# Arabic translation for util-linux-man # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man-2.42-rc2\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-24 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-25 15:28+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. type: Labeled list #: ../man-common/annotate.adoc:1 #, no-wrap msgid "*--annotate*[**=**_when_]" msgstr "*--annotate*[**=**_متى_]" #. type: Plain text #: ../man-common/annotate.adoc:6 msgid "Adds an annotation to each column header name. Such an annotation can be shown as a tooltip by terminals that support this feature. The optional _when_ argument can be *always*, *never*, or *auto*. If the argument is omitted, it defaults to *auto*, which means that annotations will only be used when the output goes to a terminal." msgstr "يضيف توسيماً إلى اسم ترويسة كل عمود. يمكن إظهار هذا التوسيم كتلميح أدوات بواسطة الطرفيات التي تدعم هذه الميزة. يمكن أن يكون معامل _متى_ الاختياري *always* أو *never* أو *auto*. وإذا حُذف المعامل، فسيُضبط مبدئياً على *auto*، مما يعني أن التوسيمات ستُستخدم فقط عندما يذهب المخرج إلى طرفية." #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "التبليغ عن الأخطاء" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the https://github.com/util-linux/util-linux/issues[issue tracker]." msgstr "لتقارير العِلل، استخدم https://github.com/util-linux/util-linux/issues[مُتتبع المشكلات]." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "الألوان" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "نُفذ تلوين المخرجات بواسطة وظيفة *terminal-colors.d*(5). يمكن تعطيل التلوين الضمني بملف فارغ" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "للأمر *{command}* أو لجميع الأدوات بواسطة" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 msgid "Since version 2.41, the $NO_COLOR environment variable is also supported to disable output colorization unless explicitly enabled by a command-line option." msgstr "منذ الإصدار 2.41، دُعم متغير البيئة $NO_COLOR أيضاً لتعطيل تلوين المخرجات ما لم يُمكن صراحةً بخيار من سطر الأوامر." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "يتخطى _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ أو _$HOME/.config/terminal-colors.d_ الخاص بالمستخدم الإعداد العام." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:20 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "لاحظ أن تلوين المخرجات قد يُمكن مبدئياً، وفي هذه الحالة ليس من الضروري وجود أدلة _terminal-colors.d_ بعد." #. type: Labeled list #: ../man-common/env-smartcols.adoc:1 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../man-common/env-smartcols.adoc:3 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "يُفعّل مخرجات تصحيح أخطاء libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../man-common/env-smartcols.adoc:4 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../man-common/env-smartcols.adoc:6 msgid "use visible padding characters." msgstr "يستخدم محارف حشو مرئية." #. type: Labeled list #: ../man-common/env-smartcols.adoc:8 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_JSON*=compact|lines" msgstr "*LIBSMARTCOLS_JSON*=compact|lines" #. type: Plain text #: ../man-common/env-smartcols.adoc:13 msgid "Controls JSON output format when using *--json*. Supported values are *compact* for JSON output with minimal whitespace, and *lines* for JSON Lines format (one JSON object per line). If unset or set to any other value, pretty-printed JSON is used." msgstr "يتحكم في تنسيق مخرجات JSON عند استخدام *--json*. القيم المدعومة هي *compact* لمخرجات JSON بأقل قدر من المسافات البيضاء، و *lines* لتنسيق JSON Lines (كائن JSON واحد لكل سطر). إذا لم يُضبط أو ضُبط على أي قيمة أخرى، يُستخدم تنسيق JSON المجمّل." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "التوفر" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "*{configfile}* جزء من حزمة util-linux التي يمكن تنزيلها من https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[أرشيف نواة لينكس]." #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "المكتبة *{lib}* جزء من حزمة util-linux منذ الإصدار {firstversion}. يمكن تنزيلها من https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[أرشيف نواة لينكس]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "الأمر *{command}* جزء من حزمة util-linux التي يمكن تنزيلها من https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[أرشيف نواة لينكس]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:246 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*، *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:116 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:248 ../login-utils/chfn.1.adoc:53 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:53 ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../text-utils/col.1.adoc:84 msgid "Display help text and exit." msgstr "اعرض نص المساعدة ثم اخرج." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../login-utils/chfn.1.adoc:54 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:45 ../text-utils/col.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*، *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 ../disk-utils/fsck.8.adoc:119 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 ../term-utils/agetty.8.adoc:188 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:170 ../text-utils/col.1.adoc:87 msgid "Display version and exit." msgstr "اعرض الإصدار واخرج." #. type: Labeled list #: ../man-common/hyperlink.adoc:1 #, no-wrap msgid "*--hyperlink*[**=**_when_]" msgstr "*--hyperlink*[**=**_متى_]" #. type: Plain text #: ../man-common/hyperlink.adoc:5 msgid "Print paths as terminal hyperlinks. The optional _when_ argument can be *always*, *never*, or *auto*. If the argument is omitted, it defaults to *auto*, which means that hyperlinks will only be used when the output goes to a terminal." msgstr "اطبع المسارات كروابط تشعبية للطرفية. يمكن أن يكون معامل _متى_ الاختياري *always* أو *never* أو *auto*. وإذا حُذف المعامل، فسيُضبط مبدئياً على *auto*، مما يعني أن الروابط التشعبية ستُستخدم فقط عندما يذهب المخرج إلى طرفية." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print sizes in bytes rather than in human-readable form." msgstr "اطبع الأحجام بالبايت بدلاً من الصيغة السهلة القراءة للبشر." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:5 msgid "By default, sizes are shown in units that are powers of 1024 bytes. The formal abbreviations for these units (KiB, MiB, GiB, ...) are further shortened to just their first letter: K, M, G, ...." msgstr "مبدئياً، تُعرض الأحجام بوحدات هي قوى لـ 1024 بايت. الاختصارات الرسمية لهذه الوحدات (KiB، MiB، GiB، ...) تُختصر لاحقاً إلى حرفها الأول فقط: K، M، G، ...." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "الترجمة" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "لمؤلفي هذه الترجمة، راجع ترويسة ملف *.po المقابل في GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "أبلغ عن عِلل ترجمة صفحة الدليل إلى: <%1>" #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:12 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:12 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:20 ../disk-utils/delpart.8.adoc:12 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:10 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:10 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:10 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:10 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:10 ../disk-utils/partx.8.adoc:13 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:12 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:19 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:10 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:23 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:40 ../misc-utils/blkid.8.adoc:8 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:8 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:16 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:10 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:8 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:10 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:10 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:11 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:35 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:30 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:4 msgid "System Administration" msgstr "إدارة النظام" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:17 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:17 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:25 ../disk-utils/delpart.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:15 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:15 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:15 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:15 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:18 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:15 ../disk-utils/partx.8.adoc:18 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:17 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:15 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:18 ../libblkid/libblkid.3.adoc:18 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:18 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:43 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:19 ../login-utils/chsh.1.adoc:19 #: ../login-utils/last.1.adoc:27 ../login-utils/login.1.adoc:15 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 ../login-utils/newgrp.1.adoc:17 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:29 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:27 ../login-utils/vipw.8.adoc:45 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:18 ../misc-utils/blkid.8.adoc:14 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:49 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:9 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:9 ../misc-utils/exch.1.adoc:9 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:13 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:11 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:17 ../misc-utils/kill.1.adoc:16 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:15 ../misc-utils/logger.1.adoc:45 #: ../misc-utils/look.1.adoc:45 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:10 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:10 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:23 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:13 ../misc-utils/namei.1.adoc:9 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:15 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:14 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:45 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:14 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:35 ../schedutils/coresched.1.adoc:12 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:34 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:35 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:15 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:15 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:19 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:36 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:45 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:19 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:15 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:16 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:15 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:10 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:15 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:10 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:10 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:10 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:10 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:10 ../sys-utils/lsns.8.adoc:17 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:41 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:17 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:45 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:10 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:17 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:13 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:35 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:45 #: ../term-utils/script.1.adoc:46 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:18 #: ../term-utils/wall.1.adoc:46 ../term-utils/write.1.adoc:48 #: ../text-utils/col.1.adoc:48 ../text-utils/colcrt.1.adoc:46 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:45 ../text-utils/column.1.adoc:45 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:47 ../text-utils/line.1.adoc:16 #: ../text-utils/more.1.adoc:48 ../text-utils/pg.1.adoc:12 #: ../text-utils/rev.1.adoc:45 ../text-utils/ul.1.adoc:45 #: ../text-utils/bits.1.adoc:23 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:10 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "الاسم" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:20 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - أخبر النواة بوجود قسم" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:21 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:21 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:29 ../disk-utils/delpart.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:19 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:19 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:19 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:19 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:22 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:19 ../disk-utils/partx.8.adoc:22 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:21 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:19 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:22 ../libblkid/libblkid.3.adoc:22 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:47 ../login-utils/chfn.1.adoc:23 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:23 ../login-utils/last.1.adoc:31 #: ../login-utils/login.1.adoc:19 ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:21 ../login-utils/nologin.8.adoc:13 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:33 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:31 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:49 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:22 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:18 ../misc-utils/cal.1.adoc:53 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:13 ../misc-utils/enosys.1.adoc:13 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:13 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 ../misc-utils/findfs.8.adoc:17 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:15 ../misc-utils/getino.1.adoc:13 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:21 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:20 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:19 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:49 ../misc-utils/look.1.adoc:49 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:14 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:14 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:27 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:17 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:19 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:18 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:49 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:18 ../schedutils/chrt.1.adoc:39 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:16 ../schedutils/ionice.1.adoc:14 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:38 ../schedutils/uclampset.1.adoc:40 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:19 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:19 ../sys-utils/eject.1.adoc:23 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:40 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:49 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:23 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:19 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:20 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:19 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:14 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:19 ../sys-utils/losetup.8.adoc:14 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:14 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:14 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:14 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:14 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:21 ../sys-utils/mount.8.adoc:45 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:21 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:49 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:14 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpgid.1.adoc:21 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:17 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:39 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:49 ../term-utils/script.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:22 ../term-utils/wall.1.adoc:50 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:52 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:50 ../text-utils/colrm.1.adoc:49 #: ../text-utils/column.1.adoc:49 ../text-utils/hexdump.1.adoc:51 #: ../text-utils/line.1.adoc:20 ../text-utils/more.1.adoc:52 #: ../text-utils/pg.1.adoc:16 ../text-utils/rev.1.adoc:49 #: ../text-utils/ul.1.adoc:49 ../text-utils/bits.1.adoc:27 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:14 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:14 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "موجز" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:24 msgid "*addpart* _device partition start length_" msgstr "*addpart* _طول بداية قسم الجهاز_" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:25 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:29 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:33 ../disk-utils/delpart.8.adoc:25 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:23 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:29 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:23 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:23 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:26 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:25 ../disk-utils/partx.8.adoc:28 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:25 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:23 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:26 ../libblkid/libblkid.3.adoc:28 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:60 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:53 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:54 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:53 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:55 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:27 ../login-utils/chsh.1.adoc:27 #: ../login-utils/last.1.adoc:37 ../login-utils/login.1.adoc:23 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 ../login-utils/newgrp.1.adoc:27 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:37 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:35 ../login-utils/vipw.8.adoc:55 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:26 ../misc-utils/blkid.8.adoc:28 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:59 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:17 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:17 ../misc-utils/exch.1.adoc:17 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:21 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:23 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:25 ../misc-utils/kill.1.adoc:30 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:23 ../misc-utils/logger.1.adoc:53 #: ../misc-utils/look.1.adoc:53 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:18 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:18 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:31 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:21 ../misc-utils/namei.1.adoc:17 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 ../misc-utils/rename.1.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:23 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:23 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:22 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:53 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:27 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:45 ../schedutils/coresched.1.adoc:28 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:44 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:46 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:21 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:23 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:33 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:27 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:23 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:48 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:53 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:27 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:26 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:23 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:18 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:23 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:40 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:18 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:18 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:18 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:18 ../sys-utils/lsns.8.adoc:25 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:62 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:27 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:53 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:18 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:19 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:25 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:21 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:47 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:53 #: ../term-utils/script.1.adoc:54 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:26 #: ../term-utils/wall.1.adoc:54 ../term-utils/write.1.adoc:56 #: ../text-utils/col.1.adoc:56 ../text-utils/colcrt.1.adoc:54 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:53 ../text-utils/column.1.adoc:53 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:57 ../text-utils/line.1.adoc:24 #: ../text-utils/more.1.adoc:56 ../text-utils/pg.1.adoc:20 #: ../text-utils/rev.1.adoc:53 ../text-utils/ul.1.adoc:53 #: ../text-utils/bits.1.adoc:31 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:18 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:23 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:23 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "الوصف" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl." msgstr "يخبر *addpart* نواة لينكس بوجود القسم المحدد. هذا الأمر عبارة عن غلاف بسيط حول ioctl لـ \"إضافة قسم\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:30 ../disk-utils/delpart.8.adoc:30 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:30 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "لا يعالج هذا الأمر الأقسام الموجودة على جهاز كتلي." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "المعاملات" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:35 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:35 msgid "The disk device." msgstr "جهاز القرص." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_قسم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:38 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:38 msgid "The partition number." msgstr "رقم القسم." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_بداية_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:41 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "بداية القسم (بقطاعات سعة 512 بايت)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_طول_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:44 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "طول القسم (بقطاعات سعة 512 بايت)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:47 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:151 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:35 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:76 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:222 ../disk-utils/fsck.8.adoc:166 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:100 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:93 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:134 ../disk-utils/partx.8.adoc:137 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:44 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:484 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:50 ../libblkid/libblkid.3.adoc:135 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:65 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:65 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:65 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:86 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:65 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:69 ../login-utils/chfn.1.adoc:95 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:65 ../login-utils/last.1.adoc:148 #: ../login-utils/login.1.adoc:184 ../login-utils/lslogins.1.adoc:162 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:51 ../login-utils/nologin.8.adoc:67 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:145 ../login-utils/su.1.adoc:163 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:76 ../login-utils/vipw.8.adoc:74 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:775 ../misc-utils/blkid.8.adoc:183 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:197 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:77 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:83 ../misc-utils/exch.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:75 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:77 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:260 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:83 ../misc-utils/getopt.1.adoc:154 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:143 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:87 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:254 ../misc-utils/look.1.adoc:105 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:248 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:118 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:157 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:56 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:93 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:112 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:98 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:77 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:75 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:61 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:116 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:156 ../schedutils/coresched.1.adoc:117 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:154 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:131 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:77 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:106 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:50 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:80 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:118 ../sys-utils/choom.1.adoc:53 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:200 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:121 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:108 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:144 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:147 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:393 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:64 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:82 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:90 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:123 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:161 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:125 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:113 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:114 ../sys-utils/mount.8.adoc:1812 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:68 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:173 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:138 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:119 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:83 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:133 ../sys-utils/setarch.8.adoc:104 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:41 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:156 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:42 ../sys-utils/swapon.8.adoc:218 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:211 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:301 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:115 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:115 ../term-utils/script.1.adoc:164 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:92 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:120 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:183 ../term-utils/wall.1.adoc:83 #: ../term-utils/write.1.adoc:84 ../text-utils/col.1.adoc:129 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:94 ../text-utils/colrm.1.adoc:69 #: ../text-utils/column.1.adoc:328 ../text-utils/line.1.adoc:32 #: ../text-utils/more.1.adoc:221 ../text-utils/pg.1.adoc:144 #: ../text-utils/rev.1.adoc:66 ../text-utils/ul.1.adoc:82 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:32 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:47 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:56 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:54 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:48 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:49 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:52 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "انظر أيضاً" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:54 msgid "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*delpart*(8)، *fdisk*(8)، *parted*(8)، *partprobe*(8)، *partx*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:20 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - استدعاء ioctls للجهاز الكتلي من سطر الأوامر" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _أمر_ [‎_أمر_‎...] _جهاز_ [‎_جهاز_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]" msgstr "*blockdev* *--report* [_جهاز_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:28 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:32 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "تتيح أداة *blockdev* استدعاء ioctls للجهاز الكتلي من سطر الأوامر." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:47 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:31 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:31 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 ../login-utils/chsh.1.adoc:33 #: ../login-utils/last.1.adoc:53 ../login-utils/login.1.adoc:43 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 ../login-utils/newgrp.1.adoc:35 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:51 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:39 ../login-utils/vipw.8.adoc:59 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:44 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:32 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:25 ../misc-utils/exch.1.adoc:24 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:35 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:35 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:31 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:39 ../misc-utils/logger.1.adoc:59 #: ../misc-utils/look.1.adoc:59 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:34 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:31 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:35 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 ../misc-utils/namei.1.adoc:57 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 ../misc-utils/rename.1.adoc:29 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:27 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:31 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:51 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:28 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:73 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:41 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:94 ../schedutils/coresched.1.adoc:51 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:46 ../schedutils/taskset.1.adoc:70 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:68 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:29 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:80 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:24 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:51 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:25 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:37 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:39 ../sys-utils/eject.1.adoc:39 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:29 ../sys-utils/flock.1.adoc:56 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:117 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:27 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:38 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:27 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:24 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:76 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:52 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:35 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:24 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:24 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:65 ../sys-utils/lsns.8.adoc:35 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:49 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:61 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:26 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:32 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:29 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:25 ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:53 ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:41 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:56 ../term-utils/mesg.1.adoc:88 #: ../term-utils/script.1.adoc:64 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35 ../term-utils/setterm.1.adoc:36 #: ../term-utils/wall.1.adoc:62 ../term-utils/write.1.adoc:76 #: ../text-utils/col.1.adoc:62 ../text-utils/colcrt.1.adoc:58 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:61 ../text-utils/column.1.adoc:72 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:61 ../text-utils/line.1.adoc:28 #: ../text-utils/more.1.adoc:60 ../text-utils/pg.1.adoc:28 #: ../text-utils/rev.1.adoc:59 ../text-utils/ul.1.adoc:57 #: ../text-utils/bits.1.adoc:74 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "الخيارات" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:37 msgid "Be quiet." msgstr "كن صامتاً." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:60 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 ../sys-utils/setarch.8.adoc:50 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 msgid "Be verbose." msgstr "كن مسهباً." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:43 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "طباعة تقرير للجهاز المحدد. يمكن تحديد أجهزة متعددة. إذا لم يُحدد أي منها، فتُعرض جميع الأجهزة التي تظهر في _/proc/partitions_. لاحظ أن StartSec للقسم بقطاعات سعة 512 بايت." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:46 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:49 ../text-utils/more.1.adoc:102 #: ../text-utils/pg.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "الأوامر" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:49 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "يمكن تحديد أجهزة متعددة وأوامر متعددة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:52 msgid "Flush buffers." msgstr "تفريغ المخازن المؤقتة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:55 msgid "Get alignment offset." msgstr "جلب إزاحة المحاذاة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:58 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "طباعة حجم الكتلة بالبايت. لا يصف هذا الحجم طبوغرافيا الجهاز. إنه الحجم المستخدم داخلياً بواسطة النواة وقد يُعدّل (على سبيل المثال) بواسطة مشغل نظام ملفات عند الوصل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:61 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "جلب حالة دعم تجاهل الأصفار." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:64 msgid "Get disk sequence number." msgstr "جلب رقم تسلسل القرص." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*--getzonesz*" msgstr "*--getzonesz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:67 msgid "Get zone size in 512-byte sectors." msgstr "جلب حجم المنطقة بقطاعات سعة 512 بايت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:70 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "جلب القراءة المسبقة لنظام ملفات بقطاعات سعة 512 بايت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:73 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "جلب الحد الأدنى لحجم الإدخال/الإخراج." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:76 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "جلب الحجم الأمثل للإدخال/الإخراج." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:79 msgid "Get max sectors per request." msgstr "جلب الحد الأقصى للقطاعات لكل طلب." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:82 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "جلب حجم الكتلة (القطاع) الفيزيائي." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:85 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "طباعة القراءة المسبقة (بقطاعات سعة 512 بايت)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:88 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "جلب حالة القراءة فقط. يطبع 1 إذا كان الجهاز للقراءة فقط، و 0 خلاف ذلك." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:91 msgid "Print device size in bytes." msgstr "طباعة حجم الجهاز بالبايت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:94 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "طباعة حجم الجهاز (32 بت!) بالقطاعات. مهجور لصالح الخيار *--getsz*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:97 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "طباعة حجم القطاع المنطقي بالبايت - عادةً 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:100 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "جلب الحجم بقطاعات سعة 512 بايت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:103 msgid "Reread partition table." msgstr "إعادة قراءة جدول الأقسام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _بايتات_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:106 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "ضبط حجم الكتلة. لاحظ أن حجم الكتلة خاص بواصف الملف الحالي الذي يفتح جهاز الكتلة، لذا فإن تغيير حجم الكتلة يستمر فقط طالما أن *blockdev* يفتح الجهاز، ويُفقد بمجرد خروج *blockdev*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _قطاعات_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:109 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "ضبط القراءة المسبقة لنظام الملفات (نفس *--setra* في نويات 2.6)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _قطاعات_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:112 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "ضبط القراءة المسبقة (بقطاعات سعة 512 بايت)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:115 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "ضبط وضع القراءة فقط. قد لا يتأثر الوصول النشط حالياً للجهاز بهذا التغيير. على سبيل المثال، لن يتأثر نظام الملفات المثبت بالفعل في وضع القراءة والكتابة. يطبق التغيير بعد إعادة الوصل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:118 msgid "Set read-write." msgstr "اضبط للقراءة والكتابة." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:119 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:72 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:215 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:161 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:96 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:130 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:478 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:46 ../libblkid/libblkid.3.adoc:125 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:114 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:61 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:61 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:82 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:68 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:61 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:65 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:90 ../login-utils/chsh.1.adoc:61 #: ../login-utils/last.1.adoc:144 ../login-utils/login.1.adoc:180 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:157 ../login-utils/newgrp.1.adoc:47 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:71 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:72 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:770 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:53 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:79 ../misc-utils/exch.1.adoc:37 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 ../misc-utils/fincore.1.adoc:71 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:73 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:256 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:79 ../misc-utils/kill.1.adoc:136 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:83 ../misc-utils/logger.1.adoc:250 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:243 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:114 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:152 ../misc-utils/namei.1.adoc:87 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:73 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:71 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:112 ../schedutils/chrt.1.adoc:151 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:109 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:145 ../schedutils/uclampset.1.adoc:127 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:72 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:101 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:46 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:49 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:45 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:194 ../sys-utils/eject.1.adoc:117 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:103 ../sys-utils/flock.1.adoc:135 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:403 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:59 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:86 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:82 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:119 ../sys-utils/losetup.8.adoc:182 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:154 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:120 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:59 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:109 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:110 ../sys-utils/mount.8.adoc:1808 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:168 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:134 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:77 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:125 ../sys-utils/setarch.8.adoc:98 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:37 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:152 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:38 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:296 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:110 ../term-utils/agetty.8.adoc:356 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:101 #: ../text-utils/more.1.adoc:211 ../text-utils/bits.1.adoc:129 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:28 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:52 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:50 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:41 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:44 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "المؤلفين" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:122 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak." msgstr "كُتب *blockdev* بواسطة Andries E. Brouwer وأُعيدت كتابته بواسطة Karel Zak." #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:28 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - اعرض أو عالج جدول أقسام القرص" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:32 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]" msgstr "*cfdisk* [خيارات] [_جهاز_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_." msgstr "*cfdisk* هو برنامج يعتمد على curses لتقسيم أي جهاز كتلي. الجهاز الافتراضي هو _/dev/sda_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "لاحظ أن *cfdisk* يوفر وظائف تقسيم أساسية بواجهة سهلة الاستخدام. إذا كنت بحاجة إلى ميزات متقدمة، فاستخدم *fdisk*(8) بدلاً منه." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "ستبقى جميع تغييرات لصائق القرص في الذاكرة فقط، ولن يُعدل القرص حتى تقرر كتابة تغييراتك. كن حذراً قبل استخدام أمر الكتابة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "يدعم *cfdisk* منذ الإصدار 2.25 لصائق أقراص MBR (DOS) و GPT و SUN و SGI، لكنه لم يعد يوفر أي وظائف لعنونة CHS (أسطوانة-رأس-قطاع). لم تكن CHS مهمة قط لنظام لينكس، ومفهوم العنونة هذا لا معنى له للأجهزة الجديدة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "منذ الإصدار 2.25، لم يعد *cfdisk* يوفر أمر 'print' أيضاً. توفر الأداتان *partx*(8) و *lsblk*(8) هذه الوظيفة بطريقة مريحة وغنية جداً." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:46 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "إذا كنت تريد إزالة جدول أقسام قديم من جهاز، فاستخدم *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*، *--color*[**=**__متى__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "لون المخرجات. يمكن أن يكون الوسيط الاختياري _متى_ هو *auto* أو *never* أو *always*. إذا حُذف الوسيط _متى_، فسيُضبط مبدئياً على *auto*. يمكن تعطيل الألوان؛ للاطلاع على الإعداد المبدئي المدمج الحالي، راجع مخرجات *--help*. راجع أيضاً قسم *COLORS*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:62 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*--lock*[**=**_mode_]" msgstr "*--lock*[**=**_وضع_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:59 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:71 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:180 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:65 msgid "Use an exclusive BSD lock for the device or file that is operated upon. The optional argument _mode_ can be *yes* (*1*), *no* (*0*), or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overrides the environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is to not use any lock at all, but using a lock is recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "استخدم قفل BSD حصرياً للجهاز أو الملف الذي يُعمل عليه. يمكن أن يكون المعامل الاختياري _وضع_ هو *yes* (*1*) أو *no* (*0*) أو *nonblock*. وإذا حُذف معامل _وضع_، فسيُضبط مبدئياً على *yes*. يتجاوز هذا الخيار متغير البيئة *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. المبدئي هو عدم استخدام أي قفل على الإطلاق، ولكن يوصى باستخدام قفل لتجنب التصادم مع *systemd-udevd*(8) أو الأدوات الأخرى." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 ../sys-utils/losetup.8.adoc:100 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*، *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:62 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "فُتح قسراً في وضع القراءة فقط." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:63 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*، *--sector-size* _حجم_القطاع_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:46 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:226 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. The kernel is aware of the sector size for regular block devices. Use this option only on very old kernels, when working with disk images, or to override the kernel's default sector size. Since util-linux-2.17, *fdisk* distinguishes between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to the specified _sectorsize_." msgstr "حدد حجم قطاع القرص. القيم الصالحة هي 512 و 1024 و 2048 و 4096. تدرك النواة حجم القطاع للأجهزة الكتلية العادية. استخدم هذا الخيار فقط في النوى القديمة جداً، أو عند التعامل مع صور الأقراص، أو لتجاوز حجم القطاع المبدئي للنواة. منذ الإصدار 2.17 من util-linux، يفرق *fdisk* بين حجم القطاع المنطقي والفيزيائي. يغير هذا الخيار كلا حجمي القطاع إلى _حجم_القطاع_ المحدد." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:66 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:147 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*، *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "ابدأ بجدول أقسام مصفر في الذاكرة. لا يصفر هذا الخيار جدول الأقسام على القرص؛ بدلاً من ذلك، فإنه ببساطة يبدأ البرنامج دون قراءة جدول الأقسام الحالي. يسمح لك هذا الخيار بإنشاء جدول أقسام جديد من الصفر أو من سكريبت متوافق مع *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "يمكن إدخال أوامر *cfdisk* بالضغط على المفتاح المقابل (ليس من الضروري الضغط على _Enter_ بعد الأمر). إليك قائمة بالأوامر المتاحة:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:77 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "بدل علامة قابلية الإقلاع للقسم الحالي. يتيح لك هذا اختيار أي قسم أولي سيكون قابلاً للإقلاع على المحرك. قد لا يتوفر هذا الأمر لجميع أنواع لصائق الأقسام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:80 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "احذف القسم الحالي. سيؤدي هذا إلى تحويل القسم الحالي إلى مساحة خالية ودمجها مع أي مساحة خالية تحيط مباشرة بالقسم الحالي. لا يمكن حذف قسم وُسم بالفعل كمساحة خالية أو وُسم كغير قابل للاستخدام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 ../login-utils/chfn.1.adoc:79 #: ../text-utils/pg.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:83 msgid "Show the help screen." msgstr "أظهر شاشة المساعدة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:76 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:79 ../text-utils/more.1.adoc:142 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "أنشئ قسماً جديداً من مساحة خالية. سيطالبك *cfdisk* بعد ذلك بحجم القسم الذي تريد إنشاءه. الحجم المبدئي يساوي كامل المساحة الخالية المتاحة في الموضع الحالي." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:88 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "قد يتبع الحجم لاحقة مضاعفة: KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (اللاحقة \"iB\" اختيارية، على سبيل المثال، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\")." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:91 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "اخرج من البرنامج. سيؤدي هذا إلى الخروج من البرنامج دون كتابة أي بيانات إلى القرص." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 ../login-utils/chfn.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:94 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "قلص أو وسع القسم الحالي. سيطالبك *cfdisk* بعد ذلك بالحجم الجديد للقسم. الحجم المبدئي هو الحجم الحالي. لا يمكن تغيير حجم قسم وُسم كمساحة خالية أو وُسم كغير قابل للاستخدام." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:96 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*" msgstr "*لاحظ أن تقليص حجم القسم قد يؤدي إلى تدمير البيانات الموجودة عليه.*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 ../text-utils/more.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "رتب الأقسام ترتيباً تصاعدياً حسب قطاع البداية. عند حذف وإضافة الأقسام، من المحتمل ألا يتطابق ترقيم الأقسام مع ترتيبها على القرص. يستعيد هذا الأمر ذلك التطابق." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "غير نوع القسم. تُنشأ الأقسام الجديدة مبدئياً كأقسام _لينكس_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "أفرغ جدول الأقسام الحالي الموجود في الذاكرة إلى ملف سكريبت متوافق مع **sfdisk**(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "ملفات السكريبت متوافقة بين *cfdisk* و *fdisk*(8) و *sfdisk*(8) وتطبيقات libfdisk الأخرى. لمزيد من التفاصيل راجع *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:109 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "من الممكن أيضاً تحميل نص sfdisk البرمجي في *cfdisk* إذا لم يكن هناك جدول أقسام على الجهاز أو عند تشغيل *cfdisk* باستخدام خيار سطر الأوامر *--zero*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:112 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "كتابة جدول الأقسام على القرص (يجب عليك إدخال حرف W كبير). وبما أن هذا قد يؤدي إلى تدمير البيانات الموجودة على القرص، فيجب عليك إما تأكيد الكتابة أو رفضها عن طريق إدخال `نعم' (yes) أو `لا' (no). إذا أدخلت `yes'، فسيقوم *cfdisk* بكتابة جدول الأقسام على القرص ثم يطلب من النواة إعادة قراءة جدول الأقسام من القرص." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:114 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "إعادة قراءة جدول الأقسام لا تنجح دائماً. في مثل هذه الحالة، ستحتاج إلى إبلاغ النواة بأي أقسام جديدة باستخدام *partprobe*(8) أو *partx*(8)، أو عن طريق إعادة تشغيل النظام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:117 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "تبديل عرض المعلومات الإضافية حول القسم." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_السهم للأعلى_، _السهم للأسفل_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:120 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "تحريك المؤشر إلى القسم السابق أو التالي. إذا كان هناك عدد من الأقسام أكبر مما يمكن عرضه على الشاشة، فيمكنك عرض المجموعة التالية (أو السابقة) من الأقسام بالتحرك للأسفل (أو للأعلى) عند آخر (أو أول) قسم معروض على الشاشة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_السهم لليسار_، _السهم لليمين_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "تحديد عنصر القائمة السابق أو التالي. سيؤدي الضغط على مفتاح _Enter_ إلى تنفيذ العنصر المحدد حالياً." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:125 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "يمكن إدخال جميع الأوامر بأحرف كبيرة أو صغيرة (باستثناء أمر الكتابة **W**rite). عند التواجد في قائمة فرعية أو عند موجه أوامر، يمكنك الضغط على مفتاح _Esc_ للعودة إلى القائمة الرئيسية." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:128 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "لا يدعم *cfdisk* تخصيص الألوان باستخدام ملف نظام ألوان (color-scheme)." #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:199 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:130 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:77 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:436 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:191 ../login-utils/lslogins.1.adoc:149 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:67 ../login-utils/vipw.8.adoc:63 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:123 ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:67 ../misc-utils/findfs.8.adoc:68 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:217 ../misc-utils/getopt.1.adoc:136 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:156 ../misc-utils/look.1.adoc:81 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:221 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:72 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:83 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:130 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:67 ../misc-utils/whereis.1.adoc:114 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:91 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:372 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:61 ../sys-utils/losetup.8.adoc:154 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:124 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:55 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:102 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:103 ../sys-utils/mount.8.adoc:1751 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:55 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:45 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:172 ../sys-utils/umount.8.adoc:188 #: ../term-utils/script.1.adoc:130 ../text-utils/column.1.adoc:255 #: ../text-utils/more.1.adoc:176 ../text-utils/pg.1.adoc:119 #: ../text-utils/ul.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "البيئة" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "يُفعّل مخرجات تصحيح أخطاء cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:134 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:442 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "يُفعّل مخرجات تصحيح أخطاء libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:137 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:442 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:226 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1762 ../sys-utils/swapon.8.adoc:177 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:148 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:106 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:107 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:445 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:45 ../misc-utils/findfs.8.adoc:72 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "يُفعّل مخرجات تصحيح أخطاء libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<وضع>" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:214 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:109 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:448 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:98 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "يستخدم قفل BSD الحصري. الوضع هو \"1\" أو \"0\". راجع *--lock* لمزيد من التفاصيل." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:148 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:481 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:117 ../login-utils/nologin.8.adoc:66 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:259 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:115 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:52 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:197 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:113 ../sys-utils/mount.8.adoc:1811 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:67 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:82 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:150 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "يعتمد تطبيق *cfdisk* الحالي على النسخة الأصلية من *cfdisk* التي كتبها mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:158 msgid "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*fdisk*(8)، *parted*(8)، *partprobe*(8)، *partx*(8)، *sfdisk*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:20 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - أخبر النواة بنسيان قسم ما" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:24 msgid "*delpart* _device partition_" msgstr "*delpart* _قسم الجهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl." msgstr "يطلب *delpart* من نواة لينكس نسيان _قسم_ المحدد (رقم) على _جهاز_ المحدد. هذا الأمر عبارة عن غلاف بسيط حول ioctl لـ \"حذف قسم\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:42 msgid "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8)، *fdisk*(8)، *parted*(8)، *partprobe*(8)، *partx*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:18 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - هيئ قرصاً مرناً تهيئة منخفضة المستوى" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:22 msgid "*fdformat* [options] _device_" msgstr "*fdformat* [خيارات] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:26 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):" msgstr "يقوم *fdformat* بتهيئة منخفضة المستوى للقرص المرن. عادة ما يكون _جهاز_ أحد الخيارات التالية (للأجهزة المرنة يكون الرقم الرئيسي = 2، والرقم الثانوي يُعرض لأغراض إعلامية فقط):" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:51 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "أجهزة الأقراص المرنة العامة، _/dev/fd0_ و _/dev/fd1_، ستخفق في العمل مع *fdformat* عند استخدام تنسيق غير قياسي، أو إذا لم يُكتشف التنسيق آليًا مسبقًا. في هذه الحالة، استخدم *setfdprm*(8) لتحميل معاملات القرص." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*، *--from* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:56 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "البدء من المسار _رقم_ (الافتراضي هو 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*، *--to* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:59 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "التوقف عند المسار _رقم_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*، *--repair* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:62 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "محاولة إصلاح المسارات التي فشلت أثناء التحقق (بحد أقصى _رقم_ من المحاولات)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*، *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:65 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "تخطي عملية التحقق التي يتم إجراؤها عادةً بعد التهيئة." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:68 ../disk-utils/fsck.8.adoc:156 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 ../disk-utils/raw.8.adoc:47 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:449 ../login-utils/last.1.adoc:136 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 ../login-utils/nologin.8.adoc:53 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:52 ../misc-utils/cal.1.adoc:155 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:49 ../misc-utils/getino.1.adoc:75 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:130 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:237 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:135 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:145 ../schedutils/coresched.1.adoc:105 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68 ../schedutils/uclampset.1.adoc:115 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:35 ../sys-utils/eject.1.adoc:101 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:107 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:135 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:191 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:77 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:82 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:150 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:140 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:60 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:161 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:113 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:113 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:136 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:188 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:66 ../sys-utils/unshare.1.adoc:172 #: ../term-utils/script.1.adoc:137 ../term-utils/wall.1.adoc:75 #: ../text-utils/col.1.adoc:92 ../text-utils/pg.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ملاحظات" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:71 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "هذه الأداة لا تدعم محركات الأقراص المرنة من نوع USB. استخدم *ufiformat*(8) بدلاً منها." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:75 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:83 msgid "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" msgstr "*fd*(4)، *emkfs*(8)، *mkfs*(8)، *setfdprm*(8)، *ufiformat*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:22 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - عالج جدول أقسام القرص" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 msgid "*fdisk* [options] _device_" msgstr "*fdisk* [خيارات] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:28 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]" msgstr "*fdisk* *-l* [_جهاز_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." msgstr "*fdisk* برنامج قائم على الحوار لإنشاء ومعالجة جداول الأقسام. يدعم جداول أقسام GPT و MBR و Sun و SGI و BSD." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:34 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "يمكن تقسيم الأجهزة الكتلية إلى قرص منطقي واحد أو أكثر تسمى _أقسام_. يُسجل هذا التقسيم في _جدول الأقسام_، والذي يوجد عادة في القطاع 0 من القرص. (في عالم BSD يُتحدث عن `شرائح القرص' و `ملصق القرص'.)" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "تُقاد كافة عمليات التقسيم بواسطة حدود الإدخال/الإخراج للجهاز (الطوبولوجيا) مبدئيًا. يستطيع *fdisk* تحسين تخطيط القرص لحجم قطاع 4K واستخدام إزاحة محاذاة على الأجهزة الحديثة لـ MBR وGPT. من الجيد دائمًا اتباع قيم *fdisk* المبدئية حيث أن القيم المبدئية (مثل قطاعات القسم الأولى والأخيرة) وأحجام الأقسام المحددة بصيغة {plus}/-<الحجم>{M,G,...} تُحاذى دائمًا وفقًا لخصائص الجهاز." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advice for SSD or 4K-sector devices." msgstr "عنونة CHS (أسطوانة-رأس-قطاع) مهجورة ولا تُستخدم مبدئيًا. من فضلك، لا تتبع المقالات والتوصيات القديمة التي تنصح بـ *fdisk -S -H * لأجهزة SSD أو الأجهزة ذات قطاع 4K." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:41 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "لاحظ أن *partx*(8) يوفر واجهة غنية للبرامج النصية لطباعة تخطيطات القرص، بينما صُمم *fdisk* للبشر بشكل أساسي. التوافقية مع الإصدارات السابقة في مخرجات *fdisk* غير مضمونة. يجب أن تكون المدخلات (الأوامر) متوافقة مع الإصدارات السابقة دائمًا." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*، *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:49 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "لا تمسح بداية أول قطاع في القرص عند إنشاء لصيقة قرص جديدة. هذه الميزة متاحة لـ GPT وMBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[**=**_mode_]" msgstr "*-c*، *--compatibility*[**=**_وضع_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:52 msgid "Specify the compatibility mode: 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space; the correct form is *-c=dos*, for example." msgstr "حدد وضع التوافق: 'dos' أو 'nondos'. الوضع المبدئي هو وضع non-DOS. للتوافق مع الإصدارات السابقة، يمكن استخدام الخيار دون معامل _وضع_ -- وعندها يُستخدم المبدئي. لاحظ أن معامل _وضع_ الاختياري لا يمكن فصله عن الخيار *-c* بمسافة؛ الصيغة الصحيحة هي *-c=dos*، على سبيل المثال." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:83 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**_when_]" msgstr "*-L*، *--color*[**=**_متى_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 ../text-utils/column.1.adoc:225 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "لون المخرجات. المعامل الاختياري _متى_ يمكن أن يكون *auto* أو *never* أو *always*. إذا حُذف معامل _متى_، فإنه يعود إلى *auto* آليًا. يمكن تعطيل الألوان؛ للاطلاع على الوضع المبدئي المدمج الحالي راجع مخرجات *--help*. انظر أيضًا قسم *الألوان*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 ../misc-utils/enosys.1.adoc:35 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:106 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:44 ../text-utils/bits.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*، *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "أدرج جداول الأقسام للأجهزة المحددة ثم اخرج." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "إذا لم تُعطَ أي أجهزة، تُستخدم الأجهزة المذكورة في _/proc/partitions_ (في حال وجود هذا الملف). تُدرج الأجهزة دائمًا بالترتيب الذي حُددت به في سطر الأوامر، أو بواسطة النواة المدرجة في _/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*، *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "مثل *--list*، ولكن يوفر تفاصيل أكثر." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*، *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "لا تُنشئ جدول أقسام مبدئي آليًا على جهاز فارغ. يجب أن يُنشأ جدول الأقسام صراحة بواسطة المستخدم (بواسطة أمر مثل 'o' أو 'g'، إلخ)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:75 ../disk-utils/partx.8.adoc:71 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:53 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:95 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:39 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:53 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:26 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:80 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:32 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:79 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:48 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*، *--output* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:77 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:217 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:55 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:61 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:71 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:82 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:52 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "حدد أعمدة المخرجات المراد طباعتها. استخدم *--help* للحصول على قائمة بجميع الأعمدة المتاحة." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "يمكن تمديد القائمة المبدئية للأعمدة إذا حُددت _قائمة_ بصيغة _{plus}القائمة_ (مثلًا، *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--bytes**" msgstr "*--bytes**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:83 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Print SIZE in bytes rather than in human readable format." msgstr "اطبع الحجم بالبايت بدلاً من الصيغة السهلة القراءة للبشر." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*، *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:86 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "اطبع الحجم بقطاعات ذات 512 بايت لكل جهاز كتلي معطى. هذا الخيار مهجور لصالح *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:40 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*، *--type* _نوع_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:89 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "مكّن الدعم فقط للصائق الأقراص من الـ _نوع_ المحدد، وعطل الدعم لجميع الأنواع الأخرى." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[**=**_unit_]" msgstr "*-u*، *--units*[**=**_وحدة_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:92 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space; the correct form is *-u=cylinders*, for example." msgstr "عند عرض جداول الأقسام، تُعرض الأحجام بـ 'القطاعات' أو 'الأسطوانات'. المبدئي هو عرض الأحجام بالقطاعات. وللتوافق مع الإصدارات السابقة، يمكن استخدام الخيار دون معامل _وحدة_ وعندها سيُستخدم المبدئي. لاحظ أن معامل _وحدة_ الاختياري لا يمكن فصله عن الخيار *-u* بمسافة؛ الصيغة الصحيحة هي *-u=cylinders*، على سبيل المثال." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*، *--cylinders* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:95 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "تحديد _عدد_ أسطوانات القرص. ليس لدي أدنى فكرة لماذا قد يرغب أي شخص في القيام بذلك." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*، *--heads* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:98 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "حدد عدد رؤوس القرص. (ليس العدد الفيزيائي بالطبع، بل العدد المستخدم لجداول الأقسام.) القيم المعقولة هي 255 و 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*، *--sectors* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:101 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "حدد عدد القطاعات لكل مسار في القرص. (ليس العدد الفيزيائي بالطبع، بل العدد المستخدم لجداول الأقسام.) القيمة المعقولة هي 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:240 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*، *--wipe* _متى_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:104 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "مسح تواقيع نظام الملفات وRAID وجدول الأقسام من الجهاز، لتجنب التداخلات المحتملة. يمكن أن تكون الوسيطة _متى_ إما *auto* أو *never* أو *always*. عند عدم تحديد هذا الخيار، يكون الافتراضي هو *auto*، وفي هذه الحالة يتم مسح التواقيع فقط في الوضع التفاعلي. في جميع الحالات، يتم الإبلاغ عن التواقيع المكتشفة عبر رسائل تحذير قبل إنشاء جدول أقسام جديد. راجع أيضاً الأمر *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*، *--wipe-partitions* _متى_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:107 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "مسح تواقيع نظام الملفات وRAID وجدول الأقسام من الأقسام المنشأة حديثاً، لتجنب التداخلات المحتملة. يمكن أن تكون الوسيطة _متى_ إما *auto* أو *never* أو *always*. عند عدم تحديد هذا الخيار، يكون الافتراضي هو *auto*، وفي هذه الحالة يتم مسح التواقيع فقط في الوضع التفاعلي وبعد تأكيد المستخدم. في جميع الحالات، يتم الإبلاغ عن التواقيع المكتشفة عبر رسائل تحذير قبل إنشاء قسم جديد. راجع أيضاً الأمر *wipefs*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "الأجهزة" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:113 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "عادةً ما يكون _جهاز_ هو _/dev/sda_ أو _/dev/sdb_ وما شابه. يشير اسم الجهاز إلى القرص بأكمله. الأنظمة القديمة التي لا تحتوي على libata (وهي مكتبة تستخدم داخل نواة لينكس لدعم أجهزة وتحكم ATA) تفرق بين أقراص IDE وأقراص SCSI. في هذه الحالات، سيكون اسم الجهاز _/dev/hd*_ (لـ IDE) أو _/dev/sd*_ (لـ SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:115 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "الـ _قسم_ هو اسم جهاز متبوع برقم القسم. على سبيل المثال، _/dev/sda1_ هو القسم الأول على أول قرص صلب في النظام. راجع أيضاً وثائق نواة لينكس (ملف _Documentation/admin-guide/devices.txt_)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "الحجم" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "يقبل حوار \"القطاع الأخير\" حجم القسم المحدد بعدد القطاعات أو بصيغة {plus}/-<الحجم>{K,B,M,G,...}." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:123 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "إذا كان الحجم مسبوقاً بـ '{plus}'، فسيتم تفسيره على أنه نسبي بالنسبة للقطاع الأول للقسم. أما إذا كان مسبوقاً بـ '-'، فسيتم تفسيره على أنه نسبي بالنسبة للحد الأقصى (آخر قطاع متاح للقسم)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:125 msgid "In the case the size is specified in bytes, then the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB (1024 bytes), MiB (1024*1024 bytes), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "في حال تحديد الحجم بالبايت، يمكن أن يتبع الرقم لواحق مضاعفة مثل KiB (1024 بايت)، MiB (1024*1024 بايت)، وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB. الـ \"iB\" اختيارية، فعلى سبيل المثال، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\"." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:128 msgid "The relative sizes if specified with multiplicative suffixes (e.g. +100MiB) are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "الأحجام النسبية إذا حُددت بلواحق مضاعفة (مثل +100MiB) يتم محاذاتها دائماً وفقاً لحدود الإدخال/الإخراج للجهاز. يوصى باستخدام صيغة {plus}/-<الحجم>{K,B,M,G,...}." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 msgid "The last sector of the partition is strictly calculated as + (without -1) if the size is specified by the + notation. In this case, the size is not aligned to the device I/O limits." msgstr "يتم حساب القطاع الأخير للقسم بدقة كـ <البداية> + <الحجم> (دون -1) إذا حُدد الحجم بصيغة +<القطاعات>. في هذه الحالة، لا يتم محاذاة الحجم مع حدود الإدخال/الإخراج للجهاز." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB (1000 bytes), MB (1000*1000 bytes), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "من أجل التوافق مع الإصدارات السابقة، يقبل *fdisk* أيضاً اللواحق KB (1000 بايت)، و MB (1000*1000 بايت)، وهكذا لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB. هذه اللواحق القائمة على 10^N مهجورة." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:133 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "ملفات السكربتات" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:136 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device." msgstr "يسمح *fdisk* بقراءة ملفات البرامج النصية (scripts) المتوافقة مع *sfdisk*(8) (باستخدام الأمر 'I'). يتم تطبيق البرنامج النصي على جدول الأقسام في الذاكرة، ومن ثم يمكن تعديل جدول الأقسام قبل كتابته على الجهاز." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:138 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "والعكس صحيح، حيث يمكن كتابة تخطيط القرص الحالي الموجود في الذاكرة إلى ملف برنامج نصي باستخدام الأمر 'O'." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:140 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "ملفات البرامج النصية متوافقة بين *cfdisk*(8) و *sfdisk*(8) و *fdisk* وتطبيقات libfdisk الأخرى. لمزيد من التفاصيل، راجع *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "اللصائق الأجهزة" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (GUID Partition Table)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:145 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT هو معيار حديث لتخطيط جدول الأقسام. يستخدم GPT عناوين كتل منطقية 64-بت، ومجاميع فحص (checksums)، ومعرفات فريدة (UUIDs)، وأسماء للأقسام، ويدعم عدداً غير محدود من الأقسام (رغم أن عدد الأقسام عادةً ما يكون مقيداً بـ 128 في العديد من أدوات التقسيم)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:147 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "لاحظ أن القطاع الأول لا يزال محجوزاً لـ *MBR واقٍ* (protective MBR) في مواصفات GPT. وهذا يمنع أدوات التقسيم التي تدعم MBR فقط من التعرف الخاطئ على أقراص GPT والكتابة فوقها." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:149 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "يُعد GPT دائمًا خيارًا أفضل من MBR، خاصةً على الحواسيب الحديثة التي تستخدم مُحمّل إقلاع UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:150 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*DOS-type (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "يمكن لجدول أقسام من نوع DOS وصف عدد غير محدود من الأقسام. توجد مساحة في القطاع 0 لوصف 4 أقسام (تُسمى 'أساسية'). يمكن أن يكون أحدها قسمًا ممتدًا؛ وهو عبارة عن حاوية تحوي أقسامًا منطقية، مع وجود واصفات في قائمة قطاعات متصلة، يسبق كل منها الأقسام المنطقية المقابلة لها. تأخذ الأقسام الأساسية الأربعة الأرقام 1-4، سواء كانت موجودة أم لا. وتُرقم الأقسام المنطقية بدءًا من 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "في جدول أقسام نوع DOS، تُخزن إزاحة البداية وحجم كل قسم بطريقتين: كعدد مطلق من القطاعات (مُعطى في 32 بت)، وكتلاثية *أسطوانات/رؤوس/قطاعات* (مُعطاة في 10{plus}8{plus}6 بت). الطريقة الأولى جيدة -- مع قطاعات بحجم 512 بايت ستعمل حتى 2 تيرابايت. أما الثانية فلها مشكلتان. الأولى هي أن حقول C/H/S لا يمكن ملؤها إلا عند معرفة عدد الرؤوس وعدد القطاعات لكل مسار. والثانية هي أنه حتى لو عرفنا ما يجب أن تكون عليه هذه الأرقام، فإن الـ 24 بت المتاحة لا تكفي. يستخدم DOS نظام C/H/S فقط، ويستخدم Windows كليهما، بينما لا يستخدم لينكس نظام C/H/S أبدًا. *عنونة C/H/S مهجورة* وقد لا تُدعم في إصدارات *fdisk* اللاحقة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default." msgstr "*يرجى قراءة قسم وضع DOS إذا كنت تريد أقسامًا متوافقة مع DOS.* لا يكترث *fdisk* بحدود الأسطوانات بشكل مبدئي." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*BSD/Sun-type*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "يمكن لملصق قرص BSD/Sun وصف 8 أقسام، يجب أن يكون الثالث منها قسم 'كامل القرص'. لا تبدأ قسمًا يستخدم قطاعه الأول فعليًا (مثل قسم التبديل) عند الأسطوانة 0، لأن ذلك سيؤدي إلى تدمير ملصق القرص. لاحظ أن *لصيقة BSD* عادة ما تكون متداخلة داخل قسم DOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:161 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*IRIX/SGI-type*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "يمكن لملصق قرص IRIX/SGI وصف 16 قسمًا، يجب أن يكون الحادي عشر منها قسم 'مجلد' كامل، بينما يجب تسمية التاسع 'ترويسة المجلد'. ستغطي ترويسة المجلد أيضًا جدول الأقسام، أي أنها تبدأ عند الكتلة صفر وتمتد مبدئيًا عبر خمس أسطوانات. يمكن استخدام المساحة المتبقية في ترويسة المجلد بواسطة مدخلات دليل الترويسة. لا يجوز لأي أقسام أن تتداخل مع ترويسة المجلد. لا تُغير نوعها أو تُنشئ نظام ملفات عليها، وإلا سيفقد جدول الأقسام. لا تستخدم هذا النوع من اللصائق إلا عند العمل مع لينكس على أجهزة IRIX/SGI أو أقراص IRIX/SGI تحت نظام لينكس." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "يُنفذ *sync*(2) و ioctl(BLKRRPART) (إعادة قراءة جدول الأقسام من القرص) قبل الخروج عند تحديث جدول الأقسام." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:166 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "وضع DOS وتحذير DOS 6.x" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*" msgstr "*لاحظ أن كل هذا مهجور. لست مضطرًا للاهتمام بأشياء مثل الهندسة والأسطوانات* *في أنظمة التشغيل الحديثة. إذا كنت تريد حقًا تقسيمًا متوافقًا مع DOS،* *فعليك تفعيل وضع DOS ووحدات الأسطوانات باستخدام خيارات سطر الأوامر fdisk* *'-c=dos -u=cylinders'.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "يبحث أمر FORMAT في DOS 6.x عن بعض المعلومات في القطاع الأول من منطقة البيانات في القسم، ويعامل هذه المعلومات على أنها أكثر موثوقية من المعلومات الموجودة في جدول الأقسام. يتوقع DOS FORMAT من DOS FDISK مسح أول 512 بايت من منطقة البيانات في القسم كلما حدث تغيير في الحجم. سيبحث DOS FORMAT في هذه المعلومات الإضافية حتى لو أُعطي العلم /U -- ونحن نعتبر هذا خطأ برمجيًا في DOS FORMAT و DOS FDISK." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "الخلاصة هي أنه إذا استخدمت *fdisk* أو *cfdisk*(8) لتغيير حجم مدخل في جدول أقسام DOS، فيجب عليك أيضًا استخدام *dd*(1) لـ *تصفير أول 512 بايت* من ذلك القسم قبل استخدام DOS FORMAT لتهيئة القسم. على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم *fdisk* لإنشاء مدخل جدول أقسام DOS لـ _/dev/sda1_، فإنه (بعد الخروج من *fdisk* وإعادة تشغيل لينكس ليكون جدول الأقسام صالحًا) ستستخدم الأمر *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* لتصفير أول 512 بايت من القسم." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." msgstr "يحصل *fdisk* عادةً على هندسة القرص آليًا. هذه ليست بالضرورة هندسة القرص الفعلية (في الواقع، لا تملك الأقراص الحديثة حقًا أي شيء يشبه الهندسة الفعلية، وبالتأكيد ليس شيئًا يمكن وصفه بصيغة الأسطوانات/الرؤوس/القطاعات البسيطة)، لكنها هندسة القرص التي يستخدمها MS-DOS لجدول الأقسام." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "عادةً ما يسير كل شيء على ما يرام بشكل مبدئي، ولا توجد مشاكل إذا كان لينكس هو النظام الوحيد على القرص. ومع ذلك، إذا كان لا بد من مشاركة القرص مع أنظمة تشغيل أخرى، فغالبًا ما يكون من الجيد السماح لبرنامج *fdisk* من نظام تشغيل آخر بإنشاء قسم واحد على الأقل. عندما يقلع لينكس، ينظر إلى جدول الأقسام ويحاول استنتاج الهندسة (الوهمية) المطلوبة للتعاون الجيد مع الأنظمة الأخرى." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:179 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "كلما عُرض جدول أقسام في وضع DOS، يُجرى فحص اتساق على مدخلات جدول الأقسام. يتحقق هذا الفحص من أن نقاط البداية والنهاية المادية والمنطقية متطابقة، وأن كل قسم يبدأ وينتهي عند حدود الأسطوانة (باستثناء القسم الأول)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "تُنشئ بعض إصدارات MS-DOS قسمًا أول لا يبدأ عند حدود الأسطوانة، بل عند القطاع 2 من الأسطوانة الأولى. لا يمكن للأقسام التي تبدأ في الأسطوانة 1 أن تبدأ عند حدود الأسطوانة، ولكن من غير المرجح أن يسبب هذا صعوبة إلا إذا كان لديك OS/2 على حاسوبك." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "للحصول على أفضل النتائج، يجب عليك دائمًا استخدام برنامج جدول أقسام مخصص لنظام التشغيل. على سبيل المثال، يجب عليك إنشاء أقسام DOS باستخدام برنامج DOS FDISK وأقسام لينكس باستخدام برنامج لينكس *fdisk* أو برامج لينكس *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "أسماء الألوان المنطقية التي يدعمها *fdisk* هي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 msgid "The header of the output tables." msgstr "تروِيسة جداول المخرجات." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 msgid "The help section titles." msgstr "عناوين أقسام المساعدة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:184 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 msgid "The warning messages." msgstr "رسائل التحذير." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:196 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 msgid "The welcome message." msgstr "رسالة الترحيب." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "يفعل مخرجات تنقيح fdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:221 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "كُتبت النسخة الأصلية بواسطة Andries E. Brouwer و A. V. Le Blanc وآخرين." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:228 msgid "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*cfdisk*(8)، *mkfs*(8)، *partx*(8)، *sfdisk*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:18 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - افحص وأصلح نظام ملفات لينكس" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:22 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_نظام_ملفات_...] [*--*] [_خيارات-خاصة-بنظام-الملفات_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or a filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them." msgstr "يُستخدم *fsck* لفحص وإصلاح نظام ملفات لينكس واحد أو أكثر اختيارياً. يمكن أن يكون _نظام_ملفات_ اسم جهاز (مثل: _/dev/hdc1_، _/dev/sdb2_)، أو نقطة وصل (مثل: _/_، _/usr_، _/home_)، أو واصف UUID أو لصيقة نظام ملفات (مثل: UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd أو LABEL=root). عادةً، سيحاول برنامج *fsck* التعامل مع أنظمة الملفات على محركات أقراص فيزيائية مختلفة بالتوازي لتقليل إجمالي الوقت المطلوب لفحصها جميعاً." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "إذا لم تُحدد أي أنظمة ملفات في سطر الأوامر، ولم يُحدد الخيار *-A*، فسيقوم *fsck* بشكل مبدئي بفحص أنظمة الملفات في _/etc/fstab_ تسلسلياً. وهذا يكافئ الخيارات *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:30 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "حالة الخروج التي يعيدها *fsck* هي مجموع الحالات التالية:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:44 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:32 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:61 ../misc-utils/getino.1.adoc:70 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:48 ../misc-utils/kill.1.adoc:123 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:83 ../sys-utils/lsns.8.adoc:96 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1710 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:147 ../sys-utils/umount.8.adoc:137 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:88 msgid "No errors" msgstr "لا توجد أخطاء" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:46 ../misc-utils/enosys.1.adoc:73 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:34 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 ../misc-utils/getino.1.adoc:72 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:125 ../misc-utils/rename.1.adoc:77 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:66 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:66 ../sys-utils/chmem.8.adoc:86 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:1713 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 ../sys-utils/umount.8.adoc:140 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "صُححت أخطاء نظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../misc-utils/enosys.1.adoc:76 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:65 ../misc-utils/rename.1.adoc:80 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:52 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:69 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:100 ../sys-utils/mount.8.adoc:981 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1716 ../sys-utils/swapon.8.adoc:150 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 msgid "System should be rebooted" msgstr "ينبغي إعادة تشغيل النظام" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 ../misc-utils/rename.1.adoc:83 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1719 ../sys-utils/swapon.8.adoc:153 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "تُركت أخطاء نظام الملفات دون إصلاح" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1722 ../sys-utils/swapon.8.adoc:156 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:90 msgid "Operational error" msgstr "خطأ تشغيلي" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 ../sys-utils/mount.8.adoc:1725 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:159 ../sys-utils/umount.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:92 msgid "Usage or syntax error" msgstr "خطأ في الاستخدام أو في بناء الجملة" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1728 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:162 ../sys-utils/umount.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "أُلغي الفحص بناءً على طلب المستخدم" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "Shared-library error" msgstr "خطأ في المكتبة المشتركة" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "حالة الخروج التي تُعاد عند فحص أنظمة ملفات متعددة هي عملية OR الثنائية لحالات الخروج لكل نظام ملفات فُحص." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "في الواقع، يُعد *fsck* مجرد واجهة أمامية لمختلف فاحصات أنظمة الملفات (*fsck*._fstype_) المتاحة تحت لينكس. يُبحث عن الفاحص الخاص بنظام الملفات في متغير البيئة *PATH*. وإذا لم يكن *PATH* معرفاً، يتم الرجوع إلى _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:53 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "يرجى مراجعة صفحات الدليل الخاصة بفاحص كل نظام ملفات لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:54 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:58 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "أنشئ ملف قفل *flock*(2) حصري (_/run/fsck/.lock_) لجهاز القرص بأكمله. يمكن استخدام هذا الخيار مع جهاز واحد فقط (وهذا يعني أن *-A* و *-l* متعارضان). يُوصى بهذا الخيار عند تشغيل عدة نسخ من *fsck* في نفس الوقت. يُتجاهل الخيار عند استخدامه لأجهزة متعددة أو للأقراص غير الدوارة. لا يقفل *fsck* الأجهزة التحتية عند تشغيله لفحص الأجهزة المتراصة (مثل MD أو DM) - هذه الميزة لم تُنفذ بعد." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "أبلغ عن إحصاءات معينة لكل عملية fsck عند اكتمالها. تشمل هذه الإحصاءات حالة الخروج، وأقصى حجم لمجموعة التشغيل (بالكيلوبايت)، والوقت المنقضي الكلي، ووقت المعالج للمستخدم والنظام المستخدم في تشغيل fsck. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "قد تحدد الواجهات الرسومية الأمامية واصف ملف _fd_، وفي هذه الحالة ستُرسل معلومات شريط التقدم إلى واصف الملف هذا بتنسيق قابل للتحليل آلياً. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:67 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:445 #: ../text-utils/pg.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:70 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "نظم عمليات *fsck* تسلسلياً. هذه فكرة جيدة إذا كنت تفحص أنظمة ملفات متعددة وكانت الفاحصات في وضع تفاعلي. (ملاحظة: يعمل *e2fsck*(8) في وضع تفاعلي بشكل مبدئي. لجعل *e2fsck*(8) يعمل في وضع غير تفاعلي، يجب عليك تحديد الخيار *-p* أو *-a*، إذا كنت ترغب في تصحيح الأخطاء آلياً، أو الخيار *-n* إذا كنت لا ترغب في ذلك.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _fslist_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "يحدد نوع (أو أنواع) نظام الملفات المراد فحصها. عند تحديد العلم *-A*، تُفحص فقط أنظمة الملفات التي تطابق _fslist_. المعامل _fslist_ هو قائمة مفصولة بفواصل لأنظمة الملفات وواصفات الخيارات. يمكن أن تُسبق جميع أنظمة الملفات في هذه القائمة المفصولة بفواصل بعامل نفي '*no*' أو '*!*'، مما يطلب فحص أنظمة الملفات غير المدرجة في _fslist_ فقط. إذا لم يُسبق أي من أنظمة الملفات في _fslist_ بعامل نفي، فستُفحص فقط أنظمة الملفات المدرجة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "يمكن تضمين واصفات الخيارات في _fslist_ المفصولة بفواصل. يجب أن تكون بالتنسيق **opts=**__fs-option__. إذا وجد واصف خيارات، فستُفحص فقط أنظمة الملفات التي تحتوي على _fs-option_ في حقل خيارات الوصل الخاص بها في _/etc/fstab_. إذا سُبق واصف الخيارات بعامل نفي، فستُفحص فقط أنظمة الملفات التي لا تحتوي على _fs-option_ في حقل خيارات الوصل في _/etc/fstab_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "على سبيل المثال، إذا ظهر *opts=ro* في _fslist_، فستُفحص فقط أنظمة الملفات المدرجة في _/etc/fstab_ مع الخيار *ro*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "للتوافق مع توزيعات Mandrake التي تعتمد سكربتات إقلاعها على تغيير غير مصرح به في واجهة برنامج *fsck*، إذا وُجد نوع نظام ملفات *loop* في _fslist_، فسيُعامل كما لو كان *opts=loop* قد حُدد كمعامل للخيار *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:81 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "عادةً، يُستنتج نوع نظام الملفات بالبحث عن _filesys_ في ملف _/etc/fstab_ واستخدام المدخل المقابل. إذا تعذر استنتاج النوع، وكان هناك نظام ملفات واحد فقط مُعطى كمعامل للخيار *-t*، فسيستخدم *fsck* نوع نظام الملفات المحدد. إذا لم يكن هذا النوع متاحًا، فسيُستخدم نوع نظام الملفات المبدئي (حالياً ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "المرور عبر ملف _/etc/fstab_ ومحاولة فحص جميع أنظمة الملفات في تشغيل واحد. يُستخدم هذا الخيار عادةً من ملف تهيئة النظام _/etc/rc_، بدلاً من أوامر متعددة لفحص نظام ملفات واحد." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "يُفحص نظام ملفات الجذر أولاً ما لم يُحدد الخيار *-P* (انظر أدناه). بعد ذلك، تُفحص أنظمة الملفات بالترتيب المحدد في حقل _fs_passno_ (السادس) في ملف _/etc/fstab_. تُتخطى أنظمة الملفات التي تحمل القيمة 0 في _fs_passno_ ولا تُفحص على الإطلاق. أما أنظمة الملفات التي تزيد قيمة _fs_passno_ فيها عن الصفر فتُفحص بالترتيب، مع البدء بأنظمة الملفات ذات الرقم الأدنى. وإذا وُجدت عدة أنظمة ملفات بنفس رقم المرور، فسيحاول *fsck* فحصها بالتوازي، مع تجنب إجراء عمليات فحص متعددة لأنظمة الملفات على نفس القرص المادي." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "لا يفحص *fsck* الأجهزة المتراصة (RAIDs، dm-crypt، ...) بالتوازي مع أي جهاز آخر. انظر أدناه بخصوص إعداد *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. يُستخدم نظام ملفات _/sys_ لتحديد التبعيات بين الأجهزة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "لذا، من الإعدادات الشائعة جداً في ملفات _/etc/fstab_ تعيين قيمة _fs_passno_ لنظام ملفات الجذر لتكون 1، وتعيين القيمة 2 لبقية أنظمة الملفات الأخرى. يتيح هذا لأداة *fsck* تشغيل فاحصات أنظمة الملفات آلياً بالتوازي إذا كان ذلك مفيداً. وقد يختار مديرو النظام عدم استخدام هذا الإعداد إذا احتاجوا لتجنب تشغيل فاحصات متعددة بالتوازي لسبب ما - على سبيل المثال، إذا كان الحاسوب المعني يعاني من نقص في الذاكرة بحيث يصبح التبديل (paging) المفرط مصدر قلق." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:92 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*." msgstr "عادةً لا يتحقق *fsck* مما إذا كان الجهاز موجوداً بالفعل قبل استدعاء الفاحص الخاص بنظام الملفات. لذا، قد تتسبب الأجهزة غير الموجودة في دخول النظام إلى وضع إصلاح نظام الملفات أثناء الإقلاع إذا أرجع الفاحص خطأً فادحاً. يمكن استخدام خيار الوصل *nofail* في _/etc/fstab_ لجعل *fsck* يتخطى الأجهزة غير الموجودة. كما يتخطى *fsck* الأجهزة غير الموجودة التي تملك نوع نظام ملفات خاص يسمى *auto*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:95 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "اعرض أشرطة التقدم/الاكتمال لفاحصات أنظمة الملفات (حالياً لـ ext[234] فقط) التي تدعم ذلك. سيدير *fsck* فاحصات أنظمة الملفات بحيث يعرض واحد منها فقط شريط التقدم في كل مرة. قد تحدد الواجهات الرسومية واصف ملف _fd_، وفي هذه الحالة ستُرسل معلومات شريط التقدم إلى واصف الملف ذاك." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 ../schedutils/uclampset.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:98 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "لا تفحص أنظمة الملفات الموصولة، وأعِد حالة خروج 0 لأنظمة الملفات الموصولة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:101 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "لا تنفذ، فقط اعرض ما سيجري القيام به." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:104 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "عند تعيين العلامة *-A*، افحص نظام ملفات الجذر بالتوازي مع أنظمة الملفات الأخرى. ليس هذا الإجراء الأكثر أماناً، لأنه إذا كان نظام ملفات الجذر مشكوكاً في سلامته، فقد تكون ملفات مثل البرنامج التنفيذي *e2fsck*(8) معطوبة! هذا الخيار متوفر أساساً لمديري النظام الذين لا يرغبون في إعادة تقسيم نظام ملفات الجذر ليكون صغيراً ومدمجاً (وهو الحل الصحيح حقاً)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:107 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "عند فحص جميع أنظمة الملفات باستخدام العلامة *-A*، تخطّ نظام ملفات الجذر. (يفيد هذا في حال وُصل نظام ملفات الجذر مسبقاً بوضعية القراءة والكتابة)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:110 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "لا تعرض العنوان عند بدء التشغيل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:113 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "أخرج مخرجات مسهبة، بما في ذلك جميع الأوامر الخاصة بنظام الملفات التي نُفذت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*، *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 ../term-utils/agetty.8.adoc:186 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:168 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:120 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "خيارات خاصة بنظام الملفات" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*" msgstr "*الخيارات التي لا يفهمها fsck تُمرر إلى الفاحص الخاص بنظام الملفات!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "هذه الخيارات *يجب* ألا تأخذ معطيات، إذ لا توجد وسيلة تمكن *fsck* من تخمين الخيارات التي تتطلب معطيات من التي لا تتطلبها." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "تُعامل الخيارات والمعطيات التي تلي *--* على أنها خيارات خاصة بنظام الملفات لتُمرر إلى الفاحص الخاص بنظام الملفات." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:129 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "يرجى ملاحظة أن *fsck* لم يُصمم لتمرير خيارات معقدة بشكل عشوائي إلى فاحصات أنظمة الملفات. إذا كنت تقوم بأمر معقد، فيرجى تنفيذ الفاحص الخاص بنظام الملفات مباشرة. إذا مررت إلى *fsck* خيارات ومعطيات شديدة التعقيد ولم يعمل كما تتوقع، *فلا تكلف نفسك عناء التبليغ عن علة.* فمن المؤكد أنك تفعل شيئاً لا ينبغي فعله باستخدام *fsck*. إن خيارات أدوات fsck الخاصة بأنظمة الملفات المختلفة ليست موحدة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:133 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "يتأثر سلوك برنامج *fsck* بمتغيرات البيئة التالية:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:136 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "إذا ضُبط متغير البيئة هذا، فسيحاول *fsck* فحص جميع أنظمة الملفات المحددة بالتوازي، بغض النظر عما إذا كانت أنظمة الملفات تظهر على نفس الجهاز أم لا. (يفيد هذا في أنظمة RAID أو أنظمة التخزين المتطورة مثل تلك التي تبيعها شركات مثل IBM أو EMC). لاحظ أن قيمة _fs_passno_ لا تزال مستخدمة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:139 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "سيحد متغير البيئة هذا من الحد الأقصى لعدد فاحصات أنظمة الملفات التي يمكن تشغيلها في وقت واحد. يتيح هذا للإعدادات التي تحتوي على عدد كبير من الأقراص تجنب قيام *fsck* ببدء عدد كبير جداً من الفاحصات دفعة واحدة، مما قد يجهد المعالج وموارد الذاكرة المتاحة في النظام. إذا كانت هذه القيمة صفراً، فيمكن إطلاق عدد غير محدود من العمليات. هذا هو الوضع المبدئي حالياً، ولكن قد تحاول النسخ المستقبلية من *fsck* تحديد عدد فحوصات نظام الملفات التي يمكن تشغيلها آلياً بناءً على جمع بيانات المحاسبة من نظام التشغيل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:142 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "يُستخدم متغير البيئة *PATH* للعثور على فاحصات أنظمة الملفات." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:145 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "يتيح متغير البيئة هذا لمدير النظام تجاوز الموقع القياسي لملف _/etc/fstab_. كما أنه مفيد للمطورين الذين يختبرون *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:151 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:59 msgid "enables libmount debug output." msgstr "يُفعل مخرج تنقِيح libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:152 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:201 #: ../login-utils/last.1.adoc:131 ../login-utils/login.1.adoc:152 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 ../login-utils/runuser.1.adoc:123 #: ../login-utils/su.1.adoc:135 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:77 #: ../misc-utils/look.1.adoc:86 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:46 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:41 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:130 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:380 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:161 ../sys-utils/mount.8.adoc:1768 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:59 ../sys-utils/renice.1.adoc:87 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:117 ../sys-utils/swapon.8.adoc:180 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:61 ../sys-utils/umount.8.adoc:196 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:91 ../term-utils/agetty.8.adoc:319 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "الملفات" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:155 ../sys-utils/fstab.5.adoc:52 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1772 ../sys-utils/swapon.8.adoc:185 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:201 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:160 msgid "During boot, *systemd* does not invoke *fsck -A*. Instead, it schedules the activation of mounts individually, taking into account dependencies on backing devices, networking, and other factors. Consequently, *fsck* is called individually for each device." msgstr "أثناء الإقلاع، لا يستدعي *systemd* الأمر *fsck -A*. بدلاً من ذلك، يقوم بجدولة تفعيل عمليات الوصل بشكل فردي، مع مراعاة التبعيات على الأجهزة المساندة، والشبكات، وعوامل أخرى. وبناءً عليه، يُستدعى *fsck* بشكل فردي لكل جهاز." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:165 msgid "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]،‏ mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:179 msgid "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" msgstr "*fstab*(5)، *mkfs*(8)، *fsck.ext2*(8) أو *fsck.ext3*(8) أو *e2fsck*(8)، *fsck.cramfs*(8)، *fsck.jfs*(8)، *fsck.nfs*(8)، *fsck.minix*(8)، *fsck.msdos*(8)، *fsck.vfat*(8)، *fsck.xfs*(8)، *reiserfsck*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - فحص نظام ملفات ROM المضغوط" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_" msgstr "*fsck.cramfs* [خيارات] _ملف_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system." msgstr "يُستخدم *fsck.cramfs* لفحص نظام ملفات cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:48 ../disk-utils/partx.8.adoc:98 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:37 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:128 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:41 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:34 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:30 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:105 ../schedutils/coresched.1.adoc:65 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:88 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:96 ../sys-utils/chmem.8.adoc:74 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:86 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:79 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:188 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:72 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:489 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:54 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:108 ../sys-utils/setarch.8.adoc:48 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:92 ../sys-utils/umount.8.adoc:112 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*، *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:74 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "تمكين الرسائل المسرفة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*، *--blocksize* _حجم_الكتلة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "استخدم حجم الكتلة هذا، القيمة المبدئية هي حجم الصفحة. يجب أن يكون مساوياً لما ضُبط وقت الإنشاء. يُستخدم فقط مع *--extract*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[**=**_directory_]" msgstr "*--extract*[**=**_دليل_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "اختبار فك ضغط نظام الملفات بالكامل. يمكن اختيارياً استخراج محتويات الـ _ملف_ إلى _دليل_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "This option is silently ignored." msgstr "يُتجاهل هذا الخيار بصمت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:78 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:82 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 ../login-utils/chsh.1.adoc:57 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 ../login-utils/runuser.1.adoc:109 #: ../login-utils/su.1.adoc:122 ../misc-utils/blkid.8.adoc:152 #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:42 ../misc-utils/enosys.1.adoc:68 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:28 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:59 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:211 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:66 ../misc-utils/kill.1.adoc:119 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:194 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:207 ../misc-utils/rename.1.adoc:72 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 ../schedutils/coresched.1.adoc:99 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:110 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:59 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:79 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:190 ../sys-utils/eject.1.adoc:97 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:101 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:362 ../sys-utils/losetup.8.adoc:146 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 ../sys-utils/lsns.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1706 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:42 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:143 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:133 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:87 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../text-utils/hexdump.1.adoc:222 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "حالة الخروج" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:46 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:34 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 ../misc-utils/getino.1.adoc:72 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:125 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:211 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 ../sys-utils/chmem.8.adoc:85 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/mount.8.adoc:1712 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:149 ../sys-utils/umount.8.adoc:139 msgid "success" msgstr "نجاح" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "تُرِك نظام الملفات دون تصحيح" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "خطأ في العملية، مثل عدم القدرة على تخصيص الذاكرة" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "طُبعت معلومات الاستخدام" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 msgid "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" msgstr "*mount*(8)، *mkfs.cramfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:18 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - افحص اتساق نظام ملفات Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:22 msgid "*fsck.minix* [options] _device_" msgstr "*fsck.minix* [خيارات] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "يُجري *fsck.minix* فحصًا للاتساق لنظام ملفات لينكس MINIX." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "يفترض البرنامج أن نظام ملفات في حالة سكون. يجب ألا يُستخدم *fsck.minix* على جهاز موصول ما لم تكن متأكدًا من عدم وجود أي جهة تكتب عليه. تذكر أن النواة يمكنها الكتابة على الجهاز عند البحث عن الملفات." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:30 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "عادة ما يكون لاسم الـ _جهاز_ الشكل التالي:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |قرص IDE رقم 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |قرص IDE رقم 2\n" "|/dev/sda[1-15] |قرص SCSI رقم 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |قرص SCSI رقم 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:42 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "إذا غُيّر نظام ملفات، أي أُصلح، فسيطبع *fsck.minix* عبارة \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" وسيقوم بعملية *sync*(2) ثلاث مرات قبل الخروج. _لا_ حاجة لإعادة التشغيل بعد الفحص." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:35 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:54 ../term-utils/setterm.1.adoc:171 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:46 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "يجب *ألا* يُستخدم *fsck.minix* على نظام ملفات موصول. إن استخدام *fsck.minix* على نظام ملفات موصول أمر خطير للغاية، نظراً لاحتمالية أن تكون الملفات المحذوفة لا تزال قيد الاستخدام، مما قد يتسبب بضرر جسيم لنظام ملفات سليم تمامًا! إذا اضطررت تمامًا لتشغيل *fsck.minix* على نظام ملفات موصول، مثل نظام ملفات الجذري، فتأكد من عدم وجود أي عمليات كتابة على القرص، وعدم وجود ملفات \"zombie\" تنتظر الحذف." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:51 msgid "List all filenames." msgstr "اسرد جميع أسماء الملفات." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*، *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:54 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "أدِّ إصلاحات تفاعلية." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*، *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:57 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "أجرِ إصلاحات آلية. يتضمن هذا الخيار *--repair* ويعمل على الإجابة على كافة الأسئلة المطروحة بالقيم المبدئية. لاحظ أن هذا قد يكون خطيراً للغاية في حالة وجود ضرر واسع في نظام ملفات." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*، *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:63 msgid "Output super-block information." msgstr "أخرج معلومات الكتلة الفائقة (super-block)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*، *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:66 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "نشّط تحذيرات \"الوضع غير الممسوح\" الشبيهة بـ MINIX." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:93 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*، *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:69 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "افرض فحص نظام ملفات حتى لو وُسم نظام ملفات بأنه صالح. تقوم النواة بعملية الوسم عند فصل نظام ملفات." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:72 ../term-utils/agetty.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "التشخيص" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "توجد رسائل تشخيصية عديدة. الرسائل المذكورة هنا هي الأكثر شيوعًا في الاستخدام العادي." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:77 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "إذا كان الجهاز غير موجود، فسيطبع *fsck.minix* عبارة \"unable to read super block\". وإذا كان الجهاز موجودًا ولكنه ليس نظام ملفات MINIX، فسيطبع *fsck.minix* عبارة \"bad magic number in super-block\"." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:81 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "حالة الخروج التي يعيدها *fsck.minix* هي مجموع ما يلي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "صُححت أخطاء نظام ملفات، ويجب إعادة تشغيل النظام إذا كان نظام ملفات موصولًا" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "مزيج من حالات الخروج 3 و 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:99 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. قيم حالة الخروج بواسطة mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] أضيفت ميزة دعم وسم صلاحية نظام ملفات بواسطة: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. أضيف فحص منع fsck لنظام ملفات الموصول بواسطة mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. دعم نظام ملفات Minix v2 بواسطة mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab]، وحُدّث بواسطة mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. رقعة قابلية النقل بواسطة mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:108 msgid "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8)، *fsck.ext2*(8)، *mkfs*(8)، *mkfs.ext2*(8)، *mkfs.minix*(8)، *reboot*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - أخرج طول نظام ملفات iso9660" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_" msgstr "*isosize* [خيارات] _iso9660_image_file_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "يُخرج هذا الأمر طول نظام ملفات iso9660 الموجود في الملف المحدد. قد يكون هذا الملف ملفاً عادياً أو جهازاً كتلياً (مثل _/dev/hdd_ أو _/dev/sr0_). في حال غياب أي خيارات (والأخطاء)، سيُخرج حجم نظام ملفات iso9660 بالبايت. يمكن أن يكون هذا الآن رقماً كبيراً (أكبر بكثير من 4 جيجابايت)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*، *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "عرض عدد الكتل وحجم الكتلة بصيغة مقروءة للبشر. يستخدم المخرج مصطلح \"قطاعات\" بدلاً من \"كتل\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:59 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*، *--divisor* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "ليس له تأثير إلا عند عدم إعطاء *-x*. القيمة المعروضة (في حال عدم وجود أخطاء) هي حجم ملف iso9660 بالبايت مقسوماً على _رقم_. فإذا كان _رقم_ هو حجم الكتلة، ستكون القيمة المعروضة هي عدد الكتل." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "قد يكون حجم الملف (أو الجهاز الكتلي) الذي يحتوي على نظام ملفات iso9660 أكبر بقليل من الحجم الفعلي لنظام ملفات iso9660. أحد أسباب ذلك هو أن ناسخات الأقراص المضغوطة يُسمح لها بإضافة قطاعات \"نفاد\" في نهاية صورة iso9660." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "فشل عام، مثل الاستخدام غير الصالح" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "فشل الكل" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:127 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:86 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:69 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:89 ../sys-utils/mount.8.adoc:1731 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:165 ../sys-utils/umount.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "فشل البعض" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - ابنِ نظام ملفات لينكس" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]" msgstr "*mkfs* [خيارات] [*-t* _نوع_] [_‎خيارات_نظام_الملفات_] _‎جهاز_ [_‎حجم_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*" msgstr "*واجهة mkfs هذه مهجورة لصالح أدوات mkfs. الخاصة بنظام الملفات.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem." msgstr "يُستخدم *mkfs* لبناء نظام ملفات لينكس على جهاز، عادة ما يكون قسماً في قرص صلب. معامل _جهاز_ هو إما اسم الجهاز (مثل _/dev/hda1_، _/dev/sdb2_)، أو ملف عادي سيحتوي على نظام الملفات. معامل _حجم_ هو عدد الكتل التي ستُستخدم لنظام الملفات." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "حالة الخروج التي يُرجعها *mkfs* هي 0 عند النجاح و 1 عند الفشل." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "في الواقع، *mkfs* هو مجرد واجهة أمامية لمختلف بانيات أنظمة الملفات (**mkfs.**__fstype__) المتوفرة تحت لينكس. يُبحث عن الباني الخاص بنظام الملفات عبر إعداد بيئة *PATH* الخاص بك فقط. يرجى مراجعة صفحات الدليل الخاصة بالباني المحدد لنظام الملفات لمزيد من التفاصيل." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "حدد _نوع_ نظام الملفات المراد بناؤه. إذا لم يُحدد، يُستخدم نوع نظام الملفات المبدئي (حالياً ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_خيارات_نظام_الملفات_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "خيارات خاصة بنظام الملفات تُمرر إلى باني نظام الملفات الحقيقي." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*، *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "إنتاج مخرجات مسرفة، بما في ذلك جميع الأوامر الخاصة بنظام الملفات التي تُنفذ. تحديد هذا الخيار أكثر من مرة يمنع تنفيذ أي أوامر خاصة بنظام الملفات. هذا مفيد حقاً للاختبار فقط." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "(سيعرض الخيار *-V* معلومات الإصدار فقط عندما يكون هو المعامل الوحيد، وإلا سيعمل كـ *--verbose*.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:174 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:68 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:191 ../misc-utils/getopt.1.adoc:144 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:161 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:52 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:83 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:144 ../sys-utils/mount.8.adoc:1794 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:344 #: ../term-utils/script.1.adoc:158 ../term-utils/setterm.1.adoc:179 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:72 ../text-utils/column.1.adoc:266 #: ../text-utils/ul.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "العلل" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "يجب أن تسبق جميع الخيارات العامة خيارات نظام الملفات المخصصة وألا تُدمج معها. لا تكتشف بعض البرامج المخصصة لنظام الملفات حجم الجهاز آلياً وتتطلب تحديد معطى الحجم _حجم_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel]، وmailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen]، وmailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "عُدلت صفحة الدليل هذه بلا خجل من نسخة Remy Card المخصصة لنظام ملفات ext2." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 msgid "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" msgstr "*fs*(5)، و*badblocks*(8)، و*fsck*(8)، و*mkdosfs*(8)، و*mke2fs*(8)، و*mkfs.bfs*(8)، و*mkfs.ext2*(8)، و*mkfs.ext3*(8)، و*mkfs.ext4*(8)، و*mkfs.minix*(8)، و*mkfs.msdos*(8)، و*mkfs.vfat*(8)، و*mkfs.xfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:18 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - ينشئ نظام ملفات SCO bfs" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:22 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]" msgstr "*mkfs.bfs* [خيارات] _جهاز_ [‎_عدد-الكتل_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device)." msgstr "ينشئ *mkfs.bfs* نظام ملفات SCO bfs على جهاز كتلي (عادة ما يكون قسماً في القرص أو ملفاً يُوصَل عبر جهاز عروة loop device)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:28 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "يمثل معطى _عدد-الكتل_ الحجم المطلوب لنظام الملفات، بالكتل. وإذا لم يُحدد شيء، فسيُستخدم القسم بأكمله." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*، *--inodes* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:33 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "حدد العدد _رقم_ المطلوب للفهارس (inodes) (بحد أقصى 512). وإذا لم يُحدد شيء، فسيُختار رقم مبدئي في النطاق 48-512 بناءً على حجم القسم." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*، *--vname* _لصيقة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:36 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "حدد وسم _لصيقة_ وحدة التخزين. لا علم لدي أين أو كيف يُستخدم هذا." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*، *--fname* _اسم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:39 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "حدد اسم _اسم_ نظام الملفات. لا علم لدي أين أو كيف يُستخدم هذا." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:50 ../term-utils/mesg.1.adoc:92 msgid "Explain what is being done." msgstr "اشرح ما يُجرى تنفيذه." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:51 ../text-utils/pg.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:59 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "يعمل الخيار *-V* فقط كخيار *--version* عندما يكون هو الخيار الوحيد." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:63 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "حالة الخروج التي يعيدها *mkfs.bfs* هي 0 عندما تسير الأمور على ما يرام، و 1 عند حدوث خطأ ما." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:67 msgid "*mkfs*(8)" msgstr "*mkfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - أنشئ نظام ملفات مضغوطاً مخصصاً للذاكرة المقروءة فقط (ROM)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_" msgstr "*mkfs.cramfs* [خيارات] _ملف دليل_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "تُضغط الملفات في أنظمة ملفات cramfs باستخدام zlib صفحة بصفحة للسماح بالوصول العشوائي للقراءة. لا تُضغط البيانات الوصفية، ولكن يُعبر عنها بتمثيل مقتضب أكثر كفاءة في المساحة من أنظمة الملفات التقليدية." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "صُمم نظام الملفات ليكون للقراءة فقط عمدًا لتبسيط تصميمه؛ حيث يصعب تنفيذ الوصول العشوائي بالكتابة للملفات المضغوطة. يُشحن cramfs مع أداة (*mkcramfs*(8)) لحزم الملفات في صور cramfs جديدة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "أحجام الملفات محدودة بأقل من 16 ميجابايت." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "أقصى حجم لنظام ملفات هو أقل بقليل من 272 ميجابايت. (يجب أن يبدأ آخر ملف في نظام الملفات قبل الكتلة 256 ميجابايت، ولكن يمكن أن يمتد لما بعدها.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:152 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:40 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "المعطيات" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "إنّ _دليل_ هو ببساطة جذر شجرة الأدلة التي نريد توليد نظام ملفات مضغوط منها." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "سيحتوي _ملف_ على نظام ملفات cram، والذي يمكن وصله لاحقًا." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "تُعامل جميع التحذيرات كأخطاء، وتنعكس كحالة خروج للأمر." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _حجم_الكتلة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "يُستخدم حجم كتلة محدد، ويجب أن يكون قابلاً للقسمة على حجم الصفحة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _الإصدارة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "يُستخدم رقم إصدار نظام ملفات محدد في الكتلة الفائقة (superblock)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* *big*|*little*|*host*" msgstr "*-N* *big*|*little*|*host*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use the specified endianness. The default is *host*." msgstr "استخدم ترتيب البايتات (endianness) المحدد. المبدئي هو *host*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _ملف_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "يُدرج _ملف_ في نظام ملفات cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _اسم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "يُضبط اسم نظام ملفات cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "قم بالحشو (pad) بمقدار 512 بايت لرمز الإقلاع." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "يُتجاهل هذا الخيار. في الأصل، كان الخيار *-s* يفعل فرز مدخلات الأدلة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "أنشئ ثقوباً (holes) صريحة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[**=**_mode_]" msgstr "*-l*[**=**_وضع_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 msgid "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" msgstr "*fsck.cramfs*(8)، *mount*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:21 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - أنشئ نظام ملفات Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:25 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]" msgstr "*mkfs.minix* [خيارات] _جهاز_ [_‎حجم_بالكتل_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition)." msgstr "يُنشئ *mkfs.minix* نظام ملفات لينكس MINIX على جهاز (عادة ما يكون قسم قرص)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:31 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "يكون _جهاز_ عادةً على التنسيق التالي:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (قرص IDE 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (قرص IDE 2)\n" "/dev/sda[1-8] (قرص SCSI 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (قرص SCSI 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "قد يكون الجهاز جهازًا كتليًا أو ملف صورة لأحدهما، ولكن هذا ليس إلزاميًا. لا تتوقع الكثير من المرح على جهاز محرفي :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:42 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "معطاة _حجم_بالكتل_ هي الحجم المطلوب لنظام الملفات بالكتل. وهي موجودة فقط للتوافقية مع الإصدارات السابقة. إذا أُغفلت، فسيُحدد الحجم آليًا. يُسمح فقط بأعداد كتل أكبر تمامًا من 10 وأقل تمامًا من 65536." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:45 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*، *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:47 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "يُفحص الجهاز بحثًا عن الكتل التالفة قبل إنشاء نظام الملفات. إذا وُجد أي منها، يُطبع عددها." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*، *--namelength* _طول_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:50 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "يُحدد الحد الأقصى لطول أسماء الملفات. حاليًا، القيم المسموح بها هي 14 و 30 لإصداري نظام الملفات 1 و 2. يسمح الإصدار 3 فقط بالقيمة 60. القيمة المبدئية هي 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*، *--inodes* _رقم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "حدد عدد الفهارس (inodes) لنظام الملفات." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*، *--badblocks* _اسم_ملف_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "تُقرأ قائمة الكتل التالفة من _اسم_ملف_. يحتوي الملف على رقم كتلة تالفة واحدة في كل سطر. يُطبع عدد الكتل التالفة المقروءة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:65 ../misc-utils/kill.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:67 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "أنشئ نظام ملفات Minix بالإصدار 1. هذا هو الخيار المبدئي." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*، *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "أنشئ نظام ملفات Minix بالإصدار 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:73 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "أنشئ نظام ملفات Minix بالإصدار 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:76 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "لا يمكن دمج الخيار الطويل مع خيارات أخرى." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:107 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=<وضع>" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "حالة الخروج التي يعيدها *mkfs.minix* هي واحدة مما يلي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 ../login-utils/lslogins.1.adoc:123 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:209 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:98 msgid "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8)، و*mkfs*(8)، و*reboot*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:18 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - أعدّ مساحة تبديل (swap area) لينكس" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:22 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_blocks_]" msgstr "*mkswap* [خيارات] _‎جهاز_ [_‎كتل_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24 msgid "*mkswap* [options] --size _size_ --file _file_" msgstr "*mkswap* [خيارات] --size _حجم_ --file _ملف_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "يُعد *mkswap* مساحة تبديل لينكس على جهاز أو في ملف." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "عادةً ما يكون معطى الجهاز _جهاز_ قسماً في القرص (مثل _/dev/sdb7_) ولكن يمكن أن يكون ملفاً أيضاً. لا تنظر نواة لينكس إلى معرفات الأقسام، ولكن تفترض العديد من برامج التثبيت أن الأقسام من النوع الست عشرية 82 (LINUX_SWAP) مخصصة لتكون أقسام تبديل (swap). (*تحذير: يستخدم Solaris هذا النوع أيضاً. احذر من تدمير أقسام Solaris الخاصة بك.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:32 msgid "The _blocks_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "يعد معطى الكتل _كتل_ زائداً ولكن أُبقي عليه للتوافق مع الإصدارات السابقة. (يحدد الحجم المطلوب لمنطقة التبديل بوحدات كتل سعتها 1024 بايت. سيستخدم *mkswap* كامل القسم أو الملف إذا أُهمل. تحديده غير حكيم - فقد يدمر خطأ مطبعي قرصك.)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "بعد إنشاء منطقة التبديل، ستحتاج إلى أمر *swapon*(8) لبدء استخدامها. عادةً ما تُدرج مناطق التبديل في _/etc/fstab_ بحيث يُشرع في استخدامها عند وقت الإقلاع بواسطة أمر *swapon -a* في نص إقلاع برمجِي ما." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "رأس التبديل (swap header) لا يلمس الكتلة الأولى. يمكن أن يتواجد محمل إقلاع أو لصيقة قرص هناك، لكنه ليس إعداداً موصى به. الإعداد الموصى به هو استخدام قسم منفصل لمنطقة تبديل لينكس." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:40 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*" msgstr "*mkswap*، مثل العديد من أدوات mkfs الأخرى، *يمحو كتلة القسم الأولى لجعل أي نظام ملفات سابق غير مرئي.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:42 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "ومع ذلك، يرفض *mkswap* محو الكتلة الأولى على جهاز يحتوي على لصيقة قرص (SUN، BSD، ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:47 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "افحص الجهاز (إذا كان جهازاً كتلياً) بحثاً عن الكتل التالفة قبل إنشاء مساحة التبديل. إذا وُجدت أي كتل تالفة، فسيُطبع عددها." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file*" msgstr "*-F*، *--file*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:50 msgid "Create a swap file with the appropriate file permissions and populated blocks on disk." msgstr "أنشئ ملف تبديل بأذونات ملف مناسبة وكتل مأهولة على القرص." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:53 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "استمر حتى لو كان الأمر غير منطقي. يسمح هذا بإنشاء منطقة تبديل أكبر من الملف أو القسم الذي تقع فيه." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "أيضًا، دون هذا الخيار، سيرفض *mkswap* مسح الكتلة الأولى على جهاز يحتوي على جدول أقسام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:56 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:94 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:63 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:83 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:100 #: ../term-utils/script.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*، *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "اكتم المخرجات ورسائل التحذير." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:59 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 ../sys-utils/mount.8.adoc:369 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*، *--label* _لصيقة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "حدد _لصيقة_ للجهاز، للسماح بـ *swapon*(8) بواسطة اللصيقة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*، *--pagesize* _حجم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "حدد _حجم_ الصفحة (بالبايت) المراد استخدامه. هذا الخيار غير ضروري عادةً؛ حيث يقرأ *mkswap* الحجم من النواة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*، *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "حدد _UUID_ المراد استخدامه. المبدئي هو توليد UUID. تنسيق UUID هو سلسلة من الأرقام الست عشرية المفصولة بشرطات، مثل هذا: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". قد يكون معامل UUID أيضاً واحداً مما يلي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "مسح معرف UUID لنظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:82 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "وَلِّد UUID جديداً مُولَّداً عشوائياً" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:82 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:169 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "توليد معرف UUID جديد قائم على الوقت" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*، *--endianness* _ENDIANNESS_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:87 msgid "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or *big*. The default is *native*." msgstr "يُحدد _ENDIANNESS_ المراد استخدامه، والمعطيات الصالحة هي *native* أو *little* أو *big*. القيمة المبدئية هي *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:71 ../sys-utils/losetup.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*، *--offset* _الإزاحة_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90 msgid "Specify the _offset_ to write the swap area to." msgstr "يُحدد الإزاحة (_إزاحة_) لكتابة مساحة التبديل إليها." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:91 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-s*, *--size* _size_" msgstr "*-s*، *--size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:93 msgid "Specify the size of the created swap file in bytes and may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"). If the file exists and is larger than _size_, it will be truncated to this size. This option only makes sense when used with *--file*." msgstr "حدد حجم ملف التبديل المُنشأ بالبايت، ويمكن أن يتبعه لاحقة مضاعفة: KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (اللاحقة \"iB\" اختيارية، مثلاً، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\"). إذا كان الملف موجوداً وكان أكبر من _حجم_، فسيُبتر إلى هذا الحجم. لا يكون لهذا الخيار معنى إلا عند استخدامه مع *--file*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*، *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:96 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "يُحدد إصدار مساحة التبديل. (هذا الخيار لا معنى له حاليًا، حيث أصبح الخيار القديم *-v 0* مهجورًا والآن يُدعم فقط *-v 1*. لم تعد النواة تدعم تنسيق مساحة التبديل v0 منذ 2.5.22 (يونيو 2002). الإصدار الجديد v1 متاح منذ 2.1.117 (أغسطس 1998).)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:194 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:90 ../sys-utils/flock.1.adoc:96 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "تنفيذ مسهب. مع هذا الخيار، سيخرج *mkswap* تفاصيل أكثر حول المشكلات المكتشفة أثناء إعداد منطقة التبديل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:104 ../disk-utils/partx.8.adoc:105 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:70 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:113 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "يعتمد أقصى حجم مفيد لمساحة التبديل على المعمارية وإصدار النواة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:115 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "الحد الأقصى لعدد الصفحات التي يمكن عنونتها بواسطة ترويسة منطقة التبديل هو 4294967295 (عدد صحيح غير موقع 32 بت). تُتجاهل المساحة المتبقية على جهاز التبديل." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:117 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "حالياً، يسمح لينكس بـ 32 منطقة تبديل. يمكن رؤية المناطق المستخدمة في الملف _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:119 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "يرفض *mkswap* المناطق التي يقل حجمها عن 10 صفحات." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:121 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "إذا كنت لا تعرف حجم الصفحة الذي يستخدمه حاسوبك، يمكنك البحث عنه بواسطة *getconf PAGESIZE*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:123 msgid "Aside from *mkswap --file*, it is also possible to create the swapfile manually before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "بصرف النظر عن *mkswap --file*، يمكن أيضاً إنشاء ملف التبديل يدوياً قبل تهيئته بواسطة *mkswap*، على سبيل المثال باستخدام أمر مثل" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:125 msgid "Since version 2.41, *mkswap --file* sets the nocow attribute for newly created files to support swapfiles on Btrfs." msgstr "منذ الإصدار 2.41، يضبط *mkswap --file* سمة nocow للملفات المنشأة حديثاً لدعم ملفات التبديل على Btrfs." #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:131 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "لإنشاء ملف تبديل بحجم 8 جيجابايت." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:133 msgid "In such a case, please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "في هذه الحالة، يرجى قراءة ملاحظات *swapon*(8) حول *قيود استخدام ملف التبديل* (الفجوات، التخصيص المسبق، ومشكلات النسخ عند الكتابة)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:138 msgid "*fdisk*(8), *swapon*(8)" msgstr "*fdisk*(8)، *swapon*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:21 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - يخبر النواة بوجود وترقيم الأقسام الموجودة على القرص" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _نوع_] [*-n* _M_:_N_] [-] _قرص_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:27 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _نوع_] _قسم_ [_‎قرص_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "عند إعطائه جهازاً أو صورة قرص، يحاول *partx* تحليل جدول الأقسام وسرد محتوياته. يمكنه أيضاً إخبار النواة بإضافة أو إزالة الأقسام من سجلاتها." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:33 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "معامل _قرص_ اختياري عند توفير معامل _قسم_. لفرض فحص قسم كما لو كان قرصاً كاملاً (على سبيل المثال لسرد الأقسام الفرعية المتداخلة)، استخدم المعامل \"-\" (وصلة-ناقص). مثلاً:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:36 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "سيؤدي هذا إلى رؤية sda3 كقرص كامل بدلاً من كونه قسماً." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:41 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions." msgstr "*partx ليس برنامج fdisk* - إضافة الأقسام وإزالتها لا يغير القرص، بل يخبر النواة فقط بوجود وترقيم الأقسام الموجودة على القرص." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*، *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:46 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "أضف الأقسام المحددة، أو اقرأ القرص وأضف جميع الأقسام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:47 ../misc-utils/fincore.1.adoc:40 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:43 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:42 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:37 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:70 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*، *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*، *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:52 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "احذف الأقسام المحددة أو جميع الأقسام. لا يعد حذف الأقسام غير الموجودة خطأً، لذا يمكن استخدام هذا الخيار مع نطاقات *--nr* كبيرة دون الاكتراث بمجموعة الأقسام الحالية على الجهاز." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*، *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:55 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "لا تطبع سطر ترويسة مع *--show* أو *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:58 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "اسرد الأقسام. لاحظ أن جميع الأرقام بقطاعات سعة 512 بايت. تنسيق المخرجات هذا مهجور لصالح *--show*. لا تستخدمه في السكربتات المكتوبة حديثاً." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*، *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:61 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "حدد نطاق الأقسام. للتوافقية مع الإصدارات السابقة، يُدعم أيضاً التنسيق __M__**-**_N_. قد يحتوي النطاق على أرقام سالبة، على سبيل المثال *--nr -1:-1* تعني القسم الأخير، و *--nr -2:-1* تعني آخر قسمين. مواصفات النطاق المتاحة هي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "يحدد قسماً واحداً فقط (مثلاً *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "يحدد الحد الأدنى فقط (مثلاً *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "يحدد الحد الأعلى فقط (مثلاً *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:70 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "يحدد الحدين الأدنى والأعلى (مثلاً *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:73 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "عرف أعمدة المخرجات لاستخدامها مع مخرجات *--show* و *--pairs* و *--raw*. إذا لم يُحدد ترتيب للمخرجات، تُستخدم مجموعة مبدئية. استخدم *--help* للحصول على _قائمة_ بجميع الأعمدة المتاحة. لا يمكن دمج هذا الخيار مع خيارات *--add* أو *--delete* أو *--update* أو *--list*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:122 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:43 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:59 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:112 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:84 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:82 ../sys-utils/lsns.8.adoc:55 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:37 ../sys-utils/swapon.8.adoc:75 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:76 ../misc-utils/fincore.1.adoc:55 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:102 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:61 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:114 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:84 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:57 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64 msgid "Output all available columns." msgstr "أخرج كافة الأعمدة المتاحة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:125 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:103 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:41 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*، *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:79 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "اسرد الأقسام باستخدام تنسيق KEY=\"value\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 ../login-utils/lslogins.1.adoc:85 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:60 ../misc-utils/fincore.1.adoc:56 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:159 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:159 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:46 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:75 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:62 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:115 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:98 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:88 ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:40 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*، *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:82 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "اسرد الأقسام باستخدام تنسيق المخرجات الخام (raw)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*، *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:85 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "اسرد الأقسام. يمكن اختيار أعمدة المخرجات وإعادة ترتيبها باستخدام خيار *--output*. جميع الأرقام (باستثناء SIZE) هي بقطاعات سعة 512 بايت." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:88 msgid "Specify the partition table type." msgstr "حدد نوع جدول الأقسام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:91 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "اسرد أنواع الأقسام المتاحة واخرج." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*، *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:94 msgid "Update the specified partitions." msgstr "حدّث الأقسام المحددة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*، *--sector-size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:97 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "تجاوز حجم القطاع المبدئي." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:60 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:114 msgid "Verbose mode." msgstr "الوضع المسهب." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:209 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84 ../sys-utils/losetup.8.adoc:169 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:80 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:111 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:69 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:96 ../term-utils/agetty.8.adoc:198 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "مثال" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:114 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "تسرِد الأوامر الثلاثة جميعها القسم 3 من _/dev/sdb_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:117 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "يسرد كل الأقسام الفرعية على _/dev/sdb3_ (يُستخدم الجهاز كقرص كامل)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:120 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "يطبع قطاع البداية للقسم 5 على _/dev/sdb_ دون ترويسة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:123 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "يسرد الطول بالقطاعات والحجم المقروء بشريًا للقسم 5 على _/dev/sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:126 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "يضيف كل الأقسام المتاحة من 3 إلى 5 (بما في ذلك الطرفين) على _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "partx -d --nr -1: /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr -1: /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:129 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "يزيل القسم الأخير على _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]، mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:136 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "كُتبت النسخة الأصلية بواسطة mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:144 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" msgstr "*addpart*(8)، *delpart*(8)، *fdisk*(8)، *parted*(8)، *partprobe*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - ربط جهاز محرفي خام في لينكس" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 msgid "*raw* *-qa*" msgstr "*raw* *-qa*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later)." msgstr "يُستخدم *raw* لربط جهاز حرفي خام في لينكس بـ جهاز كتلي. يمكن استخدام أي جهاز كتلي: في وقت الربط، لا يلزم أن يكون برنامج تشغيل الجهاز متاحاً (قد يُحمّل عند الطلب كملحق لـ نواة لاحقاً)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file." msgstr "يُستخدم *raw* في وضعين: إما لضبط ارتباطات الأجهزة الخام، أو للاستعلام عن الارتباطات الموجودة. عند ضبط جهاز خام، يكون _/dev/raw/raw_ هو اسم الجهاز لعقدة جهاز خام موجودة في نظام ملفات. يمكن تحديد الجهاز الكتلي المراد الربط به إما بدلالة أرقام الجهاز _major_ و _minor_، أو كمسار _/dev/_ لملف جهاز كتلي موجود." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "يمكن الاستعلام عن الارتباطات الموجودة مسبقاً عبر الخيار *-q*، والذي يُستخدم إما مع اسم ملف جهاز خام للاستعلام عن ذلك الجهاز، أو مع الخيار *-a* للاستعلام عن جميع الأجهزة الخام المربوطة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "يمكن فك الربط عبر تحديد major و minor بالقيمة 0." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "بمجرد الربط بـ جهاز كتلي، يمكن فتح الجهاز الخام وقراءته والكتابة عليه، تماماً مثل الجهاز الكتلي المربوط به. ومع ذلك، لا يسلك الجهاز الخام نفس سلوك الجهاز الكتلي تماماً. وبوجه الخصوص، يتجاوز الوصول إلى الجهاز الخام خبيئة المخزن المؤقت للكتل في النواة بالكامل: تُنفذ جميع عمليات الإدخال/الإخراج مباشرة من وإلى مساحة عناوين العملية التي تقوم بالعملية. إذا كان برنامج تشغيل الجهاز الكتلي الأساسي يدعم DMA، فلا يلزم نسخ البيانات على الإطلاق لإكمال عملية الإدخال/الإخراج." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "نظراً لأن الإدخال/الإخراج الخام يتضمن وصولاً مباشراً للعتاد إلى ذاكرة العملية، يجب مراعاة بعض القيود الإضافية. يجب محاذاة جميع عمليات الإدخال/الإخراج بشكل صحيح في الذاكرة وعلى القرص: يجب أن تبدأ عند إزاحة قطاع على القرص، ويجب أن تكون بطول عدد محدد من القطاعات، كما يجب محاذاة مخزن البيانات المؤقت في الذاكرة الافتراضية مع مضاعفات حجم القطاع. حجم القطاع هو 512 بايت لمعظم الأجهزة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*، *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "اضبط وضع الاستعلام. سيقوم *raw* بالاستعلام عن ارتباط موجود بدلاً من ضبط ارتباط جديد." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:84 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39 ../misc-utils/rename.1.adoc:40 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:45 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:56 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:67 ../sys-utils/mount.8.adoc:309 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:55 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*، *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "مع *-q*، حدد وجوب الاستعلام عن جميع الأجهزة الخام المربوطة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "بدلاً من استخدام الأجهزة الخام، يفضل أن تستخدم التطبيقات أجهزة *open*(2)، مثل _/dev/sda1_، مع وسم *O_DIRECT*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "يجب استخدام أمر لينكس *dd*(1) دون خيار *bs=*، أو يجب أن يكون حجم الكتلة من مضاعفات حجم قطاع الجهاز (512 بايت عادةً)، وإلا سيفشل مع رسائل \"وسيط غير صالح\" (*EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "لا تحافظ أجهزة الإدخال/الإخراج الخام على اتساق الخبيئة مع خبيئة المخزن المؤقت لـ جهاز كتلي في لينكس. إذا استخدمت الإدخال/الإخراج الخام للكتابة فوق بيانات موجودة بالفعل في خبيئة المخزن المؤقت، فلن تعود خبيئة المخزن المؤقت متوافقة مع محتويات جهاز التخزين الفعلي الأساسي. هذا أمر متعمد، ولكنه يُعتبر إما علة أو ميزة، اعتماداً على من تسأل!" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:20 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - أخبر النواة بالحجم الجديد للقسم" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:24 msgid "*resizepart* _device partition length_" msgstr "*resizepart* _طول قسم الجهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl." msgstr "يقوم *resizepart* بإبلاغ نواة لينكس بالحجم الجديد لـ القسم المحدد. الأمر عبارة عن غلاف بسيط حول ioctl الخاص بـ \"تغيير حجم القسم\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:41 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "الطول الجديد للقسم (بقطاعات سعة 512 بايت)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:52 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8)، *delpart*(8)، *fdisk*(8)، *parted*(8)، *partprobe*(8)، *partx*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:30 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - اعرض جدول تقسيم القرص أو تلاعب به" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]" msgstr "*sfdisk* [خيارات] _جهاز_ [*-N* _رقم-القسم_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:36 msgid "*sfdisk* [options] _command_" msgstr "*sfdisk* [خيارات] _أمر_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:40 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal)." msgstr "*sfdisk* هي أداة موجهة للبرمجيات النصية لتقسيم أي جهاز كتلي. تعمل في الوضع التفاعلي إذا نُفذت على طرفية (يشير stdin إلى طرفية)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "منذ الإصدار 2.26 يدعم *sfdisk* لصائق أقراص MBR (DOS) و GPT و SUN و SGI، لكنه لم يعد يوفر أي وظائف لعنونة CHS (أسطوانة-رأس-قطاع). لم تكن CHS مهمة أبداً لنظام لينكس، ومفهوم العنونة هذا لا يشكل أي معنى للأجهزة الجديدة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:44 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default." msgstr "يحمي *sfdisk* أول قطاع في القرص عند إنشاء لصيقة قرص جديدة. الخيار *--wipe always* يعطل هذه الحماية. لاحظ أن *fdisk*(8) و *cfdisk*(8) يمسحان هذه المنطقة بالكامل بشكل مبدئي." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:46 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "يقوم *sfdisk* (منذ الإصدار 2.26) **بمحاذاة بداية ونهاية الأقسام** مع حدود الإدخال/الإخراج للجهاز الكتلي عند تحديد أحجام نسبية، أو عند استخدام القيم المبدئية، أو عند استخدام لاحقات مضاعفة (مثل MiB) للأحجام. من المحتمل أن يُحسّن حجم القسم (بالتقليل أو التكبير) بسبب المحاذاة إذا حُدّدت إزاحة البداية بالضبط بالقطاعات وكان حجم القسم نسبيًا أو عبر لاحقات مضاعفة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:48 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "الطريقة الموصى بها هي عدم تحديد إزاحات البدء على الإطلاق وتحديد حجم القسم بوحدات ميبايبايت (MiB) أو جيبايبايت (GiB) (أو ما شابه). في هذه الحالة، يقوم *sfdisk* بمحاذاة كافة الأقسام مع حدود الإدخال/الإخراج للجهاز الكتلي (أو إلى حدود الميجابايت عندما تكون حدود الإدخال/الإخراج صغيرة جدًا للحفاظ على قابلية نقل تخطيط القرص). إذا كان هذا السلوك المبدئي غير مرغوب فيه (عادةً في الأقسام الصغيرة جدًا)، فحدد الإزاحات والأحجام بالقطاعات. في هذه الحالة، يتبع *sfdisk* الأرقام المحددة بالكامل دون أي تحسين." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:50 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions." msgstr "لا ينشئ *sfdisk* أقسام النظام القياسية للصائق أقراص SGI و SUN كما يفعل *fdisk*(8). من الضروري إنشاء كافة الأقسام صراحةً بما في ذلك أقسام النظام لكامل القرص." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device." msgstr "يستخدم *sfdisk* استدعاء التحكم في الإدخال/الإخراج *BLKRRPART* (إعادة قراءة جدول الأقسام) للتأكد من أن الجهاز غير مستخدم من قبل النظام أو أدوات أخرى (انظر أيضًا *--no-reread*). من المحتمل أن تتسابق هذه الميزة أو أي نشاط آخر لأداة *sfdisk* مع *systemd-udevd*(8). الطريقة الموصى بها لتجنب التصادمات المحتملة هي استخدام خيار *--lock*. سيؤدي القفل الحصري إلى جعل *systemd-udevd* يتخطى معالجة الأحداث على الجهاز." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:54 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "محث *sfdisk* هو مجرد تلميح للمستخدمين، ورقم القسم المعروض لا يعني أن نفس مدخل جدول الأقسام سيُنشأ (إذا لم يُحدد *-N*)، خاصةً بالنسبة للجداول التي تحتوي على فجوات." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "الأوامر متعارضة تبادليًا." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "[*-N*, *--partno* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N*، *--partno* _رقم-القسم_] __جهاز__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:61 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "أمر *sfdisk* المبدئي هو قراءة مواصفات تقسيم _جهاز_ المطلوبة من المدخل القياسي، ثم إنشاء جدول أقسام وفقًا للمواصفات. انظر أدناه لوصف تنسيق الإدخال. إذا كان المدخل القياسي عبارة عن طرفية، يبدأ *sfdisk* جلسة تفاعلية." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 msgid "If the option *-N* or *--partno* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "إذا حُدد الخيار ‎*-N*‎ أو ‎*--partno*‎، تُطبق التغييرات على القسم الموجه إليه بواسطة _partition-number_. الحقول غير المحددة في القسم لا تُعدل." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "لاحظ أنه من الممكن عنونة قسم غير مستخدم باستخدام *-N*. على سبيل المثال، يحتوي MBR دائمًا على 4 أقسام، ولكن عدد الأقسام المستخدمة قد يكون أقل. في هذه الحالة، يتبع *sfdisk* القيم المبدئية من جدول الأقسام ولا يستخدم القيم المبدئية المضمنة للقسم غير المستخدم المعطى مع *-N*. انظر أيضًا *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*، *--activate* __جهاز__ [__‎رقم-القسم‎__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:68 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "شغّل علامة الإقلاع للأقسام المحددة وأوقف تشغيل علامة الإقلاع في جميع الأقسام غير المحددة. يمكن استخدام النائب الخاص '-' بدلاً من أرقام الأقسام لإيقاف تشغيل علامة الإقلاع في جميع الأقسام." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "أمر التنشيط متاح لـ MBR و PMBR فقط. إذا كُشفت لصيقة GPT، يطبع *sfdisk* تحذيرًا ويدخل آليًا إلى PMBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "إذا لم يُحدد _رقم-القسم_، تُسرد الأقسام التي تملك علامة مفعلة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "انسخ قطاعات جدول الأقسام الحالي احتياطيًا بتنسيق ثنائي ثم اخرج. انظر قسم *BACKING UP THE PARTITION TABLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _‎جهاز_ [__‎رقم-القسم__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "احذف كل الأقسام أو الأقسام المحددة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*، *--dump* _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "تفريغ أقسام الجهاز بتنسيق يمكن استخدامه كمدخل لـ *sfdisk*. انظر قسم *BACKING UP THE PARTITION TABLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*، *--show-geometry* [__جهاز__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "اسرد هندسة جميع الأجهزة أو الأجهزة المحددة. للتوافق مع الإصدارات السابقة، فإن الخيار المهجور *--show-pt-geometry* له نفس معنى هذا الخيار." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*، *--json* _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "استخرج أقسام جهاز بتنسيق JSON. لاحظ أن *sfdisk* ليس قادراً على استخدام JSON كتنسيق مدخلات." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*، *--list* [__جهاز__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "اسرد أقسام جميع الأجهزة أو الأجهزة المحددة. يمكن استخدام هذا الأمر مع *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*، *--list-free* [__جهاز__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "اسرد المناطق الحرة غير المقسمة على جميع الأجهزة أو الأجهزة المحددة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _الجهاز ‎رقم-قسم_ [__‎السمات__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "غيّر بتات سمات قسم GPT. إذا لم تُحدد _السمات_، تُطبع إعدادات القسم الحالية. معامل _السمات_ عبارة عن قائمة من أرقام أو أسماء البتات مفصول بينها بفاصلة أو مسافة. على سبيل المثال، السلسلة \"RequiredPartition,50,51\" تضبط ثلاثة بتات. بتات السمات المتاحة حاليًا هي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "إذا ضُبط هذا البت، فإن القسم يكون مطلوبًا لعمل المنصة. يشير منشئ القسم إلى أن حذف المحتويات أو تعديلها قد يؤدي إلى فقدان ميزات المنصة أو فشل إقلاع المنصة أو تشغيلها. لا يمكن للنظام العمل بشكل طبيعي إذا أُزيل هذا القسم، ويجب اعتباره جزءًا من عتاد النظام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:101 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "يجب على برمجيات EFI الثابتة تجاهل محتوى القسم وعدم محاولة القراءة منه." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:103 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "قد يكون القسم قابلًا للإقلاع بواسطة برمجيات BIOS الثابتة الموروثة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bits 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "غير محدد ويجب أن يكون صفرًا. محجوز للتوسع في الإصدارات المستقبلية من مواصفات UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bits 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "محجوز لاستخدام GUID محدد. يختلف استخدام هذه البتات اعتمادًا على نوع القسم. على سبيل المثال، تستخدم Microsoft البت 60 للإشارة إلى القراءة فقط، و61 لنسخة الظل لقسم آخر، و62 للأقسام المخفية، و63 لتعطيل الوصل الآلي." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _الجهاز رقم-القسم_ [__لصيقة__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "غيّر اسم قسم GPT (اللصيقة). إذا لم تُحدد _لصيقة_، تُطبع لصيقة القسم الحالية." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* ‎_جهاز ‎رقم-القسم_ [__‎نوع__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "غيّر نوع القسم. إذا لم يُحدد _نوع_، يُطبع نوع القسم الحالي." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "معامل _نوع_ هو رقم سداسي عشري لـ MBR، أو GUID لـ GPT، أو اسم مستعار للنوع (مثل \"linux\") أو اختصار للنوع (مثل 'L'). من أجل التوافق مع الإصدارات السابقة، فإن الخيارين *-c* و *--id* لهما نفس معنى هذا الخيار." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _الجهاز ‎رقم-قسم_ [__uuid__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "غيّر UUID الخاص بقسم GPT. إذا لم يُحدد _uuid_، يُطبع UUID الحالي للقسم." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _جهاز_ [__‎معرف__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "غيّر معرف القرص. إذا لم يُحدد _معرف_، يُطبع المعرف الحالي. المعرف هو UUID لـ GPT أو عدد صحيح دون إشارة لـ MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*--discard-free* _device_ " msgstr "*--discard-free* _جهاز_ " #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "Discard any unused (unpartitioned) sectors on the device. Use the *--list-free* option to get a list of the free regions. See also *blkdiscard*(8)." msgstr "انبذ أي قطاعات غير مستخدمة (غير مقسمة) على الجهاز. استخدم خيار *--list-free* للحصول على قائمة بالمناطق الخالية. انظر أيضاً *blkdiscard*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:126 msgid "All data in the discarded regions on the device will be lost! Do not use this option if you are unsure." msgstr "ستُفقد جميع البيانات في المناطق المنبوذة على الجهاز! لا تستخدم هذا الخيار إذا لم تكن متأكداً." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 msgid "Note that the 'T' command in *fdisk* provides a dialog to specify which unused area should be discarded. However, *sfdisk* always discards all unpartitioned regions (except for the areas where it is not possible to create partitions, such as the beginning of the device)." msgstr "لاحظ أن أمر 'T' في *fdisk* يوفر حواراً لتحديد أي منطقة غير مستخدمة يجب نبذها. ومع ذلك، يقوم *sfdisk* دائماً بنبذ جميع المناطق غير المقسمة (باستثناء المناطق التي لا يمكن إنشاء أقسام فيها، مثل بداية الجهاز)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*، *--reorder* _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "أعد ترقيم الأقسام، مع ترتيبها حسب إزاحة بدايتها." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*، *--show-size* [__جهاز__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "يسرد أحجام جميع الأجهزة أو الأجهزة المحددة بوحدات حجم 1024 بايت. هذا الأمر مهجور لصالح *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*، *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:137 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "اطبع كافة الأنواع المتاحة لملصق القرص الحالي أو الملصق المحدد بواسطة *--label*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*، *--verify* [__جهاز__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:140 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "اختبر ما إذا كان جدول الأقسام والأقسام تبدو صحيحة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _oper_ _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "أعد تعيين موقع ترويسة جدول الأقسام. هذا الأمر متاح حالياً لترويسات GPT فقط. يمكن أن يكون المعامل _oper_:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "انقل ترويسة GPT الاحتياطية إلى الموقع القياسي في نهاية الجهاز." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "انقل ترويسة GPT الاحتياطية خلف القسم الأخير. لاحظ أن معيار UEFI يتطلب وجود الترويسة الاحتياطية في نهاية الجهاز، ويمكن لأدوات التقسيم إعادة تعيين موقع الترويسة آلياً لاتباع المعيار." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 ../term-utils/script.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*، *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:153 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "لا تنشئ جدول تقسيم جديداً، بل قم فقط بإلحاق الأقسام المحددة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "Note that in this case an unused partition may be re-used even though it is not the last partition in the partition table. See also *-N* for addressing a specific entry in the partition table." msgstr "لاحظ أنه في هذه الحالة قد يُعاد استخدام قسم غير مستخدم حتى وإن لم يكن القسم الأخير في جدول الأقسام. انظر أيضاً ‎*-N*‎ لعنونة مدخلة محددة في جدول الأقسام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*، *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "انسخ قطاعات جدول الأقسام الحالية احتياطياً قبل البدء في التقسيم. اسم ملف النسخ الاحتياطي المبدئي هو _~/sfdisk--.bak_؛ لاستخدام اسم آخر انظر الخيار *-O*، *--backup-file*. انظر قسم *BACKING UP THE PARTITION TABLE* لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../sys-utils/swapon.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*--bytes*" msgstr "*--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__متى__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "عطّل كافة فحوصات الاتساق." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "خيار مهجور ومُتجاهل. التقسيم المتوافق مع لينكس (وأنظمة التشغيل الحديثة الأخرى) هو المبدئي." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 ../misc-utils/rename.1.adoc:37 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*، *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "قم بكل شيء باستثناء الكتابة الفعلية على الجهاز." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "لا تتحقق عبر ioctl الخاص بإعادة قراءة جدول الأقسام عما إذا كان الجهاز قيد الاستخدام." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:187 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:189 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "لا تُبلغ النواة بتغييرات القسم. يوصى بهذا الخيار مع *--no-reread* لتعديل قسم على قرص قيد الاستخدام. يجب ألا يُستخدم القسم المعدل (مثلاً، لا يوصل)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*، *--backup-file* _مسار_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "تجاوز اسم ملف النسخة الاحتياطية المبدئي. لاحظ أن اسم الجهاز والإزاحة (offset) يتم إلحاقهما دائماً باسم الملف." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:193 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__مسار__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "انقل البيانات بعد إعادة تعيين موقع القسم، على سبيل المثال عند نقل بداية قسم إلى مكان آخر على القرص. يجب أن يظل حجم القسم كما هو، وقد يتداخل الموقعان الجديد والقديم. يتطلب هذا الخيار الخيار *-N* ليُعالج على قسم واحد محدد فقط." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "يحدد المسار الاختياري _مسار_ اسم ملف السجل. يحتوي ملف السجل على معلومات حول كافة عمليات القراءة/الكتابة على بيانات القسم. الكلمة \"@default\" كمسار _مسار_ تُجبر *sfdisk* على استخدام _~/sfdisk-.move_ للسجل. السجل اختياري منذ الإصدار v2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "لاحظ أن هذه العملية محفوفة بالمخاطر وليست ذرية. *لا تنسَ نسخ بياناتك احتياطياً!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "انظر أيضاً *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "في المثال أدناه، ينشئ الأمر الأول منطقة خالية بحجم 100 ميجابايت قبل القسم الأول وينقل البيانات التي يحتوي عليها (مثل نظام ملفات)، بينما ينشئ الأمر التالي قسماً جديداً من المساحة الخالية (عند الإزاحة 2048)، ويعيد الأمر الأخير ترتيب الأقسام لتطابق ترتيب القرص (سيصبح sdc1 الأصلي sdc2)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:208 msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:214 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "استخدم استدعاء النظام *fsync*(2) بعد كل عملية كتابة عند نقل البيانات إلى موقع جديد بواسطة *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "يمكن توسيع قائمة الأعمدة المبدئية إذا حُددت القائمة _قائمة_ في تنسيق _{plus}list_ (مثل، *-o +UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "اكتم رسائل المعلومات الإضافية." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 #, no-wrap msgid "*--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*--sector-size* _حجم_القطاع_" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:227 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*، *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "خيار مهجور. وحدة القطاع فقط هي المتاحة. هذا الخيار ليس متاحاً عند استخدام الأمر *--show-size*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*، *--label* _نوع_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236 msgid "Specify the disk-label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the type of the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. This default may be overridden by the \"label: \" script-header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create an empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "حدد نوع لصيقة القرص (مثل: *dos*، و*gpt*، ...). إذا لم يُعطَ هذا الخيار، فإن *sfdisk* يستخدم نوع اللصيقة الموجودة مبدئياً، ولكن إن لم تكن هناك لصيقة على الجهاز بعد، فإن النوع يكون *dos* مبدئياً. يمكن تجاوز هذا الإعداد المبدئي بواسطة سطر ترويسة المخطوطة \"label: \". الخيار ‎*--label*‎ لا يجبر *sfdisk* على إنشاء لصيقة قرص فارغة (انظر قسم *EMPTY DISK LABEL* أدناه)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*، *--label-nested* _نوع_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "يفرض تحرير لصيقة قرص متداخلة. يجب أن تكون لصيقة القرص الأساسية موجودة بالفعل. يسمح هذا الخيار بتحرير MBR هجين/وقائي على الأجهزة التي تحتوي على GPT على سبيل المثال." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "يسمح بمسح تواقيع نظام الملفات، وRAID، وجدول الأقسام من الجهاز، لتجنب التصادمات المحتملة. يمكن أن يكون المعامل _متى_ هو *auto* أو *never* أو *always*. عند عدم تقديم هذا الخيار، يكون المبدئي هو *auto*، وفي هذه الحالة تُمسح التواقيع فقط في الوضع التفاعلي؛ باستثناء تواقيع جدول الأقسام القديمة التي تُمسح دائمًا قبل إنشاء جدول أقسام جديد إذا لم يكن المعامل _متى_ هو *never*. الوضع *auto* لا يمسح أيضًا القطاع الأول (قطاع الإقلاع)، فمن الضروري استخدام وضع *always* لمسح هذه المنطقة. في جميع الحالات، يُبلّغ عن التواقيع المكتشفة بواسطة رسائل تحذير قبل إنشاء جدول أقسام جديد. انظر أيضًا أمر *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "يسمح بمسح تواقيع نظام الملفات، وRAID، وجدول الأقسام من قسم منشأ حديثًا، لتجنب التصادمات المحتملة. يمكن أن يكون المعامل _متى_ هو *auto* أو *never* أو *always*. عند عدم تقديم هذا الخيار، يكون المبدئي هو *auto*، وفي هذه الحالة تُمسح التواقيع فقط في الوضع التفاعلي وبعد تأكيد المستخدم. في جميع الحالات، يُبلّغ عن التواقيع المكتشفة بواسطة رسائل تحذير بعد إنشاء قسم جديد. انظر أيضًا أمر *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*، *--version*" #. Do not include::man-common/help-version.adoc[], as -V is not --version. #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:254 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "تنسيقات المدخلات" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines." msgstr "يدعم *sfdisk* تنسيقي مدخلات وأسطر ترويسة عامة." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:258 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "أسطر الترويسة" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "تحدد أسطر الترويسة الاختيارية معلومات عامة تنطبق على جدول الأقسام. تنسيق سطر الترويسة هو:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "*: *" msgstr "*<اسم>: <قيمة>*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "الترويسات المتعرف عليها حاليًا هي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:266 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:268 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "تحديد وحدة التقسيم. الوحدة الوحيدة المتاحة هي *sectors* (قطاعات)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:268 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "تحديد نوع جدول الأقسام. على سبيل المثال *dos* أو *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "تحديد معرف جدول الأقسام. يجب أن يكون رقمًا سداسي عشر (ببادئة 0x) لـ MBR ومعرف فريد عالمي (UUID) لـ GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "تحديد أول قطاع قابل للاستخدام لأقسام GPT. تُتجاهل هذه الترويسة إذا اختلف حجم قطاع البرمجية النصية عن حجم قطاع الجهاز. في هذه الحالة يستخدم *sfdisk* القيمة المبدئية الخاصة باللصيقة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default. The last-lba header is ignored if *--force* is specified, making the script usable on disks with different sizes." msgstr "تحديد آخر قطاع قابل للاستخدام لأقسام GPT. تُتجاهل هذه الترويسة إذا اختلف حجم قطاع البرمجية النصية عن حجم قطاع الجهاز. في هذه الحالة يستخدم *sfdisk* القيمة المبدئية الخاصة باللصيقة. تُتجاهل ترويسة last-lba إذا حُدد الخيار *--force*، مما يجعل البرمجية النصية قابلة للاستخدام على أقراص ذات أحجام مختلفة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "تحديد الحد الأقصى لعدد أقسام GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:280 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "تحديد الحد الأدنى للحجم بالبايت المستخدم لحساب محاذاة الأقسام. القيمة المبدئية هي 1MiB ويُنصح بشدة باستخدام القيمة المبدئية. لا تعدل هذا المتغير إذا لم تكن متأكدًا." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:280 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 msgid "Specifies the sector size used in the input. *sfdisk* always internally uses the device sector size provided by the kernel for the block device, or as specified by the user on the command line (see *--sector-size*). Starting with version 2.39, *sfdisk* recalculates sizes from the input if the *sector-size* header and device sector size are different." msgstr "يحدد حجم القطاع المستخدم في المدخلات. يستخدم *sfdisk* داخليًا دائمًا حجم قطاع الجهاز الذي توفره النواة للجهاز الكتلي، أو كما يحدده المستخدم في سطر الأوامر (انظر *--sector-size*). بدءًا من الإصدار 2.39، يعيد *sfdisk* حساب الأحجام من المدخلات إذا اختلف ترويسة *sector-size* عن حجم قطاع الجهاز." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "لاحظ أنه من الممكن فقط استخدام أسطر الترويسة قبل تحديد القسم الأول في المدخلات." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "تنسيق الحقول غير المسماة" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:289 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_start size type bootable_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:292 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "حيث يملأ كل سطر واصف قسم واحد." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "تُفصل الحقول بمسافة بيضاء، أو فاصلة (موصى بها) أو فاصلة منقوطة متبوعة بمسافة بيضاء محتملة؛ وتُتجاهل المسافات البيضاء في البداية والنهاية. يمكن أن تكون الأرقام ثمانية أو عشرية أو سداسية عشرية؛ والعشري هو المبدئي. عندما يكون الحقل غائبًا أو فارغًا أو محددًا كـ '-'، تُستخدم قيمة مبدئية. ولكن عند إعطاء الخيار *-N* (تغيير قسم واحد)، تكون القيمة المبدئية لكل حقل هي قيمته السابقة." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "القيمة المبدئية لـ _بداية_ هي أول قطاع غير مخصص ومحاذٍ وفقًا لقيود الإدخال/الإخراج للجهاز. إزاحة البداية المبدئية للقسم الأول هي 1 MiB. إذا كانت الإزاحة متبوعة بلاحقات مضاعفة (KiB، MiB، GiB، TiB، PiB، EiB، ZiB و YiB)، فسيُفسر الرقم على أنه إزاحة بالبايت. منذ الإصدار v2.38، عند إعطاء الخيار *-N* (تغيير قسم واحد)، يمكن استخدام '{plus}' لتوسيع القسم عن طريق تحريك بداية القسم إذا كانت هناك مساحة خالية قبل القسم." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "تشير القيمة المبدئية لـ _حجم_ إلى \"أكبر قدر ممكن\"؛ أي حتى القسم التالي أو نهاية الجهاز. يُفسر المعامل الرقمي افتراضيًا كعدد من القطاعات، ومع ذلك إذا كان الحجم متبوعًا بإحدى اللاحقات المضاعفة (KiB، MiB، GiB، TiB، PiB، EiB، ZiB و YiB) فسيُفسر الرقم كحجم للقسم بالبايت ويُحاذى بعد ذلك وفقًا لقيود الإدخال/الإخراج للجهاز. يمكن استخدام '{plus}' بدلاً من الرقم لتوسيع القسم بقدر الإمكان. لاحظ أن '{plus}' يعادل السلوك المبدئي لقسم جديد؛ وستُغير أحجام الأقسام الموجودة كما هو مطلوب." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "يُعطى _نوع_ (نوع) القسم بالسداسي عشر لـ MBR (DOS) حيث تكون بادئة 0x اختيارية؛ أو سلسلة GUID لـ GPT؛ أو اختصار أو اسم مستعار. يُنصح باستخدام حرفين لرموز MBR السداسية عشرية لتجنب التعارض بين الاختصار المهجور 'E' ورمز MBR السداسي عشر '0E'. للتوافق مع الإصدارات السابقة، يحاول *sfdisk* تفسير _نوع_ كاختصار كاحتمال أول في برمجيات التقسيم النصية، على الرغم من أنه في أماكن أخرى (مثل أمر *--part-type*) يجرب الاختصارات كاحتمال أخير." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "يدعم libfdisk منذ الإصدار v2.36 الأسماء المستعارة لأنواع الأقسام كامتداد للاختصارات. الاسم المستعار هو كلمة بسيطة مقروءة للبشر (مثل \"linux\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:305 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "يدعم libfdisk منذ الإصدار v2.37 أسماء أنواع الأقسام في المدخلات، مع تجاهل حالة الأحرف وجميع الأحرف غير الأبجدية الرقمية وغير الرقمية في الاسم (على سبيل المثال \"لينكس /usr x86\" هي نفسها \"linux usr-x86\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "الاختصارات والأسماء المستعارة المتاحة:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:308 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "لينكس؛ تعني 83 لـ MBR و 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 لـ GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:311 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "مساحة مبادلة (swap)؛ تعني 82 في MBR و 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F في GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:314 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias 'extended'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "قسم MBR ممتد؛ يعني 05 في MBR. الاختصار الأصلي 'E' مهجور بسبب التضارب مع نوع قسم MBR من القيمة 0x0E." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:317 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias 'home'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:319 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "قسم home؛ يعني 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 في GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - الاسم المستعار 'uefi'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:322 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "قسم نظام EFI، يعني EF في MBR و C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B في GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias 'raid'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:325 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "مصفوفة لينكس RAID؛ تعني FD في MBR و A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E في GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - الاسم المستعار 'lvm'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:328 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM؛ تعني 8E في MBR و E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 في GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "قيمة _نوع_ المبدئية هي _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "الاختصار 'X' لقسم لينكس الممتد (85) مهجور لصالح 'Ex'." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "يُحدد _bootable_ كـ [*{asterisk}*|*-*]، والقيمة المبدئية هي غير-قابل-للإقلاع. قيمة هذا الحقل غير ذات صلة بنظام لينكس - فعندما يعمل لينكس يكون قد أُقلع بالفعل - ولكنها قد تلعب دوراً لبعض محملات الإقلاع والأنظمة التشغيلية الأخرى." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "تنسيق الحقول المسماة" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "هذا التنسيق أكثر قابلية للقراءة، ومتانة، وتوسعاً، ويسمح بتحديد معلومات إضافية (مثل UUID). يُوصى باستخدام هذا التنسيق لإبقاء البرامج النصية الخاصة بك أكثر وضوحاً." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_جهاز_ *:*] _اسم_[**=**__قيمة__]، ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "حقل _جهاز_ اختياري. يستخرج *sfdisk* رقم القسم من اسم الجهاز. ويسمح بتحديد الأقسام بترتيب عشوائي. تُستخدم هذه الوظيفة غالباً بواسطة *--dump*. لا تستخدمها إذا لم تكن متأكداً." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:347 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "يمكن أن تكون الـ _قيمة_ بين علامات اقتباس (مثلاً، name=\"هذا اسم القسم\"). يدعم الحقلان *start=* و *size=* العلامتين '{plus}' و '-' بنفس الطريقة المتبعة في *تنسيق الحقول غير المسماة*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "الحقول المتاحة حالياً هي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:350 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__رقم__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "أول قطاع غير مخصص بمحاذاة قيود الإدخال/الإخراج للجهاز. إزاحة البداية المبدئية للقسم الأول هي 1 MiB. إذا كانت الإزاحة متبوعة بلاحقات مضاعفة (KiB و MiB و GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB)، فسيُفسر الرقم كإزاحة بالبايت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:353 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__رقم__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "حدد حجم القسم بالقطاعات. قد يتبع الرقم لواحق مضاعفة (KiB و MiB و GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB)، وعندها يُفسر كحجم بالبايت ويُحاذى الحجم وفقاً لقيود الإدخال/الإخراج للجهاز." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootable*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:358 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "وسم القسم كقابل للإقلاع." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:359 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__سلسلة-محارف__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "سمات القسم، وعادة ما تكون بتات سمات قسم GPT. راجع *--part-attrs* لمزيد من التفاصيل حول تنسيق سلسلة بتات GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__سلسلة-محارف__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:364 msgid "GPT partition UUID." msgstr "معرف UUID لقسم GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__سلسلة-محارف__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367 msgid "GPT partition name." msgstr "اسم قسم GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:368 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__رمز__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:370 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "رقم ست عشري (دون 0x) لقسم MBR، أو GUID لقسم GPT، أو اختصار كما في تنسيق الحقول غير المسماة أو اسم نوع (مثلاً type=\"لينكس /usr (x86)\"). راجع أعلاه القسم الخاص بتنسيق الحقول غير المسماة لمزيد من التفاصيل. للتوافق مع الإصدارات السابقة، فإن للحقل *Id=* نفس المعنى." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:371 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "لصيقة قرص فارغة" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:374 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:" msgstr "لا ينشئ *sfdisk* جدول أقسام دون أقسام مبدئياً. ويُتوقع وجود أسطر الأقسام في البرنامج النصي مبدئياً. يجب طلب جدول أقسام فارغ صراحة عبر سطر ترويسة البرنامج النصي \"label: \" دون أي أسطر أقسام. على سبيل المثال:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "يُنشئ جدول أقسام GPT فارغ. لاحظ أن *--append* يعطل هذه الميزة." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "نسخ جدول الأقسام احتياطياً" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:384 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "يُوصى بحفظ مخطط أجهزتك. يدعم *sfdisk* طريقتين." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "التفريغ بتنسيق متوافق مع sfdisk" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "استخدم الأمر *--dump* لحفظ وصف لمخطط الجهاز في ملف نصي. تنسيق التفريغ مناسب ليكون مدخلاً لـ *sfdisk* لاحقاً. على سبيل المثال:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:394 msgid "This can later be restored by:" msgstr "يمكن استعادته لاحقاً بواسطة:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:396 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 msgid "Note that *sfdisk* completely restores partition types and partition UUIDs. This could potentially become problematic if you duplicate the same layout to different disks, as it may result in duplicate UUIDs within your system." msgstr "لاحظ أن *sfdisk* يستعيد أنواع الأقسام ومعرفات UUID للأقسام بالكامل. قد يصبح هذا إشكالياً إذا كررت المخطط نفسه على أقراص مختلفة، لأنه قد يؤدي إلى تكرار معرفات UUID داخل حاسوبك." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "نسخ احتياطي ثنائي كامل" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "إذا أردت إجراء نسخ احتياطي ثنائي كامل لجميع القطاعات التي يُخزن فيها جدول الأقسام، فاستخدم الأمر *--backup-pt-sectors*. سيقوم بكتابة القطاعات في ملفات _~/sfdisk--.bak_. يمكن تغيير الاسم المبدئي لملف النسخ الاحتياطي باستخدام الخيار *--backup-file*. تحتوي ملفات النسخ الاحتياطي فقط على البيانات الخام من الـ _جهاز_. على سبيل المثال:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:406 msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "يمكن استعادة ترويسة GPT لاحقاً بواسطة:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:416 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "من الممكن أيضًا استخدام الخيار *--backup* لإنشاء النسخة الاحتياطية ذاتها فور التشغيل لأوامر *sfdisk* الأخرى. على سبيل المثال، نسخ جدول الأقسام احتياطيًا قبل حذف كافة الأقسام من جدول الأقسام:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418 msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:422 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "يستخدم *wipefs*(8) مفهوم ملفات النسخ الاحتياطي ذاته." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:424 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "لاحظ أن *sfdisk* بدءًا من الإصدار 2.26 لم يعد يوفر الخيار *-I* لاستعادة القطاعات. يوفر *dd*(1) كافة الوظائف الضرورية." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "أسماء الألوان المنطقية التي يدعمها *sfdisk* هي:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "يُفعل مخرجات تنقِيح *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "بدءًا من الإصدار 2.26 لم يعد *sfdisk* يوفر الخيار *-R* أو *--re-read* لإجبار النواة على إعادة قراءة جدول الأقسام. استخدم *blockdev --rereadpt* بدلًا من ذلك." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:454 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "بدءًا من الإصدار 2.26 لا يوفر *sfdisk* الخيارات *--DOS*، أو *--IBM*، أو *--DOS-extended*، أو *--unhide*، أو *--show-extended*، أو *--cylinders*، أو *--heads*، أو *--sectors*، أو *--inside-outer*، أو *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:455 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:57 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:48 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:230 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:131 ../misc-utils/logger.1.adoc:241 #: ../misc-utils/look.1.adoc:98 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:89 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:69 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:119 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:101 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:110 ../schedutils/coresched.1.adoc:70 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:72 ../schedutils/taskset.1.adoc:138 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:92 ../sys-utils/flock.1.adoc:113 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:117 ../sys-utils/setarch.8.adoc:86 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:142 ../sys-utils/unshare.1.adoc:176 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:67 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:81 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:85 ../text-utils/column.1.adoc:290 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:230 ../text-utils/bits.1.adoc:101 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "أمثلة" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:457 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:459 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "اطبع MBR واقٍ على جهاز يحمل لصيقة قرص GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:460 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:462 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "أُنشئت ثلاثة أقسام لينكس، ببداية مبدئية، وحجم أول قسمين 10 ميجابايت (10MiB)، والقسم الأخير يملأ كافة المساحة المتاحة على الجهاز." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:463 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:465 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "نفس المثال السابق، ولكن بتنسيق الحقول المسماة." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:466 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:468 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "اضبط نوع القسم الثالث ليكون 'swap'." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:469 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:471 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "مثل المثال السابق، ولكن دون استخدام سكريبت." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:472 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:474 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "احذف القسم الثاني." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:475 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:477 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "وسع القسم الثالث في كلا الاتجاهين، وانقل البداية لاستخدام المساحة الحرة قبل القسم ووسع الحجم لاستخدام كل المساحة الحرة بعد القسم، مع نقل بيانات القسم أيضًا." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:483 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "يعتمد تنفيذ *sfdisk* الحالي على *sfdisk* الأصلي من Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:491 msgid "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*fdisk*(8)، *cfdisk*(8)، *parted*(8)، *partprobe*(8)، *partx*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:18 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - يطبع أو يغير اللصيقة أو UUID لمنطقة تبديل (swap)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:22 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_" msgstr "*swaplabel* [*-L* _لصيقة_] [*-U* _UUID_] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file)." msgstr "يعرض *swaplabel* أو يغير اللصيقة أو المعرف الفريد الشامل (UUID) لقسم تبديل (swap) موجود على _جهاز_ (أو ملف عادي)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "إذا لم تُعطَ الوسائط الاختيارية *-L* و *-U*، فسيقوم *swaplabel* ببساطة بعرض لصيقة منطقة التبديل الحالية ومعرف UUID الخاص بـ _جهاز_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:30 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "إذا وُجد وسيط اختياري، فسيقوم *swaplabel* بتغيير القيمة المناسبة على _جهاز_. يمكن أيضاً ضبط هذه القيم أثناء إنشاء التبديل (swap) باستخدام *mkswap*(8). تسمح أداة *swaplabel* بتغيير اللصيقة أو معرف UUID على جهاز تبديل مستخدم بنشاط." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "حدد _لصيقة_ جديدة للجهاز. يمكن أن يكون طول لصائق قسم التبديل 16 محرفًا كحد أقصى. إذا كانت _لصيقة_ أطول من 16 محرفًا، فسيقصها *swaplabel* ويطبع رسالة تحذير." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "حدد معرف _UUID_ جديداً للجهاز. يجب أن يكون الـ _UUID_ بتنسيق المحارف القياسي 8-4-4-4-12، مثل الذي يخرجه *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:49 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "كُتب *swaplabel* بواسطة mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] و mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:55 msgid "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" msgstr "*uuidgen*(1)، *mkswap*(8)، *swapon*(8)" #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:11 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:13 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:62 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "تنسيقات الملفات" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - اضبط تلوين المخرجات لمختلف الأدوات المساعدة" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:29 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "تحدد الملفات في هذا الدليل السلوك المبدئي للأدوات المساعدة عند تلوين المخرجات." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:31 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "يمثل _اسم_ اسم الأداة المساعدة. الاسم اختياري، وعند عدم تحديده، يُستخدم الملف لجميع الأدوات المساعدة غير المحددة." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:33 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "إنّ _term_ هو معرف محطة طرفية (متغير البيئة *TERM*). معرف المحطة الطرفية اختياري، وعندما لا يُحدد أي معرف، يُستخدم الملف لجميع المحطات الطرفية غير المحددة." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "إنّ _نوع_ هو نوع ملف. أنواع الملفات المتاحة هي:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:36 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities. See also the *NO_COLOR* environment variable below." msgstr "يوقف تلوين المخرجات لجميع الأدوات المتوافقة. انظر أيضاً متغير البيئة *NO_COLOR* أدناه." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:39 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "يشغل تلوين المخرجات؛ وتُتجاهل أي ملفات *disable* مطابقة." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:42 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:44 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "يحدد الألوان المستخدمة للمخرجات. قد يكون تنسيق الملف خاصًا بالأداة، والتنسيق المبدئي موضح أدناه." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:46 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename _@xterm.scheme_ has less priority than _dmesg@xterm.scheme_. The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "إذا وُجدت ملفات أكثر تطابق أداة ما، فإن الملف ذو اسم الملف الأكثر تحديداً يفوز. على سبيل المثال، اسم الملف _@xterm.scheme_ له أولوية أقل من _dmesg@xterm.scheme_. الأولوية الأدنى تكون للملفات التي لا تملك اسم أداة ومعرف طرفية (مثل: \"disable\")." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:49 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "تنسيق ملفات التشكيلة المبدئي" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:52 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "العبارة التالية مُعرف بها:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 msgid "_name color-sequence_" msgstr "_الاسم تسلسل-الألوان_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The _name_ is a logical name for the color sequence (for example: *error*). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "الاسم _name_ هو اسم منطقي لتسلسل الألوان (على سبيل المثال: *error*). الأسماء محددة لكل أداة. لمزيد من التفاصيل، انظر دائماً قسم *COLORS* في صفحة الدليل للأداة." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:61 msgid "The _color-sequence_ is a color name, ASCII color sequences, or escape sequences." msgstr "الاسم _color-sequence_ هو اسم لون، أو تسلسلات ألوان ASCII، أو تسلسلات هروب." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:62 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "أسماء الألوان" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:65 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "black، وblink، وblue، وbold، وbrown، وcyan، وdarkgray، وgray، وgreen، وhalfbright، وlightblue، وlightcyan، وlightgray، وlightgreen، وlightmagenta، وlightred، وmagenta، وred، وreset، وreverse، وyellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:66 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "تسلسلات ألوان ANSI" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:69 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "تتكون تسلسلات الألوان من تسلسلات من الأرقام المفصولة بفاصلة منقوطة. أكثر الرموز شيوعًا هي:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "" "|0\n" "|to restore default color\n" "\n" "|1\n" "|for brighter colors\n" "\n" "|4\n" "|for underlined text\n" "\n" "|5\n" "|for flashing text\n" "\n" "|30\n" "|for black foreground\n" "\n" "|31\n" "|for red foreground\n" "\n" "|32\n" "|for green foreground\n" "\n" "|33\n" "|for yellow (or brown) foreground\n" "\n" "|34\n" "|for blue foreground\n" "\n" "|35\n" "|for purple foreground\n" "\n" "|36\n" "|for cyan foreground\n" "\n" "|37\n" "|for white (or gray) foreground\n" "\n" "|40\n" "|for black background\n" "\n" "|41\n" "|for red background\n" "\n" "|42\n" "|for green background\n" "\n" "|43\n" "|for yellow (or brown) background\n" "\n" "|44\n" "|for blue background\n" "\n" "|45\n" "|for purple background\n" "\n" "|46\n" "|for cyan background\n" "\n" "|47\n" "|for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0\n" "|لاستعادة اللون المبدئي\n" "\n" "|1\n" "|للألوان الأكثر سطوعاً\n" "\n" "|4\n" "|للنص المسطر\n" "\n" "|5\n" "|للنص الوامض\n" "\n" "|30\n" "|للواجهة السوداء\n" "\n" "|31\n" "|للواجهة الحمراء\n" "\n" "|32\n" "|للواجهة الخضراء\n" "\n" "|33\n" "|للواجهة الصفراء (أو البنية)\n" "\n" "|34\n" "|للواجهة الزرقاء\n" "\n" "|35\n" "|للواجهة الأرجوانية\n" "\n" "|36\n" "|للواجهة السماوية\n" "\n" "|37\n" "|للواجهة البيضاء (أو الرمادية)\n" "\n" "|40\n" "|للخلفية السوداء\n" "\n" "|41\n" "|للخلفية الحمراء\n" "\n" "|42\n" "|للخلفية الخضراء\n" "\n" "|43\n" "|للخلفية الصفراء (أو البنية)\n" "\n" "|44\n" "|للخلفية الزرقاء\n" "\n" "|45\n" "|للخلفية الأرجوانية\n" "\n" "|46\n" "|للخلفية السماوية\n" "\n" "|47\n" "|للخلفية البيضاء (أو الرمادية)\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:135 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "على سبيل المثال، لاستخدام خلفية حمراء لرسائل التنبيه في مخرجات *dmesg*(1)، استخدم:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "`` *echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*``" msgstr "`` *echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*``" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:138 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "تسلسلات الهروب" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:143 msgid "An escape sequence is necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in a string, as well as a hash mark as the first character. These C-style backslash-escapes can be used:" msgstr "تسلسل الهروب ضروري لإدخال مسافة، أو شرطة مائلة خلفية، أو علامة الإقحام، أو أي محرف تحكم في أي مكان في السلسلة النصية، بالإضافة إلى علامة المربع إذا كانت المحرف الأول. يمكن استخدام مهربات الشرطة المائلة الخلفية بنمط C هذه:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:184 #, no-wrap msgid "" "|*\\a*\n" "|Bell (ASCII 7)\n" "\n" "|*\\b*\n" "|Backspace (ASCII 8)\n" "\n" "|*\\e*\n" "|Escape (ASCII 27)\n" "\n" "|*\\f*\n" "|Form feed (ASCII 12)\n" "\n" "|*\\n*\n" "|Newline (ASCII 10)\n" "\n" "|*\\r*\n" "|Carriage Return (ASCII 13)\n" "\n" "|*\\t*\n" "|Tab (ASCII 9)\n" "\n" "|*\\v*\n" "|Vertical Tab (ASCII 11)\n" "\n" "|*\\?*\n" "|Delete (ASCII 127)\n" "\n" "|*\\_*\n" "|Space\n" "\n" "|*\\\\*\n" "|Backslash (\\)\n" "\n" "|*\\^*\n" "|Caret (^)\n" "\n" "|*\\\\#*\n" "|Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a*\n" "|جرس (ASCII 7)\n" "\n" "|*\\b*\n" "|مسافة للخلف (ASCII 8)\n" "\n" "|*\\e*\n" "|هروب (ASCII 27)\n" "\n" "|*\\f*\n" "|تغذية النموذج (ASCII 12)\n" "\n" "|*\\n*\n" "|سطر جديد (ASCII 10)\n" "\n" "|*\\r*\n" "|رجوع أول السطر (ASCII 13)\n" "\n" "|*\\t*\n" "|جدولة (ASCII 9)\n" "\n" "|*\\v*\n" "|جدولة عمودية (ASCII 11)\n" "\n" "|*\\?*\n" "|حذف (ASCII 127)\n" "\n" "|*\\_*\n" "|مسافة\n" "\n" "|*\\\\*\n" "|شرطة مائلة عكسية (\\)\n" "\n" "|*\\^*\n" "|علامة الإقحام (^)\n" "\n" "|*\\\\#*\n" "|علامة المربع (#)\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:186 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "ملاحظات" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:190 msgid "Lines where the first non-blank character is a *#* (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "تُتجاهل الأسطر التي يكون فيها أول محرف غير فارغ هو *#* (مربع). أي استخدام آخر لمحرف المربع لا يُفسر على أنه مقدمة لتعليق." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:193 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:195 ../misc-utils/whereis.1.adoc:118 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:158 msgid "enables debug output." msgstr "يفعّل مخرجات التنقيح." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:196 #, no-wrap msgid "*NO_COLOR*" msgstr "*NO_COLOR*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:200 msgid "if defined, this disables output colorization unless explicitly enabled by a command-line option. See https://no-color.org/ for more details. Supported since util-linux version 2.41." msgstr "إذا عُرّف، فإن هذا يعطل تلوين المخرجات ما لم يُفعّل صراحةً عبر خيار سطر الأوامر. انظر https://no-color.org/ لمزيد من التفاصيل. متاح منذ إصدار util-linux رقم 2.41." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:204 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:206 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:208 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:212 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "عطل الألوان لجميع الأدوات المتوافقة:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:215 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:227 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:218 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "عطل الألوان لجميع الأدوات المتوافقة على محطة vt100 طرفية:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:221 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:224 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "عطل الألوان لجميع الأدوات المتوافقة عدا *dmesg*(1):" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:229 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:231 ../misc-utils/getopt.1.adoc:115 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:175 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "التوافقية" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:234 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "تدعم حاليًا جميع أدوات util-linux المساعدة التي توفر مخرجات ملونة وظيفة *terminal-colors.d*. لمزيد من التفاصيل، راجع دائمًا قسم *COLORS* في صفحة الدليل (man page) الخاصة بالأداة." #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:12 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:39 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:37 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:37 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:4 msgid "Programmer's Manual" msgstr "دليل المبرمج" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:21 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - مكتبة تعريف الجهاز الكتلي" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 msgid "*#include *" msgstr "*#include *" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:27 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*" msgstr "*cc* _file.c_ *-lblkid*" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files. See list of all available tags in *TAGS* section." msgstr "تُستخدم مكتبة *libblkid* لتعريف الأجهزة الكتلية (الأقراص) من حيث محتواها (مثل نوع نظام الملفات) بالإضافة إلى استخراج معلومات إضافية مثل لصائق نظام الملفات/أسماء المجلدات، والمعرفات الفريدة/الأرقام التسلسلية. من الاستخدامات الشائعة السماح باستخدام وسوم *LABEL=* و *UUID=* بدلًا من كتابة أسماء أجهزة كتلية محددة في ملفات الضبط. انظر قائمة بجميع الوسوم المتاحة في قسم *TAGS*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "يتيح الجزء منخفض المستوى من المكتبة أيضًا استخراج معلومات حول الأقسام وهيكلية الجهاز الكتلي." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "يحتفظ الجزء عالي المستوى من المكتبة بمعلومات حول الأجهزة الكتلية في ملف خبيئة ويُتحقق من صحتها قبل إعادتها إلى المستخدم (إذا كان للمستخدم صلاحية القراءة على الجهاز الكتلي الخام، وإلا فلا). يتيح ملف الخبيئة أيضًا للمستخدمين غير المتميزين (عادةً أي شخص بخلاف الجذر (root)، أو من ليسوا في مجموعة \"disk\") تحديد موقع الأجهزة حسب اللصيقة/المعرف. يمكن تجاوز الموقع القياسي لملف الخبيئة بواسطة متغير البيئة *BLKID_FILE*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "في الحالات التي يتم فيها الحصول على معلومات حول جهاز واحد معروف، لا يتأثر الأداء سواء استُخدمت الخبيئة أم لا (ما لم تكن غير قادر على قراءة الجهاز الكتلي مباشرة)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or reads information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "يدعم الجزء عالي المستوى من المكتبة طريقتين لتحديد *LABEL/UUID*. حيث يقرأ المعلومات مباشرة من جهاز كتلي أو يقرأ المعلومات من وصلات udev الرمزية في /dev/disk/by-*. تُفضل طريقة udev بشكل مبدئي." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "إذا كنت تتعامل مع أجهزة متعددة، فيوصى بشدة باستخدام الخبيئة (حتى لو كانت فارغة) حيث ستُفحص الأجهزة مرة واحدة على الأكثر وتُحدث الخبيئة الموجودة على القرص إذا أمكن ذلك." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:43 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "في بعض الحالات (النوى النمطية)، لا تكون الأجهزة الكتلية مرئية حتى بعد الوصول إليها لأول مرة، لذا من الضروري وجود طريقة لتحديد موقع هذه الأجهزة دون حصر الأجهزة المرئية فقط، وبالتالي فإن استخدام ملف الخبيئة يُعد *مطلوبًا* في هذه الحالة." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:44 ../misc-utils/blkid.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ملف الضبط" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:47 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "يمكن تجاوز الموقع القياسي لملف الضبط _/etc/blkid.conf_ بواسطة متغير البيئة *BLKID_CONF*. لمزيد من التفاصيل حول ملف الضبط، انظر صفحة دليل *blkid*(8)." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "الوسوم" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:51 msgid "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file systems. To enable a tag, set one of the following flags with *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "كافة الأوسمة المتاحة مدرجة أدناه. ليست كل الأوسمة متاحة لكل أنظمة الملفات. لتفعيل وسم ما، اضبط أحد الأعلام التالية باستخدام *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:55 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "TYPE - نوع نظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:56 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:59 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "SEC_TYPE - نوع نظام الملفات الثانوي" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:60 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:63 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "LABEL - لصيقة نظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:64 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:67 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "LABEL_RAW - اللصيقة الخام من الكتلة الفائقة لنظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:68 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "UUID - المعرف الفريد عالمياً (UUID) لنظام الملفات (بأحرف صغيرة)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "UUID_SUB - pool member UUID or device item UUID, etc. (e.g., zfs, btrfs, ...)" msgstr "UUID_SUB - المعرف الفريد عالمياً (UUID) لعضو التجميعة أو المعرف الفريد عالمياً (UUID) لعنصر الجهاز، إلخ. (مثل zfs، btrfs، ...)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:75 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "LOGUUID - المعرف الفريد عالمياً (UUID) للسجل الخارجي (مثل xfs)" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:76 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:79 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "UUID_RAW - المعرف الفريد عالمياً (UUID) الخام من الكتلة الفائقة لنظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:80 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:83 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "USAGE - سلسلة الاستخدام: \"raid\"، \"filesystem\"، إلخ." #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:84 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:87 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "VERSION - إصدارة نظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:88 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "SBMAGIC - السلسلة السحرية للكتلة الفائقة" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:93 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "SBMAGIC_OFFSET - إزاحة SBMAGIC" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:94 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID configuration (redundant data)." msgstr "FSSIZE - حجم نظام الملفات. لاحظ أنه بالنسبة لـ XFS سيُرجع هذا القيمة نفسها مثل lsblk (دون بيانات XFS الوصفية)، ولكن بالنسبة لـ ext4 سيُرجع الحجم مع البيانات الوصفية وبالنسبة لـ BTRFS لن يُحسب العبء الإضافي لضبط RAID (البيانات الزائدة)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "FSLASTBLOCK - آخر كتلة لنظام الملفات/العدد الكلي لكتل نظام الملفات" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:104 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "FSBLOCKSIZE - حجم كتلة نظام الملفات" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:105 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "الوسوم التالية مُفعلة دائمًا" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "BLOCK_SIZE - الحد الأدنى لحجم الكتلة الذي يمكن لنظام الملفات الوصول إليه" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "MOUNT - اسم وصل العنقود (ocfs فقط)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "EXT_JOURNAL - المعرف الفريد عالميًا (UUID) للمجلة الخارجية" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "SYSTEM_ID - مُعرف نظام ISO9660" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "VOLUME_SET_ID - مُعرّف طقم وحدة ISO9660" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "DATA_PREPARER_ID - مُعرّف بيانات ISO9660" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "PUBLISHER_ID - مُعرّف ناشر ISO9660" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "APPLICATION_ID - مُعرّف تطبيق ISO9660" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:124 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - مُعرّف نظام إقلاع ISO9660" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o." msgstr "كَتَبَ Andreas Dilger مكتبة *libblkid* لأدوات نظام ملفات ext2، بمساهمات من Ted Ts'o. عُدّلت المكتبة لاحقاً بشكل مكثف بواسطة Ted Ts'o." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:130 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "أُعيدت كتابة كود السبر منخفض المستوى بواسطة Karel Zak." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:131 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "النسخ" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:134 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)." msgstr "تتوفر *libblkid* بموجب شروط رخصة جنو العمومية الصغرى (LGPL)، الإصدار 2 (أو أي إصدار لاحق حسب تقديرك)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:139 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:120 msgid "*blkid*(8), *findfs*(8)" msgstr "*blkid*(8)، *findfs*(8)" #. type: Title = #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:9 #, no-wrap msgid "scols-filter(5)" msgstr "scols-filter(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:11 msgid "File formats and conventions" msgstr "تنسيقات الملفات والاصطلاحات" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:21 msgid "scols-filter - syntax for libsmartcols filter expressions" msgstr "scols-filter - بناء جملة تعبيرات مرشح libsmartcols" #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:22 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "الصياغة" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "" "expr: param\n" " | ( expr )\n" " | expr && expr | expr AND expr\n" " | expr || expr | expr OR expr\n" " | !expr | NOT expr\n" " | expr == expr | expr EQ expr\n" " | expr != expr | expr NE expr\n" " | expr >= expr | expr GE expr\n" " | expr <= expr | expr LE expr\n" " | expr > expr | expr GT expr\n" " | expr < expr | expr LT expr\n" " | expr =~ string \n" " | expr !~ string\n" msgstr "" "expr: param\n" " | ( expr )\n" " | expr && expr | expr AND expr\n" " | expr || expr | expr OR expr\n" " | !expr | NOT expr\n" " | expr == expr | expr EQ expr\n" " | expr != expr | expr NE expr\n" " | expr >= expr | expr GE expr\n" " | expr <= expr | expr LE expr\n" " | expr > expr | expr GT expr\n" " | expr < expr | expr LT expr\n" " | expr =~ string \n" " | expr !~ string\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "param: integer\n" " | float\n" " | string\n" " | boolean\n" " | holder\n" msgstr "" "param: integer\n" " | float\n" " | string\n" " | boolean\n" " | holder\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:50 #, no-wrap msgid "" "integer: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" msgstr "" "integer: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:52 #, no-wrap msgid "float: integer.integer\n" msgstr "float: integer.integer\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "boolean: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" msgstr "boolean: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:56 #, no-wrap msgid "string: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" msgstr "string: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:58 #, no-wrap msgid "holder: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" msgstr "holder: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:66 msgid "The filter expression can be used by application linked with libsmartcols to filter output data. The application can use the filter before it gathers all data for the output to reduce resources and improve performance. This makes scols filter more effective than *grep*(1) on the complete output. For example" msgstr "يمكن استخدام تعبير المرشح بواسطة التطبيقات المرتبطة بمكتبة libsmartcols لترشيح بيانات المخرجات. يمكن للتطبيق استخدام المرشح قبل جمع كافة البيانات للمخرجات لتقليل الموارد وتحسين الأداء. وهذا يجعل مرشح scols أكثر فاعلية من *grep*(1) على المخرجات الكاملة. على سبيل المثال" #. type: delimited block . #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:68 #, no-wrap msgid " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" msgstr " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:71 msgid "helps *lsblk*(1) to not read LABELs for all block device from udevd or libblkid, but read it only for device sda1." msgstr "يساعد *lsblk*(1) على عدم قراءة اللصائق (LABELs) لكافة الأجهزة الكتلية من udevd أو libblkid، بل قراءتها فقط للجهاز sda1." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:73 msgid "The filter can be also used for columns which are not used in the output." msgstr "يمكن أيضاً استخدام المرشح للأعمدة غير المستخدمة في المخرجات." #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:74 #, no-wrap msgid "SYNTAX NOTES" msgstr "ملاحظات على الصياغة" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:77 msgid "An expression consists of holders, params, and operators." msgstr "يتكون التعبير من الحواضن (holders)، والمعاملات (params)، والعوامل (operators)." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:82 msgid "The currently supported `holder` type is column name only. The name has to be used without quotes. Before evaluation, application maps column names in the given expression to the output table columns and assign column data type to the holder. The default type is \"string\"." msgstr "نوع `holder` المدعوم حالياً هو اسم العمود فقط. يجب استخدام الاسم بدون علامات اقتباس. قبل التقييم، يربط التطبيق أسماء الأعمدة في التعبير المعطى بأعمدة جدول المخرجات ويخصص نوع بيانات العمود لـ holder. النوع المبدئي هو \"string\"." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:85 msgid "The `param` is for representing a value directly. The currently supported data types are integer, float, string and boolean." msgstr "المعامل `param` مخصص لتمثيل قيمة مباشرة. أنواع البيانات المتاحة حالياً هي integer وfloat وstring وboolean." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:91 msgid "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an operator causes a syntax error. The library can cast between data types, the preferred is always the type as specified by `param` and in case of expression with number and float the preferred is the float." msgstr "يعمل العامل مع مُعامل واحد أو مُعاملين. للعامل توقعات حول أنواع البيانات لمعاملاته. إعطاء نوع بيانات غير متوقع للعامل يسبب خطأً في القواعد. يمكن للمكتبة التحويل بين أنواع البيانات، والنوع المفضل دائماً هو النوع المحدد بواسطة `param` وفي حالة وجود تعبير يحتوي على عدد وعدد عائم، فإن المفضل هو العائم." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:95 msgid "Operators taking two operands are `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, `gt`, `=~`, `!~`. Alphabetically named operators have C-language flavored aliases: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=`, and `>`." msgstr "العوامل التي تأخذ مُعاملين هي `and` و`or` و`eq` و`ne` و`le` و`lt` و`ge` و`gt` و`=~` و`!~`. للعوامل المسماة أبجدياً أسماء مستعارة بنمط لغة C: `&&` و`||` و`==` و`!=` و`<` و`<=` و`>=` و`>`." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:99 msgid "`!` is the only operator that takes one operand. If no operator is specified then expression is true if param or holder are not empty. For example *--filter NAME* will return lines where column NAME is not empty." msgstr "`!` هو العامل الوحيد الذي يأخذ مُعاملاً واحداً. إذا لم يُحدد أي عامل، يكون التعبير صحيحاً (true) إذا لم يكن param أو holder فارغين. على سبيل المثال *--filter NAME* سيعيد الأسطر التي لا يكون فيها العمود NAME فارغاً." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:103 msgid "`=~` and `!~` is for regular expression matching; if a string at the right side matches (or not matches for `!~` a regular expression at the left side), the result is true. The right side operand must be a string literal." msgstr "`=~` و `!~` مخصصان لمطابقة التعبيرات النمطية؛ إذا كانت السلسلة النصية على الجانب الأيمن تطابق (أو لا تطابق في حالة `!~`) تعبيراً نمطياً على الجانب الأيسر، تكون النتيجة صحيحة. يجب أن يكون المُعامل في الجانب الأيمن سلسلة نصية صريحة." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:105 msgid "The precedences within operators is `or`, `and`, and `eq`, `ne`, `le`, `gt`, `ge`, `=~`, `!~`, `not`." msgstr "ترتيب الأسبقية بين المعاملات هو `or` و `and` و `eq` و `ne` و `le` و `gt` و `ge` و `=~` و `!~` و `not`." #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:106 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "القيود" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:113 msgid "About `float` and `integer` typed values, the filter engine supports only non-negative numbers. The `integer` is unsigned 64-bit number, and `float` is long double. The `integer` may be followed by the multiplicative suffixes KiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "بخصوص القيم من نوع `float` و `integer` ، يدعم محرك التصفية الأرقام غير السالبة فقط. نوع `integer` هو عدد غير مُوقع بطول 64 بت، ونوع `float` هو عشري طويل (long double). قد يتبع `integer` لاحقات مضاعفة مثل KiB و GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (اللاحقة \"iB\" اختيارية، فعلى سبيل المثال، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\")." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:119 msgid "Based on original implementation from mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." msgstr "بناءً على التنفيذ الأصلي من mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:46 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "uuid - مكتبة المعرفات الفريدة عالميًا المتوافقة مع DCE" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:52 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:50 msgid "*#include *" msgstr "*#include *" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "تُستخدم مكتبة UUID لتوليد معرفات فريدة للكائنات التي قد تكون قابلة للوصول خارج النظام المحلي. تولد هذه المكتبة معرفات فريدة عالميًا (UUIDs) متوافقة مع تلك التي تنشئها أداة *uuidgen*(1) الخاصة ببيئة الحوسبة الموزعة (DCE) التابعة لمؤسسة البرمجيات المفتوحة (OSF)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:56 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "يُتوقع منطقيًا أن تكون المعرفات (UUIDs) المولدة بواسطة هذه المكتبة فريدة داخل النظام، وفريدة عبر جميع الأنظمة. يمكن استخدامها، على سبيل المثال، لتوليد كعكات HTTP فريدة عبر خوادم ويب متعددة دون تواصل بين الخوادم، ودون خوف من تضارب الأسماء." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:78 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:64 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:61 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:237 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:78 ../text-utils/col.1.adoc:88 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:226 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "متوافق مع" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:60 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:81 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "تولد هذه المكتبة معرفات UUID متوافقة مع OSF DCE 1.1، ومعرفات UUID القائمة على التجزئة من الإصدارين V3 و V5 المتوافقة مع link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:64 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:64 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:64 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:85 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:71 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:64 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:68 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:75 msgid "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_time*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:46 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - إعادة ضبط قيمة متغير UUID إلى القيمة الفارغة (NULL)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:52 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:56 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "تضبط الدالة *uuid_clear*() قيمة متغير uuid المُمَرر _uu_ إلى القيمة الفارغة." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:70 msgid "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:46 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - قارن ما إذا كان معرّفان (UUIDs) متطابقين" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:52 msgid "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" msgstr "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:56 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "تقارن الدالة *uuid_compare*() بين متغيّري معرّف uuid الممرّرين _uu1_ و _uu2_ ببعضهما البعض." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:57 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:57 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:74 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:60 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:57 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:36 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:39 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:34 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:37 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:38 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:41 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "قيمة الإرجاع" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:60 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "تُرجع عددًا صحيحًا أصغر من الصفر، أو يساويه، أو أكبر منه إذا وُجد أن _uu1_ أصغر معجميًا، أو مساوٍ، أو أكبر من _uu2_ على التوالي." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:74 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:46 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - انسخ قيمة UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:52 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:56 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "تنسخ الدالة *uuid_copy*() متغيّر الـ UUID من _src_ إلى _dst_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:60 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "يُرجع الـ UUID المنسوخ في الموقع الذي يشير إليه _dst_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:74 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:48 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - أنشئ قيمة UUID فريدة جديدة" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:59 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "تُنشئ الدالة *uuid_generate*() معرّفًا فريدًا عالميًا (UUID) جديدًا. يُولّد الـ uuid بناءً على عشوائية عالية الجودة من *getrandom*(2)، أو _/dev/urandom_، أو _/dev/random_ إن توفرت. وإن لم تتوفر، فستستخدم *uuid_generate*() خوارزمية بديلة تستعمل الوقت الحالي، وعنوان MAC الخاص بشبكة الإيثرنت المحلية (إن وُجد)، وبيانات عشوائية وُلدت باستخدام موّلد أرقام شبه عشوائي." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_random*(3) function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "تفرض الدالة *uuid_generate_random*(3) استخدام تنسيق UUID العشوائي بالكامل، حتى لو لم يتوفر مولد أرقام عشوائية عالي الجودة، وفي هذه الحالة سيُستبدل بمولد أرقام عشوائية زائف. لاحظ أن استخدام مولد زائف قد يضر بفرادة معرفات UUID المولدة بهذه الطريقة." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time*(3) function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*(3)." msgstr "تفرض الدالة *uuid_generate_time*(3) استخدام الخوارزمية البديلة التي تستخدم الوقت الحالي وعنوان MAC الخاص بشبكة الإيثرنت المحلية (إن توفر). كانت هذه الخوارزمية هي المبدئية المستخدمة لتوليد معرفات UUID، ولكن بسبب استخدام عنوان MAC، فقد تسرب معلومات حول وقت ومكان توليد UUID. يمكن أن يسبب هذا مشاكل في الخصوصية في بعض التطبيقات، لذا فإن الدالة *uuid_generate*() لا تستخدم هذه الخوارزمية إلا إذا لم يتوفر مصدر عشوائية عالي الجودة. ولضمان فرادة معرفات UUID المولدة بواسطة عمليات تعمل بالتزامن، تستخدم مكتبة uuid عداد حالة ساعة عالمي (إذا كانت للعملية صلاحيات الوصول الحصري لهذا الملف) و/أو عفريت *uuidd*(8)، إذا كان يعمل بالفعل أو يمكن تشغيله بواسطة العملية (إذا كان مثبتاً وللعملية صلاحيات كافية لتشغيله). إذا لم يمكن استخدام أي من آليتي التزامن هاتين، فمن الممكن نظرياً أن تحصل عمليتان تعملان بالتزامن على نفس الـ UUID. لمعرفة ما إذا كان الـ UUID قد وُلد بطريقة آمنة، استخدم *uuid_generate_time_safe*(3)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The *uuid_generate_time_safe*(3) function is similar to *uuid_generate_time*(3), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "الدالة *uuid_generate_time_safe*(3) مشابهة لـ *uuid_generate_time*(3)، باستثناء أنها تعيد قيمة تشير إلى ما إذا كانت أي من آليات التزامن (انظر أعلاه) قد استُخدمت." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "يبلغ طول المعرّف UUID 16 بايت (128 بت)، مما يعطي ما يقارب 3.4x10^38 قيمة فريدة (يوجد حوالي 10^80 جسيم أولي في الكون وفقًا لكتاب _Cosmos_ لكارل ساغان). يمكن منطقيًا اعتبار المعرّف الجديد فريدًا بين جميع المعرّفات المنشأة على الحاسوب المحلي، وبين المعرّفات المنشأة على أنظمة أخرى في الماضي والمستقبل." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:73 msgid "The *uuid_generate_md5*(3) and *uuid_generate_sha1*(3) functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "تولد الدالتان *uuid_generate_md5*(3) و *uuid_generate_sha1*(3) معرف UUID مبني على تجزئة MD5 و SHA1 (متوقع) بناءً على UUID معروف يوفر مساحة الأسماء وسلسلة ثنائية عشوائية. تتوافق معرفات UUID مع الإصدارين V3 و V5 من UUID حسب link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:77 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*(3) returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "يُعاد الـ UUID المنشأ حديثاً في موقع الذاكرة الذي يشير إليه _out_. تعيد *uuid_generate_time_safe*(3) صفراً إذا وُلد الـ UUID بطريقة آمنة، و ‎-1‎ خلاف ذلك." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:98 msgid "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), *uuidd*(8)" msgstr "*uuidgen*(1)، *uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_time*(3)، *uuid_unparse*(3)، *uuidd*(8)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:46 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - قارن قيمة المعرّف UUID بالقيمة الفارغة (NULL)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:52 msgid "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" msgstr "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:56 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "تقارن دالة *uuid_is_null*() قيمة متغير UUID المُمرر _uu_ بالقيمة الفارغة (NULL). إذا كانت القيمة تساوي NULL UUID، يُعاد 1، وإلا يُعاد 0." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:71 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_time*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:46 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - حوّل سلسلة UUID نصية مدخلة إلى تمثيل ثنائي" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" msgstr "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_بداية__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "تحول دالة *uuid_parse*() سلسلة UUID النصية المعطاة بواسطة _in_ إلى تمثيل ثنائي. UUID المدخل هو سلسلة نصية على هيئة 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (بتنسيق *printf*(3) هو \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\"، بطول 36 بايت بالإضافة إلى '\\0' الختامية)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:59 msgid "The *uuid_parse_range*(3) function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "تعمل الدالة *uuid_parse_range*(3) مثل *uuid_parse*() ولكنها تحلل فقط نطاقاً في السلسلة النصية المحددة بواسطة مؤشري _in_start_ و _in_end_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:63 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "عند تحليل سلسلة الإدخال بنجاح، يُرجع الرقم 0، ويُخزن المعرف الفريد عالمياً (UUID) في الموقع الذي يشير إليه _uu_، وإلا فيُرجع الرقم -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:67 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "تحلل هذه المكتبة معرفات UUID المتوافقة مع OSF DCE 1.1، والمعرفات القائمة على التعمية V3 و V5 المتوافقة مع link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:82 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_time*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:46 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - استخرج الوقت الذي أُنشئ فيه المعرف الفريد عالمياً (UUID)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:52 msgid "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" msgstr "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:56 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "تستخرج الدالة *uuid_time*() الوقت الذي أُنشئ فيه معرف UUID القائم على الوقت الموفر _uu_. لاحظ أن وقت إنشاء UUID يُرمز فقط ضمن أنواع معينة من معرفات UUID. يتوقع من هذه الدالة فقط استخراج وقت الإنشاء للمعرفات المنشأة باستخدام الدوال *uuid_generate_time*(3) و *uuid_generate_time_safe*(3). وقد تعمل أو لا تعمل مع المعرفات المنشأة بآليات أخرى." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:60 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "يُرجع الوقت الذي أُنشئ فيه معرف UUID، بالثواني منذ 1 يناير 1970 GMT (الحقبة الزمنية)، (انظر *time*(2)). كما يُخزن وقت إنشاء معرف UUID، بالثواني والميكروثانية منذ الحقبة، في الموقع الذي يشير إليه _ret_tv_ (انظر *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:75 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)، *uuid_unparse*(3)" #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:46 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - حوّل معرف UUID من التمثيل الثنائي إلى سلسلة نصية" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" msgstr "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "تحول الدالة *uuid_unparse*() معرف UUID الموفر _uu_ من التمثيل الثنائي إلى سلسلة نصية بطول 36 بايت (بالإضافة إلى '\\0' الختامية) على الصيغة 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 وتخزن هذه القيمة في السلسلة المشار إليها بواسطة _out_. قد تكون حالة الأحرف الست عشرية المرجعة بواسطة *uuid_unparse*() كبيرة أو صغيرة، ويعتمد ذلك على القيمة المبدئية المحلية للنظام." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:60 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "إذا كانت حالة الأحرف الست عشرية مهمة، فيمكن استخدام الدوال *uuid_unparse_upper*() و *uuid_unparse_lower*()." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:64 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "تفك هذه المكتبة تحليل معرفات UUID المتوافقة مع OSF DCE 1.1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:79 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" msgstr "*uuid*(3)، *uuid_clear*(3)، *uuid_compare*(3)، *uuid_copy*(3)، *uuid_generate*(3)، *uuid_time*(3)، *uuid_is_null*(3)، *uuid_parse*(3)" #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:14 ../login-utils/chsh.1.adoc:14 #: ../login-utils/last.1.adoc:22 ../login-utils/login.1.adoc:10 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:8 ../login-utils/newgrp.1.adoc:12 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:22 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:11 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:43 ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:4 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:4 ../misc-utils/exch.1.adoc:4 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:11 #: ../misc-utils/getino.1.adoc:4 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:12 ../misc-utils/kill.1.adoc:11 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:10 ../misc-utils/logger.1.adoc:40 #: ../misc-utils/look.1.adoc:40 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:4 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:8 ../misc-utils/namei.1.adoc:4 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:12 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:10 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:8 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:40 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:29 ../schedutils/coresched.1.adoc:5 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:27 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:29 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:10 ../sys-utils/eject.1.adoc:14 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:30 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:10 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:10 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:10 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:11 ../sys-utils/renice.1.adoc:40 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:12 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:8 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:40 ../term-utils/script.1.adoc:40 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:13 ../term-utils/wall.1.adoc:41 #: ../term-utils/write.1.adoc:43 ../text-utils/col.1.adoc:43 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:40 ../text-utils/colrm.1.adoc:40 #: ../text-utils/column.1.adoc:40 ../text-utils/hexdump.1.adoc:40 #: ../text-utils/line.1.adoc:11 ../text-utils/more.1.adoc:43 #: ../text-utils/pg.1.adoc:7 ../text-utils/rev.1.adoc:40 #: ../text-utils/ul.1.adoc:40 ../text-utils/bits.1.adoc:18 msgid "User Commands" msgstr "أوامر المستخدم" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:22 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - غيّر معلومات finger الخاصة بك" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:26 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_|_UID_]" msgstr "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_|_UID_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone." msgstr "يُستخدم أمر *chfn* لتغيير معلومات finger الخاصة بك. تُخزن هذه المعلومات في ملف _/etc/passwd_، ويُظهرها برنامج *finger*. يعرض أمر *finger* في لينكس أربع قطع من المعلومات التي يمكن تغييرها بواسطة *chfn*: اسمك الحقيقي، وغرفة عملك وهاتفها، وهاتف منزلك." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "يمكن تحديد أي من قطع المعلومات الأربع عبر سطر الأوامر. إذا لم تُعطَ أي معلومات في سطر الأوامر، يدخل *chfn* في النمط التفاعلي." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "في النمط التفاعلي، سيطلب *chfn* إدخال كل حقل. عند ظهور المطالبة، يمكنك إدخال المعلومات الجديدة، أو فقط اضغط مفتاح return لترك الحقل دون تغيير. أدخل الكلمة المفتاحية \"none\" لجعل الحقل فارغاً." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:36 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "يدعم *chfn* المدخلات غير المحلية (kerberos، LDAP، إلخ.) إذا رُبط بمكتبة libuser، وإلا فاستخدم *ypchfn*(1) أو *lchfn*(1) أو أي تطبيق آخر للمدخلات غير المحلية." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*، *--full-name* _الاسم-الكامل_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:41 msgid "Specify your real name." msgstr "حدد اسمك الحقيقي." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*، *--office* _المكتب_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:44 msgid "Specify your office room number." msgstr "حدد رقم غرفة مكتبك." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*، *--office-phone* _هاتف-المكتب_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:47 msgid "Specify your office phone number." msgstr "حدد رقم هاتف مكتبك." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*، *--home-phone* _هاتف-المنزل_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:50 msgid "Specify your home phone number." msgstr "حدد رقم هاتف منزلك." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*، *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:57 ../login-utils/chsh.1.adoc:48 msgid "Display version and exit. (Short option *-V* is used since version 2.39; older versions used the now-deprecated *-v*)." msgstr "اعرض الإصدارة واخرج. (الخيار القصير *-V* مستخدم منذ الإصدارة 2.39؛ الإصدارات الأقدم استخدمت *-v* المهجور حاليًا)." #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:60 ../login-utils/login.1.adoc:64 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:189 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "عناصر ملف الضبط" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:63 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:" msgstr "يقرأ *chfn* ملف ضبط _/etc/login.defs_ (انظر *login.defs*(5)). لاحظ أن ملف الضبط قد يوزع مع حزمة أخرى (مثل shadow-utils). عناصر الضبط التالية ذات صلة بـ *chfn*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _سلسلة_محارف_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "حدد الحقول القابلة للتغيير بواسطة *chfn*." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the _Office_, _Office Phone_ and _Home Phone_ fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the _Full Name_ is changeable." msgstr "الإعداد المنطقي *\"yes\"* يعني أن حقول _المكتب_ و _هاتف المكتب_ و _هاتف المنزل_ فقط هي القابلة للتغيير، والإعداد المنطقي *\"no\"* يعني أن _الاسم الكامل_ قابل للتغيير أيضاً." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations:" msgstr "طريقة أخرى لتحديد الحقول القابلة للتغيير هي عبر الاختصارات:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:73 ../text-utils/more.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*f*" msgstr "*f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:74 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 msgid "Office (room)" msgstr "المكتب (الغرفة)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*w*" msgstr "*w*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:78 msgid "Office (work) Phone" msgstr "هاتف المكتب (العمل)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:80 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:83 msgid "For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "على سبيل المثال، *CHFN_RESTRICT \"wh\"* يسمح بتغيير أرقام هواتف العمل والمنزل." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:85 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "إذا لم يُعرّف *CHFN_RESTRICT*، فستكون جميع معلومات finger للقراءة فقط. هذا هو السلوك المبدئي." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:89 ../login-utils/chsh.1.adoc:60 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:100 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "يُرجع 0 إذا نجحت العملية، و 1 إذا فشلت العملية أو كانت صياغة الأمر غير صالحة." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:94 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]، mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:101 msgid "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" msgstr "*chsh*(1)، *finger*(1)، *login.defs*(5)، *passwd*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:22 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - غيّر صدفة الولوج الخاصة بك" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:26 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_|_UID_]" msgstr "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_|_UID_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one." msgstr "يُستخدم *chsh* لتغيير صدفة الولوج الخاصة بك. إذا لم تُعطَ صدفة في سطر الأوامر، فسيطلب *chsh* واحدة." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:32 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "يدعم *chsh* المدخلات غير المحلية (kerberos، LDAP، إلخ.) إذا رُبط مع libuser، وإلا فاستخدم *ypchsh*(1) أو *lchsh*(1) أو أي تطبيق آخر للمدخلات غير المحلية." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 ../login-utils/login.1.adoc:59 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*، *--shell* _الصدفة_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:37 msgid "Specify your login shell." msgstr "حدد صدفة الولوج الخاصة بك." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*، *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:40 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "اطبع قائمة الأصداف المدرجة في _/etc/shells_ واخرج." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:44 msgid "Display help text and exit. (Short option *-h* is used since version 2.30; older versions used the now-deprecated *-u*)." msgstr "اعرض نص المساعدة واخرج. (الخيار القصير *-h* مستخدم منذ الإصدارة 2.30؛ الإصدارات الأقدم استخدمت *-u* المهجور حاليًا)." #. Do not include::man-common/help-version.adoc[] as both -h and -V are already given explicitly above in more detail. #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "الأصداف الصالحة" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system." msgstr "سيقبل *chsh* مسار المسار الكامل لأي ملف قابل للتنفيذ على النظام." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:56 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "السلوك المبدئي للمستخدمين غير الخارقين هو قبول الأصداف المدرجة في ملف _/etc/shells_ فقط، وإصدار تحذير للمستخدم الخارق (root). يمكن أيضًا ضبطه وقت التصريف ليصدر تحذيرًا فقط لجميع المستخدمين." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:64 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:71 msgid "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" msgstr "*login*(1)، *login.defs*(5)، *passwd*(5)، *shells*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:30 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - يعرض قائمة بآخر المستخدمين الذين سجلوا دخولهم" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:34 msgid "*last* [options] [_username_|_tty_]..." msgstr "*last* [options] [_username_|_tty_]..." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:36 msgid "*lastb* [options] [_username_|_tty_]..." msgstr "*lastb* [options] [_username_|_tty_]..." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:44 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file given with the *-f* option) and displays a list of all users who logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. (Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.)" msgstr "يبحث *last* تراجعياً عبر ملف _/var/log/wtmp_ (أو الملف المعطى بالخيار ‎*-f*‎) ويعرض قائمة بجميع المستخدمين الذين سجلوا الدخول (والخروج) منذ إنشاء ذلك الملف. يمكن إعطاء واحد أو أكثر من _أسماء المستخدمين_ و/أو _ttys_، وفي هذه الحالة سيعرض *last* فقط المدخلات التي تطابق تلك المعاملات. (يمكن اختصار أسماء _ttys_، وبالتالي *last 0* هو نفس *last tty0*.)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:48 msgid "When catching a *SIGINT* or *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file, and in case of the *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) *last* will then terminate." msgstr "عند التقاط إشارة *SIGINT* أو *SIGQUIT*، سيعرض *last* إلى أي مدى وصل في البحث خلال الملف، وفي حالة إشارة *SIGINT* (المولدة بواسطة مفتاح المقاطعة، عادة Control-C) سينتهي *last* بعد ذلك." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "المستخدم الوهمي *reboot* يلج في كل مرة يُعاد فيها تشغيل النظام. وبذلك سيعرض *last reboot* سجلاً لجميع عمليات إعادة التشغيل منذ إنشاء ملف السجل." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:52 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts." msgstr "أداة *lastb* هي نفسها *last*، إلا أنها تُظهر مبدئيًا سجلاً لملف _/var/log/btmp_، الذي يحتوي على كافة محاولات الولوج الفاشلة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*، *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:57 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *-d* option." msgstr "يعرض اسم المضيف في العمود الأخير. مفيد بالاقتران مع الخيار ‎*-d*‎." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*، *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:60 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "بالنسبة لعمليات الولوج غير المحلية، يخزن لينكس اسم المضيف للبعيد فحسب، بل يخزن رقم IP الخاص به أيضًا. يترجم هذا الخيار رقم IP ويعيده إلى اسم مضيف." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:61 ../misc-utils/logger.1.adoc:69 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*، *--file* _ملف_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:64 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *-f* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "يخبر *last* باستخدام _ملف_ محدد بدلاً من _/var/log/wtmp_. يمكن إعطاء الخيار ‎*-f*‎ عدة مرات، وستُعالج جميع الملفات المحددة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*، *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:67 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "اطبع تواريخ وأوقات الولوج والخروج كاملة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*، *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:70 msgid "Like *-d*, but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "مثل ‎*-d*‎، ولكن يعرض رقم IP للمضيف بدلاً من الاسم." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-n*, *--limit* _number_" msgstr "*-n*, *--limit* _number_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:73 msgid "The maximum amount of logins to show." msgstr "الحد الأقصى لعمليات تسجيل الدخول التي سيتم عرضها." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "**-**_number_" msgstr "**-**_number_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:76 msgid "The same as *-n* _number_." msgstr "نفس عمل ‎*-n* _number_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*، *--present* _وقت_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Display the users who were present at the specified _time_. For ways to specify _time_, see the section *TIME FORMATS* below." msgstr "يعرض المستخدمين الذين كانوا موجودين في الوقت المحدد _time_. لمعرفة طرق تحديد الوقت _time_، انظر قسم *تنسيقات الوقت* أدناه." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*، *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "يمنع عرض حقل اسم المضيف." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*، *--since* _وقت_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:87 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. The option can be combined with *-t* to cover a period." msgstr "يعرض حالة تسجيلات الدخول منذ الوقت _time_ المحدد. يمكن دمج هذا الخيار مع ‎*-t*‎ لتغطية فترة زمنية." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*، *--until* _وقت_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:90 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "يعرض حالة عمليات الولوج حتى الـ _وقت_ المحدد." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tab-separated*" msgstr "*-T*، *--tab-separated*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:93 msgid "Use ASCII *tab* characters to separate the columns in the output instead of spaces." msgstr "يستخدم محارف *tab* بترميز ASCII للفصل بين الأعمدة في المخرج بدلاً من المسافات." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:94 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _تنسيق_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:101 msgid "Define the appearance of the timestamp to be one of: *notime*, *short*, *full*, or *iso*. The *notime* variant will not print any timestamps at all, *short* is the default, and *full* is the same as the *--fulltimes* option. The *iso* variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "يحدد شكل الطابع الزمني ليكون واحداً من: *notime*، أو *short*، أو *full*، أو *iso*. الخيار *notime* لن يطبع أي طوابع زمنية على الإطلاق، و *short* هو المبدئي، و *full* هو نفس خيار ‎*--fulltimes*‎. سيعرض الخيار *iso* الطابع الزمني بتنسيق ISO-8601. يحتوي تنسيق ISO على معلومات المنطقة الزمنية، مما يجعله مفضلاً عند فحص المخرجات المطبوعة خارج النظام." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*، *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:107 msgid "Display full user names and domain names / IP addresses. When this option is not specified, user names are truncated to 8 characters, and domain names and IP addresses to 16 characters. An asterisk is shown as the last character of truncated fields." msgstr "يعرض أسماء المستخدمين الكاملة وأسماء النطاقات / عناوين IP. عند عدم تحديد هذا الخيار، تُقتطع أسماء المستخدمين إلى 8 محارف، وأسماء النطاقات وعناوين IP إلى 16 محرفاً. تظهر علامة النجمة كآخر محرف في الحقول المقتطعة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*، *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:110 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "اعرض مدخلات إغلاق النظام وتغييرات مستويات التشغيل." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "تنسيقات الوقت" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:116 msgid "The argument _time_ allows the following forms:" msgstr "يقبل المعامل _time_ الأشكال التالية:" #. type: delimited block . #: ../login-utils/last.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "" " YYYYMMDDhhmmss\n" " \"YYYY-MM-DD hh:mm:ss\"\n" " \"YYYY-MM-DD hh:mm\" (seconds is 00)\n" " YYYY-MM-DD (time is 00:00:00)\n" " hh:mm:ss (date is today)\n" " hh:mm (date is today, seconds is 00)\n" " now\n" " today (time is 00:00:00)\n" " yesterday (time is 00:00:00)\n" " -number[smhd] (seconds/minutes/hours/days before now)\n" msgstr "" " YYYYMMDDhhmmss\n" " \"YYYY-MM-DD hh:mm:ss\"\n" " \"YYYY-MM-DD hh:mm\" (الثواني هي 00)\n" " YYYY-MM-DD (الوقت هو 00:00:00)\n" " hh:mm:ss (التاريخ هو اليوم)\n" " hh:mm (التاريخ هو اليوم، الثواني هي 00)\n" " now\n" " today (الوقت هو 00:00:00)\n" " yesterday (الوقت هو 00:00:00)\n" " -number[smhd] (ثوانٍ/دقائق/ساعات/أيام قبل الآن)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:130 msgid "Examples of the **-**_number_[*smhd*] format are: *-5m*, *-6h*, *-2d*. The unit specifier may be longer: *-5min*, *-6hours*, *-2days*." msgstr "أمثلة على تنسيق **-**_number_[*smhd*] هي: ‎*-5m*‎، و ‎*-6h*‎، و ‎*-2d*‎. محدد الوحدة قد يكون أطول: ‎*-5min*‎، و ‎*-6hours*‎، و ‎*-2days*‎." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:135 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:139 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "قد لا يُعثر على الملفين _wtmp_ و _btmp_. يسجل النظام المعلومات في هذه الملفات فقط إذا كانت موجودة. هذه مسألة إعداد محلية. إذا أردت استخدام هذه الملفات، يمكن إنشاؤها بأمر *touch*(1) بسيط (على سبيل المثال، *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:141 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "المدخل الفارغ هو نوع صالح من مدخلات wtmp. وهذا يعني أن الملف الفارغ أو الملف الذي يحتوي على أصفار لا يُفسر على أنه خطأ." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:143 msgid "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long strings are impossible to store in the file and impossible to display by *last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes for a hostname." msgstr "يستخدم تنسيق ملف utmp أحجاماً ثابتة للسلاسل النصية، مما يعني أن السلاسل الطويلة جداً يستحيل تخزينها في الملف ويستحيل عرضها بواسطة *last*. الحدود المعتادة هي 32 بايتاً لاسم المستخدم والسطر، و 256 بايتاً لاسم المضيف." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:147 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:154 msgid "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*login*(1)، *wtmp*(5)، *init*(8)، *shutdown*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:18 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - بدء جلسة على النظام" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:22 msgid "*login* [*-p*] [*-s* _shell_] [*-h* _host_] [*-H*] [[*-f*] _username_|_UID_]" msgstr "*login* [*-p*] [*-s* _shell_] [*-h* _host_] [*-H*] [[*-f*] _username_|_UID_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username." msgstr "يُستخدم *login* عند الولوج إلى النظام. إذا لم يُعطَ أي وسيط، يسأل *login* عن اسم المستخدم." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "يُطلب من المستخدم بعد ذلك كلمة السر، عند الاقتضاء. يُعطل إظهار الكتابة لمنع كشف كلمة السر. يُسمح فقط بعدد معين من محاولات كلمة السر الفاشلة قبل أن يخرج *login* ويُقطع رابط الاتصال. راجع *LOGIN_RETRIES* في قسم *CONFIG FILE ITEMS*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such a case, the old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "إذا تم تفعيل تقادم كلمة السر للحساب، فقد يُطالب المستخدم بكلمة سر جديدة قبل المتابعة. في هذه الحالة، يجب تقديم كلمة السر القديمة وإدخال كلمة السر الجديدة قبل المتابعة. يرجى الرجوع إلى *passwd*(1) لمزيد من المعلومات." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "تُضبط معرفات المستخدم والمجموعة وفقاً لقيمهما في ملف _/etc/passwd_. هناك استثناء واحد إذا كان معرف المستخدم صفراً؛ في هذه الحالة، يُضبط معرف المجموعة الأساسي للحساب فقط. هذا من شأنه أن يسمح لمدير النظام بتسجيل الدخول حتى في حالة وجود مشاكل في الشبكة. تُضبط قيم متغيرات البيئة لـ *$HOME* و *$USER* و *$SHELL* و *$PATH* و *$LOGNAME* و *$MAIL* وفقاً للحقول المناسبة في مدخلة كلمة السر. تكون قيمة *$PATH* الـ {default} هي _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ للمستخدمين العاديين، و _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ للجذر (root)، إذا لم تُضبط بخلاف ذلك." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. The environment variables *$COLORTERM* and *$NO_COLOR* will be preserved if they exist." msgstr "سيُحافظ على متغير البيئة *$TERM* إذا وجد، وإلا سيُهيأ إلى نوع الطرفية على tty الخاص بك. سيُحافظ على متغيرات البيئة *$COLORTERM* و *$NO_COLOR* إذا كانت موجودة." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Other environment variables are preserved if the *-p* option is given or if *LOGIN_ENV_SAFELIST* defined in _/etc/login.defs_ (see below)." msgstr "يُحافظ على متغيرات البيئة الأخرى إذا أُعطي الخيار ‎*-p*‎ أو إذا كان *LOGIN_ENV_SAFELIST* معرفاً في _/etc/login.defs_ (انظر أدناه)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "يُحافظ دائماً على متغيرات البيئة المعرفة بواسطة PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:40 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user with *-s* or in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If the specified shell contains a space, it is treated as a shell script. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "بعد ذلك، تبدأ صدفة المستخدم. إذا لم تُحدد صدفة للمستخدم بواسطة ‎*-s*‎ أو في _/etc/passwd_، تُستخدم _/bin/sh_. إذا كانت الصدفة المحددة تحتوي على مسافة، تُعامل على أنها مخطوطة صدفة. إذا لم يكن هناك دليل منزل محدد في _/etc/passwd_، يُستخدم _/_، متبوعاً بفحص _.hushlogin_ كما هو موضح أدناه." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:42 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "إذا وُجد الملف _.hushlogin_، سيُنفذ ولوج \"هادئ\". يعطل هذا فحص البريد وطباعة وقت آخر ولوج ورسالة اليوم. وخلاف ذلك، إذا وُجد _/var/log/lastlog_، يُطبع وقت آخر ولوج، ويُسجل الولوج الحالي." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:47 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment. See also *LOGIN_ENV_SAFELIST* config file item." msgstr "يستخدمه *getty*(8) لإخبار *login* بالحفاظ على البيئة. انظر أيضًا عنصر ملف الضبط *LOGIN_ENV_SAFELIST*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:48 ../misc-utils/whereis.1.adoc:96 #: ../text-utils/pg.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:50 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "يُستخدم لتخطي استيثاق الولوج. يُستخدم هذا الخيار عادة بواسطة ميزة الولوج الآلي في *getty*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:53 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "تستخدمه الخوادم الأخرى (مثل *telnetd*(8)) لتمرير اسم المضيف البعيد إلى *login* بحيث يمكن وضعه في utmp و wtmp. يُسمح للمستخدم الخارق فقط باستخدام هذا الخيار." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:55 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "لاحظ أن الخيار *-h* له تأثير على اسم *خدمة PAM*. اسم الخدمة القياسي هو _login_، ولكن مع الخيار *-h*، يصبح الاسم _remote_. من الضروري إنشاء ملفات ضبط PAM مناسبة (على سبيل المثال، _/etc/pam.d/login_ و _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:58 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "تستخدمه الخوادم الأخرى (على سبيل المثال، *telnetd*(8)) لإخبار *login* بوجوب كتم طباعة اسم المضيف في محث الـ login:. انظر أيضًا *LOGIN_PLAIN_PROMPT* أدناه." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:61 msgid "Specify a _shell_, other than the one defined in _/etc/passwd_, to log in to." msgstr "حدد _صدفة_، غير تلك المعرفة في _/etc/passwd_، لتسجيل الدخول إليها." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:" msgstr "يقرأ *login* ملف الضبط _/etc/login.defs_ (انظر *login.defs*(5)). لاحظ أن ملف الضبط قد يُوزع مع حزمة أخرى (عادة shadow-utils). عناصر الضبط التالية ذات صلة بـ *login*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:70 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "يحدد قائمة محددة بـ \":\" لملفات وأدلة \"رسالة اليوم\" التي ستُعرض عند الولوج. إذا كان المسار المحدد دليلاً، فستُعرض كافة الملفات ذات الامتداد .motd بترتيب فرز الإصدارات من ذلك الدليل." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:72 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "القيمة المبدئية هي _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. إذا كان عنصر *MOTD_FILE* فارغًا أو كان الولوج الهادئ مفعلاً، فلن تُعرض رسالة اليوم. لاحظ أن الوظيفة نفسها توفرها أيضًا وحدة PAM المسماة *pam_motd*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:74 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "الأدلة في *MOTD_FILE* متاحة منذ الإصدار 2.36." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:76 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "لاحظ أن *login* لا يطبق أي سلوك لتجاوز أسماء الملفات مثل pam_motd (انظر أيضًا *MOTD_FIRSTONLY*)، بل يُعرض كامل المحتوى من كافة الملفات. يوصى بإبقاء المنطق الإضافي في مولدات المحتوى واستخدام _/run/motd.d_ بدلاً من الاعتماد على سلوك التجاوز المبرمج بصلابة في أدوات النظام." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:80 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "يجبر *login* على التوقف عن عرض المحتوى المحدد بواسطة *MOTD_FILE* بعد أول عنصر يمكن الوصول إليه في القائمة. لاحظ أن الدليل يُعد عنصرًا واحدًا في هذه الحالة. يسمح هذا الخيار بضبط دلالات *login* لتكون أكثر توافقًا مع pam_motd. القيمة المبدئية هي _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (string)" msgstr "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:84 msgid "Forces *login* to protect the specified environment variables if *-p* is not used. The string value is a comma-separated list of variable names. For example: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". The safelist is ignored for the environment variables HOME, SHELL and USER." msgstr "يجبر *login* على حماية متغيرات البيئة المحددة إذا لم يُستخدم الخيار *-p*. القيمة النصية عبارة عن قائمة بأسماء المتغيرات مفصولة بفاصلة. على سبيل المثال: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". تُتجاهل القائمة الآمنة لمتغيرات البيئة HOME و SHELL و USER." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:85 ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:88 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "إخبار *login* بوجوب كتم طباعة اسم المضيف في محث الـ login:. هذا بديل لخيار سطر الأوامر *-H*. القيمة المبدئية هي _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:92 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "الحد الأقصى للوقت بالثواني للولوج. القيمة المبدئية هي _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (number)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:96 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "أقصى عدد لمحاولات إعادة الولوج في حال كانت كلمة السر غير صحيحة. القيمة المبدئية هي _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (منطقي)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:100 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "إخبار *login* بمطالبة كلمة السر فقط إذا فشل الاستيثاق مع صحة اسم المستخدم. القيمة المبدئية هي _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:101 ../login-utils/su.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (number)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:104 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "التأخير بالثواني قبل السماح بثلاث محاولات أخرى بعد فشل الولوج. القيمة المبدئية هي _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:108 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used. See also *mesg*(1)." msgstr "أذونات الطرفية. القيمة المبدئية هي _0600_ أو _0620_ إذا وُظفت مجموعة tty. انظر أيضًا *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:112 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "ستكون ملكية ولوج tty تابعة لـ *TTYGROUP*. القيمة المبدئية هي _tty_. إذا لم تكن *TTYGROUP* موجودة، تُضبط ملكية الطرفية لتكون لمجموعة المستخدم الأساسية." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:114 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier. See also *mesg*(1)." msgstr "يمكن أن تكون *TTYGROUP* إما اسم مجموعة أو معرف مجموعة رقمي. انظر أيضًا *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:118 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "إذا حُدد، يمكن لهذا الملف كبح كل الثرثرة المعتادة أثناء تسلسل الولوج. إذا حُدد مسار كامل (على سبيل المثال، _/etc/hushlogins_)، فسيُفعل الوضع الهادئ إذا وُجد اسم المستخدم أو صدفة المستخدم في الملف. إذا كان ملف الولوج الهادئ العام هذا فارغًا، فسيُفعل الوضع الهادئ لجميع المستخدمين." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:120 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "إذا لم يُحدد مسار كامل، فسيُفعل الوضع الهادئ إذا وُجد الملف في دليل المنزل للمستخدم." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:122 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "المبدئي هو فحص _/etc/hushlogins_ وإذا لم يكن موجودًا يُفحص _~/.hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:124 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "إذا كان عنصر *HUSHLOGIN_FILE* فارغًا، فستُعطل جميع عمليات الفحص." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:128 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "الإشارة إلى ما إذا كان الولوج مسموحًا به إذا تعذر تغيير الدليل إلى دليل المنزل. إذا ضُبط على _yes_، فسيلج المستخدم في الدليل الجذر (/) إذا لم يكن من الممكن تغيير الدليل إلى منزله. القيمة المبدئية هي _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (رقم غير موقع)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:132 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "أعلى رقم معرف مستخدم يجب تحديث مدخلات _lastlog_ له. بما أن معرفات المستخدمين الأعلى تتبع عادة بواسطة خدمات هوية المستخدم والاستيثاق عن بعد، فلا داعي لإنشاء ملف _lastlog_ ضخم ومتفرق لها. عدم وجود خيار LASTLOG_UID_MAX في الضبط يعني عدم وجود حد لمعرف المستخدم لكتابة مدخلات _lastlog_. القيمة المبدئية هي _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (منطقي)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "تفعيل عرض أسماء المستخدمين غير المعروفة عند تسجيل إخفاقات الولوج. القيمة الـ {default} هي _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:138 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "لاحظ أن تسجيل أسماء المستخدمين غير المعروفة قد يمثل مشكلة أمنية إذا أدخل المستخدم كلمة مروره بدلاً من اسم الولوج الخاص به." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:139 ../login-utils/runuser.1.adoc:97 #: ../login-utils/su.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:142 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "إذا ضُبط، سيُستخدم لتعريف متغير البيئة *PATH* عندما يسجل مستخدم عادي دخوله. القيمة الـ {default} هي _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:143 ../login-utils/runuser.1.adoc:100 #: ../login-utils/su.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (string)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:144 ../login-utils/runuser.1.adoc:101 #: ../login-utils/su.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (سلسلة محارف)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:147 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "إذا ضُبط، فسيُستخدم لتعريف متغير البيئة PATH عند ولوج المستخدم الخارق. *ENV_ROOTPATH* له الأولوية. القيمة المبدئية هي _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:148 #, no-wrap msgid "*LOGIN_SHELL_FALLBACK* (boolean)" msgstr "*LOGIN_SHELL_FALLBACK* (منطقي)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:151 msgid "If set to _yes_, login will provide a valid shell from _/etc/shells_ when the shell specified in _/etc/passwd_ is invalid or inaccessible due to administrative errors. This ensures users can still log in. However, it may bypass intended shell restrictions, potentially causing unexpected behavior if the fallback shell differs from the configured one." msgstr "إذا ضُبط على _yes_، سيوفر برنامج login صدفة صالحة من _/etc/shells_ عندما تكون الصدفة المحددة في _/etc/passwd_ غير صالحة أو لا يمكن الوصول إليها بسبب أخطاء إدارية. يضمن هذا قدرة المستخدمين على تسجيل الدخول. ومع ذلك، قد يتجاوز ذلك قيود الصدفة المقصودة، مما قد يسبب سلوكاً غير متوقع إذا كانت صدفة الاحتياط تختلف عن تلك التي ضُبطت." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:165 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_، و _/var/log/wtmp_، و _/var/log/lastlog_، و _/var/spool/mail/*_، و _/etc/motd_، و _/etc/passwd_، و _/etc/nologin_، و _/etc/pam.d/login_، و _/etc/pam.d/remote_، و _/etc/hushlogins_، و _$HOME/.hushlogin_" #. type: Title == #: ../login-utils/login.1.adoc:166 ../term-utils/agetty.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "بيانات الاعتماد" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:169 msgid "*login* supports configuration via systemd credentials (see https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* reads the following systemd credentials:" msgstr "يدعم *login* الضبط عبر بيانات اعتماد systemd (راجع https://systemd.io/CREDENTIALS/). يقرأ *login* بيانات اعتماد systemd التالية:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:170 #, no-wrap msgid "*login.noauth* (boolean)" msgstr "*login.noauth* (منطقي)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:173 msgid "If set, configures *login* to skip login authentication, similarly to the *-f* option." msgstr "إذا ضُبط، سيُضبط *login* لتخطي استيثاق الولوج، بشكل مشابه لخيار *-f*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:177 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "خيار BSD *-r* غير الموثق غير متاح. قد يكون هذا مطلوباً من قبل بعض برامج *rlogind*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:179 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "الولوج المتداخل، كما كان ممكناً في الأيام الخوالي، لم يعد يعمل؛ ويُعد *su*(1) بديلاً كافياً لمعظم الأغراض. في الواقع، ولأسباب أمنية، يُجري *login* استدعاء نظام *vhangup*(2) لإزالة أي عمليات تنصت محتملة على الـ tty. يهدف هذا إلى تجنب شم كلمة السر. إذا استُخدم الأمر *login*، فستُقتل الصدفة المحيطة بواسطة *vhangup*(2) لأنها لم تعد المالك الحقيقي للـ tty. يمكن تجنب ذلك باستخدام *exec login* في صدفة عالية المستوى أو xterm." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:183 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "اشتق من BSD login 5.40 (5/9/89) بواسطة mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] لـ HP-UX. نُقل إلى لينكس 0.12 بواسطة: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. أُعيدت كتابته لنسخة PAM فقط بواسطة mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:195 msgid "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*mail*(1)، و *passwd*(1)، و *passwd*(5)، و *utmp*(5)، و *environ*(7)، و *getty*(8)، و *init*(8)، و *lastlog*(8)، و *shutdown*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:17 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - يعرض معلومات حول المستخدمين المعروفين في الحاسوب" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:21 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]" msgstr "*lslogins* [خيارات] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _مجموعات_] [*-l* _عمليات_تسجيل_دخول_] [_اسم_المستخدم_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:25 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "يفحص سجلات wtmp و btmp، و _/etc/shadow_ (إذا لزم الأمر) و _/passwd_ ويخرج البيانات المطلوبة." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "يُجبر المعامل الاختياري _اسم_المستخدم_ أداة *lslogins* على طباعة كافة التفاصيل المتاحة حول المستخدم المحدد فقط. في هذه الحالة، يختلف تنسيق المخرجات عما هو عليه في حالتي *-l* أو *-g* ويُبلغ عن _اسم_المستخدم_ المجهول كخطأ." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:29 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "الإجراء المبدئي هو إدراج معلومات حول جميع المستخدمين في الحاسوب." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "المعاملات الإجبارية للخيارات الطويلة إجبارية للخيارات القصيرة أيضاً." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*، *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "يعرض بيانات حول تاريخ آخر تغيير لكلمة السر وتاريخ انتهاء صلاحية الحساب (راجع *shadow*(5) لمزيد من المعلومات). (يتطلب صلاحيات الجذر.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _مسار_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "مسار بديل لـ btmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*، *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "يفصل المعلومات المتعلقة بكل مستخدم بنقطتين {colon} بدلاً من سطر جديد." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*، *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "يخرج البيانات بتنسيق NAME=VALUE. انظر أيضاً الخيار *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*، *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "يعرض بيانات حول آخر محاولات الولوج الفاشلة للمستخدمين." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*، *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "يظهر معلومات حول المجموعات التكميلية." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-g*, *--groups* _groups_" msgstr "*-g*، *--groups* _مجموعات_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "يظهر فقط بيانات المستخدمين المنتمين إلى _مجموعات_. يمكن تحديد أكثر من مجموعة؛ يجب أن تكون القائمة مفصولة بفاصلة. تُتجاهل أسماء المجموعات المجهولة." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "لاحظ أن العلاقة بين المستخدم والمجموعة قد تكون غير مرئية للمجموعة الأساسية إذا لم يُحدد المستخدم صراحة كعضو في المجموعة (على سبيل المثال، في _/etc/group_). إذا فحص الأمر *lslogins* المجموعات، فإنه يستخدم قاعدة بيانات المجموعات فقط، ولا تُستخدم قاعدة بيانات المستخدمين مع GID الأساسي على الإطلاق." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*، *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "يعرض بيانات تحتوي على معلومات حول آخر جلسات تسجيل دخول المستخدمين." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-l*, *--logins* _logins_" msgstr "*-l*، *--logins* _عمليات_ولوج_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "يظهر فقط بيانات المستخدمين الذين لديهم تسجيل دخول محدد في _عمليات_تسجيل_دخول_ (أسماء المستخدمين أو معرفات المستخدمين). يمكن تحديد أكثر من تسجيل دخول؛ يجب أن تكون القائمة مفصولة بفاصلة. تُتجاهل أسماء الولوج المجهولة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*، *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "يعرض كل معلومة في سطر منفصل." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:74 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 ../sys-utils/swapon.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:111 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:52 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:68 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:76 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:78 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:49 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:33 msgid "Do not print a header line." msgstr "عدم طباعة سطر الترويسة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:63 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "Don't truncate output." msgstr "لا تقطع المخرجات." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "تحديد أعمدة المخرجات التي ستُطبع. يمكن توسيع القائمة المبدئية للأعمدة إذا حُددت _قائمة_ بتنسيق _+list_." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Output all available columns. *--list-columns* to get a list of all supported columns." msgstr "يخرج كافة الأعمدة المتاحة. استخدم ‎*--list-columns*‎ للحصول على قائمة بكافة الأعمدة المدعومة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:117 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:67 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:45 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:40 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-H*, *--list-columns*" msgstr "*-H*، *--list-columns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:120 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:70 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:48 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:43 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 msgid "List the columns that can be specified with the *--output* option. Can be used with *--json* or *--raw* to get the list in a machine-readable format." msgstr "يسرد الأعمدة التي يمكن تحديدها بالخيار ‎*--output*‎. يمكن استخدامه مع ‎*--json*‎ أو ‎*--raw*‎ للحصول على القائمة بتنسيق مقروء آلياً." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*، *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "عرض المعلومات المتعلقة بالولوج بواسطة كلمة السر (انظر أيضًا *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "مخرجات خام (دون أعمدة)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:88 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:47 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:59 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:85 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:74 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:33 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:74 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:44 ../sys-utils/losetup.8.adoc:121 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:78 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:38 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:73 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:41 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*، *--json*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:90 msgid "JSON format output." msgstr "مخرجات بتنسيق JSON." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*، *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overridden by the parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "يعرض حسابات النظام. هذه الحسابات هي مبدئياً جميع الحسابات ذات معرف UID بين 101 و 999 (متضمناً)، باستثناء الحساب nobody أو nfsnobody (المعرف 65534). هذا الإعداد المبدئي المكتوب مسبقاً قد يُتجاوز بالمعاملات *SYS_UID_MIN* و *SYS_UID_MAX* في الملف _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:96 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _نوع_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "يعرض التواريخ بتنسيق short أو full أو iso. التنسيق المبدئي هو short، وقد صُمم تنسيق الوقت هذا ليكون فعالًا في استهلاك المساحة ومقروءًا للبشر." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*، *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with a UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overridden by the parameters *UID_MIN* and *UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "يعرض حسابات المستخدمين. هذه الحسابات هي مبدئياً جميع الحسابات ذات معرف UID أعلى من 1000 (متضمناً)، باستثناء الحساب nobody أو nfsnobody (المعرف 65534). هذا الإعداد المبدئي المكتوب مسبقاً قد يُتجاوز بالمعاملات *UID_MIN* و *UID_MAX* في الملف _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _مسار_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:108 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "مسار بديل لملف wtmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*--lastlog-file* _path_" msgstr "*--lastlog-file* _path_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "مسار بديل للأمر *lastlog*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:206 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:182 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*-y*, *--shell*" msgstr "*-y*، *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:100 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "سيُعدل اسم العمود ليحتوي فقط على المحارف المسموح بها لمعرفات متغيرات الصدفة. هذا مفيد، على سبيل المثال، مع الخيار *--export*. لاحظ أن هذه الميزة فُعّلت آليًا للخيار *--export* في الإصدار 2.37، ولكن نظرًا لمشاكل التوافقية، أصبح من الضروري الآن طلب هذا السلوك عبر الخيار *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../misc-utils/namei.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*، *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "Display the users' security context." msgstr "يعرض سياق الحماية للمستخدمين." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*، *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:120 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "يفصل بين مدخلات المستخدم بمحرف nul، بدلًا من سطر جديد." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:109 msgid "if OK," msgstr "في حال النجاح،" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 ../login-utils/runuser.1.adoc:115 #: ../login-utils/su.1.adoc:128 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:212 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:310 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:112 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "في حال تحديد وسائط غير صحيحة،" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:313 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "في حال حدوث خطأ جسيم (مثل: سجل تالف)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "تُقرأ عتبات UID المبدئية من _/etc/login.defs_." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "حالة كلمة السر" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "تصف حقول متعددة حالة كلمة السر." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*\"كلمة السر مقفلة\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:142 msgid "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the password is set or empty. This is common for new accounts without a set password." msgstr "تُسبق كلمة السر بـ '!!'، ولا يمكن للمستخدم الولوج بالرغم من أن كلمة السر مضبوطة أو فارغة. هذا أمر شائع في الحسابات الجديدة التي لم تُضبط كلمة سر لها." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*\"كلمة السر غير مطلوبة (فارغة)\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:145 msgid "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "لم تُضبط كلمة السر (الهاش مفقود)؛ وهذا شائع في حسابات النظام المقفلة. عدم اشتراط كلمة سر لا يعني أن المستخدم يمكنه الولوج دون كلمة سر. يعتمد ذلك على حالة \"قفل\" كلمة السر." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:146 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*\"الولوج بكلمة السر معطل\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:148 msgid "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "'yes' تعني عدم وجود كلمة سر صالحة. هاش كلمة السر مفقود، أو طريقة الهاش غير معروفة أو تحتوي محارف غير صالحة." #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:153 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:141 ../login-utils/su.1.adoc:159 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:70 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:766 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:187 ../misc-utils/look.1.adoc:94 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:116 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1790 ../sys-utils/renice.1.adoc:107 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:121 ../sys-utils/swapon.8.adoc:214 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:207 ../term-utils/mesg.1.adoc:110 #: ../term-utils/script.1.adoc:154 ../term-utils/wall.1.adoc:79 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:125 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:68 ../text-utils/colrm.1.adoc:65 #: ../text-utils/column.1.adoc:262 ../text-utils/more.1.adoc:207 #: ../text-utils/ul.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "تاريخ" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:156 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "أداة *lslogins* مستوحاة من أداة *logins*، التي ظهرت لأول مرة في FreeBSD 4.10." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:161 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:124 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala]، mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:168 msgid "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" msgstr "*group*(5)، *passwd*(5)، *shadow*(5)، *utmp*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:20 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - الولوج إلى مجموعة جديدة" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "*newgrp* [_group_ [_command_]]" msgstr "*newgrp* [_مجموعة_ [_‎أمر_]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:26 msgid "*newgrp* [*-c* _command_] [_group_]" msgstr "*newgrp* [*-c* _أمر_] [_مجموعة_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:30 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID." msgstr "يُغير *newgrp* تعريف المجموعة الخاص بـ المستدعِي، على غرار *login*(1). يبقى الشخص ذاته مسجلاً دخوله، ويبقى الدليل الحالي دون تغيير، لكن حسابات أذونات الوصول إلى الملفات تُجرى بالنسبة لمعرف المجموعة الجديد." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:32 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "إذا لم تُحدد أي مجموعة، يُغير الـ GID إلى الـ GID الخاص بالولوج." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 msgid "An optional command can be specified, which is invoked after group change instead of the user's shell." msgstr "يمكن تحديد أمر اختياري، يُستدعى بعد تغيير المجموعة بدلاً من صدفة المستخدم." #. type: Labeled list #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=__command__" msgstr "*-c*، *--command*=_أمر_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:39 msgid "Pass _command_ to the user's shell with the *-c* option." msgstr "يُمَرر _أمر_ إلى صدفة المستخدم مع الخيار *-c*." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:46 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_، _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:50 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "كتبه في الأصل Michael Haardt. وصيانته الحالية بواسطة mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:55 msgid "*login*(1), *group*(5)" msgstr "*login*(1)، *group*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - يرفض الولوج بلباقة" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account." msgstr "يعرض *nologin* رسالة تفيد بأن الحساب غير متاح ويخرج بقيمة غير صفرية. الغرض منه هو استخدامه كحقل صدفة بديل لمنع وصول الولوج إلى الحساب." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "إذا كان الملف _/etc/nologin.txt_ موجوداً، يعرض *nologin* محتوياته للمستخدم بدلاً من الرسالة المبدئية." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "حالة الخروج التي يُرجعها *nologin* هي دائماً 1." #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:26 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:58 ../term-utils/script.1.adoc:71 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_" msgstr "*-c*، *--command* _أمر_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 msgid "*--init-file*" msgstr "*--init-file*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 msgid "*-i* *--interactive*" msgstr "*-i* *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 msgid "*--init-file* _file_" msgstr "*--init-file* _الملف_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*" msgstr "*-i*، *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 msgid "*-l*, *--login*" msgstr "*-l*، *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 msgid "*--noprofile*" msgstr "*--noprofile*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 msgid "*--norc*" msgstr "*--norc*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 msgid "*--posix*" msgstr "*--posix*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 msgid "*--rcfile* _file_" msgstr "*--rcfile* _الملف_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 msgid "*-r*, *--restricted*" msgstr "*-r*، *--restricted*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "يُتجاهل خيارات سطر الأوامر الخاصة بالصدفة هذه لتجنب خطأ *nologin*." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file." msgstr "*nologin* هو وسيلة لكل حساب لتعطيل الولوج (يُستخدم عادةً لحسابات النظام مثل http أو ftp). يستخدم *nologin* الملف _/etc/nologin.txt_ كمصدر اختياري لرسالة غير مبدئية، ويُرفض وصول الولوج دائماً بغض النظر عن الملف." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file." msgstr "عادةً ما تمنع وحدة PAM المسماة *pam_nologin*(8) جميع المستخدمين غير الجذريين (non-root) من الولوج إلى النظام. يُتحكم في وظائف *pam_nologin*(8) بواسطة‎ _/var/run/nologin_ أو ملف _‎/etc/nologin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "ظهر الأمر *nologin* في الإصدار 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 msgid "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" msgstr "*login*(1)، *passwd*(5)، *pam_nologin*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - يُشغّل أمراً بمعرف مستخدم ومجموعة بديل" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [خيارات] *-u* _‎مستخدم_ [[--] _أمر_ [_‎معامل_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [خيارات] [*-*] [_‎مستخدم_ [_‎معامل_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions." msgstr "يمكن استخدام *runuser* لتشغيل الأوامر بمعرف مستخدم ومجموعة بديل. إذا لم يُعط الخيار *-u*، يعود *runuser* إلى دلالات متوافقة مع *su* وتُنفذ صدفة. الفرق بين الأمرين *runuser* و *su* هو أن *runuser* لا يطلب كلمة مرور (لأنه لا يُنفذ إلا بواسطة المستخدم الجذري root فقط) ويستخدم إعدادات PAM مختلفة. لا يلزم تثبيت الأمر *runuser* بأذونات set-user-ID." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "إذا كانت جلسة PAM غير مطلوبة، فإن الحل الموصى به هو استخدام الأمر *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "عند استدعائه دون معاملات، يعمل *runuser* مبدئياً على تشغيل صدفة تفاعلية كـ _root_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "للتوافقية مع الإصدارات السابقة، يعمل *runuser* مبدئياً على عدم تغيير الدليل الحالي وعلى ضبط متغيرات البيئة *HOME* و *SHELL* فقط (بالإضافة إلى *USER* و *LOGNAME* إذا لم يكن _المستخدم_ المستهدف جذرياً root). يستخدم هذا الإصدار من *runuser* نظام PAM لإدارة الجلسات." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "لاحظ أن *runuser* في جميع الحالات يستخدم PAM (عبر ‎*pam_getenvlist*(3)‎) لإجراء التعديل النهائي على البيئة. خيارات سطر الأوامر مثل ‎*--login*‎ و ‎*--preserve-environment*‎ تؤثر على البيئة قبل تعديلها بواسطة PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "منذ الإصدار 2.38، يعيد *runuser* ضبط حدود موارد العملية RLIMIT_NICE و RLIMIT_RTPRIO و RLIMIT_FSIZE و RLIMIT_AS و RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*، *--command*=_أمر_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option. Creates a new session via *setsid*(2). Refer to *--session-command* to keep the same session." msgstr "يمرر الأمر _command_ إلى الصدفة مع الخيار ‎*-c*‎. ينشئ جلسة جديدة عبر ‎*setsid*(2)‎. ارجع إلى ‎*--session-command*‎ للإبقاء على نفس الجلسة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:39 ../login-utils/su.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*، *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 ../login-utils/su.1.adoc:42 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "يُمَرر الخيار *-f* إلى الصدفة، وهو ما قد يكون مفيداً أو غير مفيد، اعتماداً على الصدفة." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*، *--group*=_مجموعة_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "المجموعة الأساسية المراد استخدامها. يُسمح بهذا الخيار للمستخدم الجذري root فقط." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*، *--supp-group*=_مجموعة_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "حدد مجموعة تكميلية. هذا الخيار متاح للمستخدم الجذر (root) فقط. تُستخدم أول مجموعة تكميلية محددة كمجموعة أساسية أيضًا إذا لم يُحدد الخيار *--group*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:48 ../login-utils/su.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*، *-l*، *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "ابدأ الصدفة كصدفة ولوج ببيئة مماثلة للولوج الحقيقي:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 msgid "clears all the environment variables except for *TERM*, *COLORTERM*, *NO_COLOR* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "يمسح جميع متغيرات البيئة باستثناء *TERM*، و *COLORTERM*، و *NO_COLOR* والمتغيرات المحددة بواسطة ‎*--whitelist-environment*‎" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "يُهيئ متغيرات البيئة *HOME*، و *SHELL*، و *USER*، و *LOGNAME*، و *PATH*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:62 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "ينتقل إلى الدليل المنزلي للمستخدم المستهدف" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:63 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "يضبط argv[0] للصدفة إلى '*-*' لجعل الصدفة صدفة ولوج" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:56 ../login-utils/su.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*، *-p*، *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "أبقِ على البيئة كاملة، أي لا تضبط *HOME*، أو *SHELL*، أو *USER*، أو *LOGNAME*. يُتجاهل هذا الخيار إذا حُدد الخيار *--login*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59 ../login-utils/su.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*، *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. Please note security advice about TIOCSTI vulnerability below." msgstr "ينشئ طرفية زائفة للجلسة. توفر الطرفية المستقلة أماناً أفضل لأن المستخدم لا يتشارك الطرفية مع الجلسة الأصلية. يرجى ملاحظة نصيحة الأمان حول ثغرة TIOCSTI أدناه." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:64 msgid "The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _user_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "يمكن أيضاً نقل الجلسة بأكملها إلى الخلفية (على سبيل المثال، ‎*runuser --pty -u user -- command &*‎). إذا تم تفعيل الطرفية الزائفة، فإن *runuser* يعمل كوكيل بين الجلسات (مزامنة المداخل القياسية والمخارج القياسية)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:66 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "صُممت هذه الميزة أساسًا للجلسات التفاعلية. إذا لم يكن الدخل القياسي طرفية، بل كان أنبوبًا مثلاً (مثل *echo \"date\" | runuser --pty -u* _المستخدم_)، فستُعطل علامة *ECHO* للطرفية الوهمية لتجنب المخرجات الفوضوية." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*، *--shell*=_صدفة_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "شغّل _صدفة_ المحددة بدلاً من المبدئية. تُختار الصدفة التي ستُشغل وفق القواعد التالية، بالترتيب:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:71 ../login-utils/su.1.adoc:81 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "الصدفة المحددة بـ *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "الصدفة المحددة في متغير البيئة *SHELL* إذا استخدم الخيار *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:83 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "الصدفة المدرجة في مدخلة passwd للمستخدم المستهدف" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:74 ../login-utils/su.1.adoc:84 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "إذا كان للمستخدم المستهدف صدفة مقيدة (أي أنها غير مدرجة في _/etc/shells_)، فيتجاهَل خيار *--shell* ومتغيرات بيئة *SHELL* ما لم يكن المستدعِي هو root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:77 ../login-utils/su.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__أمر__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 ../login-utils/su.1.adoc:88 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.) Please note security advice about TIOCSTI vulnerability below." msgstr "نفس عمل ‎*-c*‎، ولكن لا ينشئ جلسة جديدة. (غير مستحسن.) يرجى ملاحظة نصيحة الأمان حول ثغرة TIOCSTI أدناه." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-T*, *--no-pty*" msgstr "*-T*، *--no-pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84 ../login-utils/su.1.adoc:92 msgid "Do not create a pseudo-terminal, opposite of *--pty* and *-P*. Please note security advice about TIOCSTI vulnerability below." msgstr "لا ينشئ طرفية زائفة، عكس خيار ‎*--pty*‎ و ‎*-P*‎. يرجى ملاحظة نصيحة الأمان حول ثغرة TIOCSTI أدناه." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user*=_user_" msgstr "*-u*، *--user*=_مستخدم_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87 msgid "Run _command_ with the effective user ID and group ID of the user name _user_." msgstr "تشغيل _أمر_ بمعرف المستخدم ومعرف المجموعة الفعليين لاسم المستخدم _مستخدم_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*، *--whitelist-environment*=_قائمة_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:95 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "عدم تصفير متغيرات البيئة المحددة في القائمة المفصول بينها بفواصل _قائمة_ عند مسح البيئة لخيار *--login*. تُتجاهل القائمة البيضاء لمتغيرات البيئة *HOME* و *SHELL* و *USER* و *LOGNAME* و *PATH*." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:93 ../login-utils/su.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "ملفات الضبط" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:" msgstr "يقرأ *runuser* ملفي إعداد _/etc/default/runuser_ و _/etc/login.defs_. عناصر الإعداد التالية ذات صلة بـ *runuser*:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:99 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "يُعرف متغير بيئة PATH للمستخدم العادي. القيمة المبدئية هي _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:103 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "يُعرف متغير بيئة *PATH* للمستخدم root. تكون الأولوية لـ *ENV_SUPATH*. القيمة المبدئية هي _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:104 ../login-utils/su.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (منطقي)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:106 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "إذا ضُبط على _yes_ ولم يُحدد خياري *--login* و *--preserve-environment*، يبدأ *runuser* تهيئة *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:108 ../login-utils/su.1.adoc:121 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "قد يختلف متغير البيئة *PATH* في الأنظمة التي دُمج فيها _/bin_ و _/sbin_ ضمن _/usr_؛ يتأثر هذا المتغير أيضًا بخيار سطر الأوامر *--login* وإعدادات نظام PAM (مثل *(8)pam_env*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:112 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128." msgstr "يعيد *runuser* عادة حالة الخروج للأمر الذي نفذه. إذا قُتل الأمر بإشارة، يعيد *runuser* رقم الإشارة زائد 128." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:114 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "حالة الخروج التي ولّدها *runuser* نفسه:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 ../login-utils/su.1.adoc:130 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "خطأ عام قبل تنفيذ الأمر المطلوب" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 ../login-utils/su.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 ../login-utils/su.1.adoc:132 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "تعذر تنفيذ الأمر المطلوب" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 ../login-utils/su.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121 ../login-utils/su.1.adoc:134 msgid "The requested command was not found" msgstr "لم يُعثر على الأمر المطلوب" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:127 ../login-utils/su.1.adoc:139 msgid "default PAM configuration file" msgstr "ملف تهيئة PAM المبدئي" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:130 ../login-utils/su.1.adoc:142 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "ملف تهيئة PAM في حال تحديد *--login*" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:133 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "ملف تهيئة logindef الخاص بـ runuser" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:134 ../login-utils/su.1.adoc:146 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 ../login-utils/su.1.adoc:148 msgid "global logindef config file" msgstr "ملف تهيئة logindef العام" #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:137 ../login-utils/su.1.adoc:149 #, no-wrap msgid "SECURITY NOTES" msgstr "ملاحظات الأمان" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:140 msgid "If *runuser* shares a terminal with the original session, it is potentially vulnerable to privilege escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection. There are two built-in ways to prevent this: Either you can use *runuser* with the *-c* option, which starts a new session via *setsid*(2) without a controlling terminal. Or, if your use case requires a controlling terminal, for example an interactive session, you can instruct *runuser* to use a pseudo terminal with the *--pty* or *-P* option." msgstr "إذا كان *runuser* يتشارك طرفية مع الجلسة الأصلية، فإنه يكون عرضة لثغرة تصعيد الامتيازات عبر حقن أوامر ioctl من نوع TIOCSTI/TIOCLINUX. توجد طريقتان مدمجتان لمنع ذلك: إما باستخدام *runuser* مع الخيار ‎*-c*‎، والذي يبدأ جلسة جديدة عبر ‎*setsid*(2)‎ بدون طرفية تحكم. أو، إذا كانت حالة الاستخدام تتطلب طرفية تحكم، مثل الجلسة التفاعلية، يمكنك توجيه *runuser* لاستخدام طرفية زائفة عبر الخيار ‎*--pty*‎ أو ‎*-P*‎." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:144 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "اشتُقّ الأمر *runuser* هذا من *su* التابع لـ coreutils، والذي استند إلى تنفيذ بواسطة David MacKenzie، وأمر *runuser* الخاص بـ Fedora بواسطة Dan Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:152 msgid "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" msgstr "*setpriv*(1)، *su*(1)، *login.defs*(5)، *shells*(5)، *pam*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - شغل أمراً بمعرّف مستخدم ومعرّف مجموعة بديلين" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_|_UID_ [_argument_...]]" msgstr "*su* [خيارات] [*-*] [_user_|_UID_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "يسمح *su* بتشغيل الأوامر بمعرّف مستخدم ومعرّف مجموعة بديلين." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "عند استدعائه دون تحديد _مستخدم_، يشغل *su* صدفة تفاعلية كـ _root_ مبدئياً. وعند تحديد _المستخدم_، يمكن توفير __معطى__ات إضافية، وفي هذه الحالة تُمرّر إلى الصدفة." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "للتوافق مع الإصدارات السابقة، لا يغير *su* الدليل الحالي مبدئياً ويضبط فقط متغيرات البيئة *HOME* و *SHELL* (إضافة إلى *USER* و *LOGNAME* إذا لم يكن _المستخدم_ المستهدف هو root). يوصى دائماً باستخدام الخيار *--login* (بدلاً من اختصاره *-*) لتجنب الآثار الجانبية الناجمة عن خلط البيئات." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "يستخدم هذا الإصدار من *su* نظام PAM للاستيثاق وإدارة الحسابات والجلسات. وبعض خيارات التهيئة الموجودة في عمليات تنفيذ *su* الأخرى، مثل دعم مجموعة wheel، يجب تهيئتها عبر PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1)." msgstr "صُمّم *su* غالباً للمستخدمين غير ذوي الامتيازات، والحل الموصى به للمستخدمين ذوي الامتيازات (مثل البرمجيات النصية التي ينفذها root) هو استخدام أمر ليس من نوع set-user-ID وهو *runuser*(1) الذي لا يتطلب استيثاقاً ويوفر تهيئة PAM منفصلة. وإذا كانت جلسة PAM غير مطلوبة على الإطلاق، فإن الحل الموصى به هو استخدام الأمر *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "لاحظ أن *su* يستخدم PAM‏ (*pam_getenvlist*(3)) في جميع الحالات لإجراء تعديل البيئة النهائي. وتؤثر خيارات سطر الأوامر مثل *--login* و *--preserve-environment* على البيئة قبل أن يُعدلها PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "منذ الإصدار 2.38، يعيد *su* ضبط حدود موارد العملية RLIMIT_NICE و RLIMIT_RTPRIO و RLIMIT_FSIZE و RLIMIT_AS و RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* __command__" msgstr "*-c*، *--command* __أمر__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group* __group__" msgstr "*-g*، *--group* __مجموعة__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:45 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "حدد المجموعة الأساسية. هذا الخيار متاح للمستخدم root فقط." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group* __group__" msgstr "*-G*، *--supp-group* __مجموعة__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:51 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login." msgstr "ابدأ الصدفة كصدفة ولوج ببيئة مشابهة للولوج الحقيقي." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:56 msgid "Note that on *systemd*(1)-based systems, a new session may be defined as a real entry point to the system. However, *su* does not create a real session (by PAM) from this point of view. You need to use tools like *systemd-run*(1) or *machinectl*(1) to initiate a complete, real session." msgstr "لاحظ أنه في الأنظمة المعتمدة على *systemd*(1)، قد تُعرف الجلسة الجديدة كنقطة دخول حقيقية للنظام. ومع ذلك، فإن *su* لا ينشئ جلسة حقيقية (عبر PAM) من وجهة النظر هذه. ستحتاج لاستخدام أدوات مثل ‎*systemd-run*(1)‎ أو ‎*machinectl*(1)‎ لبدء جلسة حقيقية كاملة." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:58 msgid "*su* does:" msgstr "يقوم *su* بـ:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:60 msgid "clears all the environment variables except *TERM*, *COLORTERM*, *NO_COLOR* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "يمسح جميع متغيرات البيئة باستثناء *TERM*، و *COLORTERM*، و *NO_COLOR* والمتغيرات المحددة بواسطة ‎*--whitelist-environment*‎" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:66 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "احفظ البيئة كاملة، أي لا تضبط *HOME* أو *SHELL* أو *USER* أو *LOGNAME*. يُتجاهل هذا الخيار إذا حُدّد الخيار *--login*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:72 msgid "The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __user__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "يمكن أيضاً نقل الجلسة بأكملها إلى الخلفية (على سبيل المثال، ‎*su --pty - user -c application &*‎). إذا تم تفعيل الطرفية الزائفة، فإن *su* يعمل كوكيل بين الجلسات (مزامنة المداخل القياسية والمخارج القياسية)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:74 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "صُممت هذه الميزة أساسًا للجلسات التفاعلية. إذا لم يكن المدخل القياسي طرفية، بل أنبوبًا على سبيل المثال (مثال: *echo \"date\" | su --pty*)، فعندئذٍ تُعطل علامة *ECHO* للطرفية الوهمية لتجنب المخرجات الفوضوية." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* __shell__" msgstr "*-s*، *--shell* __صدفة__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:77 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "شغل _صدفة_ المحددة بدلاً من المبدئية. وإذا كان لدى المستخدم المستهدف صدفة مقيدة (أي غير مدرجة في _/etc/shells_)، فسيُتجاهل خيار *--shell* ومتغيرات بيئة *SHELL* ما لم يكن المستخدم المستدعي هو root." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "تُختار الصدفة المراد تشغيلها وفقاً للقواعد التالية، بالترتيب:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:82 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "الصدفة المحددة في متغير البيئة *SHELL*، إذا استُخدم الخيار *--preserve-environment*" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment* __list__" msgstr "*-w*، *--whitelist-environment* __قائمة__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:98 ../term-utils/script.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "إشارات" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:101 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "عند تلقي إما *SIGINT* أو *SIGQUIT* أو *SIGTERM*، ينهي *su* تابعه وبعد ذلك ينهي نفسه بالإشارة المتلقاة. يُنهى التابع بواسطة *SIGTERM*، وبعد محاولة غير ناجحة وتأخير مدته ثانيتان يُقتل التابع بواسطة *SIGKILL*." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:106 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}" msgstr "يقرأ *su* ملفي إعداد _/etc/default/su_ و _/etc/login.defs_. عناصر الإعداد التالية ذات صلة بـ *su*{colon}" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:109 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "التأخير بالثواني في حالة فشل الاستيثاق. يجب أن يكون الرقم صحيحاً غير سالب." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:112 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "يُعرّف متغير البيئة *PATH* للمستخدم العادي. القيمة المبدئية هي _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:119 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "إذا ضُبط على _yes_ ولم يُحدد *--login* و *--preserve-environment*، فإن *su* يجهز *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:125 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128." msgstr "يعيد *su* عادةً حالة الخروج للأمر الذي نفذه. إذا قُتل الأمر بواسطة إشارة، يعيد *su* رقم الإشارة {plus} 128." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:127 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "حالة الخروج المولّدة بواسطة *su* نفسه:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:143 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:145 msgid "command specific logindef config file" msgstr "ملف إعداد logindef الخاص بالأمر" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:152 msgid "If *su* shares a terminal with the original session, it is potentially vulnerable to privilege escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection. There are two built-in ways to prevent this: Either you can use *su* with the *-c* option, which starts a new session via *setsid*(2) without a controlling terminal. Or, if your use case requires a controlling terminal, for example an interactive session, you can instruct *su* to use a pseudo terminal with the *--pty* or *-P* option." msgstr "إذا كان *su* يتشارك طرفية مع الجلسة الأصلية، فإنه يكون عرضة لثغرة تصعيد الامتيازات عبر حقن أوامر ioctl من نوع TIOCSTI/TIOCLINUX. توجد طريقتان مدمجتان لمنع ذلك: إما باستخدام *su* مع الخيار ‎*-c*‎، والذي يبدأ جلسة جديدة عبر ‎*setsid*(2)‎ بدون طرفية تحكم. أو، إذا كانت حالة الاستخدام تتطلب طرفية تحكم، مثل الجلسة التفاعلية، يمكنك توجيه *su* لاستخدام طرفية زائفة عبر الخيار ‎*--pty*‎ أو ‎*-P*‎." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:154 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "لأسباب أمنية، يسجل *su* دائماً محاولات الولوج الفاشلة في ملف _btmp_، لكنه لا يكتب في ملف _lastlog_ على الإطلاق. يمكن استخدام هذا الحل للتحكم في سلوك *su* عبر إعداد PAM. إذا كنت تريد استخدام ملحق *pam_lastlog*(8) لطباعة رسالة تحذير حول محاولات الولوج الفاشلة، فيجب ضبط *pam_lastlog*(8) لتحديث ملف _lastlog_ أيضاً. على سبيل المثال عبر:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:157 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:162 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "اشتق أمر *su* هذا من *su* الخاص بـ coreutils، والذي اعتمد على تنفيذ بواسطة David MacKenzie. نُقّحت نسخة util-linux بواسطة Karel Zak." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:170 msgid "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" msgstr "*setpriv*(1)، *login.defs*(5)، *shells*(5)، *pam*(8)، *runuser*(1)" #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:21 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - ولوج المستخدم الواحد" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]" msgstr "*sulogin* [الخيارات] [_tty_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:40 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode." msgstr "يُستدعى *sulogin* بواسطة *init* عندما يدخل النظام في وضع المستخدم الواحد." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:42 msgid "The user is prompted:" msgstr "يُطالب المستخدم بـ:" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:44 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "أدخل كلمة سر الجذر (root) لصيانة النظام (أو اضغط Control-D لبدء التشغيل العادي):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:46 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "إذا كان حساب الجذر مقفلاً وحُدد الخيار *--force*، فلا تطلب كلمة سر." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:48 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_)." msgstr "سيُوصل *sulogin* بالطرفية الحالية، أو بجهاز _tty_ الاختياري الذي يمكن تحديده في سطر الأوامر (عادة _/dev/console_)." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "عندما يخرج المستخدم من صدفة المستخدم الواحد، أو يضغط Control-D عند المطالبة، سيواصل النظام الإقلاع." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*، *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:55 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "إذا فشلت الطريقة المبدئية للحصول على كلمة سر الجذر من النظام عبر *getpwnam*(3)، تُفحص الملفات _/etc/passwd_ و _/etc/shadow_ للحصول على كلمة السر. إذا كانت هذه الملفات تالفة أو غير موجودة، أو عندما يكون حساب الجذر مقفلاً بواسطة '!' أو '{asterisk}' في بداية كلمة السر، فإن *sulogin* سيشرع في *تشغيل صدفة جذر دون طلب كلمة سر*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "لا تستخدم الخيار *-e* إلا إذا كنت متأكداً من أن وحدة التحكم محمية مادياً ضد الوصول غير المصرح به." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*، *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "يؤدي تحديد هذا الخيار إلى بدء *sulogin* لعملية الصدفة كصدفة ولوج." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:62 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*، *--timeout* _ثانية_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:64 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "حدد الحد الأقصى للوقت لانتظار إدخال المستخدم. سينتظر *sulogin* للأبد بشكلٍ مبدئي." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_." msgstr "يبحث *sulogin* عن متغير البيئة *SUSHELL* أو *sushell* لتحديد أي صدفة سيبدأ. إذا لم يُضبط متغير البيئة، فسيحاول تنفيذ صدفة الجذر (root) من _/etc/passwd_. وإذا فشل ذلك، فسيتراجع إلى _/bin/sh_." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:74 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." msgstr "كتب Miquel van Smoorenburg أداة *sulogin* لصالح sysvinit ثم نُقلت لاحقًا إلى util-linux بواسطة Dave Reisner و Karel Zak." #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - تفريغ ملفات UTMP و WTMP بالتنسيق الخام" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 msgid "*utmpdump* [options] _filename_" msgstr "*utmpdump* [خيارات] _اسم_ملف_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed." msgstr "*utmpdump* برنامج بسيط لتفريغ ملفات UTMP و WTMP بالتنسيق الخام ليتسنى فحصها. يقرأ *utmpdump* من الدخل القياسي (stdin) ما لم يُمرر _اسم_ملف_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*، *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "إخراج البيانات الملحقة مع نمو الملف." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*، *--output* _ملف_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "كتابة مخرجات الأمر إلى _ملف_ بدلاً من الخرج القياسي." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*، *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:49 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "عكس التفريغ، وكتابة معلومات الولوج المُعدلة مرة أخرى في ملفات utmp أو wtmp." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:55 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:" msgstr "يمكن أن يكون *utmpdump* مفيداً في حالات مدخلات utmp أو wtmp المعطوبة. إذ يمكنه تفريغ utmp/wtmp إلى ملف ASCII، والذي يمكن تحريره لاحقاً لإزالة المدخلات الزائفة، ثم إعادة دمجها باستخدام:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:58 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*" msgstr "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "لكن كن حذراً، كُتب *utmpdump* لأغراض تنقيح الأخطاء فقط." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:65 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "الإصدار الثنائي من *utmp*(5) هو النسق القياسي الوحيد. قد تصبح عمليات التفريغ النصية غير متوافقة في المستقبل." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "كان الإصدار 2.28 هو الأخير الذي طبع مخرجات نصية باستخدام تنسيق الطابع الزمني *ctime*(3). تستخدم عمليات التفريغ الأحدث تنسيق الطابع الزمني ISO-8601 بدقة الملّي ثانية في المنطقة الزمنية UTC-0. يمكن إجراء التحويل من تنسيق الطابع الزمني السابق إلى الثنائي، رغم أن محاولة القيام بذلك قد تؤدي إلى انزياح الطوابع الزمنية بمقدار إزاحة المنطقة الزمنية." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "قد *لا* تستخدم خيار *-r*، لأن تنسيق ملفات utmp/wtmp يعتمد بشدة على تنسيق المدخلات. لم تُكتب هذه الأداة للاستخدام العادي، بل لتنقيح الأخطاء فقط." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:82 msgid "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" msgstr "*last*(1)، *w*(1)، *who*(1)، *utmp*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:48 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - حرر ملف كلمة السر أو ملف المجموعة" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 msgid "*vipw* [options]" msgstr "*vipw* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:54 msgid "*vigr* [options]" msgstr "*vigr* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:58 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file." msgstr "يحرر *vipw* ملف كلمة السر بعد تعيين الأقفال المناسبة، ويجري أي معالجة ضرورية بعد إلغاء قفل ملف كلمة السر. إذا كان ملف كلمة السر مقفلاً بالفعل للتحرير بواسطة مستخدم آخر، فسيطلب منك *vipw* المحاولة مرة أخرى لاحقاً. المحرر المبدئي لـ *vipw* و *vigr* هو *vi*(1). يحرر *vigr* ملف المجموعة بنفس الطريقة التي يحرر بها *vipw* ملف كلمة السر." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:66 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "إذا كان متغير البيئة التالي موجوداً، فسيُستخدَم بواسطة *vipw* و *vigr*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 ../text-utils/more.1.adoc:192 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*EDITOR*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:69 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "سيُستدعى المحرر المحدد بواسطة سلسلة *EDITOR* بدلاً من المحرر المبدئي *vi*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:73 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "ظهر الأمر *vipw* في 4.0BSD. ظهر الأمر *vigr* في Util-لينكس 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:80 msgid "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" msgstr "*vi*(1)، *passwd*(1)، *flock*(2)، *passwd*(5)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:83 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "الأمران *vigr* و *vipw* جزء من حزمة util-linux وهما متوفران في https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[أرشيف نواة لينكس]" #. type: Title = #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:9 #, no-wrap msgid "lsfd(1)" msgstr "lsfd(1)" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:21 msgid "lsfd - list file descriptors" msgstr "lsfd - سرد واصفات الملفات" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:25 msgid "*lsfd* [option]" msgstr "*lsfd* [خيار]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:33 msgid "*lsfd* is intended to be a modern replacement for *lsof*(8) on Linux systems. Unlike *lsof*, *lsfd* is specialized to Linux kernel; it supports Linux specific features like namespaces with simpler code. *lsfd* is not a drop-in replacement for *lsof*; they are different in the command line interface and output formats." msgstr "صُمم *lsfd* ليكون بديلاً حديثاً لـ *lsof*(8) على أنظمة لينكس. وبخلاف *lsof*، فإن *lsfd* متخصص في نواة لينكس؛ حيث يدعم ميزات لينكس الخاصة مثل مساحات الأسماء (namespaces) برمجية أبسط. لا يعد *lsfd* بديلاً مطابقاً لـ *lsof*؛ فهما يختلفان في واجهة سطر الأوامر وتنسيقات الخرج." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:37 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "إن الخرج المبدئي عرضة للتغيير. لذا، كلما أمكن، يجب تجنب استخدام المخرجات المبدئية في نصوصك البرمجية. حدد دائماً الأعمدة المتوقعة صراحةً باستخدام *--output* _columns-list_ في البيئات التي تتطلب خرجاً مستقراً." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:41 msgid "*lsfd* uses Libsmartcols for output formatting and filtering. See the description of *--output* option for customizing the output format, and *--filter* option for filtering. Use *lsfd --list-columns* to get a list of all available columns." msgstr "يستخدم *lsfd* مكتبة Libsmartcols لتنسيق الخرج وترشيحه. راجع وصف خيار *--output* لتخصيص تنسيق الخرج، وخيار *--filter* للترشيح. استخدم *lsfd --list-columns* للحصول على قائمة بكافة الأعمدة المتاحة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-l*, *--threads*" msgstr "*-l*، *--threads*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:46 msgid "List in threads level." msgstr "السرد على مستوى الخيوط (threads)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:49 ../misc-utils/fincore.1.adoc:61 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:87 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:35 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:49 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:40 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:75 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 msgid "Use JSON output format." msgstr "استخدم تنسيق مخرجات JSON." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:50 ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:92 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:36 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:115 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:26 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:76 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:31 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*، *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:52 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:38 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 msgid "Don't print headings." msgstr "لا تطبع الترويسات." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:56 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:42 msgid "Specify which output columns to print. See the *OUTPUT COLUMNS* section for details of available columns." msgstr "حدد أعمدة المخرجات المراد طباعتها. راجع قسم *OUTPUT COLUMNS* لمعرفة تفاصيل الأعمدة المتاحة." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:59 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format +_list_ (e.g., *lsfd -o +DELETED*)." msgstr "يمكن توسيع قائمة الأعمدة المبدئية إذا حُددت _قائمة_ في التنسيق +_قائمة_ (مثال: *lsfd -o +DELETED*)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:62 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:48 msgid "Use raw output format." msgstr "استخدم تنسيق المخرجات الخام." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:65 msgid "Don't truncate text in columns." msgstr "لا تبتر النص في الأعمدة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _list_" msgstr "*-p*, *--pid* _list_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:70 msgid "Collect information only for the specified processes. The _list_ is a comma-separated list of PIDs. See also *FILTER EXAMPLES*." msgstr "يجمع المعلومات للعمليات المحددة فقط. _list_ هي قائمة بمعرفات PID مفصولة بفواصل. انظر أيضاً *FILTER EXAMPLES*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-i*[*4*|*6*], *--inet*[**=4**|**=6**]" msgstr "*-i*[*4*|*6*], *--inet*[**=4**|**=6**]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:73 msgid "List only IPv4 sockets and/or IPv6 sockets." msgstr "اسرد مقابس IPv4 و/أو مقابس IPv6 فقط." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--filter* _expression_" msgstr "*-Q*, *--filter* _expression_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:77 msgid "Print only the files matching the condition represented by the _expression_. See also *scols-filter*(5) and *FILTER EXAMPLES*." msgstr "يطبع فقط الملفات التي تطابق الشرط الممثل في التعبير _expression_. انظر أيضاً ‎*scols-filter*(5)‎ و *FILTER EXAMPLES*." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:82 msgid "The *-Q* option with a PID (for example: *-Q PID==1*) and the *-p* option (for example: *-p 1*) can be used to achieve the same result, but using the *-p* option is much more efficient because it works at a much earlier stage of processing than the *-Q* option." msgstr "يمكن استخدام الخيار ‎*-Q*‎ مع معرف PID (مثلاً: ‎*-Q PID==1*‎) والخيار ‎*-p*‎ (مثلاً: ‎*-p 1*‎) لتحقيق نفس النتيجة، ولكن استخدام الخيار ‎*-p*‎ أكثر كفاءة بكثير لأنه يعمل في مرحلة معالجة أبكر بكثير من الخيار ‎*-Q*‎." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-C*, *--counter* __label__:__filter_expr__" msgstr "*-C*، *--counter* __لصيقة__:__‎تعبير_تصفية__" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:89 msgid "Define a custom counter used in *--summary* output. *lsfd* makes a counter named _label_. During collect information, *lsfd* counts files matching _filter_expr_, and stores the counted number to the counter named _label_. *lsfd* applies filters defined with *--filter* options before counting; files excluded by the filters are not counted." msgstr "عرف عدادًا مخصصًا يُستخدم في مخرجات *--summary*. ينشئ *lsfd* عدادًا باسم _لصيقة_. أثناء جلب المعلومات، يعد *lsfd* الملفات التي تطابق _تعبير_تصفية_، ويخزن العدد المحصى في العداد المسمى _لصيقة_. يُطبق *lsfd* المرشحات المعرفة بخيارات *--filter* قبل العد؛ والملفات المستثناة بواسطة المرشحات لا تُعد." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:94 msgid "See *scols-filter*(5) about _filter_expr_. _label_ should not include *{* nor *:*. You can define multiple counters by specifying this option multiple times. See also *COUNTER EXAMPLES*." msgstr "انظر ‎*scols-filter*(5)‎ حول _filter_expr_. يجب ألا تتضمن اللصيقة _label_ المحرف *{* ولا المحرف *:* . يمكنك تعريف عدادات متعددة بتحديد هذا الخيار عدة مرات. انظر أيضاً *COUNTER EXAMPLES*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--summary*[**=**_mode_]" msgstr "*--summary*[**=**_mode_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:99 msgid "This option controls summary lines output. The optional argument _mode_ can be *only*, *append*, or *never*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *only*." msgstr "يتحكم هذا الخيار في أسطر ملخص المخرجات. المعامل الاختياري _mode_ يمكن أن يكون *only*، أو *append*، أو *never*. إذا حُذف المعامل _mode_، فإنه يكون *only* مبدئياً." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:104 msgid "The summary reports counters. A counter consists of a label and an integer value. *--counter* is the option for defining a counter. If a user defines no counter, *lsfd* uses the definitions of pre-defined built-in counters (default counters) to make the summary output." msgstr "يُبلغ الملخص عن العدادات. يتكون العداد من وسم وقيمة صحيحة. *--counter* هو الخيار لتعريف العداد. إذا لم يعرف المستخدم أي عداد، يستخدم *lsfd* تعريفات العدادات المدمجة مسبقًا (العدادات المبدئية) لإنشاء مخرجات الملخص." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:106 msgid "CAUTION{colon} Using *--summary* and *--json* may make the output broken. Only combining *--summary*=*only* and *--json* is valid." msgstr "تنبيه{colon} استخدام *--summary* و *--json* قد يؤدي لعطب المخرجات. فقط الجمع بين *--summary*=*only* و *--json* هو الصحيح." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--debug-filter*" msgstr "*--debug-filter*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:111 msgid "Dump the internal data structure for the filter and exit. This is useful only for *lsfd* developers." msgstr "تخلص من بنية البيانات الداخلية للمرشح واخرج. هذا مفيد لمطوري *lsfd* فقط." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*--dump-counters*" msgstr "*--dump-counters*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:114 msgid "Dump the definition of counters used in *--summary* output." msgstr "تخلص من تعريف العدادات المستخدمة في مخرجات *--summary*." #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:127 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "OUTPUT COLUMNS" msgstr "أعمدة المخرجات" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:130 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:82 msgid "Each column has a type. Types are surround by < and >." msgstr "لكل عمود نوع. تحاط الأنواع بالعلامتين < و >." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:134 msgid "CAUTION{colon} The names and types of columns are not stable yet. They may be changed in the future releases." msgstr "تنبيه{colon} أسماء الأعمدة وأنواعها ليست مستقرة بعد. قد تُغيّر في الإصدارات المستقبلية." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "AINODECLASS <``string``>" msgstr "AINODECLASS <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:137 msgid "Class of anonymous inode." msgstr "فئة الـ inode المجهول." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "ASSOC <``string``>" msgstr "ASSOC <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:140 msgid "Association between file and process." msgstr "الارتباط بين الملف والعملية." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "BLKDRV <``string``>" msgstr "BLKDRV <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:143 msgid "Block device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "اسم تعريف الجهاز الكتلي الذي حُلل بواسطة `/proc/devices`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:144 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.ID <``number``>" msgstr "BPF-MAP.ID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:146 msgid "Bpf map ID." msgstr "معرف خريطة Bpf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:147 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE <``string``>" msgstr "BPF-MAP.TYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:149 msgid "Decoded name of bpf map type." msgstr "الاسم الناتج عن فك ترميز نوع خريطة bpf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "BPF-MAP.TYPE.RAW <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:152 msgid "Bpf map type (raw)." msgstr "نوع خريطة Bpf (خام)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "BPF.NAME <``string``>" msgstr "BPF.NAME <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:155 msgid "Bpf object name." msgstr "اسم كائن Bpf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.ID <``number``>" msgstr "BPF-PROG.ID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:158 msgid "Bpf program ID." msgstr "معرف برنامج Bpf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TAG <``string``>" msgstr "BPF-PROG.TAG <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:161 msgid "Bpf program TAG." msgstr "وسم برنامج Bpf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE <``string``>" msgstr "BPF-PROG.TYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:164 msgid "Decoded name of bpf program type." msgstr "الاسم الذي فُك ترميزه لنوع برنامج bpf." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "BPF-PROG.TYPE.RAW <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:167 msgid "Bpf program type (raw)." msgstr "نوع برنامج Bpf (خام)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:168 #, no-wrap msgid "CHRDRV <``string``>" msgstr "CHRDRV <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:170 msgid "Character device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "اسم مشغل جهاز محرفي تم حله بواسطة `/proc/devices`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:171 #, no-wrap msgid "COMMAND <``string``>" msgstr "COMMAND <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:173 msgid "Command of the process opening the file." msgstr "أمر العملية التي تفتح الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:174 #, no-wrap msgid "DELETED <``boolean``>" msgstr "DELETED <``منطقي``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:176 msgid "Reachability from the file system." msgstr "إمكانية الوصول من نظام الملفات." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:177 #, no-wrap msgid "DEV <``string``>" msgstr "DEV <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:179 msgid "ID of the device containing the file." msgstr "معرف الجهاز الذي يحتوي على الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "DEVTYPE <``string``>" msgstr "DEVTYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:182 msgid "Device type (`blk`, `char`, or `nodev`)." msgstr "نوع الجهاز (`blk` أو `char` أو `nodev`)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:183 #, no-wrap msgid "ENDPOINTS <``string``>" msgstr "ENDPOINTS <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:185 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd." msgstr "معلومات نقاط نهاية IPC المتصلة مع fd." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:189 msgid "*lsfd* collects endpoints within the processes that *lsfd* scans; *lsfd* may miss some endpoints if you limits the processes with *-p* option." msgstr "يجمع *lsfd* نقاط النهاية داخل العمليات التي يفحصها *lsfd*؛ وقد يفتقد *lsfd* بعض نقاط النهاية إذا حُصرت العمليات باستخدام الخيار *-p*." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:192 msgid "The format of the column depends on the object associated with the fd:" msgstr "يعتمد تنسيق العمود على الكائن المرتبط بـ fd:" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:193 #, no-wrap msgid "FIFO type" msgstr "نوع FIFO" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:194 #, no-wrap msgid "mqueue type" msgstr "نوع mqueue" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:195 #, no-wrap msgid "ptmx and pts sources" msgstr "مصادر ptmx و pts" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:197 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]" msgstr "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:200 msgid "The last characters ([-r][-w]) represent the read and/or write mode of the endpoint." msgstr "تمثل الأحرف الأخيرة ([-r][-w]) وضع القراءة و/أو الكتابة لنقطة النهاية." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:201 #, no-wrap msgid "eventfd type" msgstr "نوع eventfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:203 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_" msgstr "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:204 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:370 #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:206 msgid "Same as _UNIX-STREAM_." msgstr "نفس عمل _UNIX-STREAM_." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:213 msgid "In a container, *lsfd* may not fill _ENDPOINTS_ column. *lsfd* uses *sock_diag*(7) to collect information about UNIX endpoints. SELinux may limit the use *sock_diag* in a container. You can remove the limit by setting 1 to _virt_sandbox_use_netlink_ bool. See *container_selinux*(8) for more details." msgstr "داخل حاوية، قد لا يملأ *lsfd* عمود _ENDPOINTS_. يستخدم *lsfd* الأداة ‎*sock_diag*(7)‎ لجمع معلومات حول نهايات اتصال UNIX. قد يحد SELinux من استخدام *sock_diag* داخل الحاوية. يمكنك إزالة هذا القيد بضبط القيمة 1 للمتغير المنطقي _virt_sandbox_use_netlink_. انظر ‎*container_selinux*(8)‎ لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:214 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:367 #, no-wrap msgid "UNIX-STREAM" msgstr "UNIX-STREAM" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:216 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r?][-w?]" msgstr "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r?][-w?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:219 msgid "About the last characters ([-r?][-w?]), see the description of _SOCK.SHUTDOWN_." msgstr "بخصوص الأحرف الأخيرة ([-r?][-w?])، راجع وصف _SOCK.SHUTDOWN_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:220 #, no-wrap msgid "EVENTFD.ID <``number``>" msgstr "EVENTFD.ID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:222 msgid "Eventfd ID." msgstr "معرف Eventfd." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "EVENTPOLL.TFDS <``string``>" msgstr "EVENTPOLL.TFDS <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:225 msgid "File descriptors targeted by the eventpoll file." msgstr "واصفات الملفات المستهدفة بواسطة ملف eventpoll." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:226 #, no-wrap msgid "FD <``number``>" msgstr "FD <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:228 msgid "File descriptor for the file." msgstr "واصف ملف للملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:229 #, no-wrap msgid "FLAGS <``string``>" msgstr "FLAGS <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:231 msgid "Flags specified when opening the file." msgstr "الأعلام المحددة عند فتح الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:232 #, no-wrap msgid "FUID <``number``>" msgstr "FUID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:234 msgid "User ID number of the file's owner." msgstr "رقم معرف المستخدم لمالك الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:235 #, no-wrap msgid "INET.LADDR <``string``>" msgstr "INET.LADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:237 msgid "Local IP address." msgstr "عنوان IP المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:238 #, no-wrap msgid "INET.RADDR <``string``>" msgstr "INET.RADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:240 msgid "Remote IP address." msgstr "عنوان IP البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:241 #, no-wrap msgid "INET6.LADDR <``string``>" msgstr "INET6.LADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:243 msgid "Local IP6 address." msgstr "عنوان IP6 المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:244 #, no-wrap msgid "INET6.RADDR <``string``>" msgstr "INET6.RADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:246 msgid "Remote IP6 address." msgstr "عنوان IP6 البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:247 #, no-wrap msgid "INODE <``number``>" msgstr "INODE <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:249 msgid "Inode number." msgstr "رقم العقدة المفهرسة (Inode)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:250 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES <``string``>" msgstr "INOTIFY.INODES <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:254 msgid "Cooked version of INOTIFY.INODES.RAW. The format of the element is _inode-number_,_source-of-inode_." msgstr "نسخة مُعقّبة من INOTIFY.INODES.RAW. تنسيق العنصر هو _رقم-العقدة-المفهرسة_,_مصدر-العقدة-المفهرسة_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:255 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES.RAW <``string``>" msgstr "INOTIFY.INODES.RAW <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:258 msgid "List of monitoring inodes. The format of the element is _inode-number_``,``_device-major_``:``_device-minor_." msgstr "قائمة بالعقد المفهرسة المراقبة. تنسيق العنصر هو _رقم-العقدة-المفهرسة_``,``_رئيسي-الجهاز_``:``_ثانوي-الجهاز_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:259 #, no-wrap msgid "KNAME <``string``>" msgstr "KNAME <``سلسلة_نصية``>" #. It seems that the manpage backend of asciidoctor has limitations #. about emitting text with nested face specifications like: #. `_u_` p #. Not only u but also p is decorated with underline. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:270 msgid "Raw file name extracted from from ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ or ``/proc/``_pid_``/map_files/``_region_." msgstr "اسم الملف الخام المستخرج من ``/proc/``_معرّف-العملية_``/fd/``_fd_ أو ``/proc/``_معرّف-العملية_``/map_files/``_region_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:271 #, no-wrap msgid "KTHREAD <``boolean``>" msgstr "KTHREAD <``منطقي``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:273 msgid "Whether the process is a kernel thread or not." msgstr "ما إذا كانت العملية خيط نواة أم لا." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:274 #, no-wrap msgid "MAJ:MIN <``string``>" msgstr "MAJ:MIN <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:276 msgid "Device ID for special, or ID of device containing file." msgstr "معرف الجهاز للملفات الخاصة، أو معرف الجهاز الذي يحتوي الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:277 #, no-wrap msgid "MAPLEN <``number``>" msgstr "MAPLEN <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:279 msgid "Length of file mapping (in page)." msgstr "طول تخطيط الملف (بالصفحات)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:280 #, no-wrap msgid "MISCDEV <``string``>" msgstr "MISCDEV <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:282 msgid "Misc character device name resolved by `/proc/misc`." msgstr "اسم جهاز محرفي متنوع تم حله بواسطة `/proc/misc`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:283 #, no-wrap msgid "MNTID <``number``>" msgstr "MNTID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:285 msgid "Mount ID." msgstr "معرف الوصل." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:286 #, no-wrap msgid "MODE <``string``>" msgstr "MODE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:288 msgid "Access mode (rwx)." msgstr "وضع الوصول (rwx)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:289 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "NAME <``string``>" msgstr "NAME <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:291 msgid "Cooked version of KNAME. It is mostly same as KNAME." msgstr "نسخة مُعقّبة من KNAME. وهي تشبه KNAME غالباً." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:293 msgid "Some files have special formats and information sources:" msgstr "بعض الملفات لها تنسيقات ومصادر معلومات خاصة:" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:294 #, no-wrap msgid "AF_VSOCK" msgstr "AF_VSOCK" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:296 msgid "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" msgstr "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:298 msgid "`raddr` is not shown for listening sockets." msgstr "`raddr` لا يظهر لمقابس الاستماع." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:299 #, no-wrap msgid "bpf-map" msgstr "bpf-map" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:301 msgid "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" msgstr "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:302 #, no-wrap msgid "bpf-prog" msgstr "bpf-prog" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:304 msgid "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" msgstr "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:305 #, no-wrap msgid "eventpoll" msgstr "eventpoll" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:307 msgid "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" msgstr "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:308 #, no-wrap msgid "eventfd" msgstr "eventfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:310 msgid "id=_EVENTFD.ID_" msgstr "id=_EVENTFD.ID_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:311 #, no-wrap msgid "inotify" msgstr "inotify" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:313 msgid "inodes=_INOTIFY.INODES_" msgstr "inodes=_INOTIFY.INODES_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:314 #, no-wrap msgid "misc:tun" msgstr "misc:tun" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:316 msgid "iface=_TUN.IFACE_[ devnetns=_TUN.DEVNETNS_][ socknetns=_SOCK.NETNS_]" msgstr "iface=_TUN.IFACE_[ devnetns=_TUN.DEVNETNS_][ socknetns=_SOCK.NETNS_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:317 #, no-wrap msgid "NETLINK" msgstr "NETLINK" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:319 msgid "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]" msgstr "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:320 #, no-wrap msgid "PACKET" msgstr "PACKET" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:322 msgid "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]" msgstr "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:323 #, no-wrap msgid "pidfd" msgstr "pidfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:325 msgid "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_" msgstr "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:328 msgid "*lsfd* extracts _TARGET-PID_ and _TARGET-NSPIDS_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "يستخرج *lsfd* كلاً من _TARGET-PID_ و _TARGET-NSPIDS_ من ``/proc/``_معرّف-العملية_``/fdinfo/``_fd_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:329 #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:331 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:332 #, no-wrap msgid "PINGv6" msgstr "PINGv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:334 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:335 #, no-wrap msgid "ptmx" msgstr "ptmx" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:337 msgid "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" msgstr "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:340 msgid "*lsfd* extracts _PTMX.TTY-INDEX_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "يستخرج *lsfd* المَعلمة _PTMX.TTY-INDEX_ من ``/proc/``_معرّف-العملية_``/fdinfo/``_fd_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:341 #, no-wrap msgid "RAW" msgstr "RAW" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:343 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:344 #, no-wrap msgid "RAWv6" msgstr "RAWv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:346 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:347 #, no-wrap msgid "signalfd" msgstr "signalfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:349 msgid "mask=_SIGNALFD.MASK_" msgstr "mask=_SIGNALFD.MASK_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:350 #, no-wrap msgid "TCP" msgstr "TCP" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:351 #, no-wrap msgid "TCPv6" msgstr "TCPv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:353 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:354 #, no-wrap msgid "timerfd" msgstr "timerfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:356 msgid "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" msgstr "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:357 #, no-wrap msgid "UDP" msgstr "UDP" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:358 #, no-wrap msgid "UDPv6" msgstr "UDPv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:360 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:362 msgid "*lsfd* hides ``raddr=`` if _UDP.RADDR_ is ``0.0.0.0`` and _UDP.RPORT_ is 0." msgstr "يخفي *lsfd* القيمة ``raddr=`` إذا كان _UDP.RADDR_ هو ``0.0.0.0`` وكان _UDP.RPORT_ هو 0." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:363 #, no-wrap msgid "UDP-LITE" msgstr "UDP-LITE" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:364 #, no-wrap msgid "UDPLITEv6" msgstr "UDPLITEv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:366 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:369 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:372 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:376 msgid "Note that `(deleted)` markers are removed from this column. Refer to _KNAME_, _DELETED_, or _XMODE_ to know the readability of the file from the file system." msgstr "لاحظ أن علامات `(deleted)` تُزال من هذا العمود. راجع _KNAME_، أو _DELETED_، أو _XMODE_ لمعرفة قابلية قراءة الملف من نظام الملفات." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:378 #, no-wrap msgid "NETLINK.GROUPS <``number``>" msgstr "NETLINK.GROUPS <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:380 msgid "Netlink multicast groups." msgstr "مجموعات بث Netlink المتعدد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:381 #, no-wrap msgid "NETLINK.LPORT <``number``>" msgstr "NETLINK.LPORT <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:383 msgid "Netlink local port id." msgstr "معرف منفذ Netlink المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:384 #, no-wrap msgid "NETLINK.PROTOCOL <``string``>" msgstr "NETLINK.PROTOCOL <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:386 msgid "Netlink protocol." msgstr "ميفاق Netlink." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:387 #, no-wrap msgid "NLINK <``number``>" msgstr "NLINK <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:389 msgid "Link count." msgstr "عدد الروابط." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:390 #, no-wrap msgid "NS.NAME <``string``>" msgstr "NS.NAME <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:392 msgid "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) of the namespace specified with the file." msgstr "اسم (_NS.TYPE_:[_INODE_]) مساحة الأسماء المحددة مع الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:393 #, no-wrap msgid "NS.TYPE <``string``>" msgstr "NS.TYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:397 msgid "Type of the namespace specified with the file. The type is `mnt`, `cgroup`, `uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time`, or `unknown`." msgstr "نوع مساحة الأسماء المحددة مع الملف. النوع هو `mnt` أو `cgroup` أو `uts` أو `ipc` أو `user` أو `pid` أو `net` أو `time` أو `unknown`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:398 #, no-wrap msgid "OWNER <``string``>" msgstr "OWNER <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:400 msgid "Owner of the file." msgstr "مالك الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:401 #, no-wrap msgid "PACKET.IFACE <``string``>" msgstr "PACKET.IFACE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:403 msgid "Interface name associated with the packet socket." msgstr "اسم الواجهة المرتبطة بمقبس الحزمة (packet socket)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:404 #, no-wrap msgid "PACKET.PROTOCOL <``string``>" msgstr "PACKET.PROTOCOL <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:406 msgid "L2 protocol name associated with the packet socket (decoded)." msgstr "اسم ميفاق L2 المرتبط بمقبس الحزم (مفكوك الترميز)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:407 #, no-wrap msgid "PACKET.PROTOCOL.RAW <``number``>" msgstr "PACKET.PROTOCOL.RAW <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:409 msgid "L2 protocol number associated with the packet socket (raw)." msgstr "رقم ميفاق L2 المرتبط بمقبس الحزم (خام)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:410 #, no-wrap msgid "PARTITION <``string``>" msgstr "PARTITION <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:412 msgid "Block device name resolved by `/proc/partition`." msgstr "اسم جهاز كتلي حُلّ بواسطة `/proc/partition`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:413 #, no-wrap msgid "PID <``number``>" msgstr "PID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:415 msgid "PID of the process opening the file." msgstr "معرف العملية (PID) التي تفتح الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:416 #, no-wrap msgid "PIDFD.COMM <``string``>" msgstr "PIDFD.COMM <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:418 msgid "Command of the process targeted by the pidfd." msgstr "أمر العملية المستهدفة بواسطة pidfd." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:419 #, no-wrap msgid "PIDFD.NSPID <``string``>" msgstr "PIDFD.NSPID <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:421 msgid "Value of NSpid field in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ of the pidfd." msgstr "قيمة حقل NSpid في ``/proc/``_معرّف-العملية_``/fdinfo/``_fd_ الخاص بـ pidfd." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:423 msgid "Quoted from kernel/fork.c of Linux source tree:" msgstr "مقتبس من kernel/fork.c في شجرة مصدر لينكس:" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:429 msgid "If pid namespaces are supported then this function will also print the pid of a given pidfd refers to for all descendant pid namespaces starting from the current pid namespace of the instance, i.e. the Pid field and the first entry in the NSpid field will be identical." msgstr "إذا كانت مساحات أسماء pid متاحة، فستطبع هذه الدالة أيضًا الـ pid الذي يشير إليه pidfd معين لجميع مساحات أسماء pid المنحدرة بدءًا من مساحة أسماء pid الحالية للمثيل، أي أن حقل Pid والمدخل الأول في حقل NSpid سيكونان متطابقين." #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:433 msgid "Note that this differs from the Pid and NSpid fields in /proc//status where Pid and NSpid are always shown relative to the pid namespace of the procfs instance." msgstr "لاحظ أن هذا يختلف عن حقلي Pid و NSpid في /proc//status حيث يُعرض Pid و NSpid دائمًا بالنسبة لمساحة أسماء pid الخاصة بمثيل procfs." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:435 #, no-wrap msgid "PIDFD.PID <``number``>" msgstr "PIDFD.PID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:437 msgid "PID of the process targeted by the pidfd." msgstr "معرف العملية (PID) المستهدفة بواسطة pidfd." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:438 #, no-wrap msgid "PING.ID <`number`>" msgstr "PING.ID <`number`>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:440 msgid "ICMP echo request id used on the PING socket." msgstr "معرف طلب صدى ICMP المستخدم على مقبس PING." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:441 #, no-wrap msgid "POS <``number``>" msgstr "POS <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:443 msgid "File position." msgstr "موضع الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:444 #, no-wrap msgid "RAW.PROTOCOL <``string``>" msgstr "RAW.PROTOCOL <``سلسلة نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:446 msgid "Protocol name of the raw socket (decoded)." msgstr "اسم ميفاق المقبس الخام (مفكوك الترميز)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:448 msgid "The data type of this column was <``number``> from v2.39 to v2.41." msgstr "نوع بيانات هذا العمود كان <``عدد``> من الإصدار v2.39 إلى v2.41." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:449 #, no-wrap msgid "RAW.PROTOCOL.RAW <``number``>" msgstr "RAW.PROTOCOL.RAW <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:451 msgid "Protocol number of the raw socket (raw)." msgstr "رقم ميفاق المقبس الخام (خام)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:452 #, no-wrap msgid "RDEV <``string``>" msgstr "RDEV <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:454 msgid "Device ID (if special file)." msgstr "معرف الجهاز (إذا كان ملفًا خاصًا)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:455 #, no-wrap msgid "SIGNALFD.MASK <``string``>" msgstr "SIGNALFD.MASK <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:457 msgid "Masked signals." msgstr "الإشارات المقنعة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:458 #, no-wrap msgid "SIZE <``number``>" msgstr "SIZE <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:460 msgid "File size." msgstr "حجم الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:461 #, no-wrap msgid "SOCK.LISTENING <``boolean``>" msgstr "SOCK.LISTENING <``منطقي``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:463 msgid "Listening socket." msgstr "مقبس استماع." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:464 #, no-wrap msgid "SOCK.NETS <``number``>" msgstr "SOCK.NETS <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:466 msgid "Inode identifying network namespace where the socket belongs." msgstr "فهرس العقدة (inode) الذي يحدد نطاق تسمية الشبكة الذي ينتمي إليه المقبس." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:467 #, no-wrap msgid "SOCK.PROTONAME <``string``>" msgstr "SOCK.PROTONAME <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:469 msgid "Protocol name." msgstr "اسم الميفاق." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:470 #, no-wrap msgid "SOCK.SHUTDOWN <``string``>" msgstr "SOCK.SHUTDOWN <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:472 msgid "Shutdown state of socket." msgstr "حالة إغلاق المقبس." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:473 #, no-wrap msgid "[-r?]" msgstr "[-r?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:477 msgid "If the first character is _r_, the receptions are allowed. If it is _-_, the receptions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "إذا كان الرمز الأول هو _r_، فإن الاستقبال مسموح به. وإذا كان _-_، فإن الاستقبال غير مسموح به. وإذا كان _?_، فإن الحالة مجهولة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:478 #, no-wrap msgid "[-w?]" msgstr "[-w?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:482 msgid "If the second character is _w_, the transmissions are allowed. If it is _-_, the transmissions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "إذا كان الرمز الثاني هو _w_، فإن الإرسال مسموح به. وإذا كان _-_، فإن الإرسال غير مسموح به. وإذا كان _?_، فإن الحالة مجهولة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:483 #, no-wrap msgid "SOCK.STATE <``string``>" msgstr "SOCK.STATE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:485 msgid "State of socket." msgstr "حالة المقبس." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:486 #, no-wrap msgid "SOCK.TYPE <``string``>" msgstr "SOCK.TYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:489 msgid "Type of socket. Here type means the second parameter of socket system call:" msgstr "نوع المقبس. النوع هنا يعني المعامل الثاني لاستدعاء النظام socket:" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:491 msgid "stream" msgstr "stream" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:492 msgid "dgram" msgstr "dgram" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:493 msgid "raw" msgstr "raw" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:494 msgid "rdm" msgstr "rdm" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:495 msgid "seqpacket" msgstr "seqpacket" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:496 msgid "dccp" msgstr "dccp" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:497 msgid "packet" msgstr "packet" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:498 #, no-wrap msgid "SOURCE <``string``>" msgstr "SOURCE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:502 msgid "File system, partition, or device containing the file. For the association having ERROR as the value for _TYPE_ column, *lsfd* fills this column with _syscall_:_errno_." msgstr "نظام الملفات، أو القسم، أو الجهاز الذي يحتوي على الملف. بالنسبة للارتباط الذي تظهر فيه القيمة ERROR في عمود _TYPE_، يملأ *lsfd* هذا العمود بـ _syscall_:_errno_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:503 #, no-wrap msgid "STTYPE <``string``>" msgstr "STTYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:505 msgid "Raw file types returned from *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, SOCK, or UNKN." msgstr "أنواع الملفات الخام التي تُرجعها دالة *stat*(2): BLK، أو CHR، أو DIR، أو FIFO، أو LINK، أو REG، أو SOCK، أو UNKN." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:506 #, no-wrap msgid "TCP.LADDR <``string``>" msgstr "TCP.LADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:508 msgid "Local L3 (_INET.LADDR_ or _INET6.LADDR_) address and local TCP port." msgstr "عنوان L3 المحلي (_INET.LADDR_ أو _INET6.LADDR_) ومنفذ TCP المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:509 #, no-wrap msgid "TCP.LPORT <``number``>" msgstr "TCP.LPORT <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:511 msgid "Local TCP port." msgstr "منفذ TCP المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:512 #, no-wrap msgid "TCP.RADDR <``string``>" msgstr "TCP.RADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:514 msgid "Remote L3 (_INET.RADDR_ or _INET6.RADDR_) address and remote TCP port." msgstr "عنوان L3 البعيد (_INET.RADDR_ أو _INET6.RADDR_) ومنفذ TCP البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:515 #, no-wrap msgid "TCP.RPORT <``number``>" msgstr "TCP.RPORT <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:517 msgid "Remote TCP port." msgstr "منفذ TCP البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:518 #, no-wrap msgid "TID <``number``>" msgstr "TID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:520 msgid "Thread ID of the process opening the file." msgstr "معرف الخيط (Thread ID) للعملية التي تفتح الملف." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:521 #, no-wrap msgid "TIMERFD.CLOCKID <``string``>" msgstr "TIMERFD.CLOCKID <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:523 msgid "Clockid." msgstr "Clockid." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:524 #, no-wrap msgid "TIMERFD.INTERVAL <``number``>" msgstr "TIMERFD.INTERVAL <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:526 msgid "Interval." msgstr "الفترة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:527 #, no-wrap msgid "TIMERFD.REMAINING <``number``>" msgstr "TIMERFD.REMAINING <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:529 msgid "Remaining time." msgstr "الوقت المتبقي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:530 #, no-wrap msgid "PTMX.TTY-INDEX <``number``>" msgstr "PTMX.TTY-INDEX <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:532 msgid "TTY index of the counterpart." msgstr "فهرس TTY للطرف المقابل." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:533 #, no-wrap msgid "TUN.DEVNETNS <``number``>" msgstr "TUN.DEVNETNS <``عدد``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:535 msgid "Inode identifying network namespace where the device belongs." msgstr "فهرس العقدة (inode) الذي يحدد نطاق تسمية الشبكة الذي ينتمي إليه الجهاز." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:536 #, no-wrap msgid "TUN.IFACE <``string``>" msgstr "TUN.IFACE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:538 msgid "Network interface behind the tun device." msgstr "واجهة الشبكة الموجودة خلف جهاز tun." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:539 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "TYPE <``string``>" msgstr "TYPE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:543 msgid "Cooked version of _STTYPE_. It is same as _STTYPE_ with exceptions. For _SOCK_, print the value for _SOCK.PROTONAME_. For _UNKN_, print the value for _AINODECLASS_ if _SOURCE_ is `anon_inodefs`." msgstr "النسخة المجهزة من _STTYPE_. وهي مطابقة لـ _STTYPE_ مع استثناءات. بالنسبة لـ _SOCK_، تُطبع قيمة _SOCK.PROTONAME_. وبالنسبة لـ _UNKN_، تُطبع قيمة _AINODECLASS_ إذا كان _SOURCE_ هو `anon_inodefs`." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:546 msgid "If *lsfd* gets an error when calling a syscall to know about a target file descriptor, *lsfd* fills this column for it with ERROR." msgstr "إذا واجه *lsfd* خطأ عند استدعاء نظام لمعرفة معلومات عن واصف ملف مستهدف، يملأ *lsfd* هذا العمود بالقيمة ERROR." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:547 #, no-wrap msgid "UDP.LADDR <``string``>" msgstr "UDP.LADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:549 msgid "Local IP address and local UDP port." msgstr "عنوان IP المحلي ومنفذ UDP المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:550 #, no-wrap msgid "UDP.LPORT <``number``>" msgstr "UDP.LPORT <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:552 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:564 msgid "Local UDP port." msgstr "منفذ UDP المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:553 #, no-wrap msgid "UDP.RADDR <``string``>" msgstr "UDP.RADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:555 msgid "Remote IP address and remote UDP port." msgstr "عنوان IP البعيد ومنفذ UDP البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:556 #, no-wrap msgid "UDP.RPORT <``number``>" msgstr "UDP.RPORT <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:558 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:570 msgid "Remote UDP port." msgstr "منفذ UDP البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:559 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LADDR <``string``>" msgstr "UDPLITE.LADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:561 msgid "Local IP address and local UDPLite port." msgstr "عنوان IP المحلي ومنفذ UDPLite المحلي." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:562 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LPORT <``number``>" msgstr "UDPLITE.LPORT <``رقم``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:565 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RADDR <``string``>" msgstr "UDPLITE.RADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:567 msgid "Remote IP address and remote UDPLite port." msgstr "عنوان IP البعيد ومنفذ UDPLite البعيد." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:568 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RPORT <``number``>" msgstr "UDPLITE.RPORT <``رقم``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:571 #, no-wrap msgid "UID <``number``>" msgstr "UID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:573 msgid "User ID number." msgstr "رقم معرف المستخدم." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:574 #, no-wrap msgid "UNIX.IPEER < number >" msgstr "UNIX.IPEER < عدد >" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:576 msgid "Inode number for the peer of the UNIX domain socket." msgstr "رقم Inode للقرين في مقبس نطاق UNIX." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:579 msgid "If *lsfd* runs in a container, it may not fill _UNIX.IPEER_ column. See the description of _UNIX_ in _ENDPOINTS_ column for more details." msgstr "إذا كان *lsfd* يعمل داخل حاوية، فقد لا يملأ عمود _UNIX.IPEER_. انظر وصف _UNIX_ في عمود _ENDPOINTS_ لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:580 #, no-wrap msgid "UNIX.PATH <``string``>" msgstr "UNIX.PATH <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:582 msgid "Filesystem pathname for UNIX domain socket." msgstr "مسار نظام الملفات لمقبس نطاق UNIX." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:583 #, no-wrap msgid "USER <``string``>" msgstr "USER <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:585 msgid "User of the process." msgstr "مستخدم العملية." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:586 #, no-wrap msgid "VSOCK.LADDR <``string``>" msgstr "VSOCK.LADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:587 #, no-wrap msgid "VSOCK.RADDR <``string``>" msgstr "VSOCK.RADDR <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:590 msgid "Local VSOCK address. The format of the element is _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." msgstr "عنوان VSOCK المحلي. تنسيق العنصر هو _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:593 msgid "Well-known CIDs will be decoded: \"`{asterisk}`\", \"`hypervisor`\", \"`local`\", or \"`host`\". Well-known ports will be decoded: \"`{asterisk}`\"." msgstr "سيُجرى فك ترميز معرفات سياق (CIDs) المعروفة: \"`{asterisk}`\"، أو \"`hypervisor`\"، أو \"`local`\"، أو \"`host`\". كما سيُجرى فك ترميز المنافذ المعروفة: \"`{asterisk}`\"." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:594 #, no-wrap msgid "VSOCK.LCID <``number``>" msgstr "VSOCK.LCID <``رقم``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:595 #, no-wrap msgid "VSOCK.RCID <``number``>" msgstr "VSOCK.RCID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:597 msgid "Local and remote VSOCK context identifiers." msgstr "معرفات سياق VSOCK المحلية والبعيدة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:598 #, no-wrap msgid "VSOCK.LPORT <``number``>" msgstr "VSOCK.LPORT <``رقم``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:599 #, no-wrap msgid "VSOCK.RPORT <``number``>" msgstr "VSOCK.RPORT <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:601 msgid "Local and remote VSOCK ports." msgstr "منافذ VSOCK المحلية والبعيدة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:602 #, no-wrap msgid "XMODE <``string``>" msgstr "XMODE <``سلسلة_نصية``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:606 msgid "Extended version of _MODE_. This column may grow; new letters may be appended to _XMODE_ when *lsfd* supports a new state of file descriptors and/or memory mappings." msgstr "النسخة الموسعة من _MODE_. قد يكبر هذا العمود؛ حيث يمكن إلحاق أحرف جديدة بـ _XMODE_ عندما يدعم *lsfd* حالة جديدة لواصفات الملفات و/أو تخطيطات الذاكرة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:607 #, no-wrap msgid "[-r]" msgstr "[-r]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:609 msgid "opened of mapped for reading. This is also in _MODE_." msgstr "مفتوح أو مخطط للقراءة. هذا موجود أيضًا في _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:610 #, no-wrap msgid "[-w]" msgstr "[-w]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:612 msgid "opened of mapped for writing. This is also in _MODE_." msgstr "فُتح أو خُطط للكتابة. هذا موجود أيضاً في _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:613 #, no-wrap msgid "[-x]" msgstr "[-x]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:615 msgid "mapped for executing the code. This is also in _MODE_." msgstr "خُطط لتنفيذ الكود. هذا موجود أيضاً في _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:616 #, no-wrap msgid "[-D]" msgstr "[-D]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:618 msgid "deleted from the file system. See also _DELETED_." msgstr "حُذف من نظام ملفات. انظر أيضاً _DELETED_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:619 #, no-wrap msgid "[-Ll]" msgstr "[-Ll]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:624 msgid "locked or leased. _l_ represents a read, a shared lock or a read lease. _L_ represents a write or an exclusive lock or a write lease. If both read/shared and write/exclusive locks or leases are taken by a file descriptor, _L_ is used as the flag." msgstr "أُقفل أو أُجّر. يمثل _l_ قراءة، أو قفلاً مشتركاً أو إيجار قراءة. ويمثل _L_ كتابة أو قفلاً حصرياً أو إيجار كتابة. إذا أُخذت أقفال أو إيجارات القراءة/المشتركة والكتابة/الحصرية معاً بواسطة واصف ملف، فسيُستخدم _L_ كعلامة." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:625 #, no-wrap msgid "[-m]" msgstr "[-m]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:632 msgid "Multiplexed. If the file descriptor is targeted by a eventpoll file or classical system calls for multiplexing (*select*(2), *pselect*(2), *poll*(2), and *ppoll*(2)), this bit flag is set. Note that if an invocation of the classical system calls is interrupted, *lsfd* may fail to mark _m_ on the file descriptors monitored by the invocation. See *restart_syscall*(2)." msgstr "متعدد الإرسال (Multiplexed). إذا كان واصف الملف مستهدفاً بواسطة ملف eventpoll أو استدعاءات النظام الكلاسيكية لتعدد الإرسال (‎*select*(2)‎، و ‎*pselect*(2)‎، و ‎*poll*(2)‎، و ‎*ppoll*(2)‎)، تُضبط علامة البت هذه. لاحظ أنه إذا قوطع استدعاء للنظام الكلاسيكي، فقد يفشل *lsfd* في وضع علامة _m_ على واصفات الملفات المراقبة بواسطة ذلك الاستدعاء. انظر ‎*restart_syscall*(2)‎." #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:633 #, no-wrap msgid "FILTER EXAMPLES" msgstr "أمثلة المرشحات" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:638 msgid "*lsfd* has few options for filtering. In most of cases, what you should know is *-Q* (or *--filter*) option. Combined with *-o* (or *--output*) option, you can customize the output as you want." msgstr "يحتوي *lsfd* على خيارات قليلة للترشيح. في معظم الحالات، ما يجب معرفته هو خيار *-Q* (أو *--filter*). عند دمجه مع خيار *-o* (أو *--output*)، يمكنك تخصيص المخرجات كما تريد." #. TRANSLATORS: In the following messages, don't forget to add whitespace at the end! #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:640 #, no-wrap msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes: " msgstr "اسرد الملفات المرتبطة بالعمليات ذات المعرفات PID 1 و PID 2: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:643 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:645 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:670 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:680 #, no-wrap msgid "Do the same in an alternative way: " msgstr "افعل الشيء نفسه بطريقة بديلة: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:648 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:650 #, no-wrap msgid "Do the same in a more efficient way: " msgstr "افعل الشيء نفسه بطريقة أكثر كفاءة: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:653 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid 1,2\n" msgstr "# lsfd --pid 1,2\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:655 #, no-wrap msgid "Whitespaces can be used instead of a comma: " msgstr "يمكن استخدام المسافات البيضاء بدلاً من الفاصلة: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:658 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid '1 2'\n" msgstr "# lsfd --pid '1 2'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:660 #, no-wrap msgid "Utilize *pidof*(1) for list the files associated with \"firefox\": " msgstr "استخدم *pidof*(1) لسرد الملفات المرتبطة بـ \"firefox\": " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:663 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" msgstr "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:665 #, no-wrap msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process: " msgstr "اسرد واصف الملف الأول الذي فتحته العملية ذات المعرف PID 1: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:668 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:673 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:675 #, no-wrap msgid "List all running executables: " msgstr "اسرد جميع الملفات التنفيذية التي تعمل: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:678 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:683 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:685 #, no-wrap msgid "Do the same but print only file names: " msgstr "افعل الشيء نفسه ولكن اطبع أسماء الملفات فقط: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:688 #, no-wrap msgid "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" msgstr "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:690 #, no-wrap msgid "List deleted files associated to processes: " msgstr "اسرد الملفات المحذوفة المرتبطة بالعمليات: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:693 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DELETED'\n" msgstr "# lsfd -Q 'DELETED'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:695 #, no-wrap msgid "List non-regular files: " msgstr "اسرد الملفات غير العادية: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:698 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:700 #, no-wrap msgid "List block devices: " msgstr "اسرد الأجهزة الكتلية: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:703 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:705 #, no-wrap msgid "Do the same with TYPE column: " msgstr "افعل الشيء نفسه مع عمود TYPE: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:708 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:710 #, no-wrap msgid "List files including \"dconf\" directory in their names: " msgstr "اسرد الملفات التي تتضمن دليل \"dconf\" في أسمائها: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:713 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:715 #, no-wrap msgid "List files opened in a QEMU virtual machine: " msgstr "اسرد الملفات المفتوحة في حاسوب QEMU افتراضي: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:718 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:720 #, no-wrap msgid "List timerfd files expired within 0.5 seconds: " msgstr "اسرد ملفات timerfd المنتهية خلال 0.5 ثانية: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:723 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0.5) and (TIMERFD.remaining > 0.0)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0.5) and (TIMERFD.remaining > 0.0)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:725 #, no-wrap msgid "List processes communicating via unix stream sockets: " msgstr "اسرد العمليات التي تتواصل عبر مقابس unix stream: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:728 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:730 #, no-wrap msgid "List processes communicating via a specified unix stream socket: " msgstr "اسرد العمليات التي تتواصل عبر مقبس unix stream محدد: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:733 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:735 #, no-wrap msgid "COUNTER EXAMPLES" msgstr "أمثلة العدادات" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:737 #, no-wrap msgid "Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors: " msgstr "بلّغ عن أعداد واصفات مقابس netlink وواصفات مقابس unix: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:745 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VALUE COUNTER\n" " 57 netlink sockets\n" " 1552 unix sockets\n" msgstr "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VALUE COUNTER\n" " 57 netlink sockets\n" " 1552 unix sockets\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:747 #, no-wrap msgid "Do the same but print in JSON format: " msgstr "افعل الشيء نفسه ولكن مع الطباعة بتنسيق JSON: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:763 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"value\": 15,\n" "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"value\": 798,\n" "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" msgstr "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"value\": 15,\n" "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"value\": 798,\n" "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:769 msgid "The *lsfd* command is part of the util-linux package since v2.38." msgstr "الأمر *lsfd* جزء من حزمة util-linux منذ الإصدار v2.38." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:774 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]، mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:787 msgid "*bpftool*(8), *bps*(8), *lslocks*(8), *lsof*(8), *pidof*(1), *proc*(5), *scols-filter*(5), *socket*(2), *ss*(8), *stat*(2), *vsock*(7)" msgstr "*bpftool*(8)، *bps*(8)، *lslocks*(8)، *lsof*(8)، *pidof*(1)، *proc*(5)، *scols-filter*(5)، *socket*(2)، *ss*(8)، *stat*(2)، *vsock*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:17 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - حدد موقع/اطبع سمات الجهاز الكتلي" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_" msgstr "*blkid* *--label* _لصيقة_ | *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]" msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _ملف_] [*--output* _تنسيق_] [*--match-tag* _وسم_] [*--match-token* _NAME=value_] [_جهاز_...]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_..." msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _إزاحة_] [*--output* _تنسيق_] [*--size* _حجم_] [*--match-tag* _وسم_] [*--match-types* _قائمة_] [*--usages* _قائمة_] [*--no-part-details*] _جهاز_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:27 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_..." msgstr "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _وسم_] _جهاز_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "برنامج *blkid* هو واجهة سطر الأوامر للعمل مع مكتبة *libblkid*(3). يمكنه تحديد نوع المحتوى (على سبيل المثال، نظام ملفات أو swap) الذي يحمله الجهاز الكتلي، وأيضاً السمات (tokens، أزواج NAME=value) من بيانات المحتوى الوصفية (مثل حقول LABEL أو UUID)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:33 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*" msgstr "*يُوصى باستخدام* الأمر *lsblk*(8) *للحصول على معلومات حول الأجهزة الكتلية، أو* lsblk --fs *للحصول على نظرة عامة على أنظمة الملفات، أو* *findmnt*(8) *للبحث في أنظمة الملفات الموصولة بالفعل.*" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:36 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality." msgstr "يوفر *lsblk*(8) معلومات أكثر، وتحكماً أفضل في تنسيق المخرجات، وسهولة في الاستخدام في البرمجيات النصية ولا يتطلب صلاحيات الجذر (root) للحصول على المعلومات الفعلية. يقرأ *blkid* المعلومات مباشرة من الأجهزة، وبالنسبة لغير مستخدمي الجذر فإنه يعيد معلومات خبيئة غير محققة. صُمّم *blkid* في الغالب لخدمات النظام ولاختبار وظائف *libblkid*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "عند تحديد _جهاز_، تُعرض الرموز (tokens) من هذا الجهاز فقط. من الممكن تحديد وسطاء _جهاز_ متعددة على سطر الأوامر. إذا لم يُعطَ أي منها، تُعرض جميع الأقسام أو الأجهزة غير المقسمة التي تظهر في _/proc/partitions_، إذا عُرِفت." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices." msgstr "يحتوي *blkid* على شكلين رئيسيين للتشغيل: إما البحث عن جهاز بزوج اسم=قيمة محدد، أو عرض أزواج NAME=value لجهاز واحد أو أكثر من الأجهزة المحددة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:43 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "لأسباب أمنية يتجاهل *blkid* بصمت جميع الأجهزة التي تكون فيها نتيجة الفحص غامضة (اكتُشفت أنظمة ملفات متعددة متصادمة). يوفر وضع الفحص منخفض المستوى (*-p*) مزيدًا من المعلومات وحالة خروج إضافية في هذه الحالة. يوصى باستخدام *wipefs*(8) للحصول على نظرة عامة مفصلة ولمسح الأشياء المهجورة (السلاسل السحرية) من الجهاز." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:47 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "وسائط _حجم_ و _إزاحة_ قد تتبعها لاحقات مضاعفة مثل KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (الـ \"iB\" اختيارية، مثلاً \"K\" لها نفس معنى \"KiB\")، أو اللاحقات KB (=1000)، و MB (=1000*1000)، وهكذا لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*، *--cache-file* _ملف_خبيئة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:50 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "اقرأ من _ملف_خبيئة_ بدلاً من القراءة من ملف الخبيئة المبدئي (انظر قسم *CONFIGURATION FILE* لمزيد من التفاصيل). إذا كنت تريد البدء بخبيئة نظيفة (أي لا تبلغ عن الأجهزة التي فُحصت سابقًا ولكنها ليست بالضرورة متاحة في هذا الوقت)، فحدد _/dev/null_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*، *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:53 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "لا ترمّز المحارف غير القابلة للطباعة. تُرمّز المحارف غير القابلة للطباعة بواسطة تدوين ^ و -M مبدئيًا. لاحظ أن تنسيق المخرج *--output udev* يستخدم ترميزًا مختلفًا لا يمكن تعطيله." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*، *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:56 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "لا تطبع معلومات (أوسمة *PART_ENTRY_) من جدول الأقسام في وضع الاستقصاء منخفض المستوى." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*، *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:59 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "أجرِ تمريرة لجمع المهملات على خبيئة blkid لإزالة الأجهزة التي لم تعد موجودة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*، *--hint* _إعداد_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:64 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "اضبط تلميحة الاستقصاء. التلميحات هي وسيلة اختيارية لإجبار دوال الاستقصاء على التحقق من موقع آخر مثلاً. المتاح حالياً هو \"session_offset=_رقم_\" لضبط إزاحة الجلسة في أنظمة UDF متعددة الجلسات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*، *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:67 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "اعرض معلومات حول حدود الإدخال/الإخراج (المعروفة ببنية الإدخال/الإخراج). يُفعل تنسيق مخرجات 'export' آلياً. يمكن استخدام هذا الخيار مع خيار *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*، *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:70 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "اسرد جميع أنظمة الملفات و RAIDs المعروفة ثم اخرج." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*، *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "ابحث عن جهاز واحد فقط يطابق معيار البحث المحدد عبر خيار *--match-token*. إذا وُجدت أجهزة متعددة تطابق معيار البحث المحدد، فسيُرجع الجهاز ذو الأولوية القصوى، و/أو أول جهاز عُثر عليه عند أولوية معينة (لكن انظر الملاحظة أدناه حول udev). أنواع الأجهزة مرتبة تنازلياً حسب الأولوية هي: Device Mapper، و EVMS، و LVM، و MD، وأخيراً الأجهزة الكتلية العادية. إذا لم يُحدد هذا الخيار، فسيطبع *blkid* جميع الأجهزة التي تطابق معيار البحث." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:75 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "يجبر هذا الخيار أداة *blkid* على استخدام udev عند استخدامه لرموز LABEL أو UUID في *--match-token*. الهدف هو تقديم مخرجات متسقة مع الأدوات الأخرى (مثل *mount*(8)، إلخ) في الأنظمة التي يُستخدم فيها نفس الوسم لأجهزة متعددة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "ابحث عن الجهاز الذي يستخدم لصيقة نظام الملفات هذه؛ وهذا يعادل **--list-one --output device --match-token LABEL=**__لصيقة__. تستطيع طريقة البحث هذه استخدام الروابط الرمزية لـ udev في /dev/disk/by-label بموثوقية (اعتماداً على إعداد في _/etc/blkid.conf_). تجنب استخدام الروابط الرمزية مباشرة؛ فليس من الموثوق استخدامها دون تحقق. يعمل خيار *--label* على الأنظمة التي تحتوي udev أو تفتقر إليه." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:80 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "لسوء الحظ، تستخدم أداة *blkid*(8) الأصلية من e2fsprogs الخيار *-L* كمرادف لـ *-o list*. لضمان توافقية أفضل، استخدم **-l -o device -t LABEL=**__لصيقة__ و *-o list* في برمجياتك بدلاً من الخيار *-L*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*، *--match-types* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "قيد دوال الاستقصاء على قائمة محددة (مفصولة بفاصلة) من أنواع الكتل الفائقة (الأسماء). قد تُسبق عناصر القائمة بكلمة \"no\" لتحديد الأنواع التي يجب تجاهلها. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "يستقصي عن أنظمة ملفات vfat و ext3 و ext4، و" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:91 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "يستقصي عن جميع التنسيقات المتاحة باستثناء أنظمة ملفات minix. لا يفيد هذا الخيار إلا مع *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*، *--output* _تنسيق_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:94 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "استخدم تنسيق المخرجات المحدد. لاحظ أن ترتيب المتغيرات والأجهزة ليس ثابتاً. انظر أيضاً الخيار *-s*. قد يكون معامل التنسيق _تنسيق_:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print all tags (the default)" msgstr "اطبع جميع الأوسمة (المبدئي)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*value*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the value of the tags" msgstr "اطبع قيمة الأوسمة" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "اطبع الأجهزة بتنسيق سهل القراءة؛ تنسيق المخرجات هذا غير متاح للاستقصاء منخفض المستوى (*--probe* أو *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "تنسيق المخرجات هذا *مهجور* لصالح أمر *lsblk*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:105 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "اطبع اسم الجهاز فقط؛ يُفعل تنسيق المخرجات هذا دائماً لخياري *--label* و *--uuid*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:105 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:196 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "اطبع أزواج مفتاح=\"قيمة\" لسهولة استيرادها إلى بيئة udev؛ تُسبق المفاتيح ببادئات ID_FS_ أو ID_PART_. قد تُعدل القيمة لتكون آمنة لبيئة udev؛ المسموح به هو ASCII الصرف، وترميز الست عشرية (hex-escaping) و UTF-8 الصالح، وأي شيء آخر (بما في ذلك المسافات البيضاء) يُستبدل بـ '{underscore}'. المفاتيح التي تنتهي بلاحقة _ENC_ تستخدم ترميز الست عشرية للمحارف غير الآمنة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "تُرجع مخرجات udev الوسم ID_FS_AMBIVALENT إذا كُشفت كتل فائقة إضافية، وتُرجع أوسمة *ID_PART_ENTRY_ دائماً لجميع الأقسام بما في ذلك الأقسام الفارغة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "تنسيق المخرجات هذا *مهجور*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "اطبع أزواج مفتاح=قيمة لسهولة استيرادها إلى البيئة؛ يُفعل تنسيق المخرجات هذا آلياً عند طلب حدود الإدخال/الإخراج (خيار *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "تُرمّز المحارف غير القابلة للطباعة عبر تدوين ^ و -M وتُحيد جميع المحارف التي قد تكون غير آمنة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*json*" msgstr "*json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118 msgid "Print the tags entries in JSON objects." msgstr "اطبع مدخلات الأوسمة في كائنات JSON." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*، *--offset* _إزاحة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:121 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "استقصِ عند الإزاحة _إزاحة_ المعطاة (مفيد فقط مع *--probe*). يمكن استخدام هذا الخيار مع خيار *--info*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*، *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:124 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "انتقل إلى وضع استقصاء الكتلة الفائقة منخفض المستوى (تخطي الخبيئة)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "لاحظ أن الاستقصاء منخفض المستوى يُرجع أيضاً معلومات حول نوع جدول الأقسام (وسم PTTYPE) والأقسام (أوسمة *PART_ENTRY_). أسماء الأوسمة الناتجة عن الاستقصاء منخفض المستوى تعتمد على الأسماء المستخدمة داخلياً بواسطة libblkid وقد تختلف عما تظهر عليه عند التنفيذ دون *--probe* (على سبيل المثال =PART_ENTRY_UUID مقابل =PARTUUID). انظر أيضاً *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*، *--match-tag* _وسم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "لكل جهاز (محدد)، أظهر الأوسمة التي تطابق _وسم_ فقط. يمكن تحديد خيارات *--match-tag* متعددة. إذا لم يُحدد أي وسم، فستُعرض كافة الرموز (tokens) لجميع الأجهزة (المحددة). لتحديث الخبيئة فقط دون عرض أي رموز، استخدم *--match-tag none* دون أي خيارات أخرى." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:130 ../misc-utils/logger.1.adoc:160 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*، *--size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "تجاوز حجم الجهاز/الملف (مفيد فقط مع *--probe*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:133 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*، *--match-token* _اسم=قيمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:135 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "ابحث عن الأجهزة الكتلية التي تحتوي على رموز باسم _اسم_ وقيمتها _القيمة_، واعرض أي أجهزة عُثر عليها. تتضمن القيم الشائعة لاسم الرمز *TYPE* و *LABEL* و *UUID*. إذا لم تُحدد أجهزة في سطر الأوامر، فستُبحث كافة الأجهزة الكتلية؛ وإلا فستُبحث الأجهزة المحددة فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*، *--usages* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "قيد دوال الاستقصاء على قائمة محددة (مفصولة بفاصلة) من أنواع \"الاستخدام\". أنواع الاستخدام المتاحة هي: filesystem و raid و crypto و other. قد تُسبق عناصر القائمة بكلمة \"no\" لتحديد أنواع الاستخدام التي يجب تجاهلها. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "يسبر كافة تنسيقات نظام ملفات والتنسيقات الأخرى (مثل swap)، و" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:144 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:146 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "يسبر كافة التنسيقات المتاحة عدا RAIDs. هذا الخيار مفيد فقط مع *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:147 ../sys-utils/mount.8.adoc:486 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*، *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:149 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "ابحث عن الجهاز الذي يستخدم uuid الخاص بنظام ملفات هذا. لمزيد من التفاصيل راجع خيار *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "إذا عُثر على الجهاز المحدد أو الجهاز المعنون بالرمز المحدد (الخيار *--match-token*) وأمكن جمع أي معلومات عن الجهاز، فستُعاد حالة خروج 0. لاحظ أن الخيار *--match-tag* يرشح أوسمة المخرجات، لكنه لا يؤثر على حالة الخروج." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "إذا لم يُعثر على الرمز المحدد، أو تعذر التعرف على أي أجهزة (محددة)، أو استحال جمع أي معلومات عن معرفات الجهاز أو محتواه، فستُعاد حالة خروج 2." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:159 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "لأخطاء الاستخدام أو الأخطاء الأخرى، تُعاد حالة خروج 4." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "إذا كُشف عن نتيجة سبر متضاربة بواسطة وضع السبر منخفض المستوى (*-p*)، فتُعاد حالة خروج 8." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "يمكن تجاوز الموقع المبدئي لملف الإعداد _/etc/blkid.conf_ بواسطة متغير البيئة *BLKID_CONF*. الخيارات التالية تتحكم في مكتبة libblkid:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:166 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "يرسل uevent عندما لا يتطابق الوصل الرمزي _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ مع LABEL أو UUID أو PARTUUID أو PARTLABEL على الجهاز. القيمة المبدئية هي \"yes\"." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:169 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=<المسار>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "يتجاوز الموقع القياسي لملف الخبيئة. يمكن تجاوز هذا الإعداد بواسطة متغير البيئة *BLKID_FILE*. الموقع المبدئي هو _/run/blkid/blkid.tab_، أو _/etc/blkid.tab_ في الأنظمة التي لا تحتوي على دليل _/run_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:172 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=<الطرق>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "يحدد طرق تقييم LABEL و UUID. تدعم مكتبة libblkid حالياً طريقتي \"udev\" و \"scan\". يمكن تحديد أكثر من طريقة في قائمة مفصولة بفاصلة. القيمة المبدئية هي \"udev,scan\". تستخدم طريقة \"udev\" وصلات udev الرمزية _/dev/disk/by-*_ بينما تمسح طريقة \"scan\" كافة الأجهزة الكتلية من ملف _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "ضبط _LIBBLKID_DEBUG=all_ يفعل مخرجات التنقيح." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:182 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak." msgstr "كُتب *blkid* بواسطة Andreas Dilger لمكتبة libblkid وحسنه Theodore Ts'o و Karel Zak." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:189 msgid "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" msgstr "*libblkid*(3)، *findfs*(8)، *lsblk*(8)، *wipefs*(8)" #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:52 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - يعرض تقويماً" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]" msgstr "*cal* [خيارات] [[[_اليوم_] _الشهر_] _السنة_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:58 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]" msgstr "*cal* [خيارات] [_طابع_زمني_|_اسم_الشهر_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed." msgstr "يعرض *cal* تقويماً بسيطاً. إذا لم تُحدد أي معطيات، فسيُعرض الشهر الحالي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "يمكن تحديد _الشهر_ كرقم (1-12)، أو كاسم شهر، أو كاسم شهر مختصر وفقاً للمحليات الحالية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "يُستخدم نظاما تقويم مختلفان، الغريغوري واليولياني. هذان النظامان متطابقان تقريباً مع إجراء التقويم الغريغوري تعديلاً طفيفاً على تكرار السنوات الكبيسة؛ مما يسهل تحسين المزامنة مع الأحداث الشمسية مثل الاعتدالات. أُدخل إصلاح التقويم الغريغوري في عام 1582، لكن اعتماده استمر حتى عام 1923. مبدئياً، يستخدم *cal* تاريخ الاعتماد 3 سبتمبر 1752. ومن ذلك التاريخ فصاعداً يُعرض التقويم الغريغوري؛ بينما تستخدم التواريخ السابقة نظام التقويم اليولياني. حُذف 11 يوماً وقت الاعتماد لجعل التقويم متزامناً مع الأحداث الشمسية. لذا فإن سبتمبر 1752 يحتوي على خليط من التواريخ اليوليانية والغريغورية حيث يتبع يوم 2 يوم 14 (الأيام من 3 إلى 13 غائبة)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:68 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "اختيارياً، يمكن استخدام إما التقويم الغريغوري الاستباقي أو التقويم اليولياني حصرياً. راجع *--reform* أدناه." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*، *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:73 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "يعرض مخرجات شهر واحد. (هذا هو الوضع المبدئي)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*، *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:76 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "يعرض ثلاثة أشهر تشمل التاريخ المحدد." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "‎*-n , --months* _عدد_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:79 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "يعرض _عددًا_ من الأشهر، بدءًا من الشهر الذي يحتوي على التاريخ." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "‎*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:82 msgid "Display months spanning the date." msgstr "يعرض الأشهر التي تشمل التاريخ." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*، *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:85 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "يعرض يوم الأحد كأول يوم في الأسبوع." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*، *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:88 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "اعرض يوم الاثنين كأول أيام الأسبوع." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 ../misc-utils/namei.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*، *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:91 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "اعرض باستخدام تخطيط رأسي (يُعرف بوضع *ncal*(1))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:94 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "اعرض التقويم الغريغوري الاستباقي حصرياً. لا يؤثر هذا الخيار على أرقام الأسابيع واليوم الأول من الأسبوع. انظر *--reform* أدناه." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*، *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "استخدم ترقيم يوم-من-السنة لجميع التقاويم. تُسمى هذه أيضاً الأيام الترتيبية. تتراوح الأيام الترتيبية من 1 إلى 366. لا يغير هذا الخيار نظام التقويم من الغريغوري إلى اليولياني، حيث يُتحكم في ذلك عبر خيار *--reform*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:99 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "يُشار أحياناً إلى التقاويم الغريغورية التي تستخدم التواريخ الترتيبية على أنها تقاويم يوليانية. قد يكون هذا مربكاً بسبب كثرة الاصطلاحات المتعلقة بالتاريخ والتي تستخدم اسم يولياني في مسمياتها: التاريخ اليولياني (الترتيبي)، تاريخ التقويم اليولياني، التاريخ اليولياني (الفلكي)، التاريخ اليولياني (المعدل)، وغيرها. سُمي هذا الخيار \"julian\" لأن الأيام الترتيبية تُعرف بأنها يوليانية في معيار POSIX. ومع ذلك، كن على علم بأن *cal* يستخدم أيضاً نظام التقويم اليولياني. انظر *الوصف* أعلاه." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _val_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "يضبط هذا الخيار تاريخ اعتماد إصلاح التقويم الغريغوري. تستخدم تواريخ التقويم السابقة للإصلاح نظام التقويم اليولياني. بينما تستخدم تواريخ التقويم اللاحقة للإصلاح نظام التقويم الغريغوري. يمكن أن تكون القيمة _val_:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "_1752_ - يضبط 3 سبتمبر 1752 كتاريخ للإصلاح (مبدئي). وهو الوقت الذي وُحد فيه إصلاح التقويم الغريغوري من قبل الإمبراطورية البريطانية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "_gregorian_ - اعرض التقاويم الغريغورية حصرياً. يضبط هذا العنصر النائب تاريخ الإصلاح قبل أصغر سنة يمكن لـ *cal* استخدامها؛ مما يعني أن جميع مخرجات التقويم تستخدم نظام التقويم الغريغوري. يُسمى هذا بالتقويم الغريغوري الاستباقي، لأن التواريخ السابقة لإنشاء نظام التقويم تستخدم قيماً مُستقرأة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:106 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "_iso_ - اسم مستعار لـ _gregorian_. يتطلب معيار ISO 8601 لتمثيل التواريخ والأوقات في تبادل المعلومات استخدام التقويم الغريغوري الاستباقي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "_julian_ - اعرض التقاويم اليوليانية حصرياً. يضبط هذا العنصر النائب الخاص تاريخ الإصلاح بعد أكبر سنة يمكن لـ *cal* استخدامها؛ مما يعني أن جميع مخرجات التقويم تستخدم نظام التقويم اليولياني." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "انظر *الوصف* أعلاه." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*، *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "اعرض تقويماً للسنة كاملة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y، --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "اعرض تقويماً للاثني عشر شهراً القادمة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[**=**_number_]" msgstr "*-w*، *--week*[**=**_رقم_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 msgid "Display week numbers in the calendar according to the US or ISO-8601 format. If a _number_ is specified, the requested week in the desired or current year will be printed and its number highlighted. The _number_ may be ignored if _month_ is also specified." msgstr "يعرض أرقام الأسابيع في التقويم وفقاً لتنسيق الولايات المتحدة أو ISO-8601. إذا حُدد رقم _number_، سيُطبع الأسبوع المطلوب في السنة المرغوبة أو الحالية ويُبرز رقمه. قد يُتجاهل الرقم _number_ إذا حُدد الشهر _month_ أيضاً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 msgid "If the _number_ is specified but the current day is unspecified on the command line, then the current day is not highlighted." msgstr "إذا حُدد الرقم _number_ ولكن اليوم الحالي لم يُحدد في سطر الأوامر، فلن يُبرز اليوم الحالي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 msgid "See the *NOTES* section for more details." msgstr "انظر قسم *ملاحظات* لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:128 ../text-utils/column.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**_when_]" msgstr "*--color*[**=**_متى_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_أعمدة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:133 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "عدد الأعمدة المراد استخدامها. يستخدم *auto* أكبر عدد يناسب الطرفية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*معلمة وحيدة بالأرقام فقط (مثال: 'cal 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "تحدد الـ _سنة_ المراد عرضها؛ لاحظ أنه يجب تحديد السنة بالكامل: *cal 89* لن يعرض تقويماً لعام 1989." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*معلمة سلسلة نصية وحيدة (مثال: 'cal tomorrow' أو 'cal August')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "تحدد الـ _طابع-زمني_ أو _اسم الشهر_ (أو الاسم المختصر) وفقاً للمحليات الحالية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:145 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "تُقبل العناصر النائبة الخاصة عند تحليل الطابع الزمني، يمكن استخدام \"now\" للإشارة إلى الوقت الحالي، و \"today\" و \"yesterday\" و \"tomorrow\" للإشارة إلى اليوم الحالي، أو اليوم السابق أو اليوم التالي، على التوالي." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "تُقبل أيضاً مواصفات التاريخ النسبية، وفي هذه الحالة تُقوّم \"{plus}\" إلى الوقت الحالي مضافاً إليه الفاصل الزمني المحدد. وبالمثل، يُقوّم الفاصل الزمني المسبوق بـ \"-\" إلى الوقت الحالي مطروحاً منه الفاصل الزمني المحدد، على سبيل المثال '{plus}2days'. وبدلاً من سبق الفاصل الزمني بـ \"{plus}\" أو \"-\"، يمكن أيضاً إلحاقه بمسافة وكلمة \"left\" أو \"ago\" (على سبيل المثال '1 week ago')." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*معلمتان (مثال: 'cal 11 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:151 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "يدلان على الـ _شهر_ (من 1 إلى 12) والـ _سنة_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*ثلاث معلمات (مثال: 'cal 25 11 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:154 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "تدل على الـ _يوم_ (من 1 إلى 31) والـ _month and year_، وسيُبرز اليوم إذا عُرض التقويم على طرفية. إذا لم تُحدد أي معلمات، يُعرض تقويم الشهر الحالي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "تبدأ السنة في 1 يناير. يُحدد اليوم الأول من الأسبوع بواسطة المحلية أو خياري *--sunday* و *--monday*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:160 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "يعتمد ترقيم الأسابيع على اختيار اليوم الأول من الأسبوع. إذا كان الأحد، فيُستخدم الترقيم المعتاد في أمريكا الشمالية، حيث يقع 1 يناير في الأسبوع رقم 1. إذا كان الاثنين (*-m*) فيُستخدم ترقيم الأسابيع القياسي ISO 8601، حيث يقع أول يوم خميس في الأسبوع رقم 1." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:163 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "أسماء الألوان المنطقية التي يدعمها *cal* هي:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*اليوم*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:166 msgid "The current day." msgstr "اليوم الحالي." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*رقم الأسبوع*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 msgid "The week number requested by the --week= command line option." msgstr "رقم الأسبوع المطلوب بواسطة خيار سطر الأوامر --week=<الرقم>." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:170 #, no-wrap msgid "*weeks*" msgstr "*أسابيع*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:172 msgid "The number of the week." msgstr "رقم الأسبوع." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:175 msgid "The header of a month." msgstr "ترويسة الشهر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:178 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "الأيام التي تقع ضمن أسبوع العمل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:179 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*نهاية الأسبوع*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:181 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "الأيام التي تقع خارج أسبوع العمل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:183 ../sys-utils/mount.8.adoc:288 msgid "For example:" msgstr "على سبيل المثال:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:185 msgid "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" msgstr "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:190 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "ظهر الأمر *cal* في الإصدار السادس من AT&T UNIX." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:194 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "يستخدم مخرَج *cal* المبدئي تاريخ 3 سبتمبر 1752 كتاريخ لإصلاح التقويم الميلادي. أما تواريخ الإصلاح التاريخية للمحليات الأخرى، بما في ذلك تقديمه في أكتوبر 1582، فهي غير مُنفذة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:196 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "التقاويم البديلة، مثل أم القرى، أو الهجري الشمسي، أو الجعزي، أو الهندوسي القمري الشمسي، غير متاحة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:200 msgid "*terminal-colors.d*(5)" msgstr "‎*terminal-colors.d*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "copyfilerange(1)" msgstr "copyfilerange(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:12 msgid "copyfilerange - copy range(s) from source to destination file" msgstr "copyfilerange - نسخ نطاق (أو نطاقات) من المصدر إلى ملف الوجهة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:16 msgid "*copyfilerange* [options] _source_ _destination_ _range_..." msgstr "*copyfilerange* [خيارات] _source_ _destination_ _range_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:21 msgid "The *copyfilerange* command copies byte ranges from source to destination file. It is a wrapper around the *copy_file_range*(2) system call." msgstr "ينسخ الأمر *copyfilerange* نطاقات البايت من المصدر إلى ملف الوجهة. وهو عبارة عن غلاف حول استدعاء النظام ‎*copy_file_range*(2)‎." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:24 msgid "The command can be used to create files with unallocated gaps (sparse files) and/or with shared blocks between multiple files (reflinks)." msgstr "يمكن استخدام الأمر لإنشاء ملفات ذات فجوات غير مخصصة (ملفات متفرقة) و/أو بكتل مشتركة بين ملفات متعددة (reflinks)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:28 msgid "Each _range_ is of the form _source_offset_**:**_destination_offset_**:**_length_, with all values in bytes. If _length_ is 0, then as much data as is available is copied. Multiple ranges may be supplied." msgstr "كل نطاق _range_ يكون على الشكل التالي: _source_offset_**:**_destination_offset_**:**_length_، مع التعبير عن كافة القيم بالبايت. إذا كان الطول _length_ هو 0، تُنسخ أكبر قدر ممكن من البيانات المتاحة. يمكن تقديم نطاقات متعددة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:31 msgid "When one or both of the offsets are omitted, the operation uses the last-used file location, starting with 0." msgstr "عند حذف إزاحة واحدة أو كلتيهما، تستخدم العملية موقع الملف المستخدم آخراً، بدءاً من 0." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-r*, *--ranges* _file_" msgstr "*-r*, *--ranges* _file_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:36 msgid "Read range(s) separated by newlines from this _file_." msgstr "يقرأ النطاق (أو النطاقات) المفصولة بأسطر جديدة من هذا الملف _file_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:39 msgid "Verbose output of the copied ranges." msgstr "مخرجات مسهبة للنطاقات المنسوخة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:48 ../misc-utils/exch.1.adoc:36 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 ../misc-utils/getino.1.adoc:74 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:52 msgid "unspecified failure" msgstr "فشل غير محدد" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:52 msgid "The *copy_file_range*(2) system call has some serious caveats: the source and destination files must use the same filesystem type, and some virtual filesystems (like procfs) won't work. *copy_file_range*(2) will use reflinks when the filesystem supports this. To use reflinks, the file range most often needs to align with the filesystem block size on both the source and destination file." msgstr "يحتوي استدعاء النظام ‎*copy_file_range*(2)‎ على بعض المحاذير الجدية: يجب أن يستخدم ملف المصدر والوجهة نفس نوع نظام الملفات، وبعض أنظمة الملفات الافتراضية (مثل procfs) لن تعمل. سيستخدم ‎*copy_file_range*(2)‎ روابط المراجع (reflinks) عندما يدعم نظام الملفات ذلك. لاستخدام روابط المراجع، يحتاج نطاق الملف في الغالب إلى المحاذاة مع حجم كتلة نظام الملفات في كل من ملف المصدر والوجهة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:56 msgid "mailto:dick@mrns.nl[Dick Marinus]" msgstr "mailto:dick@mrns.nl[Dick Marinus]" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file reflink ::\n" msgstr "copyfilerange original-file reflink ::\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file first-block ::4096\n" msgstr "copyfilerange original-file first-block ::4096\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file even-blocks -r <(seq 0 8192 40960|awk '{print $1\"::4096\"}')\n" msgstr "copyfilerange original-file even-blocks -r <(seq 0 8192 40960|awk '{print $1\"::4096\"}')\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file sparse-file 0:1M:1\n" msgstr "copyfilerange original-file sparse-file 0:1M:1\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file split-first-mb ::1M\n" msgstr "copyfilerange original-file split-first-mb ::1M\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "copyfilerange original-file split-remainder 1M::\n" msgstr "copyfilerange original-file split-remainder 1M::\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "copyfilerange split-first-mb join ::\n" msgstr "copyfilerange split-first-mb join ::\n" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "copyfilerange split-remainder join 1M::\n" msgstr "copyfilerange split-remainder join 1M::\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/copyfilerange.1.adoc:80 msgid "*copy_file_range*(2)" msgstr "*copy_file_range*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "enosys(1)" msgstr "‎enosys(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:12 msgid "enosys - utility to make syscalls fail with ENOSYS" msgstr "enosys - أداة تجعل استدعاءات النظام تفشل مع الخطأ ENOSYS" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:16 msgid "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command" msgstr "‎*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:21 msgid "*enosys* is a simple command to execute a child process for which certain syscalls fail with errno ENOSYS." msgstr "‎*enosys* هو أمر بسيط لتنفيذ عملية ابنة تفشل فيها استدعاءات نظام معينة مع رقم الخطأ ENOSYS." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:24 msgid "It can be used to test the behavior of applications in the face of missing syscalls as would happen when running on old kernels." msgstr "يمكن استخدامه لاختبار سلوك التطبيقات في مواجهة استدعاءات النظام المفقودة كما يحدث عند التشغيل على نواة قديمة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-s*, *--syscall*" msgstr "‎*-s*، *--syscall*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:30 msgid "Syscall to block with *ENOSYS*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "استدعاء النظام المراد حجبه مع *ENOSYS*. يمكن تحديده عدة مرات. يمكن تحديد رقم أو اسم خطأ بديل باستخدام النقطتين الرأسيتين {colon}." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ioctl*" msgstr "‎*-i*، *--ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:34 msgid "Ioctl to block with *ENOTTY*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "استدعاء ioctl المراد حجبه مع *ENOTTY*. يمكن تحديده عدة مرات. يمكن تحديد رقم أو اسم خطأ بديل باستخدام النقطتين الرأسيتين {colon}." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:37 msgid "List syscalls known to *enosys*." msgstr "يسرد استدعاءات النظام المعروفة لـ *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-m*, *--list-ioctl*" msgstr "‎*-m*، *--list-ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:40 msgid "List ioctls known to *enosys*." msgstr "يسرد استدعاءات ioctl المعروفة لـ *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump*[**=**_file_]" msgstr "‎*-d*، *--dump*[**=**_ملف_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:43 msgid "Dump seccomp bytecode filter to standard output." msgstr "يُفرغ مرشح كود البايت (bytecode) الخاص بـ seccomp إلى المخرج القياسي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:45 msgid "The dump can for example be used by *setpriv --seccomp-filter*." msgstr "يمكن استخدام هذا التفريغ على سبيل المثال بواسطة *setpriv --seccomp-filter*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" msgstr "" " # إفشال استدعاء النظام \"fallocate\" مع ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # إفشال استدعاء النظام \"fallocate\" مع ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with value 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" msgstr "" " # إفشال استدعاء النظام \"fallocate\" مع القيمة 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" msgstr "" " # إفشال ioctl FIOCLEX باستخدام ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # إفشال ioctl FIOCLEX باستخدام ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with value 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" msgstr "" " # إفشال ioctl FIOCLEX بالقيمة 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:72 msgid "*enosys* exits with the status code of the executed process. The following values have special meanings:" msgstr "يخرج *enosys* برمز الحالة للعملية المُنفذة. القيم التالية لها معانٍ خاصة:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:75 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:78 msgid "system does not provide the necessary functionality" msgstr "النظام لا يوفر الوظيفة اللازمة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:82 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:117 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:60 msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:86 msgid "*syscall*(2)" msgstr "*syscall*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/exch.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "exch(1)" msgstr "exch(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:12 msgid "exch - atomically exchanges paths between two files" msgstr "exch - يبادل المسارات بين ملفين تبادلاً ذرياً" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:16 msgid "*exch* _oldpath_ _newpath_" msgstr "*exch* _مسار_القديم_ _‎مسار_الجديد_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:22 msgid "*exch* atomically exchanges oldpath and newpath. *exch* is a simple command wrapping *RENAME_EXCHANGE* of *renameat2* system call." msgstr "يبادل *exch* المسارين القديم و الجديد تبادلاً ذرياً. *exch* هو أمر بسيط يغلّف *RENAME_EXCHANGE* الخاص باستدعاء النظام *renameat2*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:31 msgid "*exch* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *exch* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:40 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:74 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:44 msgid "*renameat2*(2)" msgstr "*renameat2*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the *posix_fadvise*(2) system call" msgstr "fadvise - أداة لاستخدام استدعاء النظام ‎*posix_fadvise*(2)‎" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "*fadvise* [*-a* _جهاز_] [*-o* _إزاحة_] [*-l* _طول_] _اسم_ملف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_" msgstr "*fadvise* [*-a* _جهاز_] [*-o* _إزاحة_] [*-l* _طول_] -d _واصف_الملف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 msgid "*fadvise* is a simple command wrapping *posix_fadvise*(2) system call that is for predeclaring an access pattern for file data." msgstr "*fadvise* هو أمر بسيط يغلّف استدعاء النظام *posix_fadvise*(2) المخصص للتصريح المسبق عن نمط الوصول لبيانات الملف." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*، *--fd* _واصف_الملف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of open a file specified with a file name." msgstr "طبق النصيحة (advice) على الملف المحدد بواصف الملف بدلاً من فتح ملف محدد باسم ملف." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-a*، *--advice* _النصيحة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "See the command output with *--help* option for available values for advice. If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "راجع مخرجات الأمر مع الخيار *--help* لمعرفة القيم المتاحة للنصيحة. إذا أُغفل هذا الخيار، تُستخدم \"dontneed\" كنصيحة مبدئية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "يحدد إزاحة بداية النطاق بالبايت. إذا أُغفل هذا الخيار، تُستخدم القيمة 0 كنصيحة مبدئية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*، *--length* _الطول_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 msgid "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "يحدد طول النطاق بالبايت. إذا أُغفل هذا الخيار، تُستخدم القيمة 0 كنصيحة مبدئية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 msgid "*fadvise* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *fadvise* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 msgid "*posix_fadvise*(2)" msgstr "*posix_fadvise*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:21 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - عدّ صفحات محتويات الملف في الذاكرة الرئيسة (core)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:25 msgid "*fincore* [options] _file_..." msgstr "*fincore* [الخيارات] _ملف_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:32 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line. *fincore* uses the *cachestat*(2) syscall to count resident pages. If the *cachestat*(2) syscall is not available and *cachestat* usage is not forced with the *--cachestat* option, then *fincore* uses the *mincore*(2) syscall as a fallback. The *cachestat*(2) syscall is more efficient than *mincore* because it does not require a page table lock to walks page tables, and also reports more information than *mincore*, like the number of cached pages, dirty pages, pages marked for writeback, evicted pages, and recently evicted pages. Another difference between the two syscalls is that if write permissions are not granted to the file, then *cachestat*(2) returns an error, while *mincore*(2) for security reasons, returns fake data as if all pages were resident in memory (c.f.r. link:https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/commit/?id=134fca9063ad4851de767d1768180e5dede9a881[kernel commit \"make mincore() more conservative\"])." msgstr "يحصي *fincore* صفحات محتويات الملف المقيمة في الذاكرة (in core)، ويُبلغ عن أعدادها. في حال حدوث خطأ أثناء الإحصاء، تُطبع رسالة خطأ في الخطأ القياسي (stderr) ويتابع *fincore* معالجة بقية الملفات المدرجة في سطر الأوامر. يستخدم *fincore* نداء النظام *cachestat*(2) لإحصاء الصفحات المقيمة. وإذا لم يكن نداء النظام *cachestat*(2) متاحاً ولم يُفرض استخدامه عبر خيار *--cachestat*، فإن *fincore* يستخدم نداء النظام *mincore*(2) كبديل تراجعي. يُعد نداء النظام *cachestat*(2) أكثر كفاءة من *mincore* لأنه لا يتطلب قفل جدول الصفحات للمرور عبر جداول الصفحات، كما يُبلغ عن معلومات أكثر من *mincore*، مثل عدد الصفحات المخبأة، والصفحات المتسخة، والصفحات المحددة لإعادة الكتابة، والصفحات المطرودة، والصفحات المطرودة مؤخراً. وثمة فرق آخر بين ندائي النظام وهو أنه في حال عدم منح صلاحيات الكتابة للملف، فإن *cachestat*(2) يعيد خطأً، بينما يعيد *mincore*(2) لأسباب أمنية بيانات وهمية كما لو كانت جميع الصفحات مقيمة في الذاكرة (انظر التزام النواة \"make mincore() more conservative\")." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:56 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "لا تطبع سطر ترويسة في مخرجات الحالة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-c*, *--total*" msgstr "*-c*، *--total*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:45 msgid "produce a grand total." msgstr "يُخرج مجموعاً إجمالياً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cachestat*" msgstr "*-C*، *--cachestat*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:48 msgid "force usage of the *cachestat*(2) syscall instead of *mincore*(2), and fail if it's not available." msgstr "فرض استخدام نداء النظام *cachestat*(2) بدلاً من *mincore*(2)، والإخفاق في حال عدم توفره." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:51 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "حدد أعمدة المخرجات. راجع مخرج *--help* للحصول على قائمة بالأعمدة المتاحة حالياً. يمكن توسيع قائمة الأعمدة المبدئية إذا حُددت القائمة _قائمة_ بتنسيق _{plus}list_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:90 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "أنتج المخرجات بتنسيق خام (raw). تُهرب جميع المحارف التي قد تكون غير آمنة بنظام الستة عشري (\\x)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62 ../sys-utils/umount.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*, *--recursive*" msgstr "*-R*، *--recursive*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:64 msgid "Recursively check all files in directories." msgstr "فحص جميع الملفات في الأدلة بشكل تكراري." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:81 msgid "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" msgstr "*mincore*(2)، *getpagesize*(2)، *getconf*(1p) *cachestat*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:16 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - ابحث عن نظام ملفات بواسطة اللصيقة أو المعرف الفريد عالمياً (UUID)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:20 msgid "*findfs* _TAGNAME_**=**_value_" msgstr "*findfs* _اسم_الوسم_**=**_القيمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:25 msgid "*findfs* will search the block devices in the system for a filesystem or partition with the specified tag. The currently supported tags are:" msgstr "سيبحث *findfs* في الأجهزة الكتلية في الحاسوب عن نظام ملفات أو قسم بالوسم المحدد. الأوسمة المدعومة حالياً هي:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "**LABEL=**_label_" msgstr "**LABEL=**_لصيقة_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:29 msgid "Specifies a filesystem label." msgstr "يحدد لصيقة نظام الملفات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "**UUID=**_uuid_" msgstr "**UUID=**_uuid_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:32 msgid "Specifies a filesystem UUID." msgstr "يحدد المعرف الفريد عالمياً (UUID) لنظام الملفات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "**PARTUUID=**_uuid_" msgstr "**PARTUUID=**_uuid_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:35 msgid "Specifies a partition UUID. Partition identifiers are supported for example for GUID Partition Table (GPT) partition tables." msgstr "يحدد المعرف الفريد عالمياً (UUID) للقسم. معرفات الأقسام هذه مدعومة على سبيل المثال في جداول أقسام (GPT)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "**PARTLABEL=**_label_" msgstr "**PARTLABEL=**_لصيقة_" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:38 msgid "Specifies a partition label (name). Partition labels are supported for example for GPT and MAC partition tables." msgstr "يحدد لصيقة (اسم) القسم. لصائق الأقسام مدعومة على سبيل المثال في جداول أقسام GPT و MAC." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:43 msgid "If the filesystem or partition is found, the device name will be printed on stdout. If the input is not in the format of _TAGNAME_**=**_value_, then the input will be copied to the output without any modification." msgstr "إذا وُجد نظام الملفات أو القسم، سُيطبع اسم الجهاز على المخرج القياسي (stdout). وإذا لم يكن المدخل بتنسيق _اسم_الوسم_**=**_القيمة_، فسيُنسخ المدخل إلى المخرج دون أي تعديل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:46 msgid "You can get a complete overview about the filesystems and partitions in the system with one of the following commands:" msgstr "يمكن الحصول على نظرة عامة كاملة حول أنظمة الملفات والأقسام في الحاسوب باستخدام أحد الأوامر التالية:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 msgid "*lsblk --fs*" msgstr "*lsblk --fs*" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 msgid "*partx --show* _disk_" msgstr "*partx --show* _القرص_" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:198 #, no-wrap msgid "*blkid*" msgstr "*blkid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:65 msgid "label or UUID cannot be found" msgstr "تَعذّر العثور على اللصيقة أو المعرف الفريد عالمياً (UUID)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 msgid "usage error, wrong number of arguments or unknown option" msgstr "خطأ في الاستخدام، عدد وسائط خاطئ أو خيار غير معروف" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:76 msgid "*findfs* was originally written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] and re-written for the util-linux package by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "كُتب *findfs* في الأصل بواسطة mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] وأُعيدت كتابته لحزمة util-linux بواسطة mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:82 msgid "*blkid*(8), *lsblk*(8), *partx*(8)" msgstr "*blkid*(8)، *lsblk*(8)، *partx*(8)" #. type: Title = #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "findmnt(8)" msgstr "findmnt(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 msgid "findmnt - find a filesystem" msgstr "findmnt - العثور على نظام ملفات" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:18 msgid "*findmnt* [options]" msgstr "*findmnt* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:20 msgid "*findmnt* [options] _device_|_mountpoint_" msgstr "*findmnt* [خيارات] _‎جهاز_|_‎نقطة_الوصل_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 msgid "*findmnt* [options] [*--source*] _device_ [*--target* _path_|*--mountpoint* _mountpoint_]" msgstr "*findmnt* [خيارات] [*--source*] _جهاز_ [*--target* _مسار_|*--mountpoint* _نقطة_الوصل_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:26 msgid "*findmnt* will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The *findmnt* command is able to search in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ or _/proc/self/mountinfo_. If _device_ or _mountpoint_ is not given, all filesystems are shown." msgstr "سيسرد *findmnt* جميع أنظمة الملفات الموصولة أو يبحث عن نظام ملفات. يستطيع الأمر *findmnt* البحث في _/etc/fstab_، أو _/etc/mtab_، أو _/proc/self/mountinfo_. إذا لم يُحدد _جهاز_ أو _نقطة_الوصل_، فستُعرض جميع أنظمة الملفات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:28 msgid "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem label or UUID, or partition label or UUID. Note that *findmnt* follows *mount*(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint (and vice versa) if the *--target*, *--mountpoint* or *--source* options are not specified." msgstr "يمكن تحديد الجهاز عن طريق اسم الجهاز، أو الأرقام الرئيسية والثانوية، أو لصيقة نظام الملفات أو معرفه الفريد (UUID)، أو لصيقة القسم أو معرفه الفريد. لاحظ أن *findmnt* يتبع سلوك *mount*(8) حيث يمكن تفسير اسم الجهاز كنقطة وصل (والعكس صحيح) إذا لم تُحدد الخيارات *--target*، أو *--mountpoint*، أو *--source*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:30 msgid "The command-line option *--target* accepts any file or directory and then *findmnt* displays the filesystem for the given path." msgstr "يقبل خيار سطر الأوامر *--target* أي ملف أو دليل، ومن ثم يعرض *findmnt* نظام الملفات للمسار المحدد." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:32 msgid "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by default. The default output, is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default output in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output columns-list* in environments where a stable output is required." msgstr "يطبع الأمر جميع أنظمة الملفات الموصولة بتنسيق شبيه بالشجرة مبدئيًا. المخرجات المبدئية عرضة للتغيير. لذا، كلما أمكن، يجب تجنب استخدام المخرجات المبدئية في برمجياتك (scripts). حدد دائمًا الأعمدة المتوقعة صراحةً باستخدام *--output columns-list* في البيئات التي تتطلب مخرجات ثابتة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 msgid "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-one. The filesystem may use more block devices. This is why *findmnt* provides SOURCE and SOURCES (pl.) columns. The column SOURCES displays all devices where it is possible to find the same filesystem UUID (or another tag specified in _fstab_ when executed with *--fstab* and *--evaluate*)." msgstr "العلاقة بين الأجهزة الكتلية وأنظمة الملفات ليست دائمًا علاقة واحد لواحد. قد يستخدم نظام الملفات أكثر من جهاز كتلي. لهذا السبب يوفر *findmnt* عمودي SOURCE و SOURCES (للجمع). يعرض عمود SOURCES جميع الأجهزة التي يمكن العثور فيها على نفس المعرف الفريد (UUID) لنظام الملفات (أو وسم آخر محدد في _fstab_ عند التنفيذ مع *--fstab* و *--evaluate*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-A*, *--all*" msgstr "*-A*، *--all*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:39 msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems." msgstr "عطّل جميع المرشحات المدمجة واطبع جميع أنظمة الملفات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-a*, *--ascii*" msgstr "*-a*، *--ascii*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 msgid "Use ascii characters for tree formatting." msgstr "استخدم محارف ascii لتنسيق الشجرة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-C*, *--nocanonicalize*" msgstr "*-C*، *--nocanonicalize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:48 msgid "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)." msgstr "لا تجعل المسارات قانونية (canonicalize) على الإطلاق. يؤثر هذا الخيار على مقارنة المسارات وتقييم الأوسمة (LABEL، UUID، إلخ)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-c*, *--canonicalize*" msgstr "*-c*، *--canonicalize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:51 msgid "Canonicalize all printed paths." msgstr "اجعل جميع المسارات المطبوعة قانونية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--df*" msgstr "*-D*، *--df*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:54 msgid "Imitate the output of *df*(1). This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems. See also *-I*, *--dfi* options." msgstr "محاكاة مخرجات *df*(1). هذا الخيار يعادل *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* ولكنه يستبعد جميع أنظمة الملفات الوهمية (pseudo). استخدم *--all* لطباعة جميع أنظمة الملفات. انظر أيضًا خيارات *-I* و *--dfi*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-d*, *--direction* _word_" msgstr "*-d*، *--direction* _كلمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:57 msgid "The search direction, either *forward* or *backward*." msgstr "اتجاه البحث، إما *forward* (للأمام) أو *backward* (للخلف)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-e*, *--evaluate*" msgstr "*-e*، *--evaluate*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:60 msgid "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID, or PARTLABEL) to the corresponding device names for the SOURCE column. It's an unusual situation, but the same tag may be duplicated (used for more devices). For this purpose, there is SOURCES (pl.) column. This column displays by multi-line cell all devices where the tag is detected by libblkid. This option makes sense for _fstab_ only." msgstr "حوّل جميع الأوسمة (LABEL أو UUID أو PARTUUID أو PARTLABEL) إلى أسماء الأجهزة المقابلة لعمود SOURCE. إنه موقف غير معتاد، ولكن قد يتكرر نفس الوسم (يُستخدم لأكثر من جهاز). لهذا الغرض، يوجد عمود SOURCES (للجمع). يعرض هذا العمود عبر خلية متعددة الأسطر جميع الأجهزة التي اكتُشف فيها الوسم بواسطة libblkid. هذا الخيار له معنى بالنسبة لملف _fstab_ فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-F*, *--tab-file* _path_" msgstr "*-F*، *--tab-file* _مسار_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:63 msgid "Search in an alternative file. If used with *--fstab*, *--mtab* or *--kernel*, then it overrides the default paths. If specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option)." msgstr "ابحث في ملف بديل. إذا استُخدم مع *--fstab* أو *--mtab* أو *--kernel*، فإنه يتخطى المسارات المبدئية. إذا حُدد أكثر من مرة، فسيُعطل الإخراج الشجري (راجع خيار *--list*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-f*, *--first-only*" msgstr "*-f*، *--first-only*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:66 msgid "Print the first matching filesystem only." msgstr "اطبع أول نظام ملفات مطابق فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-I*, *--dfi*" msgstr "*-I*، *--dfi*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75 msgid "Imitate the output of *df*(1) with its *-i* option. This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,INO.TOTAL,INO.USED,INO.AVAIL,INO.USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems." msgstr "حاكِ مخرج *df*(1) مع خياره *-i*. هذا الخيار يكافئ *-o SOURCE,FSTYPE,INO.TOTAL,INO.USED,INO.AVAIL,INO.USE%,TARGET* لكنه يستثني كل أنظمة الملفات الزائفة. استخدم *--all* لطباعة كل أنظمة الملفات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-i*, *--invert*" msgstr "*-i*، *--invert*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78 msgid "Invert the sense of matching." msgstr "اعكس منطق المطابقة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*--id* _number_" msgstr "*--id* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81 msgid "Select a filesystem using the mount node ID." msgstr "اختر نظام ملفات باستخدام معرف عقدة الوصل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*--uniq-id* _number_" msgstr "*--uniq-id* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84 msgid "Select a filesystem using the mount node 64-bit ID, use with *--kernel=listmount* option." msgstr "اختر نظام ملفات باستخدام معرف عقدة الوصل ذي 64 بت، واستخدمه مع خيار *--kernel=listmount*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-k*, *--kernel*[**=**_method_]" msgstr "*-k*، *--kernel*[**=**_الأسلوب_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90 msgid "Reads information about filesystems from the kernel. This is the default output. The format is tree-like and only includes mount options managed by the kernel (see also *--mtab*)." msgstr "يقرأ معلومات عن أنظمة الملفات من النواة. هذا هو المخرج المبدئي. التنسيق شجري ويتضمن فقط خيارات الوصل التي تديرها النواة (راجع أيضاً *--mtab*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92 msgid "The optional argument _method_ is supported only for the long variant (*--kernel*). The short variant (*-k*) defaults to the *mountinfo* method for backward compatibility. The supported methods can be either:" msgstr "المعطى الاختياري _الأسلوب_ مدعوم فقط في الصيغة الطويلة (*--kernel*). الصيغة القصيرة (*-k*) تستخدم أسلوب *mountinfo* مبدئياً للتوافقية مع الإصدارات السابقة. الأساليب المدعومة يمكن أن تكون إما:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:94 msgid "*mountinfo* - this is the default method and it reads data from the _/proc/self/mountinfo_ file." msgstr "*mountinfo* - هذا هو الأسلوب المبدئي ويقرأ البيانات من ملف _/proc/self/mountinfo_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:96 msgid "*listmount* - This is an EXPERIMENTAL method that uses the *listmount*(2) and *statmount*(2) syscalls to generate the mount table. The output may not contain all details about mount nodes (for example, SOURCE is currently missing)." msgstr "*listmount* - هذا أسلوب تجريبي يستخدم نداءات النظام *listmount*(2) و *statmount*(2) لتوليد جدول الوصل. قد لا يحتوي المخرج على كل التفاصيل حول عقد الوصل (على سبيل المثال، SOURCE مفقود حالياً)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:99 msgid "Use the list output format. This output format is automatically enabled if the output is restricted by the *-t*, *-O*, *-S* or *-T* option and the option *--submounts* is not used or if more that one source file (the option *-F*) is specified." msgstr "استخدم تنسيق مخرج القائمة. يُفعل تنسيق المخرج هذا آلياً إذا قُيد المخرج بالخيارات *-t* أو *-O* أو *-S* أو *-T* ولم يُستخدم الخيار *--submounts* أو إذا حُدد أكثر من ملف مصدر (الخيار *-F*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-M*, *--mountpoint* _path_" msgstr "*-M*، *--mountpoint* _مسار_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:102 msgid "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also *--target*." msgstr "حدد صراحة ملف أو دليل نقطة الوصل. راجع أيضاً *--target*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-m*, *--mtab*" msgstr "*-m*، *--mtab*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:105 msgid "Search in _/etc/mtab_. The output is in the list format by default (see *--tree*). The output may include user space mount options." msgstr "ابحث في _/etc/mtab_. يكون المخرج بتنسيق القائمة مبدئياً (راجع *--tree*). قد يتضمن المخرج خيارات وصل مساحة المستخدم." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-N*, *--task* _tid_" msgstr "*-N*، *--task* _tid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:108 msgid "Use alternative namespace _/proc//mountinfo_ rather than the default _/proc/self/mountinfo_. If the option is specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option). See also the *unshare*(1) command." msgstr "استخدم مساحة أسماء بديلة _/proc//mountinfo_ بدلاً من المبدئية _/proc/self/mountinfo_. إذا حُدد الخيار أكثر من مرة، يُعطل المخرج الشجري (راجع خيار *--list*). راجع أيضاً أمر *unshare*(1)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-O*, *--options* _list_" msgstr "*-O*، *--options* _قائمة_" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:114 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified in a comma-separated list. The *-t* and *-O* options are cumulative in effect. It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading _no_ at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can be disabled by \"{plus}\" prefix." msgstr "قيد مجموعة أنظمة الملفات المطبوعة. يمكن تحديد أكثر من خيار واحد في قائمة مفصولة بفاصلة. الخياران *-t* و *-O* تراكميان في الأثر. يختلف هذا عن *-t* في أن كل خيار يطابق تماماً؛ والسابقة _no_ في البداية ليس لها معنى عام. يمكن استخدام \"no\" للعناصر الفردية في القائمة. يمكن تعطيل تفسير بادئة \"no\" بواسطة البادئة \"{plus}\"." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The *TARGET* column contains tree formatting if the *--list* or *--raw* options are not specified." msgstr "حدد أعمدة المخرج. راجع مخرج *--help* للحصول على قائمة بالأعمدة المتاحة حالياً. يحتوي عمود *TARGET* على تنسيق شجري إذا لم تُحدد الخيارات *--list* أو *--raw*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)." msgstr "يمكن تمديد القائمة المبدئية للأعمدة إذا حُددت _قائمة_ في التنسيق _{plus}list_ (على سبيل المثال، *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:124 msgid "Output almost all available columns. The columns that require *--poll* are not included." msgstr "أخرج تقريباً كل الأعمدة المتاحة. الأعمدة التي تتطلب *--poll* غير مضمنة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:127 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x). See also option *--shell*." msgstr "أنتج المخرج على شكل أزواج مفتاح=\"قيمة\". كل محارف القيم غير الآمنة المحتملة تُهرب ست عشرياً (\\x). راجع أيضاً خيار *--shell*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:129 msgid "Note that SOURCES column, use multi-line cells. In these cases, the column use an array-like formatting in the output, for example *name=(\"aaa\" \"bbb\" \"ccc\")*." msgstr "لاحظ أن عمود SOURCES يستخدم خلايا متعددة الأسطر. في هذه الحالات، يستخدم العمود تنسيقاً يشبه المصفوفة في المخرج، على سبيل المثال *name=(\"aaa\" \"bbb\" \"ccc\")*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:130 #, no-wrap msgid "*-p*, *--poll*[**=**_list_]" msgstr "*-p*، *--poll*[**=**_القائمة_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132 msgid "Monitor changes in the _/proc/self/mountinfo_ file. Supported actions are: mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a comma-separated list. All actions are monitored by default." msgstr "راقب التغييرات في ملف _/proc/self/mountinfo_. الإجراءات المتاحة هي: mount، و umount، و remount، و move. يمكن تحديد أكثر من إجراء واحد في قائمة مفصولة بفاصلة. تُراقب كل الإجراءات مبدئياً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:134 msgid "The time for which *--poll* will block can be restricted with the *--timeout* or *--first-only* options." msgstr "يمكن تقييد الوقت الذي سيحجبه *--poll* باستخدام خياري *--timeout* أو *--first-only*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:136 msgid "The standard columns always use the new version of the information from the mountinfo file, except the umount action which is based on the original information cached by *findmnt*. The poll mode allows using extra columns:" msgstr "تستخدم الأعمدة القياسية دائماً النسخة الجديدة من المعلومات من ملف mountinfo، باستثناء إجراء umount الذي يعتمد على المعلومات الأصلية التي خُبئت بواسطة *findmnt*. يسمح وضع الاستطلاع (poll) باستخدام أعمدة إضافية:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*ACTION*" msgstr "*ACTION*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:139 msgid "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default" msgstr "اسم إجراء mount، أو umount، أو move، أو remount؛ هذا العمود مُفعل مبدئياً" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:139 #, no-wrap msgid "*OLD-TARGET*" msgstr "*OLD-TARGET*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141 msgid "available for umount and move actions" msgstr "متاح لإجراءي umount و move" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*OLD-OPTIONS*" msgstr "*OLD-OPTIONS*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:143 msgid "available for umount and remount actions" msgstr "متاح لإجراءي umount و remount" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*--pseudo*" msgstr "*--pseudo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:146 msgid "Print only pseudo filesystems." msgstr "اطبع أنظمة الملفات الزائفة فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:147 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:65 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--filter* _expr_" msgstr "*-Q*، *--filter* _تعبير_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:149 msgid "Print only the filesystems that meet the conditions specified by the expr." msgstr "اطبع فقط أنظمة الملفات التي تستوفي الشروط المحددة بواسطة التعبير (expr)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:152 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *scols-filter*(5). For example, include xfs having more than 50% free space:" msgstr "هذه الميزة تجريبية. راجع أيضاً *scols-filter*(5). على سبيل المثال، تضمين xfs الذي يحتوي على مساحة فارغة تزيد عن 50%:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:154 #, no-wrap msgid " findmnt -Q 'INO.USED < INO.AVAIL && FSTYPE == \"xfs\"'\n" msgstr " findmnt -Q 'INO.USED < INO.AVAIL && FSTYPE == \"xfs\"'\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:156 #, no-wrap msgid "*-R*, *--submounts*" msgstr "*-R*، *--submounts*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:158 msgid "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The restrictions defined by options *-t*, *-O*, *-S*, *-T* and *--direction* are not applied to submounts. All submounts are always printed in tree-like order. The option enables the tree-like output format by default. This option has no effect for *--mtab* or *--fstab*." msgstr "اطبع تكرارياً كل عمليات الوصل الفرعية لأنظمة الملفات المحددة. لا تُطبق القيود المحددة بالخيارات *-t* و *-O* و *-S* و *-T* و *--direction* على عمليات الوصل الفرعية. تُطبع دائماً جميع عمليات الوصل الفرعية بترتيب شجري. يُفعل هذا الخيار تنسيق الإخراج الشجري بشكل مبدئي. ليس لهذا الخيار تأثير على *--mtab* أو *--fstab*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:161 msgid "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "استخدم تنسيق الإخراج الخام. تُهرب جميع المحارف التي قد تكون غير آمنة ستة عشرياً (\\x)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:163 msgid "Note that column SOURCES, use multi-line cells. In these cases, the column may produce more strings on the same line." msgstr "لاحظ أن العمود SOURCES يستخدم خلايا متعددة الأسطر. في هذه الحالات، قد ينتج عن العمود سلاسل نصية أكثر في نفس السطر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--real*" msgstr "*--real*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:166 msgid "Print only real filesystems." msgstr "اطبع أنظمة الملفات الحقيقية فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*-S*, *--source* _spec_" msgstr "*-S*، *--source* _spec_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:169 msgid "Explicitly define the mount source. Supported specifications are _device_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__label__, **UUID=**__uuid__, **PARTLABEL=**__label__ and **PARTUUID=**__uuid__." msgstr "حدد مصدر الوصل صراحةً. المواصفات المتاحة هي _جهاز_، و __maj__**:**_min_، و **LABEL=**__لصيقة__، و **UUID=**__uuid__، و **PARTLABEL=**__لصيقة__ و **PARTUUID=**__uuid__." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-s*, *--fstab*" msgstr "*-s*، *--fstab*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:172 msgid "Search in _/etc/fstab_. The output is in the list format (see *--list*)." msgstr "ابحث في _/etc/fstab_. يكون الإخراج بتنسيق القائمة (راجع *--list*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--shadowed*" msgstr "*--shadowed*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:175 msgid "Print only filesystems that are over-mounted by another filesystem." msgstr "طباعة أنظمة الملفات التي وُصل فوقها نظام ملفات آخر فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:176 #, no-wrap msgid "*-T*, *--target* _path_" msgstr "*-T*، *--target* _مسار_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:178 msgid "Define the mount target. If _path_ is not a mountpoint file or directory, then *findmnt* checks the _path_ elements in reverse order to get the mountpoint (this feature is supported only when searching in kernel files and unsupported for *--fstab*). It's recommended to use the option *--mountpoint* when checks of _path_ elements are unwanted and _path_ is a strictly specified mountpoint." msgstr "حدد هدف الوصل. إذا لم يكن _مسار_ ملف أو دليل لنقطة وصل، فإن *findmnt* يفحص عناصر _مسار_ بترتيب عكسي للحصول على نقطة الوصل (هذه الميزة متاحة فقط عند البحث في ملفات النواة وغير متاحة لـ *--fstab*). يُنصح باستخدام الخيار *--mountpoint* عندما يكون فحص عناصر _مسار_ غير مرغوب فيه وكان _مسار_ نقطة وصل محددة بدقة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:179 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:86 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-t*, *--types* _list_" msgstr "*-t*، *--types* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:181 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)." msgstr "يقيد مجموعة أنظمة الملفات المطبوعة. يمكن تحديد أكثر من نوع في قائمة مفصولة بفاصلات. يمكن بادئة قائمة أنواع أنظمة الملفات بكلمة *no* لتحديد أنواع أنظمة الملفات التي لا ينبغي اتخاذ أي إجراء بشأنها. لمزيد من التفاصيل، راجع *mount*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 #, no-wrap msgid "*--tree*" msgstr "*--tree*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:184 msgid "Enable tree-like output if possible. The options is silently ignored for tables where is missing child-parent relation (e.g., _fstab_)." msgstr "يفعّل المخرجات الشجرية إذا كان ذلك ممكنًا. تُتجاهل هذه الخيارات بصمت في الجداول التي تفتقر إلى علاقة الابن بالأصل (مثل _fstab_)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uniq*" msgstr "*-U*، *--uniq*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:187 msgid "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping over-mounted mount points." msgstr "يتجاهل أنظمة الملفات ذات أهداف الوصل المتكررة، مما يؤدي فعليًا إلى تخطي نقاط الوصل الموصولة فوق غيرها." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:78 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-u*, *--notruncate*" msgstr "*-u*، *--notruncate*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:190 msgid "Do not truncate text in columns. The default is to not truncate the *TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID*, *PARTLABEL* columns. This option disables text truncation also in all other columns." msgstr "لا تبتر النص في الأعمدة. المبدئي هو عدم بتر أعمدة *TARGET*، و *SOURCE*، و *UUID*، و *LABEL*، و *PARTUUID*، و *PARTLABEL*. هذا الخيار يعطل بتر النص في كل الأعمدة الأخرى أيضاً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:191 #, no-wrap msgid "*-v*, *--nofsroot*" msgstr "*-v*، *--nofsroot*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:193 msgid "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs subvolumes." msgstr "لا تطبع [/dir] في عمود SOURCE لعمليات الوصل المربوطة (bind mounts) أو الأحجام الفرعية لـ btrfs." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:196 msgid "Force *findmnt* to print more information (*--verify* only for now)." msgstr "يجبر *findmnt* على طباعة المزيد من المعلومات (*--verify* فقط حاليًا)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:197 #, no-wrap msgid "*--vfs-all*" msgstr "*--vfs-all*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199 msgid "When used with *VFS-OPTIONS* column, print all VFS (fs-independent) flags. This option is designed for auditing purposes to list also default VFS kernel mount options which are normally not listed." msgstr "عند استخدامه مع عمود *VFS-OPTIONS*، يطبع جميع أعلام VFS (المستقلة عن نظام الملفات). صُمم هذا الخيار لأغراض المراجعة لإدراج خيارات وصل نواة VFS المبدئية أيضًا والتي لا تُدرج عادةً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:200 #, no-wrap msgid "*-w*, *--timeout* _milliseconds_" msgstr "*-w*، *--timeout* _مللي_ثانية_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 msgid "Specify an upper limit on the time for which *--poll* will block, in milliseconds." msgstr "حدد حداً أقصى للوقت الذي سيحجبه *--poll*، بالملي ثانية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:203 #, no-wrap msgid "*-x*, *--verify*" msgstr "*-x*، *--verify*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205 msgid "Check mount table content. The default is to verify _/etc/fstab_ parsability and usability. It's possible to use this option also with *--tab-file*. It's possible to specify source (device) or target (mountpoint) to filter mount table. The option *--verbose* forces *findmnt* to print more details." msgstr "يفحص محتوى جدول الوصل. الإجراء المبدئي هو التحقق من قابلية _/etc/fstab_ للتحليل والاستخدام. يمكن استخدام هذا الخيار أيضًا مع *--tab-file*. يمكن تحديد المصدر (الجهاز) أو الهدف (نقطة الوصل) لتصفية جدول الوصل. يجبر الخيار *--verbose* الأداة *findmnt* على طباعة المزيد من التفاصيل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:208 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--pairs*. Note that this feature has been automatically enabled for *--pairs* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "سيعُدل اسم العمود ليحتوي فقط على المحارف المسموح بها لمعرفات متغيرات الصدفة. هذا مفيد، على سبيل المثال، مع *--pairs*. لاحظ أن هذه الميزة فُعّلت آليًا للخيار *--pairs* في الإصدار 2.37، ولكن بسبب مشكلات التوافق، أصبح من الضروري الآن طلب هذا السلوك عبر *--shell*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:216 msgid "The exit value is 0 if there is something to display, or 1 on any error (for example if no filesystem is found based on the user's filter specification, or the device path or mountpoint does not exist)." msgstr "قيمة الخروج هي 0 إذا كان هناك ما يُعرض، أو 1 عند حدوث أي خطأ (على سبيل المثال إذا لم يُعثر على نظام ملفات بناءً على مواصفات مرشح المستخدم، أو إذا كان مسار الجهاز أو نقطة الوصل غير موجودين)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219 ../sys-utils/mount.8.adoc:1756 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_FSTAB*=" msgstr "*LIBMOUNT_FSTAB*=<مسار>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:221 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file" msgstr "يتخطى الموقع المبدئي لملف _fstab_" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:222 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_MTAB*=" msgstr "*LIBMOUNT_MTAB*=<مسار>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:224 msgid "overrides the default location of the _mtab_ file" msgstr "يتخطى الموقع المبدئي لملف _mtab_" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:225 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:229 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1759 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:174 ../sys-utils/umount.8.adoc:193 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG*=all" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:227 ../sys-utils/mount.8.adoc:1761 msgid "enables libmount debug output" msgstr "يفعّل مخرجات تنقيح libmount" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:232 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab -t nfs*" msgstr "*findmnt --fstab -t nfs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234 msgid "Prints all NFS filesystems defined in _/etc/fstab_." msgstr "يطبع جميع أنظمة ملفات NFS المعرفة في _/etc/fstab_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --fstab /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:237 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_. It also prints bind mounts where _/mnt/foo_ is a source." msgstr "يُطبع كافة نظم الملفات في _/etc/fstab_ حيث دليل نقطة الوصل هو _/mnt/foo_. كما تُطبع نقاط الوصل المربوطة (bind mounts) حيث _/mnt/foo_ هو المصدر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:238 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:240 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_." msgstr "يُطبع كافة نظم الملفات في _/etc/fstab_ حيث دليل نقطة الوصل هو _/mnt/foo_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*findmnt --fstab --evaluate*" msgstr "*findmnt --fstab --evaluate*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:243 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to the real device names." msgstr "يُطبع كافة نظم الملفات في _/etc/fstab_ وتُحوّل وسوم LABEL=‎ و UUID=‎ إلى أسماء الأجهزة الحقيقية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:244 #, no-wrap msgid "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*" msgstr "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:246 msgid "Prints only the mountpoint where the filesystem with label \"/boot\" is mounted." msgstr "تُطبع نقطة الوصل فقط حيث وُصل نظام الملفات ذو اللصيقة \"/boot\"." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:249 msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on _/mnt/foo_." msgstr "يُراقب الوصل، والفصل، وإعادة الوصل، والنقل على _/mnt/foo_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:250 #, no-wrap msgid "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*" msgstr "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:252 msgid "Waits for _/mnt/foo_ unmount." msgstr "يُنظر فصل _/mnt/foo_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:253 #, no-wrap msgid "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*" msgstr "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:255 msgid "Monitors remounts to read-only mode on all ext3 filesystems." msgstr "تُراقب عمليات إعادة الوصل إلى وضع القراءة فقط على كافة نظم ملفات ext3." #. type: Plain text #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:265 msgid "*fstab*(5), *mount*(8) *scols-filter*(5)" msgstr "*fstab*(5)، *mount*(8) *scols-filter*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/getino.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "getino(1)" msgstr "getino(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:12 msgid "getino - print the unique inode number associated to a process file descriptor or namespace for a given PID" msgstr "getino - طباعة رقم inode الفريد المرتبط بواصف ملف عملية أو مساحة أسماء لمعرف عملية (PID) محدد" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:16 msgid "*getino* [*--pidfs*|*--cgroupns*|*--ipcns*|*--netns*|*--mntns*|*--pidns*|*--timens*|*--userns*|*--utsns*] [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:inode]..." msgstr "*getino* [*--pidfs*|*--cgroupns*|*--ipcns*|*--netns*|*--mntns*|*--pidns*|*--timens*|*--userns*|*--utsns*] [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:inode]..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:18 msgid "*getino* [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:inode]..." msgstr "*getino* [*--print-pid*|*-p*] _PID_[:inode]..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:20 msgid "*getino* _PID_[:inode]..." msgstr "*getino* _PID_[:inode]..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:25 msgid "*getino* is a simple command that prints the inode numbers associated with the process file descriptor (pidfd) or namespace for all PIDs passed to it as arguments." msgstr "*getino* هو أمر بسيط يطبع أرقام inode المرتبطة بواصف ملف العملية (pidfd) أو مساحة الأسماء لجميع معرفات العمليات (PIDs) الممررة إليه كمعطيات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:28 msgid "The kernel guarantees that the inode number associated with a process's file descriptor is exempt from reuse during the current boot cycle; therefore, a process can be uniquely identified by its PID and the inode number, conveniently so with the format '_PID:inode_'. As an example, this enables race-free signalling of processes with *kill*(1), which accepts the aforementioned _PID_ format." msgstr "تضمن النواة أن رقم inode المرتبط بواصف ملف العملية مستثنى من إعادة الاستخدام خلال دورة الإقلاع الحالية؛ ولذلك، يمكن تعريف العملية بشكل فريد من خلال معرف العملية (PID) ورقم inode، وذلك عبر التنسيق '_PID:inode_'. على سبيل المثال، يتيح هذا إرسال إشارات للعمليات دون حدوث سباق (race-free) باستخدام الأمر *kill*(1)، الذي يقبل تنسيق _PID_ المذكور." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:30 msgid "Inode numbers associated with a namespace for a given process are essentially namespace IDs, identical to the inode number reported by /proc/pid/ns/_nstype_, see *namespaces*(7) for more details." msgstr "أرقام inode المرتبطة بمساحة أسماء لعملية معينة هي في الأساس معرفات مساحة الأسماء، وهي مطابقة لرقم inode الذي يُبلغ عنه بواسطة /proc/pid/ns/_nstype_، انظر *namespaces*(7) لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-p*, *--print-pid*" msgstr "*-p*، *--print-pid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:36 msgid "Print both the PID and pidfd/namespace inode separated by a colon ':', in respective order. This format convention can be used to address processes in a race-free manner, e.g. for signalling with the *kill*(1) command." msgstr "طباعة كل من معرف العملية (PID) و inode الخاص بـ pidfd أو مساحة الأسماء مفصولين بنقطتين رأسيين ':'، بالترتيب المذكور. يمكن استخدام هذا التنسيق لمخاطبة العمليات بطريقة خالية من السباق، مثل إرسال الإشارات باستخدام الأمر *kill*(1)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*--pidfs*" msgstr "*--pidfs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:39 msgid "Print the unique inode number for a process's pidfs file descriptor." msgstr "طباعة رقم inode الفريد لواصف ملف pidfs الخاص بالعملية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*--cgroupns*" msgstr "*--cgroupns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:42 msgid "Print the unique cgroup namespace inode number. See *cgroup_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء cgroup. انظر *cgroup_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*--ipcns*" msgstr "*--ipcns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:45 msgid "Print the unique ipc namespace inode number. See *ipc_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء ipc. انظر *ipc_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*--netns*" msgstr "*--netns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:48 msgid "Print the unique network namespace inode number. See *network_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء الشبكة. انظر *network_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*--mntns*" msgstr "*--mntns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:51 msgid "Print the unique mount namespace inode number. See *mount_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء الوصل. انظر *mount_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--pidns*" msgstr "*--pidns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:54 msgid "Print the unique pid namespace inode number. See *pid_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء معرفات العمليات (pid). انظر *pid_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--timens*" msgstr "*--timens*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:57 msgid "Print the unique time namespace inode number. See *time_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء الوقت. انظر *time_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*--userns*" msgstr "*--userns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:60 msgid "Print the unique user namespace inode number. See *user_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء المستخدمين. انظر *user_namespaces*(7)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getino.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*--utsns*" msgstr "*--utsns*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:63 msgid "Print the unique uts namespace inode number. See *uts_namespaces*(7)" msgstr "طباعة رقم inode الفريد لمساحة أسماء uts. انظر *uts_namespaces*(7)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:69 msgid "*getino* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *getino* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:78 msgid "*getino* requires support for the pidfs pseudo-filesystem (introduced in Linux version 6.9), to retrieve a valid inode for a process file descriptor." msgstr "يتطلب *getino* دعماً لنظام الملفات الوهمي pidfs (الذي قُدم في إصدار لينكس 6.9)، لاسترداد inode صالح لواصف ملف العملية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:82 msgid "mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" msgstr "mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getino.1.adoc:86 msgid "*kill*(1) *pidfd_open(2)* *namespaces(7)*" msgstr "*kill*(1) *pidfd_open(2)* *namespaces(7)*" #. type: Title = #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "getopt(1)" msgstr "getopt(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:13 msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "getopt - تحليل خيارات الأوامر (محسن)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:17 msgid "*getopt* _optstring_ _parameters_" msgstr "*getopt* _اسم_الخيار_ _‎معاملات_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:19 msgid "*getopt* [options] [*--*] _optstring_ _parameters_" msgstr "*getopt* [خيارات] [*--*] _اسم_الخيار_ _‎معاملات_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:21 msgid "*getopt* [options] *-o*|*--options* _optstring_ [options] [*--*] _parameters_" msgstr "*getopt* [خيارات] *-o*|*--options* _‎اسم_الخيار_ [‎خيارات] [*--*] _‎معاملات_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:25 msgid "*getopt* is used to break up (_parse_) options in command lines for easy parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU *getopt*(3) routines to do this." msgstr "يُستخدم *getopt* لتفكيك (تحليل) الخيارات في أسطر الأوامر لتسهيل تحليلها بواسطة إجراءات الصدفة، وللتحقق من صحة الخيارات. ويستخدم روتين GNU *getopt*(3) للقيام بذلك." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:27 msgid "The parameters *getopt* is called with can be divided into two parts: options which modify the way *getopt* will do the parsing (the _options_ and the _optstring_ in the *SYNOPSIS*), and the parameters which are to be parsed (_parameters_ in the *SYNOPSIS*). The second part will start at the first non-option parameter that is not an option argument, or after the first occurrence of '*--*'. If no '*-o*' or '*--options*' option is found in the first part, the first parameter of the second part is used as the short options string." msgstr "المعاملات التي يُستدعى بها *getopt* يمكن تقسيمها إلى جزأين: خيارات تعدل الطريقة التي سيقوم بها *getopt* بالتحليل (_options_ و _اسم_الخيار_ في قسم *موجز الاستخدام* )، والمعاملات التي سيجري تحليلها (_معاملات_ في قسم *موجز الاستخدام*). يبدأ الجزء الثاني عند أول معامل ليس خياراً ولا وسيطاً لخيار، أو بعد أول ظهور للرمز '*--*'. إذا لم يوجد خيار '*-o*' أو '*--options*' في الجزء الأول، يُستخدم المعامل الأول من الجزء الثاني كسلسلة خيارات قصيرة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:29 msgid "If the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, or if the first _parameter_ is not an option (does not start with a '*-*', the first format in the *SYNOPSIS*), *getopt* will generate output that is compatible with that of other versions of *getopt*(1). It will still do parameter shuffling and recognize optional arguments (see the *COMPATIBILITY* section for more information)." msgstr "إذا ضُبط متغير البيئة *GETOPT_COMPATIBLE*، أو إذا كان المعامل الأول ليس خياراً (لا يبدأ بـ '*-*'، وهو التنسيق الأول في *موجز الاستخدام*)، فسيولد *getopt* مخرجات متوافقة مع إصدارات *getopt*(1) الأخرى. وسيقوم رغم ذلك بتبديل ترتيب المعاملات والتعرف على الوسائط الاختيارية (انظر قسم *التوافقية* لمزيد من المعلومات)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:31 msgid "Traditional implementations of *getopt*(1) are unable to cope with whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and non-option parameters. To solve this problem, this implementation can generate quoted output which must once again be interpreted by the shell (usually by using the *eval* command). This has the effect of preserving those characters, but you must call *getopt* in a way that is no longer compatible with other versions (the second or third format in the *SYNOPSIS*). To determine whether this enhanced version of *getopt*(1) is installed, a special test option (*-T*) can be used." msgstr "إن التطبيقات التقليدية لـ *getopt*(1) غير قادرة على التعامل مع المسافات البيضاء والمحارف الخاصة الأخرى (الخاصة بالصدفة) في الوسائط والمعاملات التي ليست خيارات. ولحل هذه المشكلة، يمكن لهذا التطبيق توليد مخرجات مقتبسة يجب تفسيرها مرة أخرى بواسطة الصدفة (عادةً باستخدام أمر *eval*). وهذا يؤدي إلى الحفاظ على تلك المحارف، ولكن يجب استدعاء *getopt* بطريقة لم تعد متوافقة مع الإصدارات الأخرى (التنسيق الثاني أو الثالث في *موجز الاستخدام*). ولتحديد ما إذا كان هذا الإصدار المحسن من *getopt*(1) مثبتاً، يمكن استخدام خيار اختبار خاص (*-T*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:34 ../misc-utils/look.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-a*, *--alternative*" msgstr "*-a*، *--alternative*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:36 msgid "Allow long options to start with a single '*-*'." msgstr "السماح للخيارات الطويلة بالبدء بشرطة واحدة '*-*'." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--longoptions* _longopts_" msgstr "*-l*، *--longoptions* _الخيارات-الطويلة _" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:39 msgid "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option name may be specified at once, by separating the names with commas, whitespace (spaces, tabs, or newlines). This option may be given more than once, the _longopts_ are cumulative. Each long option name in _longopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument." msgstr "الخيارات الطويلة (متعددة المحارف) المراد التعرف عليها. يمكن تحديد أكثر من اسم خيار في آن واحد، عن طريق الفصل بين الأسماء بفاصلة، أو مسافة بيضاء (مسافات، أو علامات جدولة، أو أسطر جديدة). يمكن إعطاء هذا الخيار أكثر من مرة، وتكون _الخيارات_الطويلة_ تراكمية. كل اسم خيار طويل في _الخيارات_الطويلة_ قد يتبعه نقطة رأسية واحدة للإشارة إلى أن له معطى مطلوباً، ونقطتان رأسيان للإشارة إلى أن له معطى اختيارياً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-n*, *--name* _progname_" msgstr "*-n*، *--name* _اسم_البرنامج_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:42 msgid "The name that will be used by the *getopt*(3) routines when it reports errors. Note that errors of *getopt*(1) are still reported as coming from getopt." msgstr "الاسم الذي ستستخدمه روتينات *getopt*(3) عند الإبلاغ عن الأخطاء. لاحظ أن أخطاء *getopt*(1) لا يزال يُبلغ عنها على أنها آتية من getopt." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--options* _shortopts_" msgstr "*-o*، *--options* _الخيارات-القصيرة _" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:45 msgid "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not found, the first parameter of *getopt* that does not start with a '*-*' (and is not an option argument) is used as the short options string. Each short option character in _shortopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument. The first character of shortopts may be '*{plus}*' or '*-*' to influence the way options are parsed and output is generated (see the *SCANNING MODES* section for details)." msgstr "الخيارات القصيرة (ذات المحرف الواحد) المراد التعرف عليها. إذا لم يتم العثور على هذا الخيار، يُستخدم المعامل الأول من *getopt* الذي لا يبدأ بـ '*-*' (وليس وسيطاً لخيار) كسلسلة خيارات قصيرة. كل محرف خيار قصير في _shortopts_ قد يتبعه {colon} واحد للإشارة إلى أن له وسيطاً مطلوباً، و{colon}{colon} للإشارة إلى أن له وسيطاً اختيارياً. قد يكون المحرف الأول من shortopts هو '*{plus}*' أو '*-*' للتأثير على طريقة تحليل الخيارات وتوليد المخرجات (انظر قسم *أوضاع الفحص* للتفاصيل)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:49 msgid "Disable error reporting by *getopt*(3)." msgstr "تعطيل الإبلاغ عن الأخطاء بواسطة *getopt*(3)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--quiet-output*" msgstr "*-Q*، *--quiet-output*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:52 msgid "Do not generate normal output. Errors are still reported by *getopt*(3), unless you also use *-q*." msgstr "عدم توليد مخرجات عادية. لا يزال يُبلغ عن الأخطاء بواسطة *getopt*(3)، ما لم تستخدم أيضاً الخيار *-q*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:55 msgid "Set quoting conventions to those of _shell_. If the *-s* option is not given, the *BASH* conventions are used. Valid arguments are currently '*sh*', '*bash*', '*csh*', and '*tcsh*'." msgstr "يضبط اصطلاحات الاقتباس لتلك الخاصة بـ _صدفة_. إذا لم يُعطَ الخيار *-s*، تُستخدم اصطلاحات *BASH*. المعطيات الصالحة حاليًا هي '*sh*' و'*bash*' و'*csh*' و'*tcsh*'." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-T*, *--test*" msgstr "*-T*، *--test*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:58 msgid "Test if your *getopt*(1) is this enhanced version or an old version. This generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations of *getopt*(1), and this version if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, will return '*--*' and error status 0." msgstr "اختبار ما إذا كان *getopt*(1) هو هذا الإصدار المحسن أو إصدار قديم. لا يولد هذا أي مخرجات، ويضبط حالة الخطأ على 4. التطبيقات الأخرى من *getopt*(1)، وهذا الإصدار في حال ضبط متغير البيئة *GETOPT_COMPATIBLE*، ستعيد '*--*' وحالة الخطأ 0." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unquoted*" msgstr "*-u*، *--unquoted*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:61 msgid "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) characters can cause havoc in this mode (like they do with other *getopt*(1) implementations)." msgstr "لا تقتبس المخرجات. لاحظ أن المسافات البيضاء والمحارف الخاصة (المعتمدة على الصدفة) يمكن أن تسبب فوضى في هذا الوضع (كما تفعل مع تطبيقات *getopt*(1) الأخرى)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-U*, *--unknown*" msgstr "*-U*، *--unknown*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:64 msgid "Leave unknown options as they are and suppress error messages from *getopt*(3). Since there is no way to know whether an unknown option requires an argument, a non-option argument that follows the unknown option after a whitespace, is considered an option argument, therefore the argument will be left untouched and printed next to the respective unknown option. To prevent unexpected behavior, short options should be specified individually." msgstr "ترك الخيارات المجهولة كما هي وكتم رسائل الخطأ من *getopt*(3). ونظراً لعدم وجود طريقة لمعرفة ما إذا كان الخيار المجهول يتطلب معطى أم لا، فإن أي معطى ليس خياراً يأتي بعد الخيار المجهول بعد مسافة بيضاء، سيُعتبر معطى للخيار، وبالتالي سيُترك المعطى دون تغيير ويُطبع بجانب الخيار المجهول المقابل له. ولمنع السلوك غير المتوقع، ينبغي تحديد الخيارات القصيرة بشكل فردي." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "التحليل" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:70 msgid "This section specifies the format of the second part of the parameters of *getopt* (the _parameters_ in the *SYNOPSIS*). The next section (*OUTPUT*) describes the output that is generated. These parameters were typically the parameters a shell function was called with. Care must be taken that each parameter the shell function was called with corresponds to exactly one parameter in the parameter list of *getopt* (see the *EXAMPLES*). All parsing is done by the GNU *getopt*(3) routines." msgstr "يحدد هذا القسم تنسيق الجزء الثاني من معلمات *getopt* (المعلمات _معاملات_ في قسم *SYNOPSIS*). يصف القسم التالي (*OUTPUT*) المخرجات الناتجة. هذه المعلمات هي عادةً المعلمات التي استُدعيت بها دالة الصدفة. يجب الحرص على أن كل معلمة استُدعيت بها دالة الصدفة تقابل تمامًا معلمة واحدة في قائمة معلمات *getopt* (راجع *الأمثلة *). يُجرى كل التحليل بواسطة روتينات GNU *getopt*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:72 msgid "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option parameter." msgstr "تُحلل المعلمات من اليسار إلى اليمين. تُصنف كل معلمة كخيار قصير، أو خيار طويل، أو معطى لخيار، أو معلمة ليست خيارًا." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:74 msgid "A simple short option is a '*-*' followed by a short option character, except for the ':', ';' and '?' characters, as these are reserved by *getopt*(3). If the option has a required argument, it may be written directly after the option character or as the next parameter (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the option character if present." msgstr "الخيار القصير البسيط هو '*-*' متبوعًا بمحرف خيار قصير، باستثناء المحارف ':' و';' و'?'