "الأمر \"%s\" غير مفهوم" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "المسار طويل جداً" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "خطأ أثناء تمديد %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "اللون '%s' لا يقبل بادئة" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "اللون \"%s\" غير مفهوم" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "تتطلب السمة فاصلة لاحقة" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "اسم اللون مفقود" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "سلسلة التعبير النمطي مفقودة بعد الأمر '%s'" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" يتطلب \"end=\" مقابلة له" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "يتطلب الأمر '%s' أمر 'syntax' يسبقه" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "تنسيق \"مبدئي\" لا يقبل تعابير '%s' النمطية" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "معامل مفقود بعد '%s'" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "معامل '%s' ينقصه إغلاق \"" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "لا يوجد مفتاح مرتبط بالدالة '%s' في القائمة '%s'. يخرج الآن.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "عند الحاجة، استخدم نانو مع خيار -I لضبط إعدادات nanorc الخاصة بك.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "تعذر العثور على التنسيق \"%s\" لتوسعته" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "الأمر \"%s\" غير مسموح به في الملف المُضمّن" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "خيار مفقود" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "خيار مجهول: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "يتعذر إلغاء تعيين الخيار \"%s\"" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب معاملًا" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "المعامل ليس سلسلة بايتات متعددة صالحة" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "يتطلب محارف غير فارغة" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "يتطلب عددًا زوجيًا من المحارف" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "يتطلب محرفين من عمود واحد" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "ملف rcfile المحدد غير موجود\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "تعذر العثور على المجلد المنزلي!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [حساس لحالة الأحرف]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [تعبير نمطي]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (للاستبدال) في التحديد" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (للاستبدال)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "يبحث الآن..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" غير موجود" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "هل استبدل هذا الموضع؟" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "استبدل بـ" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "استبدل 0 موضع" msgstr[1] "استبدل موضع واحد" msgstr[2] "استبدل موضعين" msgstr[3] "استبدل %zd مواضع" msgstr[4] "استبدل %zd موضعًا" msgstr[5] "استبدل %zd موضع" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "أدخل رقم السطر، رقم العمود" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "ليس قوسًا" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "لا يوجد قوس مطابق" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "وُضع المرتكز" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "أُزيل المرتكز" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "قُفز إلى المرتكز" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "هذا هو المرتكز الوحيد" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "لا توجد مرتكزات" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "وضع العلامة" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "إلغاء العلامة" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "التعليق غير مدعوم لنوع هذا الملف" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "يتعذر وضع تعليق بعد نهاية الملف" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا يوجد شيء للتراجع عنه" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "إضافة" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "فاصل أسطر" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "حذف" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "ضم أسطر" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "استبدال" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "محو" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "قص" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "لصق" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "إدراج" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "إزاحة للداخل" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "إلغاء الإزاحة" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "تعليق" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "أزل التعليق" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "تراجع عن %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا يوجد ما يمكن إعادته" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "أعاد تنفيذ %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "ضبط النص" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "التحديد فارغ" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "نُسّق التحديد" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "نُسّق الملف" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "نُسّقت الفقرة" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "المخزن المؤقت فارغ" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "استدعاء المنسق..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "خطأ أثناء استدعاء '%s'" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "أصدر البرنامج '%s' خطأً" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "لا شيء تغير" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "تصحيح إملائي" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "تنسيق" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "انتهى تدقيق الإملاء" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "عولج المخزن المؤقت" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "كلمة لا يمكن العثور عليها: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "تحرير الاستبدال" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "الكلمة التالية..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "استدعاء مدقق الإملاء..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "تعذر الحصول على حجم المخزن المؤقت للأنبوب" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"sort\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "لا يوجد مدقق برمجي معرّف لهذا النوع من الملفات" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "حفظ المخزن المؤقت المعدل قبل التدقيق؟" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "استدعاء مدقق برمجي..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "استلمت 0 أسطر قابلة للتحليل من الأمر: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "هذه الرسالة تخص ملفاً غير مفتوح %s، هل تفتحه في مخزن مؤقت جديد؟" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "لا توجد رسائل لهذا الملف" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "عند الرسالة الأولى" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "عند الرسالة الأخيرة" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "لا يوجد منسق معرّف لهذا النوع من الملفات" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s، %zu %s، %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "في التحديد: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "سطر" msgstr[1] "سطر واحد" msgstr[2] "سطران" msgstr[3] "أسطر" msgstr[4] "سطراً" msgstr[5] "أسطر" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "كلمة" msgstr[1] "كلمة واحدة" msgstr[2] "كلمتان" msgstr[3] "كلمات" msgstr[4] "كلمة" msgstr[5] "كلمات" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "حرف" msgstr[1] "حرف واحد" msgstr[2] "حرفان" msgstr[3] "حروف" msgstr[4] "حرفاً" msgstr[5] "حروف" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "إدخال حرفي" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "رمز غير صالح" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "لا يوجد جزء من كلمة" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "لا توجد مطابقات أخرى" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "لا توجد مطابقات" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "ذاكرة نانو نفدت!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "تسجيل ماكرو..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "توقف التسجيل" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "لا يمكن تشغيل الماكرو أثناء التسجيل" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "الماكرو فارغ" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "مدخلات كثيرة جداً في آن واحد\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "أخطاء كثيرة جداً من المدخل القياسي (stdin)\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "إدخال يونيكود: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "يدقق الشفرة --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "المجلد:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "معدل" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "مقيد" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(بلا اسم)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu لا سطور)" msgstr[1] " (%zu سطر واحد)" msgstr[2] " (%zu سطران)" msgstr[3] " (%zu سطور)" msgstr[4] " (%zu سطرًا)" msgstr[5] " (%zu سطر)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu لا سطور، %s)" msgstr[1] " (%zu سطر واحد، %s)" msgstr[2] " (%zu سطران، %s)" msgstr[3] " (%zu سطور، %s)" msgstr[4] " (%zu سطرًا، %s)" msgstr[5] " (%zu سطر، %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "السطر %*zd/%zd (%2d%%)، العمود %2zu/%2zu (%3d%%)، المحرف %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "محرر النصوص نانو" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "الإصدار" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "قدمه لكم:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "شكر خاص لكل من:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "المترجمون الكثر ومشروع الترجمة (TP)" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "لأجل ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "وكل من نسينا ذكره..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "شكراً لاستخدامكم نانو!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بوجود وسيط\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب وسيطاً\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب وسيطاً -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "قوس [ أو [^ أو [: أو [. أو [= غير مغلق" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "قوس ( أو \\( غير مغلق" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "قوس \\{ غير مغلق" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى غير صالح لـ \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "التعبير النمطي السابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية سابقة لأوانها للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "قوس ) أو \\) غير متوافق" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق"