# Arabic translations for psmisc package # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-07 08:34+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "2022-11-02" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "أوامر المستخدم" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "الاسم" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - يحدد العمليات التي تستخدم الملفات أو المقابس" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "موجز" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "الوصف" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "يعرض B معرفات العمليات (PIDs) التي تستخدم ملفات أو أنظمة ملفات محددة. في وضع العرض المبدئي، يتبع كل اسم ملف حرف يشير إلى نوع الوصول:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "الدليل الحالي." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "ملف تنفيذي يجرى تشغيله." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "ملف مفتوح. يُحذف B في وضع العرض المبدئي." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "ملف مفتوح للكتابة. يُحذف B في وضع العرض المبدئي." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "دليل الجذر." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "ملف معين في الذاكرة (mmap) أو مكتبة مشتركة." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "نائب محجوز، يُحذف في وضع العرض المبدئي." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "يعيد B رمز إرجاع غير صفري إذا لم يجرَ الوصول إلى أي من الملفات المحددة أو في حالة حدوث خطأ فادح. أما إذا وُجد وصول واحد على الأقل، فيعيد B صفراً." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "للبحث عن العمليات التي تستخدم مقابس TCP و UDP، يجب اختيار فضاء الأسماء المقابل باستخدام الخيار B<-n>. يبحث B مبدئياً في مقابس IPv6 و IPv4 معاً. لتغيير السلوك المبدئي، استخدم الخيارين B<-4> و B<-6>. يمكن تحديد المقابس عن طريق المنفذ المحلي والبعيد، والعنوان البعيد. كافة الحقول اختيارية، لكن يجب وجود الفواصل قبل الحقول المفقودة:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "يمكن استخدام قيم رمزية أو عددية لعناوين IP وأرقام المنافذ." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "يُخرج B معرفات العمليات (PIDs) فقط إلى المخرج القياسي (stdout)، ويرسل أي شيء آخر إلى المخرج الخطأ القياسي (stderr)." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "خيارات" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "يعرض كافة الملفات المحددة في سطر الأوامر. يعرض مبدئياً فقط الملفات التي تصل إليها عملية واحدة على الأقل." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "مثل الخيار B<-m>، يستخدم للتوافق مع POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "يُتجاهل بصمت، يستخدم للتوافق مع POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "يقتل العمليات التي تصل إلى الملف. يرسل SIGKILL ما لم يُغير ذلك باستخدام B<->I. لا تقتل عملية B نفسها أبداً، لكنها قد تقتل عمليات B أخرى. يُضبط معرف المستخدم الفعلي للعملية التي تنفذ B إلى معرف مستخدمها الحقيقي قبل محاولة القتل." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "سؤال المستخدم للتأكيد قبل إنهاء العملية. يُتجاهل هذا الخيار بصمت إذا لم يكن B<-k> موجودًا أيضًا." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "بالنسبة لنطاق الأسماء B، تُبنى جميع المقارنات على فهارس (inodes) الملفات المحددة وليس على أسماء الملفات أبدًا، حتى في أنظمة ملفات الشبكة." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "سرد جميع أسماء الإشارات المعروفة." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "يحدد I ملفًا في نظام ملفات ممتطى أو جهاز كتل ممتطى. تُسرد جميع العمليات التي تصل إلى ملفات في نظام الملفات ذلك. إذا حُدد دليل، فإنه يتغير آليًا إلى I/ لاستخدام أي نظام ملفات قد يكون ممتطيًا على ذلك الدليل." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "يُنفذ الطلب فقط إذا حدد I نقطة امتطاء. هذا حزام أمان لا يقدر بثمن يمنعك من قتل الآلة إذا تبين أن I ليس نظام ملفات." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "إنهاء العمليات التي تملك صلاحية كتابة فقط. يُتجاهل هذا الخيار بصمت إذا لم يكن B<-k> موجودًا أيضًا." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "اختيار نطاق أسماء مختلف. نطاقات الأسماء B (أسماء الملفات، وهي المبدئي)، و B (منافذ UDP المحلية)، و B (منافذ TCP المحلية) مدعومة. بالنسبة للمنافذ، يمكن تحديد إما رقم المنفذ أو الاسم الرمزي. إذا لم يكن هناك لبس، يمكن استخدام تدوين الاختصار IBI (مثلاً: I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "عملية صامتة. يُتجاهل الخياران B<-u> و B<-v> في هذا الوضع. يجب عدم استخدام B<-a> مع B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "استخدام الإشارة المحددة بدلاً من SIGKILL عند إنهاء العمليات. يمكن تحديد الإشارات إما بالاسم (مثلاً B<-HUP>) أو بالرقم (مثلاً B<-1>). يُتجاهل هذا الخيار بصمت إذا لم يُستخدم الخيار B<-k>." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "إلحاق اسم المستخدم لمالك العملية بكل معرف عملية (PID)." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "الوضع المسهب. تُعرض العمليات بأسلوب مشابه لـ B. الحقول PID و USER و COMMAND مشابهة لـ B. يعرض حقل ACCESS كيف تصل العملية إلى الملف. يعرض الوضع المسهب أيضًا متى يتم الوصول إلى ملف معين كنقطة امتطاء أو تصدير knfs أو ملف تبديل. في هذه الحالة يظهر B بدلاً من PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "عرض معلومات الإصدار." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "البحث فقط عن مقابس IPv4. يجب عدم استخدام هذا الخيار مع الخيار B<-6> ويكون له تأثير فقط مع نطاقات أسماء tcp و udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "البحث فقط عن مقابس IPv6. يجب عدم استخدام هذا الخيار مع الخيار B<-4> ويكون له تأثير فقط مع نطاقات أسماء tcp و udp." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "الملفات" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "موقع نظام ملفات proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "أمثلة" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "ينهي جميع العمليات التي تصل إلى نظام ملفات /home بأي شكل." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "يستدعي I إذا لم تكن هناك عملية أخرى تستخدم /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "يعرض جميع العمليات عند منفذ TELNET (المحلي)." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "قيود" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "العمليات التي تصل إلى نفس الملف أو نظام الملفات عدة مرات بنفس الطريقة تُعرض مرة واحدة فقط." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "إذا حُدد نفس الكائن عدة مرات في سطر الأوامر، فقد تُتجاهل بعض تلك المداخل." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "قد لا يتمكن B من جمع سوى معلومات جزئية ما لم يُشغل بصلاحيات. نتيجة لذلك، قد لا تُسرد الملفات المفتوحة بواسطة عمليات تنتمي لمستخدمين آخرين وقد تُصنف الملفات التنفيذية على أنها مخططة (mapped) فقط." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "لا يستطيع B التبليغ عن أي عمليات ليس لديه إذن للنظر في جدول واصف الملفات الخاص بها. الوقت الأكثر شيوعًا لحدوث هذه المشكلة هو عند البحث عن مقابس TCP أو UDP أثناء تشغيل B كمستخدم غير جذري (non-root). في هذه الحالة سيبلغ B عن عدم وجود وصول." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "تثبيت B بصلاحية SUID root سيتجنب المشاكل المرتبطة بالمعلومات الجزئية، ولكن قد يكون غير مرغوب فيه لأسباب تتعلق بالأمن والخصوصية." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "نطاقات أسماء B و B ومقابس نطاق UNIX لا يمكن البحث فيها مع أنوية أقدم من 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "الوصول من قبل النواة يظهر فقط مع الخيار B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "الخيار B<-k> يعمل فقط على العمليات. إذا كان المستخدم هو النواة، فسيطبع B نصيحة، ولكنه لن يتخذ أي إجراء أبعد من ذلك." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "B will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match." msgstr "لن يرى B أجهزة الكتل الممتطاة بواسطة عمليات في نطاق أسماء امتطاء مختلف. يعود ذلك إلى أن معرف الجهاز الموضح في جدول واصف ملفات العملية يكون من نطاق أسماء العملية، وليس من نطاق fuser؛ مما يعني أنه لن يتطابق." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "العلل" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "سيظهر B (أو ينهي مع علم B<-k>) جميع العمليات، حتى لو لم تضبط ذلك الجهاز. قد يكون هناك أجهزة أخرى يفعل ذلك لها أيضًا." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "خيار الامتطاء B<-m> سيطابق أي ملف ضمن نفس الجهاز مثل الملف المحدد، استخدم الخيار B<-M> أيضًا إذا كنت تقصد تحديد نقطة الامتطاء فقط." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "لن يطابق B الملفات المخططة، مثل المكتبات المشتركة للعملية إذا كانت على نظام ملفات B(5) بسبب اختلاف معرفات الأجهزة لكل من B(2) و IPIDE/maps>." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "انظر أيضاً" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 msgid "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2023-06-17" msgstr "2023-06-17" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - إنهاء العمليات بالاسم" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "يطبع B إحصائيات العملية المحددة. تأتي هذه المعلومات من ملف BIB." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>، B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "اطبع المعلومات بتنسيق خام." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "اعرض معلومات الإصدار لـ B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "مصدر المعلومات التي يستخدمها B." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "2021-06-21" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - اعرض شجرة من العمليات" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I or B if I is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "يعرض B العمليات الجارية كشجرة. جذور الشجرة تبدأ إما عند I أو B في حال إغفال I. إذا حُدد اسم مستخدم، تُعرض جميع أشجار العمليات التي تعود ملكيتها إلى ذلك المستخدم." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "B visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "يدمج B الفروع المتطابقة بصريًا عن طريق وضعها في أقواس مربعة مسبوقة بعدد التكرار، على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "تصبح" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g." msgstr "توجد الخيوط (threads) الابنة للعملية تحت العملية الأب وتُعرض مع اسم العملية بين أقواس معقوفة، مثل:" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "If B is called as B then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "إذا استُدعي B كـ B، فإنه يطلب من المستخدم في نهاية السطر الضغط على مفتاح return ولا يعود حتى يحدث ذلك. هذا مفيد عند تشغيل B في محاكي طرفي xterminal." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks." msgstr "تخفي بعض معاملات النواة أو الوصل، مثل خيار I لـ procfs، معلومات بعض العمليات. في هذه الحالات يحاول B بناء الشجرة بدون هذه المعلومات، ويعرض أسماء العمليات كعلامات استفهام." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads." msgstr "اعرض وسائط سطر الأوامر. إذا أُخرج سطر أوامر العملية إلى ذاكرة الاستبدال، تُعرض تلك العملية بين قوسين. يعطل B<-a> ضمناً الضغط (compaction) للعمليات وليس للخيوط." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "استخدم محارف ASCII لرسم الشجرة." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible." msgstr "عطل ضغط الأشجار الفرعية المتطابقة. الأشجار الفرعية تُضغط مبدئيًا كلما أمكن ذلك." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts the value B which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "لون اسم العملية حسب الخاصية المعطاة. حاليًا يقبل B القيمة B فقط والتي تلون حسب عمر العملية. العمليات الأحدث من 60 ثانية تكون خضراء، والأحدث من ساعة صفراء، والباقي حمراء." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." msgstr "اعرض معرفات مجموعات العمليات PGIDs. تظهر معرفات مجموعات العمليات كأرقام عشرية بين قوسين بعد كل اسم عملية. إذا عُرض كل من PIDs و PGIDs، تُعرض PIDs أولاً." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "استخدم محارف رسم الخطوط VT100." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "ظلل العملية الحالية وأسلافها. لا أثر لهذا الخيار إذا كانت الطرفية لا تدعم التظليل أو إذا لم تكن العملية الحالية ولا أي من أسلافها ضمن الشجرة الفرعية المعروضة." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "مثل B<-h>، ولكن يظلل العملية المحددة بدلاً من ذلك. على عكس B<-h>، يفشل B عند استخدام B<-H> إذا كان التظليل غير متاح." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used." msgstr "اعرض الأسطر الطويلة. تقتطع الأسطر مبدئيًا إما حسب متغير البيئة COLUMNS أو عرض الشاشة. إذا لم تنجح أي من هذه الطرق، يُستخدم العرض المبدئي وهو 132 عموداً." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)" msgstr "فرز العمليات ذات الأب نفسه بواسطة PID بدلاً من الاسم. (فرز عددي)." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I, I, I, I, I