، حيث إنها محجوزة بواسطة *getopt*(3). إذا كان للخيار معطى مطلوب، فيمكن كتابته مباشرة بعد محرف الخيار أو كالمعلمة التالية (أي يفصل بينهما مسافة بيضاء في سطر الأوامر). إذا كان للخيار معطى اختياري، فيجب كتابته مباشرة بعد محرف الخيار في حال وجوده." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:76 msgid "It is possible to specify several short options after one '*-*', as long as all (except possibly the last) do not have required or optional arguments." msgstr "يمكن تحديد عدة خيارات قصيرة بعد '*-*' واحد، طالما أن جميعها (باستثناء الأخير ربما) لا تملك معطيات مطلوبة أو اختيارية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:78 msgid "A long option normally begins with '*--*' followed by the long option name. If the option has a required argument, it may be written directly after the long option name, separated by '*=*', or as the next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the long option name, separated by '*=*', if present (if you add the '*=*' but nothing behind it, it is interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, see the *BUGS*). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous." msgstr "يبدأ الخيار الطويل عادةً بـ '*--*' متبوعًا باسم الخيار الطويل. إذا كان للخيار معطى مطلوب، فيمكن كتابته مباشرة بعد اسم الخيار الطويل، مفصولاً بـ '*=*'، أو كالمعطى التالي (أي يفصل بينهما مسافة بيضاء في سطر الأوامر). إذا كان للخيار معطى اختياري، فيجب كتابته مباشرة بعد اسم الخيار الطويل، مفصولاً بـ '*=*'، في حال وجوده (إذا أضفت '*=*' ولم تضف شيئًا خلفه، يُفسر كما لو لم يكن هناك معطى؛ هذا خطأ برمجى طفيف، راجع قسم العيوب *BUGS*). يمكن اختصار الخيارات الطويلة، طالما أن الاختصار ليس غامضًا." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:80 msgid "Each parameter not starting with a '*-*', and not a required argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a '*--*' parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, or if the short option string started with a '*{plus}*', all remaining parameters are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option parameter is found." msgstr "كل معلمة لا تبدأ بـ '*-*'، وليست معطى مطلوبًا لخيار سابق، هي معلمة ليست خيارًا. كل معلمة بعد معلمة '*--*' تُفسر دائمًا على أنها معلمة ليست خيارًا. إذا ضُبط متغير البيئة *POSIXLY_CORRECT*، أو إذا بدأت سلسلة خيارات القصير بـ '*{plus}*'، تُفسر جميع المعلمات المتبقية كمعلمات ليست خيارات بمجرد العثور على أول معلمة ليست خيارًا." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:82 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:87 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "الخرج" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:85 msgid "Output is generated for each element described in the previous section. Output is done in the same order as the elements are specified in the input, except for non-option parameters. Output can be done in _compatible_ (_unquoted_) mode, or in such way that whitespace and other special characters within arguments and non-option parameters are preserved (see *QUOTING*). When the output is processed in the shell script, it will seem to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by using the shift command in most shell languages). This is imperfect in unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain whitespace or special characters." msgstr "تولّد المخرجات لكل عنصر موصوف في القسم السابق. يتم الإخراج بنفس الترتيب الذي حددت به العناصر في المدخلات، باستثناء المعلمات التي ليست خيارات. يمكن أن يكون الإخراج في وضع _متوافق_ (_غير مقتبس_)، أو بطريقة تحافظ على المسافات البيضاء والمحارف الخاصة الأخرى داخل المعطيات والمعلمات التي ليست خيارات (راجع قسم الاقتباس *QUOTING*). عندما تُعالج المخرجات في سكريبت الصدفة، ستظهر وكأنها مكونة من عناصر متميزة يمكن معالجتها واحدًا تلو الآخر (باستخدام أمر shift في معظم لغات الصدفة). هذا غير مثالي في الوضع غير المقتبس، حيث يمكن تقسيم العناصر في أماكن غير متوقعة إذا كانت تحتوي على مسافات بيضاء أو محارف خاصة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:87 msgid "If there are problems parsing the parameters, for example because a required argument is not found or an option is not recognized, an error will be reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a non-zero error status is returned." msgstr "إذا كانت هناك مشاكل في تحليل المعلمات، على سبيل المثال لعدم العثور على معطى مطلوب أو لعدم التعرف على خيار ما، سيُبلغ عن خطأ في stderr، ولن يكون هناك مخرجات للعنصر المخالف، وستُرجع حالة خطأ غير صفرية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:89 msgid "For a short option, a single '*-*' and the option character are generated as one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many other *getopt*(1) implementations do not support optional arguments." msgstr "بالنسبة للخيار القصير، يُولّد '*-*' واحد ومحرف الخيار كمعلمة واحدة. إذا كان للخيار معطى، فستكون المعلمة التالية هي المعطى. إذا كان الخيار يأخذ معطى اختياريًا، ولكن لم يُعثر على أي منها، فستُولّد المعلمة التالية ولكنها ستكون فارغة في وضع الاقتباس، ولكن لن تُولّد معلمة ثانية في الوضع غير المقتبس (المتوافق). لاحظ أن العديد من تطبيقات *getopt*(1) الأخرى لا تدعم المعطيات الاختيارية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:91 msgid "If several short options were specified after a single '*-*', each will be present in the output as a separate parameter." msgstr "إذا حُددت خيارات قصيرة متعددة بعد علامة '*-*' واحدة، فسيظهر كل منها في المخرجات كمعلمة منفصلة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:93 msgid "For a long option, '*--*' and the full option name are generated as one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or specified with a single '*-*' in the input. Arguments are handled as with short options." msgstr "بالنسبة للخيار الطويل، تُولّد '*--*' واسم الخيار الكامل كمعلمة واحدة. ويُنفذ هذا بغض النظر عما إذا كان الخيار قد اختُصر أو حُدد بعلامة '*-*' واحدة في المدخلات. وتُعامل المعطيات كما تُعامل في الخيارات القصيرة." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:95 msgid "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and their arguments have been generated. Then '*--*' is generated as a single parameter, and after it the non-option parameters in the order they were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the short options string was a '*-*', non-option parameter output is generated at the place they are found in the input (this is not supported if the first format of the *SYNOPSIS* is used; in that case all preceding occurrences of '*-*' and '*{plus}*' are ignored)." msgstr "عادةً، لا تُولّد مخرجات للمعالم التي لا تُعد خيارات حتى تُولّد جميع الخيارات ومعطياتها. ثم تُولّد '*--*' كمعلمة واحدة، وبعدها المعالم التي ليست خيارات بالترتيب الذي وُجدت به، كل منها كمعلمة منفصلة. وفقط إذا كان المحرف الأول من سلسلة الخيارات القصيرة هو '*-*'، تُولّد مخرجات المعالم التي ليست خيارات في المكان الذي وُجدت فيه في المدخلات (هذا ليس متاحًا إذا استُخدم التنسيق الأول لفقرة *SYNOPSIS*؛ وفي هذه الحالة تُتجاهل جميع حالات ظهور '*-*' و '*{plus}*' السابقة)." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "الاقتباس" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:100 msgid "In compatibility mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this implementation offers quoting. The idea is that output is generated with quotes around each parameter. When this output is once again fed to the shell (usually by a shell *eval* command), it is split correctly into separate parameters." msgstr "في وضع التوافق، لا تُعالج المسافات البيضاء أو المحارف 'الخاصة' في المعطيات أو المعالم التي ليست خيارات بشكل صحيح. وبما أن المخرجات تُلقم إلى سكريبت الصدفة، فإن السكريبت لا يعرف كيف يُفترض به تقسيم المخرجات إلى معالم منفصلة. وللتحايل على هذه المشكلة، يوفر هذا التطبيق خاصية الاقتباس. الفكرة هي توليد المخرجات مع وضع علامات اقتباس حول كل معلمة. وعندما تُلقم هذه المخرجات مرة أخرى إلى الصدفة (عادةً عبر أمر *eval* للصدفة)، فإنها تُقسم بشكل صحيح إلى معالم منفصلة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:102 msgid "Quoting is not enabled if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, if the first form of the *SYNOPSIS* is used, or if the option '*-u*' is found." msgstr "لا يُفعل الاقتباس إذا ضُبط متغير البيئة *GETOPT_COMPATIBLE*، أو إذا استُخدم الصيغة الأولى من *SYNOPSIS*، أو إذا وُجد الخيار '*-u*'." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:104 msgid "Different shells use different quoting conventions. You can use the '*-s*' option to select the shell you are using. The following shells are currently supported: '*sh*', '*bash*', '*csh*' and '*tcsh*'. Actually, only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. Chances are that if you use another shell script language, one of these flavors can still be used." msgstr "تستخدم الصدفات المختلفة اتفاقيات اقتباس مختلفة. يمكنك استخدام الخيار '*-s*' لاختيار الصدفة التي تستخدمها. الصدفات التالية متاحة حاليًا: '*sh*' و '*bash*' و '*csh*' و '*tcsh*'. في الواقع، يُميز بين 'نكهتين' فقط: اتفاقيات اقتباس تشبه sh واتفاقيات اقتباس تشبه csh. ومن المحتمل أنه إذا كنت تستخدم لغة سكريبت صدفة أخرى، فإنه لا يزال بالإمكان استخدام إحدى هاتين النكهتين." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "أوضاع الفحص" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:108 msgid "The first character of the short options string may be a '*-*' or a '*{plus}*' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the *SYNOPSIS* is used they are ignored; the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is still examined, though." msgstr "قد يكون المحرف الأول من سلسلة الخيارات القصيرة هو '*-*' أو '*{plus}*' للإشارة إلى وضع مسح خاص. وإذا استُخدمت صيغة الاستدعاء الأولى في *SYNOPSIS* فإنها تُتجاهل؛ ومع ذلك، لا يزال يُفحص متغير البيئة *POSIXLY_CORRECT*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:111 msgid "If the first character is '*{plus}*', or if the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, parsing stops as soon as the first non-option parameter (i.e., a parameter that does not start with a '*-*') is found that is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as non-option parameters." msgstr "إذا كان المحرف الأول هو '*{plus}*'، أو إذا ضُبط متغير البيئة *POSIXLY_CORRECT*، فإن التحليل يتوقف بمجرد العثور على أول معلمة ليست خيارًا (أي معلمة لا تبدأ بـ '*-*') ولا تُعد معطى لخيار. وتُفسر جميع المعالم المتبقية على أنها معالم ليست خيارات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:114 msgid "If the first character is a '*-*', non-option parameters are outputted at the place where they are found; in normal operation, they are all collected at the end of output after a '*--*' parameter has been generated. Note that this '*--*' parameter is still generated, but it will always be the last parameter in this mode." msgstr "إذا كان المحرف الأول هو '*-*'، تُخرج المعالم التي ليست خيارات في المكان الذي وُجدت فيه؛ أما في التشغيل العادي، فتُجمع جميعًا في نهاية المخرجات بعد توليد المعلمة '*--*'. لاحظ أن معلمة '*--*' هذه لا تزال تُولد، ولكنها ستكون دائمًا المعلمة الأخيرة في هذا الوضع." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:118 msgid "This version of *getopt*(1) is written to be as compatible as possible to other versions. Usually you can just replace them with this version without any modifications, and with some advantages." msgstr "كُتب هذا الإصدار من *getopt*(1) ليكون متوافقًا قدر الإمكان مع الإصدارات الأخرى. وعادةً يمكنك استبدالها بهذا الإصدار دون أي تعديلات، ومع الحصول على بعض المزايا." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:120 msgid "If the first character of the first parameter of getopt is not a '*-*', *getopt* goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter as the string of short options, and all other arguments will be parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option parameters are output at the end), unless the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, in which case, *getopt* will prepend a '*{plus}*' before short options automatically." msgstr "إذا لم يكن المحرف الأول من المعلمة الأولى لـ getopt هو '*-*'، يدخل *getopt* في وضع التوافق. حيث سيُفسر معلمته الأولى على أنها سلسلة الخيارات القصيرة، وستُحلل جميع المعطيات الأخرى. وسيستمر في إجراء تبديل المعالم (أي تُخرج جميع المعالم التي ليست خيارات في النهاية)، ما لم يُضبط متغير البيئة *POSIXLY_CORRECT*، وفي هذه الحالة، سيسبق *getopt* سلسلة الخيارات القصيرة بـ '*{plus}*' آليًا." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:123 msgid "The environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* forces *getopt* into compatibility mode. Setting both this environment variable and *POSIXLY_CORRECT* offers 100% compatibility for 'difficult' programs. Usually, though, neither is needed." msgstr "يُجبر متغير البيئة *GETOPT_COMPATIBLE* الأداة *getopt* على الدخول في وضع التوافق. ويوفر ضبط كل من متغير البيئة هذا و *POSIXLY_CORRECT* توافقًا بنسبة 100% للبرامج 'الصعبة'. ومع ذلك، فعادةً لا توجد حاجة لأي منهما." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:125 msgid "In compatibility mode, leading '*-*' and '*{plus}*' characters in the short options string are ignored." msgstr "في وضع التوافق، تُتجاهل محارف '*-*' و '*{plus}*' البادئة في سلسلة الخيارات القصيرة." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "الشفرات الراجعة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:130 msgid "*getopt* returns error code *0* for successful parsing, *1* if *getopt*(3) returns errors, *2* if it does not understand its own parameters, *3* if an internal error occurs like out-of-memory, and *4* if it is called with *-T*." msgstr "يعيد *getopt* رمز الخطأ *0* للتحليل الناجح، و *1* إذا أعاد *getopt*(3) أخطاءً، و *2* إذا لم يفهم معالمه الخاصة، و *3* في حال حدوث خطأ داخلي مثل نفاد الذاكرة، و *4* إذا استُدعي مع الخيار *-T*." #. TRANSLATORS: Don't translate _{package-docdir}_. #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:135 msgid "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the *getopt*(1) distribution, and are installed in _{package-docdir}_ directory." msgstr "تُوفر سكريبتات أمثلة لـ (ba)sh و (t)csh مع توزيعة *getopt*(1)، وتُثبت في دليل _{package-docdir}_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:138 ../text-utils/more.1.adoc:195 #, no-wrap msgid "*POSIXLY_CORRECT*" msgstr "*POSIXLY_CORRECT*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:140 msgid "This environment variable is examined by the *getopt*(3) routines. If it is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-option parameters, regardless whether they start with a '*-*'." msgstr "يُفحص متغير البيئة هذا بواسطة روتينات *getopt*(3). فإذا كان مضبوطًا، يتوقف التحليل بمجرد العثور على معلمة لا تُعد خيارًا أو معطى لخيار. وتُفسر جميع المعالم المتبقية أيضًا على أنها معالم ليست خيارات، بغض النظر عما إذا كانت تبدأ بـ '*-*'." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*GETOPT_COMPATIBLE*" msgstr "*GETOPT_COMPATIBLE*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:143 msgid "Forces *getopt* to use the first calling format as specified in the *SYNOPSIS*." msgstr "يُجبر *getopt* على استخدام صيغة الاستدعاء الأولى كما هي محددة في *الموجز*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:147 msgid "*getopt*(3) can parse long options with optional arguments that are given an empty optional argument (but cannot do this for short options). This *getopt*(1) treats optional arguments that are empty as if they were not present." msgstr "يمكن لـ *getopt*(3) تحليل الخيارات الطويلة ذات الوسائط الاختيارية التي تُعطى وسيطاً اختيارياً فارغاً (لكنه لا يستطيع القيام بذلك للخيارات القصيرة). تعامل الأداة *getopt*(1) هذه الوسائط الاختيارية الفارغة وكأنها غير موجودة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:149 msgid "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "إن الصيغة المستخدمة إذا كنت لا تريد أي متغيرات خيارات قصيرة على الإطلاق ليست بديهية تماماً (يجب عليك ضبطها صراحةً على أنها سلسلة فارغة)." #. type: Title == #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:150 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:167 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:94 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "المؤلف" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:153 msgid "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]" msgstr "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:159 msgid "*bash*(1), *tcsh*(1), *getopt*(3)" msgstr "*bash*(1)، *tcsh*(1)، *getopt*(3)" #. type: Title = #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "hardlink(1)" msgstr "hardlink(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:20 msgid "hardlink - link multiple copies of a file" msgstr "hardlink - ربط نسخ متعددة من ملف" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:24 msgid "*hardlink* [options] _directory_|_file_..." msgstr "*hardlink* [خيارات] _دليل_|_‎ملف_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:29 msgid "*hardlink* is a tool that replaces copies of a file with either hardlinks or copy-on-write clones, thus saving space." msgstr "*hardlink* هي أداة تستبدل نسخ الملف إما بروابط صلبة (hardlinks) أو بنسخ مستنسخة عند الكتابة (copy-on-write clones)، مما يوفر المساحة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:37 msgid "*hardlink* first creates a binary tree of file sizes and then compares the content of files that have the same size. There are two basic content comparison methods. The *memcmp* method directly reads data blocks from files and compares them. The other method is based on checksums (like SHA256); in this case for each data block a checksum is calculated by the Linux kernel crypto API, and this checksum is stored in userspace and used for file comparisons." msgstr "تقوم *hardlink* أولاً بإنشاء شجرة ثنائية لأحجام الملفات ثم تقارن محتوى الملفات التي لها نفس الحجم. هناك طريقتان أساسيتان لمقارنة المحتوى. طريقة *memcmp* تقرأ كتل البيانات مباشرة من الملفات وتقارن بينها. الطريقة الأخرى تعتمد على المجموع الاختباري (مثل SHA256)؛ في هذه الحالة، يُحسب مجموع اختباري لكل كتلة بيانات بواسطة واجهة برمجة تطبيقات التشفير في نواة لينكس، ويُخزن هذا المجموع الاختباري في مساحة المستخدم ويُستخدم لمقارنات الملفات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:42 msgid "For each file also an \"intro\" buffer (32 bytes) is cached. This buffer is used independently from the comparison method and requested cache-size and io-size. The \"intro\" buffer dramatically reduces operations with data content as files are very often different from the beginning." msgstr "يتم أيضاً تخزين مخزن مؤقت \"intro\" (32 بايت) في الخبيئة لكل ملف. يُستخدم هذا المخزن المؤقت بشكل مستقل عن طريقة المقارنة وحجم الخبيئة المطلوب وحجم الإدخال/الإخراج. يقلل مخزن \"intro\" المؤقت بشكل كبير من العمليات على محتوى البيانات لأن الملفات غالباً ما تكون مختلفة من البداية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-c*, *--content*" msgstr "*-c*، *--content*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:47 msgid "Consider only file content, not attributes, when determining whether two files are equal. Same as *-pot*." msgstr "ضع في الاعتبار محتوى الملف فقط، وليس السمات، عند تحديد ما إذا كان ملفان متساويين. مماثل لـ *-pot*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-b*, *--io-size* _size_" msgstr "*-b*، *--io-size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:56 msgid "The size of the *read*(2) or *sendfile*(2) buffer used when comparing file contents. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB, MiB, etc. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\". The default is 8KiB for memcmp method and 1MiB for the other methods. The only memcmp method uses process memory for the buffer, other methods use zero-copy way and I/O operation is done in the kernel. The size may be altered on the fly to fit a number of cached content checksums." msgstr "حجم مخزن *read*(2) أو *sendfile*(2) المؤقت المستخدَم عند مقارنة محتويات الملفات. يمكن أن يُتبع معامل _حجم_ باللاحقات المضاعفة KiB و MiB وما إلى ذلك. تُعد \"iB\" اختيارية، فعلى سبيل المثال، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\". القيمة المبدئية هي 8KiB لطريقة memcmp و 1MiB للطرق الأخرى. تستخدم طريقة memcmp فقط ذاكرة العمليات للمخزن المؤقت، بينما تستخدم الطرق الأخرى طريقة النسخ الصفري وتُنفذ عملية الإدخال/الإخراج في النواة. قد يُعدل الحجم آليًا ليتناسب مع عدد مجموعات التحقق من المحتوى المخزنة في الخبيئة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-d*, *--respect-dir*" msgstr "*-d*، *--respect-dir*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:59 msgid "Only try to link files with the same directory name. The top-level directory (as specified on the *hardlink* command line) is ignored. For example, *hardlink --respect-dir /foo /bar* will link _/foo/some/file_ with _/bar/some/file_, but not _/bar/other/file_. If combined with *--respect-name*, then entire paths (except the top-level directory) are compared." msgstr "محاولة وصل الملفات التي لها نفس اسم الدليل فقط. يُتجاهل الدليل ذو المستوى الأعلى (كما هو محدد في سطر الأوامر لـ *hardlink*). على سبيل المثال، سيقوم *hardlink --respect-dir /foo /bar* بوصل _/foo/some/file_ مع _/bar/some/file_، ولكن ليس مع _/bar/other/file_. إذا دُمج مع *--respect-name*، فتُقارن المسارات الكاملة (باستثناء دليل المستوى الأعلى)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-f*, *--respect-name*" msgstr "*-f*، *--respect-name*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:62 msgid "Only try to link files with the same (base)name. It's strongly recommended to use long options rather than *-f* which is interpreted in a different way by other *hardlink* implementations." msgstr "محاولة وصل الملفات التي لها نفس الاسم (الأساسي) فقط. يُوصى بشدة باستخدام الخيارات الطويلة بدلًا من *-f* الذي يُفسر بطريقة مختلفة في تطبيقات *hardlink* الأخرى." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-F*, *--prioritize-trees*" msgstr "*-F*، *--prioritize-trees*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:66 msgid "Keep files found in the earliest specified top-level directory if there are multiple identical files in different trees. For example, *hardlink foo/ bar/* will link files in bar/ to equal files in the foo/ directory." msgstr "الإبقاء على الملفات الموجودة في أول دليل مستوى أعلى محدد في حال وجود ملفات متطابقة متعددة في أشجار مختلفة. على سبيل المثال، سيقوم *hardlink foo/ bar/* بوصل الملفات في bar/ بالملفات المساوية لها في دليل foo/." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-i*, *--include* _regex_" msgstr "*-i*، *--include* _تعبير_نمطي_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:69 msgid "A regular expression to include files. If the option *--exclude* has been given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If the option is used without *--exclude*, only files matched by the pattern are included." msgstr "تعبير نمطي لتضمين الملفات. إذا أُعطي الخيار *--exclude*، فيعيد هذا الخيار تضمين الملفات التي كانت ستُستثنى لولاه. إذا استُخدم الخيار دون *--exclude*، فتُضمن الملفات التي تطابق النمط فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-duplicates*" msgstr "*-l*، *--list-duplicates*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:72 msgid "Don't link anything, but list the absolute path of every duplicate file, one per line, preceded by a unique 16-byte discriminator and a tab." msgstr "عدم وصل أي شيء، ولكن سرد المسار المطلق لكل ملف مكرر، بمعدل ملف لكل سطر، مسبوقًا بمميز فريد بحجم 16 بايت وعلامة جدولة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-m*, *--maximize*" msgstr "*-m*، *--maximize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:75 msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count." msgstr "من بين الملفات المتساوية، يُبقى على الملف الذي يملك أعلى عدد روابط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-M*, *--minimize*" msgstr "*-M*، *--minimize*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:78 msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count." msgstr "من بين الملفات المتساوية، يُبقى على الملف الذي يملك أدنى عدد روابط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "*--mount*" msgstr "*--mount*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:81 msgid "Do not traverse directories on different filesystems (remain within the same filesystem)." msgstr "لا تعبر الأدلة الموجودة على أنظمة ملفات مختلفة (ابقَ داخل نظام الملفات نفسه)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:82 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*-n*, *--dry-run*" msgstr "*-n*، *--dry-run*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84 msgid "Do not act, just print what would happen." msgstr "عدم التنفيذ، فقط طباعة ما قد يحدث." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-o*, *--ignore-owner*" msgstr "*-o*، *--ignore-owner*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:87 msgid "Link and compare files even if their owner information (user and group) differs. Results may be unpredictable." msgstr "وصل الملفات ومقارنتها حتى لو اختلفت معلومات المالك (المستخدم والمجموعة). قد تكون النتائج غير متوقعة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-O*, *--keep-oldest*" msgstr "*-O*، *--keep-oldest*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:90 msgid "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By default, the newest file is kept. If *--maximize* or *--minimize* is specified, the link count has a higher precedence than the time of modification." msgstr "من بين الملفات المتساوية، يُبقى على أقدم ملف (أقل وقت تعديل حديث). مبدئيًا، يُبقى على أحدث ملف. إذا حُدد *--maximize* أو *--minimize*، فإن لعدد الروابط أولوية أعلى من وقت التعديل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-p*, *--ignore-mode*" msgstr "*-p*، *--ignore-mode*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:93 msgid "Link and compare files even if their mode is different. Results may be slightly unpredictable." msgstr "وصل الملفات ومقارنتها حتى لو اختلف وضعها. قد تكون النتائج غير متوقعة قليلًا." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:96 msgid "Quiet mode, don't print anything." msgstr "الوضع الصامت، لا يُطبع أي شيء." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-r*, *--cache-size* _size_" msgstr "*-r*، *--cache-size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 msgid "The size of the cache for content checksums. All non-memcmp methods calculate checksum for each file content block (see *--io-size*), these checksums are cached for the next comparison. The size is important for large files or a large sets of files of the same size. The default is 10MiB." msgstr "حجم الخبيئة لمجموعات التحقق من المحتوى. تحسب كافة الطرق التي لا تستخدم memcmp مجموع التحقق لكل كتلة من محتوى الملف (انظر *--io-size*)، وتُخزن مجموعات التحقق هذه في الخبيئة للمقارنة التالية. الحجم مهم للملفات الكبيرة أو لمجموعات كبيرة من الملفات ذات الحجم نفسه. القيمة المبدئية هي 10MiB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:103 #, no-wrap msgid "*--reflink*[**=**_when_]" msgstr "*--reflink*[**=**_متى_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:108 msgid "Create copy-on-write clones (aka reflinks) rather than hardlinks. The reflinked files share only on-disk data, but the file mode and owner can be different. It's recommended to use this option together with the *--ignore-owner* and *--ignore-mode* options. This option implies *--skip-reflinks* to ignore already cloned files." msgstr "إنشاء نسخ مستنسخة بتقنية النسخ عند الكتابة (تُعرف باسم reflinks) بدلاً من الوصلات الصلبة. تتشارك الملفات الموصلة عبر تقنية reflink في البيانات المخزنة على القرص فقط، ولكن يمكن أن يختلف وضع الملف ومالكه. ويُنصح باستخدام هذا الخيار مع خياري *--ignore-owner* و *--ignore-mode*. يتضمن هذا الخيار تفعيل *--skip-reflinks* لتجاهل الملفات المستنسخة مسبقاً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:115 msgid "The optional argument _when_ can be *never*, *always*, or *auto*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*, which means that *hardlink* checks the filesystem type and uses reflinks on BTRFS, XFS and ZFS only, and falls back to hardlinks when creating a reflink is impossible. The argument *always* disables filesystem-type detection and the fallback to hardlinks, which means that only reflinks are allowed." msgstr "المعطى الاختياري _متى_ يمكن أن يكون *never* أو *always* أو *auto*. وإذا أُهمل المعطى _متى_، فإنه يعود مبدئياً إلى *auto*، وهو ما يعني أن *hardlink* يفحص نوع نظام الملفات ويستخدم تقنية reflinks على أنظمة BTRFS و XFS و ZFS فقط، ويتراجع إلى الوصلات الصلبة عندما يكون إنشاء reflink مستحيلاً. أما المعطى *always* فيعطل الكشف عن نوع نظام الملفات والتراجع إلى الوصلات الصلبة، وهو ما يعني السماح بـ reflinks فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--skip-reflinks*" msgstr "*--skip-reflinks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:118 msgid "Ignore already cloned files. This option may be used without *--reflink* when creating classic hardlinks." msgstr "تجاهل الملفات المستنسخة مسبقًا. يمكن استخدام هذا الخيار دون *--reflink* عند إنشاء وصلات صلبة تقليدية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-s*, *--minimum-size* _size_" msgstr "*-s*، *--minimum-size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:121 msgid "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not be linked. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "الحد الأدنى للحجم المراد مراعاته. مبدئيًا هذه القيمة هي 1، لذا لن تُوصل الملفات الفارغة. يمكن أن يُتبع معامل _حجم_ باللاحقات المضاعفة KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وما إلى ذلك لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (تُعد \"iB\" اختيارية، فعلى سبيل المثال، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\")." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-S*, *--maximum-size* _size_" msgstr "*-S*، *--maximum-size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:124 msgid "The maximum size to consider. By default this is 0 and 0 has the special meaning of unlimited. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "الحد الأقصى للحجم المراد مراعاته. مبدئيًا هذه القيمة هي 0 وللرقم 0 معنى خاص وهو غير محدود. يمكن أن يُتبع معامل _حجم_ باللاحقات المضاعفة KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وما إلى ذلك لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (تُعد \"iB\" اختيارية، فعلى سبيل المثال، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\")." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-t*, *--ignore-time*" msgstr "*-t*، *--ignore-time*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:127 msgid "Link and compare files even if their time of modification is different. This is usually a good choice." msgstr "وصل الملفات ومقارنتها حتى لو اختلف وقت تعديلها. يُعد هذا خيارًا جيدًا عادةً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:130 msgid "Verbose output, explain to the user what is being done. If specified once, every hardlinked file is displayed. If specified twice, it also shows every comparison." msgstr "مخرجات مسهبة، توضح للمستخدم ما الذي يجري تنفيذه. إذا حُدد مرة واحدة، يُعرض كل ملف موصول وصلًا صلبًا. إذا حُدد مرتين، فإنه يعرض أيضًا كل مقارنة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "*-x*, *--exclude* _regex_" msgstr "*-x*، *--exclude* _تعبير_نمطي_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:133 msgid "A regular expression that excludes files from being compared and linked. This option can be used multiple times." msgstr "تعبير نمطي يستبعد ملفات من المقارنة والوصل. يمكن استخدام هذا الخيار مرات متعددة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134 #, no-wrap msgid "*--exclude-subtree* _regex_" msgstr "*--exclude-subtree* _تعبير_نمطي_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:136 msgid "A regular expression that excludes entire directories from being compared and linked. This option can also be used multiple times." msgstr "تعبير نمطي يستبعد أدلة كاملة من المقارنة والوصل. يمكن أيضًا استخدام هذا الخيار مرات متعددة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "*-X*, *--respect-xattrs*" msgstr "*-X*، *--respect-xattrs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:139 msgid "Only try to link files with the same extended attributes." msgstr "حاول فقط وصل الملفات التي لها نفس السمات الموسعة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*-y*, *--method* _name_" msgstr "*-y*، *--method* _اسم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:146 msgid "Set the file content comparison method. The currently supported methods are *sha256*, *sha1*, *crc32c*, and *memcmp*. The default is *sha256*, or *memcmp* if the Linux Crypto API is not available. The methods based on checksums are implemented in a zero-copy way, which means that file contents are not copied to userspace and all calculation is done in the kernel." msgstr "ضبط طريقة مقارنة محتوى الملف. الطرق المدعومة حالياً هي *sha256* و *sha1* و *crc32c* و *memcmp*. الطريقة المبدئية هي *sha256*، أو *memcmp* إذا لم تكن واجهة برمجة تطبيقات التشفير في لينكس (Linux Crypto API) متاحة. نُفذت الطرق القائمة على فحص المجموع بطريقة النسخ الصفري (zero-copy)، وهو ما يعني عدم نسخ محتويات الملف إلى مساحة المستخدم وإجراء جميع الحسابات في النواة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:149 msgid "Separate lines with a NUL byte instead of a newline (for *-l*)." msgstr "فصل الأسطر ببايت NUL بدلاً من سطر جديد (لـ *-l*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:155 msgid "*hardlink* takes one or more directories which will be searched for files to be linked." msgstr "يأخذ *hardlink* دليلًا واحدًا أو أكثر حيث سيُبحث فيها عن ملفات لوصلها." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*ULFILEEQ_DEBUG*=all" msgstr "*ULFILEEQ_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:160 msgid "Enables debug output for file comparisons." msgstr "يُفعل مخرجات التنقِيح لمقارنات الملفات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:164 msgid "The original *hardlink* implementation uses the option *-f* to force hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no more supported by the current *hardlink*." msgstr "يستخدم تطبيق *hardlink* الأصلي الخيار *-f* لإجبار إنشاء وصلات صلبة بين أنظمة الملفات. هذه الميزة نادرة الاستخدام لم تعد متاحة في *hardlink* الحالي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:166 msgid "*hardlink* assumes that the trees it operates on do not change during operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, *hardlink* may start reading from the device. If a component of a path is replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be compromised. Do not run *hardlink* on a changing tree or on a tree controlled by another user." msgstr "يفترض *hardlink* أن الشجيرات التي يعمل عليها لا تتغير أثناء التشغيل. وإذا تغيرت الشجيرة، فإن النتيجة تكون غير محددة ومن المحتمل أن تكون خطيرة. على سبيل المثال، إذا استُبدل ملف عادي بجهاز، فقد يبدأ *hardlink* في القراءة من الجهاز. وإذا استُبدل مكون من مسار بوصلة رمزية أو تغيرت أذونات ملف، فقد تُخترق الأمان. لا تشغل *hardlink* على شجيرة تتغير أو على شجيرة يتحكم فيها مستخدم آخر." #. type: Plain text #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:170 msgid "There are multiple *hardlink* implementations. The very first implementation is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this implementation has been used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. The current implementations is based on Debian version from Julian Andres Klode." msgstr "توجد تطبيقات متعددة لـ *hardlink*. التطبيق الأول كان من قبل Jakub Jelinek لتوزيعة Fedora، وقد استُخدم هذا التطبيق في util-linux بين الإصدارين v2.34 و v2.36. أما التطبيق الحالي فيعتمد على إصدار Debian من Julian Andres Klode." #. type: Title = #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 #, no-wrap msgid "kill(1)" msgstr "kill(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:19 msgid "kill - terminate a process" msgstr "kill - إنهاء عملية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:23 msgid "*kill* [**-**_signal_|*-s* _signal_|*-p*] [*-q* _value_] [*-a*] [*--timeout* _milliseconds_ _signal_] [*--*] _pid_|_pid_:_pidfd_inode_|_name_..." msgstr "*kill* [**-**_إشارة_|*-s* _إشارة_|*-p*] [*-q* _قيمة_] [*-a*] [*--timeout* _مللي_ثانية_ _إشارة_] [*--*] _PID_|_PID_:_inode_واصف_الملف_|_اسم_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:25 msgid "*kill* [**-**_signal_|*-s* _signal_] _pid_|_pid_:_pidfd_inode_..." msgstr "*kill* [**-**_إشارة_|*-s* _إشارة_] _PID_|_PID_:_inode_واصف_الملف_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:27 msgid "*kill* *-l* [_number_|``0x``_sigmask_] | *-L*" msgstr "*kill* *-l* [_رقم_|``0x``_sigmask_] | *-L*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:29 msgid "*kill* *-d* _pid_" msgstr "*kill* *-d* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:33 msgid "The command *kill* sends the specified _signal_ to the specified processes or process groups." msgstr "يُرسل الأمر *kill* الـ _signal_ المحددة إلى العمليات أو مجموعات العمليات المحددة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 msgid "If no signal is specified, the *TERM* signal is sent. The default action for this signal is to terminate the process. This signal should be used in preference to the *KILL* signal (number 9), since a process may install a handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a *TERM* signal has been sent, then the *KILL* signal may be used; be aware that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process the opportunity to perform any clean-up before terminating." msgstr "إذا لم تُحدد إشارة، تُرسل إشارة *TERM*. الإجراء المبدئي لهذه الإشارة هو إنهاء العملية. يُفضل استخدام هذه الإشارة على إشارة *KILL* (رقم 9)، حيث قد تُثبّت العملية معالجاً لإشارة TERM لتنفيذ خطوات التنظيف قبل الإنهاء بشكل منظم. إذا لم تنتهِ العملية بعد إرسال إشارة *TERM*، فيمكن حينها استخدام إشارة *KILL*؛ كُن على علم بأن الإشارة الأخيرة لا يمكن اعتراضها، ولذا لا تمنح العملية المستهدفة الفرصة لإجراء أي تنظيف قبل الإنهاء." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:37 msgid "Most modern shells have a builtin *kill* command, with a usage rather similar to that of the command described here. The *--all*, *--pid*, and *--queue* options, and the possibility to specify processes by command name, are local extensions." msgstr "تمتلك معظم الـ صدفات الحديثة أمر *kill* داخلياً، مع طريقة استخدام مشابهة للأمر الموصوف هنا. تُعد الخيارات *--all* و *--pid* و *--queue*، وإمكانية تحديد العمليات باسم الأمر، امتدادات محلية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:39 msgid "If _signal_ is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still performed." msgstr "إذا كانت الـ _signal_ هي 0، فلا تُرسل إشارة فعلية، ولكن يظل التحقق من الأخطاء جارياً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 msgid "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs." msgstr "يمكن أن تكون قائمة العمليات المراد إرسال الإشارة إليها خليطاً من الأسماء ومعرّفات العمليات PIDs." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "_pid_" msgstr "_معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:46 msgid "Each _pid_ can be expressed in one of the following ways:" msgstr "يمكن التعبير عن كل _معرّف-العملية_ بإحدى الطرق التالية:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "_n_" msgstr "_n_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:48 msgid "where _n_ is larger than 0. The process with PID _n_ is signaled." msgstr "حيث _n_ أكبر من 0. تُرسل الإشارة إلى العملية ذات المعرف _n_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:50 msgid "All processes in the current process group are signaled." msgstr "تُرسل الإشارة إلى كافة العمليات في مجموعة العمليات الحالية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled." msgstr "تُرسل الإشارة إلى كافة العمليات التي تملك معرّف PID أكبر من 1." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "**-**__n__" msgstr "**-**__n__" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:54 msgid "where _n_ is larger than 1. All processes in process group _n_ are signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to denote a process group, either a signal must be specified first, or the argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the signal to send." msgstr "حيث _n_ أكبر من 1. تُرسل الإشارة إلى كافة العمليات في مجموعة العمليات _n_. عند إعطاء وسيط بصيغة '-n' ويُقصد به الإشارة لمجموعة عمليات، يجب إما تحديد إشارة أولاً، أو أن يُسبق الوسيط بخيار '--'، وإلا فسيُعتبر بمثابة الإشارة المطلوب إرسالها." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "_pid_:_pidfd_inode_" msgstr "_PID_:_inode_واصف_الملف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57 msgid "A process can be referenced by its _pid_ plus _pidfd_inode_ (pid:pidfd_inode), to uniquely identify it and perform race-free signalling. This works only for the options -s, --signal and -_signal_. Requires kernel version 6.9 and later." msgstr "يمكن الإشارة إلى العملية من خلال معرفها (_pid_) بالإضافة إلى رقم inode الخاص بواصف ملف العملية (_pidfd_inode_) بالتنسيق (pid:pidfd_inode)، لتعريفها بشكل فريد وإرسال الإشارات دون حدوث سباق. يعمل هذا فقط مع الخيارات -s، و --signal، و -_إشارة_. يتطلب إصدار النواة 6.9 وما بعده." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "_name_" msgstr "_اسم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:60 msgid "All processes invoked using this _name_ will be signaled." msgstr "تُرسل الإشارة إلى كافة العمليات التي استُدعيت باستخدام هذا الـ _اسم_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--signal* _signal_" msgstr "*-s*، *--signal* _الإشارة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number." msgstr "الإشارة المراد إرسالها. يمكن إعطاؤها كاسم أو رقم." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [_number_|``0x``_sigmask_]" msgstr "*-l*، *--list* [_رقم_|``0x``_sigmask_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:68 msgid "Print a list of signal names, convert the given signal number to a name, or convert the given signal mask to names. The signals can be found in _/usr/include/linux/signal.h_." msgstr "اطبع قائمة بأسماء الإشارات، أو حوّل رقم الإشارة المعطى إلى اسم، أو حوّل قناع الإشارة المعطى إلى أسماء. يمكن العثور على الإشارات في _/usr/include/linux/signal.h_." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/kill.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "$ ps s $$\n" " UID PID PENDING BLOCKED IGNORED CAUGHT STAT TTY TIME COMMAND\n" " 1000 1608069 0000000000000000 0000000000000002 0000000000384000 0000000008013003 Ss pts/44 0:02 zsh\n" "$ kill -l 0x0000000000384000\n" "TERM\n" "TSTP\n" "TTIN\n" "TTOU\n" msgstr "" "$ ps s $$\n" " UID PID PENDING BLOCKED IGNORED CAUGHT STAT TTY TIME COMMAND\n" " 1000 1608069 0000000000000000 0000000000000002 0000000000384000 0000000008013003 Ss pts/44 0:02 zsh\n" "$ kill -l 0x0000000000384000\n" "TERM\n" "TSTP\n" "TTIN\n" "TTOU\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:81 msgid "If neither *NUMBER* nor `0x`*SIGMASK* is given, list all signal names. In that case, print one signal per line when the output is not a terminal." msgstr "إذا لم يُعطَ *رقم* ولا `0x`*قناع_إشارة*، تُسرد جميع أسماء الإشارات. وفي هذه الحالة، تُطبع إشارة واحدة لكل سطر عندما لا يكون المخرج طرفية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-L*, *--table*" msgstr "*-L*، *--table*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:84 msgid "Similar to *-l*, but it will print signal names and their corresponding numbers. Print one signal per line when the output is not a terminal." msgstr "مشابه لـ *-l*، لكنه يطبع أسماء الإشارات والأرقام المقابلة لها. تُطبع إشارة واحدة لكل سطر عندما لا يكون المخرج طرفية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:86 msgid "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the same UID as the present process." msgstr "لا تقيد تحويل اسم الأمر إلى معرف العملية (PID) بالعمليات التي لها نفس معرف المستخدم (UID) للعملية الحالية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:86 ../schedutils/chrt.1.adoc:102 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:78 ../schedutils/uclampset.1.adoc:79 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:58 ../sys-utils/renice.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid*" msgstr "*-p*، *--pid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:88 msgid "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any signals." msgstr "اطبع معرف العملية (PID) للعمليات المذكورة فقط، ولا ترسل أي إشارات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-r*, *--require-handler*" msgstr "*-r*، *--require-handler*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:90 msgid "Do not send the signal if it is not caught in userspace by the signalled process." msgstr "لا ترسل الإشارة إذا لم تُلتقط في مساحة المستخدم من قبل العملية المُشار إليها." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:92 msgid "Print PID(s) that will be signaled with *kill* along with the signal." msgstr "اطبع معرف (أو معرفات) العملية التي ستُرسل إليها إشارة بواسطة *kill* مع الإشارة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-q*, *--queue* _value_" msgstr "*-q*، *--queue* _قيمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 msgid "Send the signal using *sigqueue*(3) rather than *kill*(2). The _value_ argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the *SA_SIGINFO* flag to *sigaction*(2), then it can obtain this data via the _si_sigval_ field of the _siginfo_t_ structure." msgstr "أرسل الإشارة باستخدام *sigqueue*(3) بدلاً من *kill*(2). المعطى _قيمة_ هو عدد صحيح يُرسل مع الإشارة. إذا كانت العملية المستلمة قد ثبتت معالجاً لهذه الإشارة باستخدام علم *SA_SIGINFO* لـ *sigaction*(2)، فيمكنها الحصول على هذه البيانات عبر حقل _si_sigval_ في بنية _siginfo_t_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*--timeout* _milliseconds signal_" msgstr "*--timeout* _إشارة مللي ثانية_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:96 msgid "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an additional signal after a specified delay. The *--timeout* option causes *kill* to wait for a period defined in _milliseconds_ before sending a follow-up _signal_ to the process. This feature is implemented using the Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no longer exists." msgstr "أرسل إشارة محددة بالطريقة المعتادة إلى عملية ما، تتبعها إشارة إضافية بعد تأخير محدد. يتسبب خيار *--timeout* في انتظار *kill* لمدة محددة بـ _مللي_ثانية_ قبل إرسال _signal_ تالية إلى العملية. نُفذت هذه الميزة باستخدام ميزة واصف ملف PID لنواة لينكس لضمان إرسال الإشارة اللاحقة إلى نفس العملية أو عدم إرسالها إذا لم تعد العملية موجودة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:98 msgid "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an equivalent feature in a shell using *kill* and *sleep* would be subject to races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that used a recycled PID." msgstr "لاحظ أن نظام التشغيل قد يعيد استخدام معرفات العمليات (PIDs) وإن تنفيذ ميزة مماثلة في صدفة باستخدام *kill* و *sleep* سيكون عرضة لظروف التسابق حيث قد تُرسل الإشارة اللاحقة إلى عملية مختلفة استخدمت معرف PID مُعاد تدويره." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:100 msgid "The *--timeout* option can be specified multiple times: the signals are sent sequentially with the specified timeouts. The *--timeout* option can be combined with the *--queue* option." msgstr "يمكن تحديد خيار *--timeout* مرات متعددة: تُرسل الإشارات بالتسلسل مع فترات المهلة المحددة. يمكن دمج خيار *--timeout* مع خيار *--queue*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:102 msgid "As an example, the following command sends the signals *QUIT*, *TERM* and *KILL* in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:" msgstr "كمثال، يرسل الأمر التالي الإشارات *QUIT* و *TERM* و *KILL* بالتسلسل وينتظر 1000 مللي ثانية بين إرسال الإشارات:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/kill.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "" "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n" " --signal QUIT 12345\n" msgstr "" "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n" " --signal QUIT 12345\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/kill.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "*-d*, *--show-process-state* _pid_" msgstr "*-d*، *--show-process-state* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:109 msgid "Decode signal related fields in /proc/_pid_/status." msgstr "فك ترميز الحقول المتعلقة بالإشارات في /proc/_pid_/status." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/kill.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "" "$ kill -d $$\n" "Blocked: INT\n" "Ignored: TERM TSTP TTIN TTOU\n" "Caught: HUP INT PIPE ALRM CHLD WINCH\n" msgstr "" "$ kill -d $$\n" "Blocked: INT\n" "Ignored: TERM TSTP TTIN TTOU\n" "Caught: HUP INT PIPE ALRM CHLD WINCH\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:122 msgid "*kill* has the following exit status values:" msgstr "*kill* له قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:127 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:214 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/chmem.8.adoc:88 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80 msgid "failure" msgstr "فشل" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:129 msgid "partial success (when more than one process specified)" msgstr "نجاح جزئي (عند تحديد أكثر من عملية واحدة)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:133 msgid "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see *gettid*(2)) of one of the threads in a multithreaded process as the argument of *kill*, the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking the signal. For more details, see *signal*(7) and the description of *CLONE_THREAD* in *clone*(2)." msgstr "على الرغم من أنه من الممكن تحديد معرف الخيط (TID، انظر *gettid*(2)) لأحد الخيوط في عملية متعددة الخيوط كمعطى لـ *kill*، إلا أن الإشارة تُوجه مع ذلك إلى العملية (أي كامل مجموعة الخيوط). بمعنى آخر، لا يمكن إرسال إشارة إلى خيط محدد صراحة في عملية متعددة الخيوط. ستُسلم الإشارة إلى خيط مختار عشوائياً في العملية المستهدفة لا يحجب الإشارة. لمزيد من التفاصيل، انظر *signal*(7) ووصف *CLONE_THREAD* في *clone*(2)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:135 msgid "Various shells provide a builtin *kill* command that is preferred in relation to the *kill*(1) executable described by this manual. The easiest way to ensure one is executing the command described in this page is to use the full path when calling the command, for example: */bin/kill --version*" msgstr "توفر صدفات متنوعة أمر *kill* مدمجاً يُفضل استخدامه بدلاً من الملف التنفيذي *kill*(1) الموصوف في هذا الدليل. أسهل طريقة لضمان تنفيذ الأمر الموصوف في هذه الصفحة هي استخدام المسار الكامل عند استدعاء الأمر، على سبيل المثال: */bin/kill --version*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:140 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]، mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:142 msgid "The original version was taken from BSD 4.4." msgstr "أُخذت النسخة الأصلية من BSD 4.4." #. type: Plain text #: ../misc-utils/kill.1.adoc:153 msgid "*bash*(1), *tcsh*(1), *sigaction*(2), *kill*(2), *sigqueue*(3), *signal*(7) *proc(5)* *proc_pid_status(5)*" msgstr "*bash*(1)، *tcsh*(1)، *sigaction*(2)، *kill*(2)، *sigqueue*(3)، *signal*(7) *proc(5)* *proc_pid_status(5)*" #. type: Title = #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "lastlog2(8)" msgstr "lastlog2(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:18 msgid "lastlog2 - displays date of last login for all users or a specific one" msgstr "lastlog2 - يعرض تاريخ آخر ولوج لجميع المستخدمين أو لمستخدم معين" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:22 msgid "*lastlog2* [options]" msgstr "*lastlog2* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:29 msgid "*lastlog2* displays the content of the last-login database. The _login-name_, _last-login-time_, _tty_ and _remote-host_ will be printed. By default (no flags) all last-login entries are printed, in the order they were first written into the database." msgstr "يعرض *lastlog2* محتوى قاعدة بيانات آخر ولوج. ستُطبع قيم _اسم_الولوج_ و _وقت_آخر_ولوج_ و _tty_ و _المضيف_البعيد_. وتؤدي الحالة المبدئية (دون أعلام) إلى طباعة كافة مدخلات آخر ولوج، بالترتيب الذي كُتبت به أول مرة في قاعدة البيانات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:32 msgid "If a user has never logged in, the message *+++**+++Never logged in+++**+++* is displayed in the last-login-time column." msgstr "إذا لم يسبق للمستخدم الولوج، ستُعرض رسالة *+++**+++Never logged in+++**+++* في عمود وقت آخر ولوج." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:35 msgid "Only the entries for the current users of the system are displayed. Other entries may exist for users that have meanwhile been deleted." msgstr "تُعرض مدخلات مستخدمي النظام الحاليين فقط. قد توجد مدخلات أخرى لمستخدمين حُذفوا في هذه الأثناء." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:38 msgid "Compared to *lastlog*(8), this command is Y2038-safe, and uses SQLite3 instead of a sparse file to store the information." msgstr "بالمقارنة مع *lastlog*(8)، فإن هذا الأمر آمن لمشكلة عام 2038 (Y2038-safe)، ويستخدم SQLite3 بدلاً من ملف متباعد لتخزين المعلومات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-a*, *--active*" msgstr "*-a*، *--active*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:43 msgid "Do not print entries for users who have never logged in." msgstr "عدم طباعة مدخلات المستخدمين الذين لم يلجوا أبداً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-b*, *--before* _days_" msgstr "*-b*، *--before* _الأيام_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:46 msgid "Print only the last-login records older than _days_." msgstr "طباعة سجلات آخر ولوج الأقدم من _الأيام_ المحددة فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:47 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-C*, *--clear*" msgstr "*-C*، *--clear*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:50 msgid "Clear the last-login record of a user. This option can only be used together with *-u* (*--user*)." msgstr "مسح سجل آخر ولوج لمستخدم. لا يمكن استخدام هذا الخيار إلا مع *-u* (*--user*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--database* _file_" msgstr "*-d*، *--database* _الملف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:53 msgid "Use _file_ as *lastlog2* database." msgstr "استخدام _الملف_ كقاعدة بيانات *lastlog2*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-i*, *--import* _file_" msgstr "*-i*، *--import* _الملف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:57 msgid "Import data from an old lastlog file named _file_. Existing entries in the lastlog2 database will be overwritten." msgstr "استيراد البيانات من ملف lastlog قديم يسمى _الملف_. ستُستبدل المدخلات الموجودة في قاعدة بيانات lastlog2." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--rename* _newname_" msgstr "*-r*، *--rename* _الاسم_الجديد_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:61 msgid "Rename the user given with *-u* to this _newname_. This option can only be used together with *-u* (*--user*)." msgstr "تغيير اسم المستخدم المعطى مع *-u* إلى هذا _الاسم_الجديد_. لا يمكن استخدام هذا الخيار إلا مع *-u* (*--user*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-s*, *--service*" msgstr "*-s*، *--service*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:64 msgid "Display the PAM service used to login in the last column." msgstr "عرض خدمة PAM المستخدمة للولوج في العمود الأخير." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-S*, *--set*" msgstr "*-S*، *--set*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:68 msgid "Set the last-login record of a user to the current time. This option can only be used together with *-u* (*--user*)." msgstr "ضبط سجل آخر ولوج لمستخدم على الوقت الحالي. لا يمكن استخدام هذا الخيار إلا مع *-u* (*--user*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t*, *--time* _days_" msgstr "*-t*، *--time* _الأيام_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:71 msgid "Print only last-login records more recent than _days_." msgstr "طباعة سجلات آخر ولوج الأحدث من _الأيام_ المحددة فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user* _login_" msgstr "*-u*، *--user* _الولوج_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:74 msgid "Print (or modify) the last-login record of the user _login_." msgstr "طباعة (أو تعديل) سجل آخر ولوج للمستخدم _الولوج_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*/var/lib/lastlog/lastlog2.db*" msgstr "*/var/lib/lastlog/lastlog2.db*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:81 msgid "Lastlog2 logging database file" msgstr "ملف قاعدة بيانات سجلات Lastlog2" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:86 msgid "lastlog2 was written by Thorsten Kukuk for *liblastlog2*(3)." msgstr "كتب Thorsten Kukuk أداة lastlog2 لصالح *liblastlog2*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:90 msgid "*liblastlog2*(3)" msgstr "*liblastlog2*(3)" #. type: Title = #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "logger(1)" msgstr "logger(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:48 msgid "logger - enter messages into the system log" msgstr "logger - أدخِل رسائل في سجل النظام" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:52 msgid "*logger* [options] _message_" msgstr "*logger* [خيارات] _رسالة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:56 msgid "*logger* makes entries in the system log." msgstr "تنشئ أداة *logger* مدخلات في سجل النظام." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:58 msgid "When the optional _message_ argument is present, it is written to the log. If it is not present, and the *-f* option is not given either, then standard input is logged." msgstr "عند وجود معطى _رسالة_ الاختياري، فإنه يُكتب في السجل. إذا لم يكن موجودًا، ولم يُعطَ الخيار *-f* أيضًا، فسيُسجل الدخل القياسي." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-d*, *--udp*" msgstr "*-d*، *--udp*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:63 msgid "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog port defined in _/etc/services_, which is often 514." msgstr "استخدم مخططات البيانات (UDP) فقط. تُحاول عملية الاتصال مبدئيًا عبر منفذ syslog المحدد في _/etc/services_، وغالبًا ما يكون 514." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:65 ../misc-utils/logger.1.adoc:182 msgid "See also *--server* and *--socket* to specify where to connect." msgstr "انظر أيضًا *--server* و *--socket* لتحديد مكان الاتصال." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-e*, *--skip-empty*" msgstr "*-e*، *--skip-empty*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:68 msgid "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is NOT considered empty. Note that when the *--prio-prefix* option is specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this mode is a line that does not have any characters after the priority prefix (e.g., *<13>*)." msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة عند معالجة الملفات. يُعرف السطر الفارغ بأنه سطر لا يحتوي على أي محارف. وبالتالي، فإن السطر الذي يتكون من مسافات بيضاء فقط لا يُعتبر فارغًا. لاحظ أنه عند تحديد خيار *--prio-prefix*، لا تكون الأولوية جزءًا من السطر. وبذلك، يكون السطر الفارغ في هذا الوضع هو السطر الذي لا يحتوي على أي محارف بعد بادئة الأولوية (مثلًا، *<13>*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:71 msgid "Log the contents of the specified _file_. This option cannot be combined with a command-line message." msgstr "سجل محتويات _ملف_ المحدد. لا يمكن دمج هذا الخيار مع رسالة من سطر الأوامر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-i*" msgstr "*-i*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:74 msgid "Log the PID of the *logger* process with each line." msgstr "سجل معرف العملية (PID) لعملية *logger* مع كل سطر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--id*[**=**__id__]" msgstr "*--id*[**=**__معرف__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:77 msgid "Log the PID of the *logger* process with each line. When the optional argument _id_ is specified, then it is used instead of the *logger* command's PID. The use of *--id=$$* (PPID) is recommended in scripts that send several messages." msgstr "سجل معرف العملية (PID) لعملية *logger* مع كل سطر. عند تحديد المعطى الاختياري _معرف_، فإنه يُستخدم بدلًا من معرف العملية لأمر *logger*. يُوصى باستخدام *--id=$$* (معرف العملية الأب PPID) في البرمجيات النصية التي ترسل رسائل متعددة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:79 msgid "Note that the system logging infrastructure (for example *systemd* when listening on _/dev/log_) may follow local socket credentials to override the PID specified in the message. *logger*(1) is able to set those socket credentials to the given _id_, but only if you have root permissions and a process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are not modified and the problem is silently ignored." msgstr "لاحظ أن بنية تسجيل النظام (على سبيل المثال *systemd* عند الإنصات على _/dev/log_) قد تتبع بيانات اعتماد المقابس المحلية لتجاوز معرف العملية (PID) المحدد في الرسالة. يستطيع *logger*(1) ضبط بيانات اعتماد تلك المقابس على _المعرف_ المعطى، ولكن فقط إذا كنت تملك صلاحيات الجذر وكانت العملية ذات المعرف المحدد موجودة، وإلا فلن تُعدل بيانات اعتماد المقبس وسيُتجاهل المشكل بصمت." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*--journald*[**=**__file__]" msgstr "*--journald*[**=**__ملف__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:82 msgid "Write a *systemd* journal entry. The entry is read from the given _file_, when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a field that is accepted by *journald*; see *systemd.journal-fields*(7) for details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes finding entries easy. Examples:" msgstr "اكتب مدخلة في سجل *systemd*. تُقرأ المدخلة من _ملف_ المعطى عند تحديده، وإلا فمن الدخل القياسي. يجب أن يبدأ كل سطر بحقل يقبله *journald*؛ انظر *systemd.journal-fields*(7) للتفاصيل. يُعد استخدام حقل MESSAGE_ID فكرة جيدة عمومًا، لأنه يجعل العثور على المدخلات سهلًا. أمثلة:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "" " logger --journald <*." msgstr "يبحث عن بادئة سجل نظام في كل سطر يُقرأ من الدخل القياسي. هذه البادئة عبارة عن رقم عشري داخل أقواس زاوية يرمز لكل من المرفق والمستوى. يُبنى الرقم بضرب المرفق في 8 ثم إضافة المستوى. على سبيل المثال، *local0.info*، التي تعني المرفق=16 والمستوى=6، تصبح *<134>*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:120 msgid "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is specified by the *-p* option. Similarly, if no prefix is provided, the line is logged using the _priority_ given with *-p*." msgstr "إذا لم تحتوي البادئة على مرفق، فسيُضبط المرفق آلياً إلى ما هو محدد في الخيار *-p*. وبالمثل، إذا لم تتوفر بادئة، فسيُسجل السطر باستخدام _أولوية_ المعطاة مع *-p*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:122 msgid "This option doesn't affect a command-line message. This option is primarily designed for use cases where *logger* is used in a pipeline (e.g., daemon | logger --prio-prefix) to read multiple messages with different priorities." msgstr "لا يؤثر هذا الخيار على رسالة سطر الأوامر. صُمم هذا الخيار رئيسياً لحالات الاستخدام التي يُستخدم فيها *logger* في أنبوب (مثل: daemon | logger --prio-prefix) لقراءة رسائل متعددة بأولويات مختلفة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "*--rfc3164*" msgstr "*--rfc3164*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:125 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD syslog protocol to submit messages to a remote server." msgstr "يستخدم ميفاق سجل نظام BSD‏ link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] لإرسال الرسائل إلى حاسوب خادم بعيد." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*--rfc5424*[**=**__without__]" msgstr "*--rfc5424*[**=**__without__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:128 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional _without_ argument can be a comma-separated list of the following values: *notq*, *notime*, *nohost*." msgstr "يستخدم ميفاق سجل النظام link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] لإرسال الرسائل إلى حاسوب خادم بعيد. يمكن أن يكون معامل _without_ الاختياري قائمة مفصولة بفواصل من القيم التالية: *notq*، *notime*، *nohost*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:130 msgid "The *notq* value suppresses the time-quality structured data from the submitted message. The time-quality information shows whether the local clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp might be off. The time quality is also automatically suppressed when *--sd-id timeQuality* is specified." msgstr "تعمل قيمة *notq* على حجب البيانات المهيكلة لجودة الوقت من الرسالة المرسلة. تُظهر معلومات جودة الوقت ما إذا كانت الساعة المحلية متزامنة بالإضافة إلى أقصى عدد من الميكروثانية التي قد ينحرف عنها الطابع الزمني. تُحجب جودة الوقت آلياً أيضاً عند تحديد *--sd-id timeQuality*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:132 msgid "The *notime* value (which implies *notq*) suppresses the complete sender timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone." msgstr "تعمل قيمة *notime* (التي تتضمن *notq*) على حجب الطابع الزمني الكامل للمرسل الذي يكون بتنسيق ISO-8601، بما في ذلك الميكروثانية والمنطقة الزمنية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:134 msgid "The *nohost* value suppresses *gethostname*(2) information from the message header." msgstr "تعمل قيمة *nohost* على حجب معلومات *gethostname*(2) من ترويسة الرسالة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:136 msgid "The RFC 5424 protocol has been the default for *logger* since version 2.26." msgstr "أصبح ميفاق RFC 5424 هو المبدئي لأداة *logger* منذ الإصدار 2.26." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "*-s*, *--stderr*" msgstr "*-s*، *--stderr*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:139 msgid "Output the message to standard error as well as to the system log. The complete message is output in the same form as sent to syslog or journald, including priority and possibly other fields. This option is primarily designed for debugging purposes and is often used with *--no-act*." msgstr "إخراج الرسالة إلى الخطأ القياسي بالإضافة إلى سجل النظام. تُخرج الرسالة الكاملة بنفس الصيغة المرسلة إلى syslog أو journald، بما في ذلك الأولوية وحقول أخرى محتملة. صُمم هذا الخيار رئيسياً لأغراض تنقيح الأخطاء وغالباً ما يُستخدم مع *--no-act*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*--sd-id* _name_[**@**__digits__]" msgstr "*--sd-id* _اسم_[**@**__‎خانات__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:142 msgid "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The option has to be used before *--sd-param* to introduce a new element. The number of structured data elements is unlimited. The ID (_name_ plus possibly **@**__digits__) is case-sensitive and uniquely identifies the type and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a message. The **@**__digits__ part is required for user-defined non-standardized IDs." msgstr "يحدد معرف عنصر بيانات مهيكلة لترويسة رسالة RFC 5424. يجب استخدام الخيار قبل *--sd-param* لتقديم عنصر جديد. عدد عناصر البيانات المهيكلة غير محدود. المعرف (_اسم_ بالإضافة إلى **@**__خانات__ المحتملة) حساس لحالة الأحرف ويحدد نوع العنصر والغرض منه بشكل فريد. يجب ألا يوجد نفس المعرف أكثر من مرة في الرسالة الواحدة. جزء **@**__خانات__ مطلوب للمعرفات غير القياسية التي يحددها المستخدم." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:144 msgid "*logger* currently generates the *timeQuality* standardized element only. RFC 5424 also describes the elements *origin* (with parameters *ip*, *enterpriseId*, *software* and *swVersion*) and *meta* (with parameters *sequenceId*, *sysUpTime* and *language*). These element IDs may be specified without the **@**__digits__ suffix." msgstr "تولد أداة *logger* حالياً عنصر *timeQuality* القياسي فقط. تصف مواصفة RFC 5424 أيضاً العناصر *origin* (مع المعاملات *ip* و *enterpriseId* و *software* و *swVersion*) والعنصر *meta* (مع المعاملات *sequenceId* و *sysUpTime* و *language*). يمكن تحديد معرفات هذه العناصر دون لاحقة **@**__خانات__." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:145 #, no-wrap msgid "*--sd-param* _name_=_value_" msgstr "*--sd-param* _اسم_=_‎قيمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:147 msgid "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are required and must be escaped on the command line." msgstr "يحدد معامل عنصر بيانات مهيكل، وهو زوج من الاسم والقيمة. يجب استخدام الخيار بعد *--sd-id* ويمكن تحديده أكثر من مرة لنفس العنصر. لاحظ أن علامات الاقتباس حول _قيمة_ مطلوبة ويجب الهروب منها في سطر الأوامر." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/logger.1.adoc:155 #, no-wrap msgid "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\\n" " --sd-id manager@123 \\\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n" " \"this is message\"\n" msgstr "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\\n" " --sd-id manager@123 \\\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n" " \"this is message\"\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:157 msgid "produces:" msgstr "ينتج:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:159 msgid "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*" msgstr "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:162 msgid "Sets the maximum permitted message size to _size_. The default is 1KiB characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC 5424 receivers can at least process 4KiB messages." msgstr "يضبط الحجم الأقصى المسموح به للرسالة على _حجم_. الحجم المبدئي هو 1KiB محرف، وهو الحد المستخدم تقليديًا والمحدد في RFC 3164. مع RFC 5424، أصبح هذا الحد مرنًا. الافتراض الجيد هو أن مستقبلي RFC 5424 يمكنهم معالجة رسائل بحجم 4KiB على الأقل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:164 msgid "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog protocol. As such, the *--size* option affects *logger* in all cases (not only when *--rfc5424* was used)." msgstr "تقبل معظم أجهزة الاستقبال رسائل أكبر من 1KiB عبر أي نوع من ميفاقات syslog. وعلى هذا النحو، يؤثر خيار *--size* على *logger* في جميع الحالات (ليس فقط عند استخدام *--rfc5424*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:166 msgid "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work." msgstr "ملاحظة: حد حجم الرسالة يحدد الحجم الإجمالي للرسالة، بما في ذلك ترويسة syslog. تختلف أحجام الترويسة اعتمادًا على الخيارات المحددة وطول اسم المضيف. كقاعدة عامة، لا تزيد الترويسات عادةً عن 50 إلى 80 محرفًا. عند اختيار الحد الأقصى لحجم الرسالة، من المهم التأكد من أن المستقبل يدعم الحجم الأقصى أيضًا، وإلا فقد تُبتر الرسائل. ومرة أخرى، كقاعدة عامة، يجب أن يكون حجم الرسالة من 2 إلى 4 KiB مقبولًا بشكل عام، بينما يجب التحقق من عمل أي حجم أكبر من ذلك." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--socket-errors* __mode__" msgstr "*--socket-errors* __وضع__" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:174 msgid "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be *on*, *off*, or *auto*. When the mode is *auto* (the default), then *logger* will detect if the init process is *systemd*(1), and if so, the assumption is made that _/dev/log_ can be used early at boot. The lack of _/dev/log_ on other init systems will not cause errors, just as when using the *openlog*(3) system call. The *logger*(1) before version 2.26 used *openlog*(3), and thus was unable to detect the loss of messages sent to Unix sockets." msgstr "اطبع الأخطاء المتعلقة باتصالات مقابس Unix. يمكن أن يكون _وضع_ هو *on* أو *off* أو *auto*. عندما يكون الوضع *auto* (المبدئي)، سيكتشف *logger* ما إذا كانت عملية البدء هي *systemd*(1)، وإذا كان الأمر كذلك، فسيُفترض أنه يمكن استخدام _/dev/log_ مبكرًا عند الإقلاع. لن يتسبب فقدان _/dev/log_ في أنظمة البدء الأخرى في حدوث أخطاء، تمامًا كما هو الحال عند استخدام استدعاء النظام *openlog*(3). كانت أداة *logger*(1) قبل الإصدار 2.26 تستخدم *openlog*(3)، وبالتالي كانت غير قادرة على اكتشاف فقدان الرسائل المرسلة إلى مقابس Unix." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:177 msgid "When errors are not enabled, lost messages are not communicated and will result in a successful exit status of *logger*(1)." msgstr "عندما لا تُفعل الأخطاء، لن يتم الإبلاغ عن الرسائل المفقودة وستؤدي إلى حالة خروج ناجحة لأداة *logger*(1)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:178 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tcp*" msgstr "*-T*، *--tcp*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:180 msgid "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the _syslog-conn_ port defined in _/etc/services_, which is often _601_." msgstr "استخدم التدفق (TCP) فقط. تُحاول عملية الاتصال مبدئيًا عبر منفذ _syslog-conn_ المحدد في _/etc/services_، وغالبًا ما يكون _601_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:183 #, no-wrap msgid "*-t*, *--tag* _tag_" msgstr "*-t*، *--tag* _وسم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:185 msgid "Mark every line to be logged with the specified _tag_. The default tag is the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on effective user ID)." msgstr "ضع وسم _وسم_ المحدد على كل سطر مراد تسجيله. الوسم المبدئي هو اسم المستخدم الذي ولج إلى الطرفية (أو اسم مستخدم بناءً على معرف المستخدم الفعلي)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 #, no-wrap msgid "*-u*, *--socket* _socket_" msgstr "*-u*، *--socket* _مقبس_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:188 msgid "Write to the specified _socket_ instead of to the system log socket." msgstr "اكتب في _المقبس_ المحدد بدلاً من مقبس سجل النظام." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/logger.1.adoc:189 #, no-wrap msgid "*--*" msgstr "*--*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:191 msgid "End the argument list. This allows the _message_ to start with a hyphen (-)." msgstr "أنهِ قائمة المعطيات. يسمح هذا لـ _الرسالة_ أن تبدأ بشرطة (-)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:197 msgid "The *logger* utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs." msgstr "تخرج أداة *logger* بالقيمة 0 عند النجاح، وبقيمة أكبر من 0 عند حدوث خطأ." #. type: Title == #: ../misc-utils/logger.1.adoc:198 #, no-wrap msgid "FACILITIES AND LEVELS" msgstr "المرافق والمستويات" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:201 msgid "Valid facility names are:" msgstr "أسماء المرافق الصالحة هي:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:205 #, no-wrap msgid "" "*auth*\n" "*authpriv* for security information of a sensitive nature\n" "*cron* +" msgstr "" "*auth*\n" "*authpriv* لمعلومات الاستيثاق ذات الطبيعة الحساسة\n" "*cron* +" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:209 #, no-wrap msgid "" "*daemon*\n" "*ftp*\n" "*kern* cannot be generated from userspace process, automatically converted to *user* +" msgstr "" "*daemon*\n" "*ftp*\n" "*kern* لا يمكن إنتاجها من عملية في مساحة المستخدم، وتُحوّل آلياً إلى *user* +" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:220 #, no-wrap msgid "" "*lpr* +\n" "*mail* +\n" "*news* +\n" "*syslog* +\n" "*user* +\n" "*uucp* +\n" "*local0* +\n" " to +\n" "*local7* +\n" "*security* deprecated synonym for *auth*\n" msgstr "" "*lpr* +\n" "*mail* +\n" "*news* +\n" "*syslog* +\n" "*user* +\n" "*uucp* +\n" "*local0* +\n" " إلى +\n" "*local7* +\n" "*security* مرادف مهجور لـ *auth*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:222 msgid "Valid level names are:" msgstr "أسماء المستويات الصالحة هي:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "*emerg*\n" "*alert*\n" "*crit*\n" "*err*\n" "*warning*\n" "*notice*\n" "*info*\n" "*debug*\n" "*panic* deprecated synonym for *emerg*\n" "*error* deprecated synonym for *err*\n" "*warn* deprecated synonym for *warning* +" msgstr "" "*emerg*\n" "*alert*\n" "*crit*\n" "*err*\n" "*warning*\n" "*notice*\n" "*info*\n" "*debug*\n" "*panic* مرادف مهجور لـ *emerg*\n" "*error* مرادف مهجور لـ *err*\n" "*warn* مرادف مهجور لـ *warning* +" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:236 msgid "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, see *syslog*(3)." msgstr "لمعرفة ترتيب الأولويات والأغراض المقصودة من هذه المرافق والمستويات، راجع *syslog*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:240 msgid "The *logger* command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") compatible." msgstr "يُتوقع أن يكون الأمر *logger* متوافقًا مع معيار IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\")." #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:244 msgid "logger System rebooted" msgstr "logger رُسّخ النظام" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:246 msgid "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc" msgstr "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/logger.1.adoc:248 msgid "logger -n loghost.example.com System rebooted" msgstr "logger -n loghost.example.com System rebooted" #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:253 msgid "The *logger* command was originally written by University of California in 1983-1993 and later rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], and mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]." msgstr "كُتب الأمر *logger* في الأصل بواسطة جامعة كاليفورنيا في 1983-1993 وأعيدت كتابته لاحقًا بواسطة mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]، و mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards]، و mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]." #. type: Plain text #: ../misc-utils/logger.1.adoc:259 msgid "*journalctl*(1), *syslog*(3), *systemd.journal-fields*(7)" msgstr "*journalctl*(1)، *syslog*(3)، *systemd.journal-fields*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/look.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "look(1)" msgstr "look(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:48 msgid "look - display lines beginning with a given string" msgstr "look - يعرض الأسطر التي تبدأ بسلسلة معينة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:52 msgid "*look* [options] _string_ [_file_]" msgstr "*look* [خيارات] _سلسلة-محارف_ [_‎ملف_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:56 msgid "The *look* utility displays any lines in _file_ which contain _string_ as a prefix. As *look* performs a binary search, the lines in _file_ must be sorted (where *sort*(1) was given the same options *-d* and/or *-f* that *look* is invoked with)." msgstr "تعرض أداة *look* أي أسطر في _الملف_ تحتوي على الـ _سلسلة-محارف_ كبادئة. نظرًا لأن *look* يجري بحثًا ثنائيًا، يجب أن تكون الأسطر في _الملف_ مرتبة (حيث أُعطي الأمر *sort*(1) نفس الخيارات *-d* و/أو *-f* التي استُدعي بها *look*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:58 msgid "If _file_ is not specified, the file _/usr/share/dict/words_ is used, only alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters is ignored." msgstr "إذا لم يُحدد _الملف_، يُستخدم الملف _/usr/share/dict/words_، تُقارن فقط المحارف الأبجدية الرقمية ويُتجاهل حجم الأحرف للأحرف الأبجدية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:63 msgid "Use the alternative dictionary file." msgstr "استخدم ملف القاموس البديل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-d*, *--alphanum*" msgstr "*-d*، *--alphanum*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:66 msgid "Use normal dictionary character set and order, i.e., only blanks and alphanumeric characters are compared. This is on by default if no file is specified." msgstr "استخدم مجموعة محارف القاموس العادية وترتيبها، أي تُقارن الفراغات والمحارف الأبجدية الرقمية فقط. هذا الخيار مفعّل مبدئيًا إذا لم يُحدد أي ملف." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:68 msgid "Note that blanks have been added to dictionary character set for compatibility with *sort -d* command since version 2.28." msgstr "لاحظ أن الفراغات أُضيفت إلى مجموعة محارف القاموس للتوافق مع أمر *sort -d* منذ الإصدار 2.28." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-f*, *--ignore-case*" msgstr "*-f*، *--ignore-case*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:71 msgid "Ignore the case of alphabetic characters. This is on by default if no file is specified." msgstr "تجاهل حالة المحارف الأبجدية. هذا الخيار مفعل مبدئياً في حال لم يُحدد ملف." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-t*, *--terminate* _character_" msgstr "*-t*، *--terminate* _محرف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:74 msgid "Specify a string termination character, i.e., only the characters in _string_ up to and including the first occurrence of _character_ are compared." msgstr "حدد محرف إنهاء السلسلة، أي تُقارن فقط المحارف الموجودة في الـ _سلسلة-محارف_ حتى أول ظهور للمحرف _محرف_ (بما في ذلك المحرف نفسه)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:80 msgid "The *look* utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 if no lines were found, and >1 if an error occurred." msgstr "تخرج أداة *look* بالحالة 0 إذا عُثر على سطر واحد أو أكثر وعُرض، و 1 إذا لم يُعثر على أسطر، و أكبر من 1 في حال حدوث خطأ." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*WORDLIST*" msgstr "*WORDLIST*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:85 msgid "Path to a dictionary file. The environment variable has greater priority than the dictionary path defined in the *FILES* segment." msgstr "مسار ملف القاموس. لمتغير البيئة أولوية أعلى من مسار القاموس المعرف في قسم *FILES*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "_/usr/share/dict/words_" msgstr "_/usr/share/dict/words_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 msgid "the dictionary" msgstr "القاموس" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/look.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "_/usr/share/dict/web2_" msgstr "_/usr/share/dict/web2_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:93 msgid "the alternative dictionary" msgstr "القاموس البديل" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:97 msgid "The *look* utility appeared in Version 7 AT&T Unix." msgstr "ظهرت أداة *look* في الإصدار السابع من AT&T Unix." #. type: delimited block . #: ../misc-utils/look.1.adoc:103 #, no-wrap msgid "" "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n" "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n" msgstr "" "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n" "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/look.1.adoc:109 msgid "*grep*(1), *sort*(1)" msgstr "*grep*(1)، *sort*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "lsblk(8)" msgstr "lsblk(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 msgid "lsblk - list block devices" msgstr "lsblk - ادرج الأجهزة الكتلية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 msgid "*lsblk* [options] [_device_...]" msgstr "*lsblk* [خيارات] [_جهاز_...]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:21 msgid "*lsblk* lists information about all available or the specified block devices. The *lsblk* command reads the *sysfs* filesystem and *udev db* to gather information. If the udev db is not available or *lsblk* is compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and filesystem types from the block device. In this case root permissions are necessary." msgstr "يُدرج *lsblk* معلومات حول جميع الأجهزة الكتلية المتاحة أو المحددة. يقرأ الأمر *lsblk* نظام ملفات *sysfs* و *udev db* لجمع المعلومات. إذا لم يكن udev db متاحاً أو عُصرج *lsblk* دون دعم udev، فإنه يحاول قراءة اللصائق (LABELs) والمعرفات الفريدة (UUIDs) وأنواع أنظمة الملفات من الجهاز الكتلي. في هذه الحالة، تكون صلاحيات الجِذر ضرورية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:23 msgid "By default, the command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like format. The same device can be repeated in the tree if it relates to other devices. The *--merge* option is recommended for more complicated setups to gather groups of devices and describe complex N:M relationships." msgstr "بشكل مبدئي، يطبع الأمر جميع الأجهزة الكتلية (باستثناء أقراص الذاكرة العشوائية RAM) بتنسيق شبيه بالشجرة. يمكن تكرار الجهاز نفسه في الشجرة إذا كان مرتبطاً بأجهزة أخرى. يُوصى بالخيار *--merge* للإعدادات الأكثر تعقيداً لجمع مجموعات الأجهزة ووصف علاقات N:M المعقدة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:25 msgid "The tree-like output (or *children[]* array in the JSON output) is enabled only if NAME column it present in the output or when *--tree* command line option is used. See also *--nodeps* and *--list* to control the tree formatting." msgstr "يُمكن المخرج الشبيه بالشجرة (أو مصفوفة *children[]* في مخرج JSON) فقط في حال وجود عمود NAME في المخرج أو عند استخدام خيار سطر الأوامر *--tree*. انظر أيضاً *--nodeps* و *--list* للتحكم في تنسيق الشجرة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:27 msgid "The default output, as well as the default output from options like *--fs* and *--topology*, is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ and *--list* in environments where a stable output is required." msgstr "المخرج المبدئي، وكذلك المخرج المبدئي من خيارات مثل *--fs* و *--topology*، عرضة للتغيير. لذا، كلما أمكن، يجب تجنب استخدام المخرجات المبدئية في برامجك النصية. حدد دائماً الأعمدة المتوقعة صراحةً باستخدام *--output* _قائمة-الأعمدة_ و *--list* في البيئات التي تتطلب مخرجاً مستقراً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:29 msgid "Use *lsblk --list-columns* to get a list of all available columns." msgstr "استخدم *lsblk --list-columns* للحصول على قائمة بكافة الأعمدة المتاحة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 msgid "Note that *lsblk* might be executed in time when *udev* does not have all information about recently added or modified devices yet. In this case it is recommended to use *udevadm settle* before *lsblk* to synchronize with udev." msgstr "لاحظ أن *lsblk* قد يُنفذ في وقت لا يملك فيه *udev* جميع المعلومات حول الأجهزة المضافة أو المعدلة حديثاً بعد. في هذه الحالة يُوصى باستخدام *udevadm settle* قبل *lsblk* للمزامنة مع udev." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33 msgid "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may be accessible by more paths. This is the reason why *lsblk* provides MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points associated with the device." msgstr "العلاقة بين الأجهزة الكتلية وأنظمة الملفات ليست دائماً علاقة واحد لواحد. قد يستخدم نظام الملفات أكثر من جهاز كتلي، أو قد يكون نظام الملفات نفسه متاحاً عبر مسارات متعددة. هذا هو السبب في توفير *lsblk* لعمودي MOUNTPOINT و MOUNTPOINTS (جمع). يعرض العمود MOUNTPOINT نقطة وصل واحدة فقط (عادةً آخر نسخة وُصلت من نظام الملفات)، ويعرض العمود MOUNTPOINTS عبر خلية متعددة الأسطر جميع نقاط الوصل المرتبطة بالجهاز." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-A*, *--noempty*" msgstr "*-A*، *--noempty*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38 msgid "Don't print empty devices." msgstr "لا تطبع الأجهزة الفارغة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:41 msgid "Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices too." msgstr "عطل كافة المرشحات المدمجة وادرج جميع الأجهزة الفارغة وأجهزة أقراص الذاكرة العشوائية RAM أيضاً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-D*, *--discard*" msgstr "*-D*، *--discard*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:51 msgid "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each device." msgstr "اطبع معلومات حول قدرات الإهمال (TRIM, UNMAP) لكل جهاز." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-d*, *--nodeps*" msgstr "*-d*، *--nodeps*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:54 msgid "Do not print holder devices or slaves. For example, *lsblk --nodeps /dev/sda* prints information about the sda device only." msgstr "لا تطبع الأجهزة الحائزة أو التابعة. على سبيل المثال، يطبع *lsblk --nodeps /dev/sda* معلومات حول الجهاز sda فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-E*, *--dedup* _column_" msgstr "*-E*، *--dedup* _عمود_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:57 msgid "Use _column_ as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the key is not available for the device, or the device is a partition and parental whole-disk device provides the same key than the device is always printed." msgstr "استخدم _عمود_ كمفتاح لإزالة التكرار من شجرة المخرج. إذا لم يكن المفتاح متاحاً للجهاز، أو كان الجهاز قسماً وجهاز القرص الكامل الأب يوفر نفس المفتاح، فسيُطبع الجهاز دائماً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:59 msgid "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, for example by *-E WWN*." msgstr "حالة الاستخدام المعتادة هي إزالة تكرار المخرج في أجهزة النظام متعددة المسارات، على سبيل المثال بواسطة *-E WWN*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-e*, *--exclude* _list_" msgstr "*-e*، *--exclude* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:62 msgid "Exclude the devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if *--all* is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious." msgstr "استثنِ الأجهزة المحددة بواسطة _قائمة_ أرقام الأجهزة الرئيسية المفصولة بفاصلة. لاحظ أن أقراص الذاكرة العشوائية RAM (الرقم الرئيسي=1) تُستثنى بشكل مبدئي إذا لم يُحدد *--all*. يُطبق المرشح على أجهزة المستوى الأعلى فقط. قد يكون هذا مربكاً لتنسيق مخرج *--list* حيث لا يكون تدرج الأجهزة واضحاً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fs*" msgstr "*-f*، *--fs*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65 msgid "Output info about filesystems. This option is equivalent to *-o NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. The authoritative information about filesystems and raids is provided by the *blkid*(8) command." msgstr "أخرج معلومات حول أنظمة الملفات. هذا الخيار يعادل *-o NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. تُوفّر المعلومات الموثوقة حول أنظمة الملفات والمصفوفات (raids) بواسطة الأمر *blkid*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-I*, *--include* _list_" msgstr "*-I*، *--include* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:70 msgid "Include devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious." msgstr "ضمّن الأجهزة المحددة بواسطة _قائمة_ أرقام الأجهزة الرئيسية المفصولة بفاصلة. يُطبق المرشح على أجهزة المستوى الأعلى فقط. قد يكون هذا مربكاً لتنسيق مخرج *--list* حيث لا يكون تدرج الأجهزة واضحاً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ascii*" msgstr "*-i*، *--ascii*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73 msgid "Use ASCII characters for tree formatting." msgstr "استخدم محارف ASCII لتنسيق الشجرة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:76 msgid "Use JSON output format. It's strongly recommended to use *--output* and also *--tree* if necessary. Note that *children[]* is used only if NAME column or *--tree* is used." msgstr "استخدم تنسيق مخرج JSON. يُوصى بشدة باستخدام *--output* وكذلك *--tree* إذا لزم الأمر. لاحظ أن *children[]* يُستخدم فقط في حال استخدام عمود NAME أو *--tree*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:79 msgid "Produce output in the form of a list. The output does not provide information about relationships between devices and since version 2.34 every device is printed only once if *--pairs* or *--raw* not specified (the parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)." msgstr "أنتج المخرج على شكل قائمة. لا يوفر المخرج معلومات حول العلاقات بين الأجهزة، ومنذ الإصدار 2.34 يُطبع كل جهاز مرة واحدة فقط إذا لم يُحدد *--pairs* أو *--raw* (يتم الحفاظ على المخرجات القابلة للتحليل بطريقة متوافقة مع الإصدارات السابقة)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-M*, *--merge*" msgstr "*-M*، *--merge*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:82 msgid "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and Multi-path devices. The tree-like output is required." msgstr "جمع أصول الأشجار الفرعية لتوفير مخرج أكثر وضوحاً لـ RAIDs والأجهزة متعددة المسارات. المخرج الشبيه بالشجرة مطلوب." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-m*, *--perms*" msgstr "*-m*، *--perms*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 msgid "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*." msgstr "أخرج معلومات حول مالك الجهاز والمجموعة والوضع. هذا الخيار يعادل *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-N*, *--nvme*" msgstr "*-N*، *--nvme*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88 msgid "Output info about NVMe devices only." msgstr "أخرج معلومات حول أجهزة NVMe فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-v*, *--virtio*" msgstr "*-v*، *--virtio*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91 msgid "Output info about virtio devices only." msgstr "أخرج معلومات حول أجهزة virtio فقط." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:97 msgid "Specify which output columns to print. Use *--list-columns* to get a list of all supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is to use tree for the column 'NAME' (see also *--tree*)." msgstr "حدد أعمدة المخرجات المراد طباعتها. استخدم *--list-columns* للحصول على قائمة بكافة الأعمدة المتاحة. قد تؤثر الأعمدة على المخرجات الشجرية. الإجراء المبدئي هو استخدام الشجرة للعمود 'NAME' (انظر أيضًا *--tree*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:99 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_ (e.g., *lsblk -o +UUID*)." msgstr "يمكن توسيع قائمة الأعمدة المبدئية إذا حُددت القائمة _قائمة_ بتنسيق _{plus}list_ (مثال: *lsblk -o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-O*, *--output-all*" msgstr "*-O*، *--output-all*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:105 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x). See also option *--shell*." msgstr "أنتِج المخرجات على شكل أزواج مفتاح=\"قيمة\". لا تزال أسطر المخرجات مرتبة حسب التبعيات. تُهرب جميع محارف القيم غير الآمنة محتملًا بنظام الستة عشري (\\x). انظر أيضًا الخيار *--shell*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-p*, *--paths*" msgstr "*-p*، *--paths*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108 msgid "Print full device paths." msgstr "اطبع مسارات الأجهزة الكاملة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:115 msgid "Print only the devices that meet the conditions specified by _expression_. The filter is assessed prior to *lsblk* collecting data for all output columns. Only the necessary data for the lazy evaluation of the expression is retrieved from the system. This approach can enhance performance when compared to post-filtering, as commonly done by tools such as *grep*(1)." msgstr "طباعة الأجهزة التي تستوفي الشروط المحددة بواسطة _التعبير_ فقط. يُقيم المرشح قبل جمع *lsblk* للبيانات لكافة أعمدة المخرجات. تُسترجع البيانات اللازمة فقط للتقييم الكسول (lazy evaluation) للتعبير من النظام. يمكن لهذا النهج تحسين الأداء مقارنة بالترشيح اللاحق، كما تفعل عادةً أدوات مثل *grep*(1)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:117 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *scols-filter*(5)." msgstr "هذه الميزة تجريبية. انظر أيضاً *scols-filter*(5)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:120 msgid "For example, to exclude sda and sdb, but print everything else ('!~' is a negative regular-expression matching operator):" msgstr "على سبيل المثال، لاستثناء sda و sdb وطباعة كل شيء آخر ('!~' هو عامل مطابقة تعبير نمطي منفي):" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid " lsblk --filter 'NAME !~ \"sd[ab]\"'\n" msgstr " lsblk --filter 'NAME !~ \"sd[ab]\"'\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:124 #, no-wrap msgid "*--highlight* _expression_" msgstr "*--highlight* _التعبير_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:126 msgid "Colorize lines matching _expression_." msgstr "تلوين الأسطر التي تطابق _التعبير_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*--ct* _name_[**:**_parameter_[**:**_function_]]" msgstr "*--ct* _الاسم_[**:**_المعلمة_[**:**_الدالة_]]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:136 msgid "Define a custom counter. Custom counters are printed after the standard output. The _name_ is the custom name of the counter, the optional _parameter_ is the name of the column to be used for the counter, and the optional _function_ specifies the aggregation function. Supported functions are: *count*, *min*, *max*, *sum*. The default function is *count*. If _parameter_ is not specified, then the counter counts the number of lines." msgstr "تعريف عداد مخصص. تُطبع العدادات المخصصة بعد المخرجات القياسية. _الاسم_ هو الاسم المخصص للعداد، والمعلمة الاختيارية _المعلمة_ هي اسم العمود المراد استخدامه للعداد، والدالة الاختيارية _الدالة_ تحدد دالة التجميع. الدوال المدعومة هي: *count* أو *min* أو *max* أو *sum*. الدالة المبدئية هي *count*. وإذا لم تُحدد _المعلمة_، فإن العداد يحصي عدد الأسطر." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *--ct-filter*." msgstr "هذه الميزة تجريبية. انظر أيضاً *--ct-filter*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:141 msgid "For example, *--ct MyCounter:SIZE:sum* reports the total of the SIZE values. To report the number of SATA disks, one can use:" msgstr "على سبيل المثال، يُبلغ *--ct MyCounter:SIZE:sum* عن مجموع قيم الحجم (SIZE). وللإبلاغ عن عدد أقراص SATA، يمكن استخدام:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 #, no-wrap msgid "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"disk\" && TRAN==\"sata\"' \\\n" " --ct \"Number of SATA devices\"\n" msgstr "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"disk\" && TRAN==\"sata\"' \\\n" " --ct \"Number of SATA devices\"\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 #, no-wrap msgid "*--ct-filter* _expression_" msgstr "*--ct-filter* _التعبير_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:150 msgid "Define a restriction for the next counter." msgstr "تعريف قيود للعداد التالي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *--ct* and *scols-filter*(5)." msgstr "هذه الميزة تجريبية. انظر أيضاً *--ct* و *scols-filter*(5)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:154 msgid "For example, to aggregate sizes by device type:" msgstr "على سبيل المثال، لتجميع الأحجام حسب نوع الجهاز:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:157 #, no-wrap msgid "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"part\"' --ct Partitions:SIZE:sum \\\n" " --ct-filter 'TYPE==\"disk\"' --ct WholeDisks:SIZE:sum\n" msgstr "" " lsblk --ct-filter 'TYPE==\"part\"' --ct Partitions:SIZE:sum \\\n" " --ct-filter 'TYPE==\"disk\"' --ct WholeDisks:SIZE:sum\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:161 msgid "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT columns." msgstr "أنتِج المخرجات بالتنسيق الخام (raw). لا تزال أسطر المخرجات مرتبة حسب التبعيات. تُهرب كافة المحارف غير الآمنة محتملًا بنظام الستة عشري (\\x) في أعمدة NAME و KNAME و LABEL و PARTLABEL و MOUNTPOINT." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "*-S*, *--scsi*" msgstr "*-S*، *--scsi*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:164 msgid "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder devices are ignored." msgstr "أخرج معلومات حول أجهزة SCSI فقط. يتم تجاهل كافة الأقسام والأجهزة التابعة والحائزة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165 #, no-wrap msgid "*-s*, *--inverse*" msgstr "*-s*، *--inverse*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:167 msgid "Print dependencies in inverse order. If the *--list* output is requested then the lines are still ordered by dependencies." msgstr "اطبع التبعيات بترتيب عكسي. إذا طُلبت مخرجات القائمة *--list* فستبقى الأسطر مرتبة حسب التبعيات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:168 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tree*[**=**__column__]" msgstr "*-T*، *--tree*[**=**__عمود__]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:170 msgid "Force tree-like output format. If _column_ is specified, then a tree is printed in the column. The default is NAME column." msgstr "افرض تنسيق المخرجات الشجري. إذا حُدد العمود _عمود_، فستُطبع الشجرة في ذلك العمود. القيمة المبدئية هي العمود NAME." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171 #, no-wrap msgid "*-t*, *--topology*" msgstr "*-t*، *--topology*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:173 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to" msgstr "أخرج معلومات حول طوبولوجيا الجهاز الكتلي. هذا الخيار يكافئ" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:175 msgid "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*." msgstr "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:176 #, no-wrap msgid "*-w*, *--width* _number_" msgstr "*-w*، *--width* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:178 msgid "Specifies output width as a number of characters. The default is the number of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output width is not restricted at all by default. This option also forces *lsblk* to assume that terminal control characters and unsafe characters are not allowed. The expected use-case is for example when *lsblk* is used by the *watch*(1) command." msgstr "يحدد عرض المخرجات كعدد من المحارف. الإجراء المبدئ هو عدد أعمدة الطرفية، وإذا لم يُنفذ على طرفية، فلا يُقيد عرض المخرجات أبدًا بشكل مبدئي. يفرض هذا الخيار أيضًا على *lsblk* افتراض أن محارف التحكم في الطرفية والمحارف غير الآمنة غير مسموح بها. حالة الاستخدام المتوقعة هي مثلًا عند استخدام *lsblk* بواسطة الأمر *watch*(1)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:179 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sort* _column_" msgstr "*-x*، *--sort* _عمود_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:181 msgid "Sort output lines by _column_. This option enables *--list* output format by default. It is possible to use the option *--tree* to force tree-like output and than the tree branches are sorted by the _column_." msgstr "فرز أسطر المخرجات حسب العمود _عمود_. يفعل هذا الخيار تنسيق مخرجات القائمة *--list* مبدئيًا. يمكن استخدام الخيار *--tree* لفرض مخرجات شجرية وعندها تُفرز فروع الشجرة حسب العمود _عمود_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:184 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%. This is usable, for example, with *--pairs*. Note that this feature has been automatically enabled for *--pairs* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "سيُعدل اسم العمود ليحتوي فقط على المحارف المسموح بها لمعرفات متغيرات الصدفة، على سبيل المثال، MIN_IO و FSUSE_PCT بدلًا من MIN-IO و FSUSE%. هذا مفيد، على سبيل المثال، مع *--pairs*. لاحظ أن هذه الميزة قد فُعلت آليًا لـ *--pairs* في الإصدار 2.37، ولكن بسبب مشاكل التوافق، أصبح من الضروري الآن طلب هذا السلوك عبر *--shell*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zoned*" msgstr "*-z*، *--zoned*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:187 msgid "Print the zone related information for each device." msgstr "اطبع المعلومات المتعلقة بالمنطقة لكل جهاز." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:188 #, no-wrap msgid "*--sysroot* _directory_" msgstr "*--sysroot* _دليل_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:190 msgid "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the *lsblk* command is issued. The specified directory is the system root of the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target directory can be replaced by text files with udev attributes." msgstr "اجمع البيانات لنسخة لينكس غير تلك التي أُصدر منها الأمر *lsblk*. المجلد المحدد هو جذر النظام لنسخة لينكس المراد فحصها. يمكن استبدال عقد الأجهزة الحقيقية في المجلد المستهدف بملفات نصية مع سمات udev." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:191 #, no-wrap msgid "*--properties-by* _list_" msgstr "*--properties-by* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:195 msgid "This option specifies the methods used by *lsblk* to gather information about filesystems and partition tables. The list is a comma-separated list of method names. The default setting is \"file,udev,blkid\". The supported methods are:" msgstr "يحدد هذا الخيار الطرق التي يستخدمها *lsblk* لجمع معلومات حول أنظمة الملفات وجداول الأقسام. القائمة عبارة عن قائمة بأسماء الطرق مفصولة بفاصلة. الإعداد المبدئي هو \"file,udev,blkid\". الطرق المتاحة هي:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:198 msgid "Reads data from udev DB. If unsuccessful, it continues to the next probing method." msgstr "يقرأ البيانات من قاعدة بيانات udev. إذا لم ينجح، فإنه ينتقل إلى طريقة السبر التالية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:200 msgid "Reads data directly from the device using libblkid. If unsuccessful, it continues to the next probing method." msgstr "يقرأ البيانات مباشرة من الجهاز باستخدام libblkid. إذا لم ينجح، فإنه ينتقل إلى طريقة السبر التالية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:200 #, no-wrap msgid "*file*" msgstr "*file*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 msgid "Reads data from a file. This method is only used if the --sysroot option is specified. This method always stops probing if used." msgstr "يقرأ البيانات من ملف. تُستخدم هذه الطريقة فقط إذا حُدد الخيار --sysroot. تتوقف هذه الطريقة دائمًا عن السبر في حال استخدامها." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 #, no-wrap msgid "*none*" msgstr "*none*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:204 msgid "Does not probe. This method always stops probing." msgstr "لا يسبر. تتوقف هذه الطريقة دائمًا عن السبر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:215 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:217 msgid "none of specified devices found" msgstr "لم يُعثر على أي من الأجهزة المحددة" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:218 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:220 msgid "some specified devices found, some not found" msgstr "عُثر على بعض الأجهزة المحددة، ولم يُعثر على البعض الآخر" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:223 #, no-wrap msgid "*LSBLK_DEBUG*=all" msgstr "*LSBLK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:225 msgid "enables *lsblk* debug output." msgstr "يُفعل مخرجات تنقيح *lsblk*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:228 ../sys-utils/swapon.8.adoc:179 msgid "enables *libblkid* debug output." msgstr "يُفعل مخرجات تنقِيح *libblkid*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:231 ../sys-utils/swapon.8.adoc:176 msgid "enables *libmount* debug output." msgstr "يُفعل مخرجات تنقيح *libmount*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:234 #, no-wrap msgid "*LSBLK_COLUMNS*=" msgstr "*LSBLK_COLUMNS*=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:236 msgid "specifies a comma-separated list of output columns to print. All columns listed by *--list-columns* can be used." msgstr "يحدد قائمة مفصولة بفاصلة لأعمدة المخرجات المراد طباعتها. يمكن استخدام جميع الأعمدة المدرجة بواسطة *--list-columns*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:240 msgid "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from the parent device." msgstr "بالنسبة للأقسام، تُورث بعض المعلومات (مثل سمات الطابور) من الجهاز الأصل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:242 msgid "The *lsblk* command needs to be able to look up each block device by major:minor numbers, which is done by using _/sys/dev/block_. This sysfs block directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with a new enough kernel, check that *CONFIG_SYSFS* was enabled at the time of the kernel build." msgstr "يحتاج الأمر *lsblk* إلى القدرة على البحث عن كل جهاز كتلي بواسطة الأرقام major:minor، وهو ما يتم باستخدام _/sys/dev/block_. ظهر دليل الكتل sysfs هذا في نواة 2.6.27 (أكتوبر 2008). في حال حدوث مشكلات مع نواة حديثة بما يكفي، تحقق من تفعيل *CONFIG_SYSFS* وقت بناء النواة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:247 msgid "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:254 msgid "*blkid*(8), *findmnt*(8) *ls*(1), *scols-filter*(5)" msgstr "*blkid*(8)، *findmnt*(8) *ls*(1)، *scols-filter*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "lsclocks(1)" msgstr "lsclocks(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:13 msgid "lsclocks - display system clocks" msgstr "lsclocks - يعرض ساعات النظام" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:17 msgid "*lsclocks* [option]" msgstr "*lsclocks* [خيار]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:21 msgid "*lsclocks* is a simple command to display system clocks." msgstr "*lsclocks* هو أمر بسيط لعرض ساعات النظام." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:24 msgid "It allows to display information like current time and resolution of clocks. Different kinds of clocks are supported." msgstr "يتيح عرض معلومات مثل الوقت الحالي ودقة الساعات. تُدعم أنواع مختلفة من الساعات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:26 msgid "POSIX clocks: *CLOCK_MONOTONIC*, *CLOCK_REALTIME*, *CLOCK_BOOTTIME*, etc." msgstr "ساعات POSIX: مثل *CLOCK_MONOTONIC* و *CLOCK_REALTIME* و *CLOCK_BOOTTIME* وغيرها." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:27 msgid "CPU clocks: *clock_getcpuclockid*(3)." msgstr "ساعات وحدة المعالجة المركزية (CPU): *clock_getcpuclockid*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:28 msgid "PTP clocks: */dev/ptp0*." msgstr "ساعات PTP: مثل */dev/ptp0*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:29 msgid "RTC clocks: */dev/rtc0*." msgstr "ساعات RTC: مثل */dev/rtc0*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:30 msgid "Auxiliary clocks: *CLOCK_AUX0*, *CLOCK_AUX1*, etc." msgstr "ساعات مساعدة: مثل *CLOCK_AUX0* و *CLOCK_AUX1* وغيرها." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:45 msgid "Output all columns." msgstr "إخراج كافة الأعمدة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-t*, *--time* _clock_" msgstr "*-t*، *--time* _الساعة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:51 msgid "Show current time of one specific clock." msgstr "عرض الوقت الحالي لساعة محددة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--no-discover-dynamic*" msgstr "*--no-discover-dynamic*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:54 msgid "Do not try to discover dynamic clocks." msgstr "عدم محاولة اكتشاف الساعات الديناميكية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dynamic-clock* _path_" msgstr "*-d*، *--dynamic-clock* _مسار_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:58 msgid "Also display specified dynamic clock. Can be specified multiple times." msgstr "عرض الساعة الديناميكية المحددة أيضًا. يمكن تحديدها عدة مرات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*--no-discover-rtc*" msgstr "*--no-discover-rtc*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:61 msgid "Do not try to discover RTCs." msgstr "عدم محاولة اكتشاف ساعات الوقت الحقيقي (RTCs)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-x*, *--rtc* _path_" msgstr "*-x*، *--rtc* _مسار_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:65 msgid "Also display specified RTC. Can be specified multiple times." msgstr "عرض ساعة الوقت الحقيقي (RTC) المحددة أيضًا. يمكن تحديدها عدة مرات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cpu-clock* _pid_" msgstr "*-c*، *--cpu-clock* _معرف_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:69 msgid "Also display CPU clock of specified process. Can be specified multiple times." msgstr "عرض ساعة المعالج للعملية المحددة أيضًا. يمكن تحديدها عدة مرات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "LSCLOCKS_COLUMNS=" msgstr "LSCLOCKS_COLUMNS=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:76 msgid "Specifies a comma-separated list of output columns to print. All columns listed in *OUTPUT COLUMNS* can be used." msgstr "يحدد قائمة مفصولة بفاصلة لأعمدة المخرجات المراد طباعتها. يمكن استخدام جميع الأعمدة المدرجة في *أعمدة المخرجات*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:85 msgid "Clock type." msgstr "نوع الساعة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "ID <``number``>" msgstr "ID <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:88 msgid "Numeric clock ID." msgstr "معرف الساعة الرقمي." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "CLOCK <``string``>" msgstr "CLOCK <``سلسلة``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:91 msgid "Name in the form *CLOCK_*" msgstr "الاسم على صيغة *CLOCK_*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:94 msgid "Shorter, easier to read name." msgstr "اسم أقصر وأسهل في القراءة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "TIME <``number``>" msgstr "TIME <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:97 msgid "Current clock timestamp as returned by *clock_gettime*(2)." msgstr "الطابع الزمني الحالي للساعة كما أرجعه *clock_gettime*(2)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "ISO_TIME <``string``>" msgstr "ISO_TIME <``سلسلة``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:100 msgid "ISO8601 formatted version of *TIME*." msgstr "نسخة من *TIME* بتنسيق ISO8601." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "RESOL_RAW <``number``>" msgstr "RESOL_RAW <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:103 msgid "Clock resolution as returned by *clock_getres*(2)." msgstr "دقة الساعة كما أرجعها *clock_getres*(2)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "RESOL <``number``>" msgstr "RESOL <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:106 msgid "Human readable version of *RESOL_RAW*." msgstr "نسخة مقروءة بشريًا من *RESOL_RAW*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "REL_TIME <``string``>" msgstr "REL_TIME <``سلسلة``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:109 msgid "*TIME* time formatted as time range." msgstr "وقت *TIME* منسق كنطاق زمني." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "NS_OFFSET <``number``>" msgstr "NS_OFFSET <``رقم``>" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:112 msgid "Offset of the current namespace to the parent namespace as read from */proc/self/timens_offsets*." msgstr "إزاحة مساحة الأسماء الحالية بالنسبة لمساحة الأسماء الأب كما قُرئت من */proc/self/timens_offsets*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:121 msgid "*clock_getres*(2) *clock_gettime*(2)" msgstr "*clock_getres*(2) *clock_gettime*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #, no-wrap msgid "lslocks(8)" msgstr "lslocks(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:26 msgid "lslocks - list local system locks" msgstr "lslocks - يسرد أقفال النظام المحلية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:30 msgid "*lslocks* [options]" msgstr "*lslocks* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 msgid "*lslocks* lists information about all the currently held file locks in a Linux system." msgstr "يسرد *lslocks* معلومات حول كافة أقفال الملفات المحجوزة حاليًا في نظام لينكس." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-i*, *--noinaccessible*" msgstr "*-i*، *--noinaccessible*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:46 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user." msgstr "تجاهل ملفات القفل التي لا يمكن للمستخدم الحالي الوصول إليها." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)." msgstr "يمكن توسيع قائمة الأعمدة المبدئية إذا حُددت القائمة _قائمة_ بتنسيق _{plus}list_ (مثال: *lslocks -o {plus}BLOCKER*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:62 ../sys-utils/choom.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _pid_" msgstr "*-p*، *--pid* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:64 msgid "Display only the locks held by the process with this _pid_." msgstr "اعرض فقط الأقفال المحجوزة بواسطة العملية ذات المعرف _معرّف-العملية_ هذا." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:67 msgid "Print only the locks that meet the conditions specified by the expr." msgstr "طباعة الأقفال التي تستوفي الشروط المحددة بواسطة التعبير (expr) فقط." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:71 msgid "This feature is EXPERIMENTAL. See also *scols-filter*(5). For example exclude POSIX type locks, but print all READ mode ones locks on files with _.qcow2_ as extension:" msgstr "هذه الميزة تجريبية. انظر أيضاً *scols-filter*(5). على سبيل المثال، استثناء أقفال نوع POSIX، وطباعة جميع أقفال وضع READ على الملفات ذات الامتداد _.qcow2_:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:73 #, no-wrap msgid " lslocks --filter 'TYPE != \"POSIX\" and MODE == \"READ\" and PATH =~ \".*\\.qcow2\"'\n" msgstr " lslocks --filter 'TYPE != \"POSIX\" and MODE == \"READ\" and PATH =~ \".*\\.qcow2\"'\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:77 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:77 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:42 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:56 msgid "Use the raw output format." msgstr "استخدام تنسيق المخرجات الخام." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:80 ../sys-utils/lsns.8.adoc:83 msgid "Do not truncate text in columns." msgstr "لا تقتطع النص في الأعمدة." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "الأمر" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:91 msgid "The command name of the process holding the lock." msgstr "اسم أمر العملية التي تحتجز القفل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:94 msgid "The process ID of the process." msgstr "معرّف العملية (PID) الخاصة بالعملية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "TYPE" msgstr "النوع" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:97 msgid "The type of lock; can be LEASE (created with *fcntl*(2)), FLOCK (created with *flock*(2)), POSIX (created with *fcntl*(2) and *lockf*(3)) or OFDLCK (created with *fcntl*(2))." msgstr "نوع القفل؛ يمكن أن يكون LEASE (أُنشئ بواسطة *fcntl*(2))، أو FLOCK (أُنشئ بواسطة *flock*(2))، أو POSIX (أُنشئ بواسطة *fcntl*(2) و *lockf*(3)) أو OFDLCK (أُنشئ بواسطة *fcntl*(2))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "SIZE" msgstr "الحجم" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 msgid "Size of the locked file." msgstr "حجم الملف المقفل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "INODE" msgstr "INODE" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:103 msgid "The inode number." msgstr "رقم الفهرس (inode)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "MAJ:MIN" msgstr "MAJ:MIN" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:106 msgid "The major:minor device number." msgstr "رقم الجهاز الرئيسي:الثانوي (major:minor)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "MODE" msgstr "الوضع" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:109 msgid "The lock's access permissions (read, write). If the process is blocked and waiting for the lock, then the mode is postfixed with an '*' (asterisk)." msgstr "صلاحيات الوصول للقفل (قراءة، كتابة). إذا كانت العملية محجوزة وتنتظر القفل، فستُلحق الحالة بعلامة {asterisk}." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 msgid "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only advisory), 1 means yes. (See *fcntl*(2).)" msgstr "ما إذا كان القفل إلزامياً؛ 0 تعني لا (بمعنى أن القفل استشاري فقط)، 1 تعني نعم. (انظر *fcntl*(2).)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "START" msgstr "البداية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:115 msgid "Relative byte offset of the lock." msgstr "إزاحة البايت النسبية للقفل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "END" msgstr "النهاية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:118 msgid "Ending offset of the lock." msgstr "إزاحة نهاية القفل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:121 msgid "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read the path, it will fall back to the device's mountpoint and \"...\" is appended to the path. The path might be truncated; use *--notruncate* to get the full path." msgstr "المسار الكامل للقفل. إذا لم يُعثر على أي منها، أو لم تكن هناك صلاحيات لقراءة المسار، فسوف يرجع إلى نقطة وصل الجهاز ويُلحق \"...\" بالمسار. قد يُبتر المسار؛ استخدم *--notruncate* للحصول على المسار الكامل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "BLOCKER" msgstr "BLOCKER" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:124 msgid "The PID of the process which blocks the lock." msgstr "معرف العملية (PID) التي تحجز القفل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "HOLDERS" msgstr "HOLDERS" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:129 msgid "The holder(s) of the lock. The format of the holder is _PID_,_COMMAND_,_FD_. If a lock is an open file description-oriented lock, there can be more than one holder for the lock. See the NOTES below." msgstr "حامل (أو حاملو) القفل. تنسيق الحامل هو _PID_,_COMMAND_,_FD_. إذا كان القفل موجهاً لوصف ملف مفتوح، فقد يكون هناك أكثر من حامل للقفل. انظر الملاحظات أدناه." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "LSLOCKS_COLUMNS=" msgstr "LSLOCKS_COLUMNS=" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:134 msgid "Specifies a comma-separated list of output columns to print. All columns listed by *--list-columns* can be used." msgstr "يحدد قائمة مفصولة بفاصلة لأعمدة المخرجات المراد طباعتها. يمكن استخدام جميع الأعمدة المدرجة بواسطة *--list-columns*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:138 msgid "The *lslocks* command is meant to replace the *lslk*(8) command, originally written by mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] and unmaintained since 2001." msgstr "يُهدف من أمر *lslocks* استبدال أمر *lslk*(8)، الذي كتبه في الأصل mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] ولم يُصن منذ عام 2001." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:145 msgid "\"The process holding the lock\" for leases, FLOCK locks, and OFD locks is a fake-concept. They are associated with the open file description on which they are acquired. With *fork*(2) and/or *cmsg*(3), multiple processes can share an open file description. So the holder process of a lease (or a lock) is not uniquely determined. *lslocks* shows the one of the holder processes in COMMAND and PID columns." msgstr "إن مفهوم \"العملية التي تحتفظ بالقفل\" لعقود الإيجار، وأقفال FLOCK، وأقفال OFD هو مفهوم زائف. فهي ترتبط بوصف الملف المفتوح الذي اكتُسبت عليه. وباستخدام *fork*(2) و/أو *cmsg*(3)، يمكن لعمليات متعددة مشاركة وصف ملف مفتوح. لذا فإن العملية الحائزة على عقد إيجار (أو قفل) لا تُحدد بشكل فريد. ويُظهر *lslocks* إحدى العمليات الحائزة في عمودي COMMAND و PID." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:147 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:143 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default output in your scripts." msgstr "المخرجات المبدئية عرضة للتغيير. لذا، كلما أمكن، يجب تجنب استخدام المخرجات المبدئية في برامجك النصية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:151 msgid "For OFD locks, the PID column may show -1. Such lines cannot be selected by the filter, because the current filter engine does not support negative numbers." msgstr "بالنسبة لأقفال OFD، قد يظهر عمود معرف العملية (PID) القيمة -1. لا يمكن تحديد مثل هذه الأسطر بواسطة المرشح، لأن محرك الترشيح الحالي لا يدعم الأرقام السالبة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:156 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] mailto:cgoesc2@wgu.edu[Christian Goeschel Ndjomouo]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:163 msgid "*flock*(1), *fcntl*(2), *lockf*(3), *scols-filter*(5)" msgstr "*flock*(1)، *fcntl*(2)، *lockf*(3)، *scols-filter*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "mcookie(1)" msgstr "mcookie(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:16 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth" msgstr "mcookie - توليد كعكات سحرية لـ xauth" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:20 msgid "*mcookie* [options]" msgstr "*mcookie* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:24 msgid "*mcookie* generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X authority system. Typical usage:" msgstr "يولد *mcookie* رقماً ست عشرياً عشوائياً بطول 128 بت للاستخدام مع نظام استيثاق X. الاستخدام النموذجي:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:27 msgid "*xauth add :0 . `mcookie`*" msgstr "*xauth add :0 . `mcookie`*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:30 msgid "The \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of random information coming from one of the sources *getrandom*(2) system call, _/dev/urandom_, _/dev/random_, or the _libc pseudo-random functions_, in this preference order. See also the option *--file*." msgstr "الرقم \"العشوائي\" المُولد هو في الواقع بصمة رسالة MD5 لمعلومات عشوائية تأتي من أحد المصادر: استدعاء النظام *getrandom*(2)، أو _/dev/urandom_، أو _/dev/random_، أو _وظائف libc للعشوائية الزائفة_، بهذا الترتيب من التفضيل. انظر أيضاً الخيار *--file*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:35 msgid "Use this _file_ as an additional source of randomness (for example _/dev/urandom_). When _file_ is '-', characters are read from standard input." msgstr "استخدم هذا الـ _ملف_ كمصدر إضافي للعشوائية (على سبيل المثال _/dev/urandom_). عندما يكون _ملف_ هو '-'، تُقرأ المحارف من الدخل القياسي." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-m*, *--max-size* _number_" msgstr "*-m*، *--max-size* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:38 msgid "Read from _file_ only this _number_ of bytes. This option is meant to be used when reading additional randomness from a file or device." msgstr "اقرأ من الـ _ملف_ هذا الـ _رقم_ من البايتات فقط. الهدف من هذا الخيار هو استخدامه عند قراءة عشوائية إضافية من ملف أو جهاز." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:40 msgid "The _number_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "قد تُتبع وسيطة الـ _رقم_ بلاحقات مضاعفة مثل KiB=1024، و MiB=1024*1024، وهكذا بالنسبة لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (الـ \"iB\" اختيارية، مثلاً \"K\" لها نفس معنى \"KiB\") أو اللاحقات KB=1000، و MB=1000*1000، وهكذا لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:43 msgid "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each source." msgstr "أخبِر عن مصدر العشوائية، مع كمية الإنتروبيا المقروءة من كل مصدر." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:49 msgid "_/dev/urandom_" msgstr "_/dev/urandom_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:51 msgid "_/dev/random_" msgstr "_/dev/random_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:55 msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block." msgstr "يُفترض ألا يحظر أي من مصادر العشوائية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:62 msgid "*md5sum*(1), *X*(7), *xauth*(1), *rand*(3)" msgstr "*md5sum*(1)، *X*(7)، *xauth*(1)، *rand*(3)" #. type: Title = #: ../misc-utils/namei.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "namei(1)" msgstr "namei(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:12 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found" msgstr "namei - تتبع مساراً حتى العثور على نقطة نهائية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:16 msgid "*namei* [options] _pathname_..." msgstr "*namei* [خيارات] _اسم-المسار_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:20 msgid "*namei* interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, files, directories, and so forth). *namei* then follows each pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting the output to show the context." msgstr "يفسر *namei* وسيطاته كمسارات لأي نوع من ملفات Unix (الروابط الرمزية، والملفات، والأدلة، وما إلى ذلك). ثم يتتبع *namei* كل مسار حتى العثور على نقطة نهاية (ملف، أو دليل، أو عقدة جهاز، إلخ). وإذا وجد رابطاً رمزياً، فإنه يظهر الرابط، ويبدأ بتتبعه، مع إزاحة المخرجات لإظهار السياق." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:22 msgid "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" problems." msgstr "هذا البرنامج مفيد للعثور على مشكلات \"مستويات كثيرة جداً من الروابط الرمزية\"." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:24 msgid "For each line of output, *namei* uses the following characters to identify the file type found:" msgstr "لكل سطر من المخرجات، يستخدم *namei* المحارف التالية لتحديد نوع الملف الذي عُثر عليه:" #. type: Table #: ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "|f:\n" "|the pathname currently being resolved\n" "\n" "|d\n" "|directory\n" "\n" "|l\n" "|symbolic link (both the link and its contents are output)\n" "\n" "|s\n" "|socket\n" "\n" "|b\n" "|block device\n" "\n" "|c\n" "|character device\n" "\n" "|p\n" "|FIFO (named pipe)\n" "\n" "|-\n" "|regular file\n" "\n" "|?\n" "|an error of some kind\n" msgstr "" "|f:\n" "|مسار الملف الذي يجري حله حالياً\n" "\n" "|d\n" "|دليل\n" "\n" "|l\n" "|رابط رمزي (يُخرج الرابط ومحتوياته معاً)\n" "\n" "|s\n" "|مقبس\n" "\n" "|b\n" "|جهاز كتلي\n" "\n" "|c\n" "|جهاز محرفي\n" "\n" "|p\n" "|FIFO (أنبوب مسمى)\n" "\n" "|-\n" "|ملف عادي\n" "\n" "|?\n" "|خطأ من نوع ما\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:56 msgid "*namei* prints an informative message when the maximum number of symbolic links this system can have has been exceeded." msgstr "يطبع *namei* رسالة إعلامية عندما يتم تجاوز الحد الأقصى لعدد الروابط الرمزية التي يمكن لهذا النظام امتلاكها." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-l*, *--long*" msgstr "*-l*، *--long*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:61 msgid "Use the long listing format (same as *-m -o -v*)." msgstr "استخدم تنسيق القائمة الطويل (نفس *-m -o -v*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--modes*" msgstr "*-m*، *--modes*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:64 msgid "Show the mode bits of each file type in the style of *ls*(1), for example 'rwxr-xr-x'." msgstr "أظهر بتات النمط لكل نوع ملف بأسلوب *ls*(1)، على سبيل المثال 'rwxr-xr-x'." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nosymlinks*" msgstr "*-n*، *--nosymlinks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:67 msgid "Don't follow symlinks." msgstr "لا تتبع الروابط الرمزية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-o*, *--owners*" msgstr "*-o*، *--owners*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:70 msgid "Show owner and group name of each file." msgstr "أظهر المالك واسم المجموعة لكل ملف." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:73 msgid "Vertically align the modes and owners." msgstr "حاذِ الأنماط والمالكين عمودياً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/namei.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-x*, *--mountpoints*" msgstr "*-x*، *--mountpoints*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:76 msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'." msgstr "أظهر أدلة نقاط الوصل بحرف 'D' بدلاً من 'd'." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:80 msgid "Show security context of the file or \"?\" if not available. The support for security contexts is optional and does not have to be compiled to the *namei* binary." msgstr "عرض سياق الأمان للملف أو \"?\" إذا لم يكن متاحاً. دعم سياقات الأمان اختياري وليس بالضرورة أن يكون قد جُمع في ثنائي *namei*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:86 msgid "To be discovered." msgstr "سيُكتشف لاحقاً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:90 msgid "The original *namei* program was written by mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick]." msgstr "برنامج *namei* الأصلي كُتب بواسطة mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick]." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:92 msgid "The program was rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "أعيدت كتابة البرنامج بواسطة mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." #. type: Plain text #: ../misc-utils/namei.1.adoc:98 msgid "*ls*(1), *stat*(1), *symlink*(7)" msgstr "*ls*(1)، *stat*(1)، *symlink*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "pipesz(1)" msgstr "pipesz(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:12 msgid "pipesz - set or examine pipe and FIFO buffer sizes" msgstr "pipesz - اضبط أو افحص أحجام مخبئية الأنابيب و FIFO" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:16 msgid "*pipesz* [options] [*--set* _size_] [--] [_command_ [_argument_...]]" msgstr "*pipesz* [خيارات] [*--set* _الحجم_] [--] [_الأمر_ [_المعطى_...]]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:18 msgid "*pipesz* [options] *--get*" msgstr "*pipesz* [خيارات] *--get*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:22 msgid "Pipes and FIFOs maintain an internal buffer used to transfer data between the read end and the write end. In some cases, the default size of this internal buffer may not be appropriate. This program provides facilities to set and examine the size of these buffers." msgstr "تحافظ الأنابيب و FIFOs على خبيئة داخلية تُستخدم لنقل البيانات بين طرف القراءة وطرف الكتابة. في بعض الحالات، قد لا يكون الحجم المبدئي لهذه الخبيئة الداخلية مناسباً. يوفر هذا البرنامج تسهيلات لضبط وفحص حجم هذه الخبيئات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:24 msgid "The *--set* operation sets pipe buffer sizes. If it is specified, it must be specified with an explicit _size_. Otherwise, it is implied and the size is read from */proc/sys/fs/pipe-max-size*. The kernel may adjust _size_ as described in *fcntl*(2). To see the actual buffer sizes that get set, use the *--verbose* option. If neither *--file* nor *--fd* are specified, *--set* acts on standard output." msgstr "تضبط عملية *--set* أحجام خبيئة الأنابيب. في حال تحديدها، يجب أن تُحدد بـ _حجم_ صريح. خلاف ذلك، يُفهم الخيار ضمناً ويُقرأ الحجم من الملف */proc/sys/fs/pipe-max-size*. قد تضبط النواة _الحجم_ كما هو موضح في *fcntl*(2). لرؤية أحجام الخبيئة الفعلية التي ضُبطت، استخدم خيار *--verbose*. وإذا لم يُحدد *--file* ولا *--fd*، فإن *--set* يعمل على المخرج القياسي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:26 msgid "The *--set* operation permits an optional _command_ to execute after setting the pipe buffer sizes. This command is executed with the adjusted pipes." msgstr "تسمح عملية *--set* بـ _أمر_ اختياري للتنفيذ بعد ضبط أحجام خبيئة الأنبوب. يُنفذ هذا الأمر مع الأنابيب المعدلة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:28 msgid "The *--get* operation outputs data in a tabular format. The first column is the name of the pipe as passed to *pipesz*. File descriptors are named as \"fd _N_\". The second column is the size, in bytes, of the pipe's internal buffer. The third column is the number of unread bytes currently in the pipe. The columns are separated by tabs ('\\t', ASCII 09h). If *--verbose* is specified, a descriptive header is also emitted. If neither *--file* nor *--fd* are specified, *--get* acts on standard input." msgstr "تخرج عملية *--get* البيانات بتنسيق جدولي. العمود الأول هو اسم الأنبوب كما مُرر إلى *pipesz*. تُسمى واصفات الملفات كـ \"fd _رقم_\". العمود الثاني هو الحجم، بالبايت، لخبيئة الأنبوب الداخلية. العمود الثالث هو عدد البايتات غير المقروءة حالياً في الأنبوب. تُفصل الأعمدة بواسطة علامات جدولة ('\\t'، ASCII 09h). إذا حُدد *--verbose*، يُخرج ترويسة وصفية أيضاً. إذا لم يُحدد لا *--file* ولا *--fd*، فإن *--get* يعمل على المدخل القياسي." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:30 msgid "Unless the *--check* option is specified, *pipesz* does _not_ exit if it encounters an error while manipulating a file or file descriptor. This allows *pipesz* to be used generically without fear of disrupting the execution of pipelines should the type of certain files be later changed. For minimal disruption, the *--quiet* option prevents warnings from being emitted in these cases." msgstr "ما لم يُحدد خيار *--check*، فإن *pipesz* لا يخرج إذا واجه خطأً أثناء معالجة ملف أو واصف ملف. يتيح ذلك استخدام *pipesz* بشكل عام دون خوف من تعطيل تنفيذ سلاسل الأوامر (pipelines) في حال تغيّر نوع ملفات معينة لاحقاً. ولتقليل التعطيل، يمنع خيار *--quiet* إصدار التحذيرات في هذه الحالات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:32 msgid "The kernel imposes limits on the amount of pipe buffer space unprivileged processes can use, though see *BUGS* below. The kernel will also refuse to shrink a pipe buffer if this would cause a loss of buffered data. See *pipe*(7) for additional details." msgstr "تفرض النواة حدوداً على مقدار مساحة خبيئة الأنبوب التي يمكن للعمليات غير المتميزة استخدامها، ومع ذلك انظر *BUGS* أدناه. ستتوقف النواة أيضاً عن تقليص خبيئة الأنبوب إذا كان ذلك سيؤدي إلى فقدان البيانات المخزنة مؤقتاً. انظر *pipe*(7) لمزيد من التفاصيل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:34 msgid "*pipesz* supports specifying multiple short options consecutively, in the usual *getopt*(3) fashion. The first non-option argument is interpreted as _command_. If _command_ might begin with '-', use '--' to separate it from arguments to *pipesz*. In shell scripts, it is good practice to use '--' when parameter expansion is involved. *pipesz* itself does not read from standard input and does not write to standard output unless *--get*, *--help*, or *--version* are specified." msgstr "يدعم *pipesz* تحديد خيارات قصيرة متعددة على التوالي، بأسلوب *getopt*(3) المعتاد. يُفسر أول وسيط ليس خياراً على أنه _أمر_. إذا كان _أمر_ قد يبدأ بـ '-'، استخدم '--' لفصله عن وسائط *pipesz*. في سكربتات الصدفة (shell)، من الممارسات الجيدة استخدام '--' عند توسيع المعاملات. لا يقرأ *pipesz* نفسه من المدخل القياسي ولا يكتب إلى المخرج القياسي إلا إذا حُدد *--get* أو *--help* أو *--version*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-g*, *--get*" msgstr "*-g*، *--get*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:39 msgid "Report the size of pipe buffers to standard output and exit. As a special behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, standard input is examined. It is an error to specify this option in combination with *--set*." msgstr "الإبلاغ عن حجم خبيئات الأنابيب إلى المخرج القياسي والخروج. كسلوك خاص، إذا لم يُحدد لا *--file* ولا *--fd*، يُفحص المدخل القياسي. يُعد تحديد هذا الخيار مع *--set* خطأً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-s*, *--set* _size_" msgstr "*-s*، *--set* _الحجم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:42 msgid "Set the size of the pipe buffers, in bytes. This option may be suffixed by *K*, *M*, *G*, *KiB*, *MiB*, or *GiB* to indicate multiples of 1024. Fractional values are supported in this case. Additional suffixes are supported but are unlikely to be useful. If this option is not specified, a default value is used, as described above. If this option is specified multiple times, a warning is emitted and only the last-specified _size_ is used. As a special behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, standard output is adjusted. It is an error to specify this option in combination with *--get*." msgstr "ضبط حجم خبيئات الأنابيب، بالبايت. يمكن إلحاق هذا الخيار بـ *K* أو *M* أو *G* أو *KiB* أو *MiB* أو *GiB* للإشارة إلى مضاعفات 1024. تُدعم القيم الكسرية في هذه الحالة. كما تُدعم لواحق إضافية ولكن من غير المرجح أن تكون مفيدة. وإذا لم يُحدد هذا الخيار، تُستخدم قيمة مبدئية كما هو موضح أعلاه. وفي حال تكرار هذا الخيار عدة مرات، يصدر تحذير ويُستخدم آخر _حجم_ محدد فقط. كسلوك خاص، إذا لم يُحدد *--file* ولا *--fd*، يُعدل المخرج القياسي. ويُعد تحديد هذا الخيار مع *--get* خطأً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _path_" msgstr "*-f*، *--file* _مسار_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:45 msgid "Set the buffer size of the FIFO or pipe at _path_, relative to the current working directory. You may specify this option multiple times to affect different files, and you may do so in combination with *--fd*. Generally, this option is used with FIFOs, but it will also operate on anonymous pipes such as those found in */proc/PID/fd*. Changes to the buffer size of FIFOs are not preserved across system restarts." msgstr "ضبط حجم خبيئة FIFO أو الأنبوب عند _مسار_، نسبةً إلى دليل العمل الحالي. يمكنك تحديد هذا الخيار عدة مرات للتأثير على ملفات مختلفة، ويمكنك القيام بذلك مع *--fd*. عموماً، يُستخدم هذا الخيار مع FIFOs، ولكنه سيعمل أيضاً على الأنابيب المجهولة مثل تلك الموجودة في */proc/PID/fd*. لا تُحفظ التغييرات في حجم خبيئة FIFOs عبر عمليات إعادة تشغيل النظام." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--fd* _number_" msgstr "*-n*، *--fd* _الرقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:48 msgid "Set the buffer size of the pipe or FIFO corresponding to file descriptor _number_. You may specify this option multiple times to affect different file descriptors, and you may do so in combination with *--file*. Shorthand options are provided for the common cases of fd 0 (stdin), fd 1 (stdout), and fd 2 (stderr). These should suffice in most cases." msgstr "ضبط حجم الخبيئة للأنبوب أو FIFO المقابل لواصف الملف _الرقم_. يمكن تحديد هذا الخيار عدة مرات للتأثير على واصفات ملفات مختلفة، ويمكن القيام بذلك بالاشتراك مع *--file*. تتوفر خيارات مختصرة للحالات الشائعة: fd 0 (المدخل القياسي)، و fd 1 (المخرج القياسي)، و fd 2 (الخطأ القياسي). وينبغي أن تكون هذه كافية في معظم الحالات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-i*, *--stdin*" msgstr "*-i*، *--stdin*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:51 msgid "Shorthand for *--fd 0*." msgstr "اختصار لـ *--fd 0*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-o*, *--stdout*" msgstr "*-o*، *--stdout*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:54 msgid "Shorthand for *--fd 1*." msgstr "اختصار لـ *--fd 1*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-e*, *--stderr*" msgstr "*-e*، *--stderr*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:57 msgid "Shorthand for *--fd 2*." msgstr "اختصار لـ *--fd 2*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:60 msgid "Exit, without executing _command_, in case of any error while manipulating a file or file descriptor. The default behavior if this is not specified is to emit a warning to standard error and continue." msgstr "الخروج، دون تنفيذ _أمر_، في حال حدوث أي خطأ أثناء معالجة ملف أو واصف ملف. السلوك المبدئي إذا لم يُحدد هذا هو إصدار تحذير للخطأ القياسي والاستمرار." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:63 msgid "Do not report non-fatal errors to standard error. This option does not affect the normal output of *--get*, *--verbose*, *--help*, or *--version*." msgstr "عدم الإبلاغ عن الأخطاء غير القاتلة في الخطأ القياسي. لا يؤثر هذا الخيار على المخرج العادي لـ *--get* أو *--verbose* أو *--help* أو *--version*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:66 msgid "If specified with *--get*, *pipesz* will emit a descriptive header above the table. Otherwise, if specified, *pipesz* will print the actual buffer sizes set by the kernel to standard error." msgstr "إذا حُدد مع *--get*، سيخرج *pipesz* ترويسة وصفية فوق الجدول. خلاف ذلك، إذا حُدد، سيطبع *pipesz* أحجام الخبيئة الفعلية التي ضبطتها النواة إلى الخطأ القياسي." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*pipesz* *dd* if=_file_ bs=1M | ..." msgstr "*pipesz* *dd* if=_ملف_ bs=1M | ..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:73 msgid "Runs *dd*(1) with an expanded standard output pipe, allowing it to avoid context switches when piping around large blocks." msgstr "يُشغل *dd*(1) مع أنبوب مخرج قياسي موسّع، مما يسمح له بتجنب تبديلات السياق عند توجيه كتل كبيرة عبر الأنابيب." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*pipesz* -s1M -cf _/run/my-service.fifo_" msgstr "*pipesz* -s1M -cf _/run/my-service.fifo_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:76 msgid "Sets the pipe buffer size of a service FIFO to 1,048,576 bytes. If the buffer size could not be set, *pipesz* exits with an error." msgstr "يضبط حجم مخبئية الأنبوب لـ FIFO الخاص بالخدمة على 1,048,576 بايت. وإذا تعذر ضبط حجم المخبئية، يخرج *pipesz* مع خطأ." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*echo* hello | *pipesz* -g" msgstr "*echo* hello | *pipesz* -g" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:79 msgid "Prints the size of pipe used by the shell to pass input to *pipesz*. Since *pipesz* does not read standard input, it may also report 6 unread bytes in the pipe, depending on relative timings." msgstr "يطبع حجم الأنبوب المستخدم من قبل الصدفة لتمرير الدخل إلى *pipesz*. وبما أن *pipesz* لا يقرأ الدخل القياسي، فقد يبلغ أيضاً عن 6 بايتات غير مقروءة في الأنبوب، اعتماداً على التوقيتات النسبية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'" msgstr "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:82 msgid "Prints the size and number of unread bytes of all pipes in use by _PID_. If some pipes are routinely full, *pipesz* might be able to mitigate a processing bottleneck." msgstr "يطبع حجم وعدد البايتات غير المقروءة لجميع الأنابيب المستخدمة من قبل _معرّف-العملية_. إذا كانت بعض الأنابيب ممتلئة بشكل روتيني، فقد يتمكن *pipesz* من تخفيف عنق زجاجة المعالجة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:86 msgid "Linux supports adjusting the size of pipe buffers since kernel 2.6.35. This release also introduced */proc/sys/fs/pipe-max-size*." msgstr "يدعم لينكس ضبط حجم مخازن الأنابيب المؤقتة (pipe buffers) منذ النواة 2.6.35. قدّم هذا الإصدار أيضًا */proc/sys/fs/pipe-max-size*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:88 msgid "This program uses *fcntl*(2) *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* to get and set pipe buffer sizes." msgstr "يستخدم هذا البرنامج *fcntl*(2) *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* لجلب وضبط أحجام مخازن الأنابيب المؤقتة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:90 msgid "This program uses *ioctl*(2) *FIONREAD* to report the amount of unread data in pipes. If for some reason this fails, the amount of unread data is reported as 0." msgstr "يستخدم هذا البرنامج *ioctl*(2) *FIONREAD* للإبلاغ عن كمية البيانات غير المقروءة في الأنابيب. إذا فشل هذا لسبب ما، يُبلغ عن كمية البيانات غير المقروءة بأنها 0." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:94 msgid "Before Linux 4.9, some bugs affect how certain resource limits are enforced when setting pipe buffer sizes. See *pipe*(7) for details." msgstr "قبل لينكس 4.9، أثرت بعض العيوب البرمجية في كيفية فرض حدود موارد معينة عند ضبط أحجام مخازن الأنابيب المؤقتة. راجع *pipe*(7) لمزيد من التفاصيل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:98 msgid "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]" msgstr "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:102 msgid "*pipe*(7)" msgstr "*pipe*(7)" #. type: Title = #: ../misc-utils/rename.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "rename(1)" msgstr "rename(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:20 msgid "rename - rename files" msgstr "rename - غيّر أسماء الملفات" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:24 msgid "*rename* [options] _substring replacement file_..." msgstr "*rename* [خيارات] _السلسلة_الفرعية_ _الاستبدال_ _الملف_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:28 msgid "*rename* will rename the specified files by replacing the first occurrence of _substring_ in their name by _replacement_." msgstr "سيغير *rename* أسماء الملفات المحددة عبر استبدال التكرار الأول لـ _السلسلة_الفرعية_ في أسمائها بـ _الاستبدال_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/rename.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-s*, *--symlink*" msgstr "*-s*، *--symlink*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:33 msgid "Do not rename a symlink but change where it points." msgstr "لا تغير اسم الوصلة الرمزية بل غير وجهة إشارتها." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:36 msgid "Show which files were renamed, if any." msgstr "أظهر الملفات التي غُيرت أسماؤها، إن وجدت." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:39 msgid "Do not make any changes; add *--verbose* to see what would be made." msgstr "لا تجرِ أي تغييرات؛ أضف *--verbose* لرؤية ما سيحدث." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:42 msgid "Replace all occurrences of _substring_ rather than only the first one." msgstr "استبدال جميع تكرارات _السلسلة_الفرعية_ بدلاً من التكرار الأول فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/rename.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-l*, *--last*" msgstr "*-l*، *--last*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:45 msgid "Replace the last occurrence of _substring_ rather than the first one." msgstr "استبدال التكرار الأخير لـ _السلسلة_الفرعية_ بدلاً من الأول." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/rename.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-o*, *--no-overwrite*" msgstr "*-o*، *--no-overwrite*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48 msgid "Do not overwrite existing files. When *--symlink* is active, do not overwrite symlinks pointing to existing targets." msgstr "لا تكتب فوق الملفات الموجودة. عندما يكون *--symlink* نشطاً، لا تكتب فوق الوصلات الرمزية التي تشير إلى أهداف موجودة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:51 msgid "Ask before overwriting existing files." msgstr "اسأل قبل الكتابة فوق الملفات الموجودة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:57 msgid "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options *--no-overwrite*, *--interactive* or *--no-act*. If the user has permission to rewrite file names, the command will perform the action without any questions. For example, the result can be quite drastic when the command is run as root in the _/lib_ directory. Always make a backup before running the command, unless you truly know what you are doing." msgstr "لا تملك عملية تغيير الأسماء أي ضمانات بشكل مبدئي أو دون أي من الخيارات *--no-overwrite* أو *--interactive* أو *--no-act*. إذا كان للمستخدم صلاحية إعادة كتابة أسماء الملفات، فسينفذ الأمر الإجراء دون أي أسئلة. على سبيل المثال، قد تكون النتيجة وخيمة عند تشغيل الأمر كجذر (root) في دليل *{lib}*. احرص دائماً على أخذ نسخة احتياطية قبل تشغيل الأمر، إلا إذا كنت تدرك فعلياً ما تفعله." #. type: Title == #: ../misc-utils/rename.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "EDGE CASES" msgstr "حالات خاصة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:61 msgid "If _substring_ is empty, then by default _replacement_ will be added to the start of the filename. With *--all*, _replacement_ will be inserted in between every two characters of the filename, as well as at the start and end." msgstr "إذا كانت _السلسلة_الفرعية_ فارغة، فسيُضاف _الاستبدال_ مبدئياً إلى بداية اسم الملف. ومع خيار *--all*، سيُدرج _الاستبدال_ بين كل حرفين من اسم الملف، بالإضافة إلى البداية والنهاية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:63 msgid "Normally, only the final path component of a filename is updated. (Or with *--symlink*, only the final path component of the link.) But if either _substring_ or _replacement_ contains a _/_, the full path is updated. This can cause a file to be moved between folders. Creating folders, and moving files between filesystems, is not supported." msgstr "عادةً، يُحدث المكون الأخير فقط من مسار اسم الملف. (أو مع *--symlink*، يُحدث المكون الأخير فقط لمسار الوصلة.) ولكن إذا احتوت _السلسلة_الفرعية_ أو _الاستبدال_ على الرمز _/_، فسيُحدث المسار الكامل. قد يتسبب هذا في نقل الملف بين المجلدات. علماً أن إنشاء المجلدات ونقل الملفات بين أنظمة الملفات غير مدعوم." #. type: Title == #: ../misc-utils/rename.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE MODE" msgstr "الوضع التفاعلي" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:67 msgid "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To set cbreak mode, run for example:" msgstr "كغالبية الأدوات القياسية، يمكن استخدام rename مع جهاز طرفي (tty باختصار) في الوضع القانوني، حيث يُخزن السطر مؤقتاً بواسطة tty وتضغط على ENTER للمصادقة على إدخال المستخدم. أما إذا وضعت tty في وضع cbreak، فإن rename يتطلب ضغطة مفتاح واحدة فقط للإجابة على المطالبة. لضبط وضع cbreak، شغّل مثلاً:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n" msgstr "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:76 msgid "all requested rename operations were successful" msgstr "نجحت جميع عمليات تغيير الأسماء المطلوبة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:79 msgid "all rename operations failed" msgstr "فشلت جميع عمليات تغيير الأسماء" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:82 msgid "some rename operations failed" msgstr "فشلت بعض عمليات تغيير الأسماء" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:85 msgid "nothing was renamed" msgstr "لم يُغير اسم أي شيء" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:88 msgid "unanticipated error occurred" msgstr "حدث خطأ غير متوقع" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:92 msgid "Given the files _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, the commands" msgstr "بفرض وجود الملفات _foo1_، ...، _foo9_، _foo10_، ...، _foo278_، فإن الأوامر" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:96 #, no-wrap msgid "" "rename foo foo00 foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" msgstr "" "rename foo foo00 foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:99 msgid "will turn them into _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. And" msgstr "ستحولها إلى _foo001_، ...، _foo009_، _foo010_، ...، _foo278_. و" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "rename .htm .html *.htm\n" msgstr "rename .htm .html *.htm\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:105 msgid "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for shortening:" msgstr "سيصلح امتداد ملفات html الخاصة بك. قدم سلسلة فارغة للتقصير:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/rename.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n" msgstr "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:111 msgid "will remove the substring in the filenames." msgstr "سيزيل السلسلة الفرعية في أسماء الملفات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/rename.1.adoc:115 msgid "*mv*(1)" msgstr "*mv*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "uuidd(8)" msgstr "uuidd(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:18 msgid "uuidd - UUID generation daemon" msgstr "uuidd - عفريت توليد المعرفات الفريدة عالمياً (UUID)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:22 msgid "*uuidd* [options]" msgstr "*uuidd* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:26 msgid "The *uuidd* daemon is used by the UUID library to generate universally unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads running on different CPUs trying to grab UUIDs." msgstr "تستخدم مكتبة UUID عفريت *uuidd* لتوليد معرفات فريدة عالمياً (UUIDs)، وخاصة المعرفات القائمة على الوقت، بطريقة آمنة ومضمونة التفرد، حتى في ظل وجود أعداد كبيرة من الخيوط التي تعمل على وحدات معالجة مركزية مختلفة وتحاول الحصول على معرفات UUID." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cont-clock*[**=**_number_[*hd*]]" msgstr "*-C*، *--cont-clock*[**=**_الرقم_[*hd*]]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:35 msgid "Activate continuous clock handling for time-based UUIDs. *uuidd* could use all possible clock values, beginning with the daemon's start time. The optional argument can be used to set a value for 'max_clock_offset'. This guarantees that a clock value of a UUID will always be within the range of 'max_clock_offset'." msgstr "تنشيط معالجة الساعة المستمرة للمعرفات الفريدة عالمياً (UUIDs) المستندة إلى الوقت. يمكن لـ *uuidd* استخدام جميع قيم الساعة الممكنة، بدءاً من وقت بدء تشغيل العفريت. يمكن استخدام المعطى الاختياري لضبط قيمة لـ 'max_clock_offset'. يضمن هذا أن قيمة الساعة للمعرف UUID ستكون دائماً ضمن نطاق 'max_clock_offset'." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:38 msgid "The option *-C* or *--cont-clock* (without an argument) enables the feature with a default 'max_clock_offset' of 2 hours." msgstr "يُمكّن الخيار *-C* أو *--cont-clock* (بدون معطى) الميزة بقيمة مبدئية لـ 'max_clock_offset' قدرها ساعتان." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:43 msgid "The option **-C**_number_ or **--cont-clock=**_number_ enables the feature with a 'max_clock_offset' of _number_ seconds. In case of an appended *h* or *d*, _number_ is understood in hours or days. The minimum value is 60 seconds, the maximum value is 365 days." msgstr "يُمكّن الخيار **-C**_الرقم_ أو **--cont-clock=**_الرقم_ الميزة بقيمة 'max_clock_offset' قدرها _الرقم_ من الثواني. وفي حال إلحاق *h* أو *d*، يُفهم _الرقم_ بالساعات أو الأيام. القيمة الدنيا هي 60 ثانية، والقيمة القصوى هي 365 يوماً." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:44 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-d*, *--debug*" msgstr "*-d*، *--debug*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:46 msgid "Run *uuidd* in debugging mode. This prevents *uuidd* from running as a daemon." msgstr "تشغيل *uuidd* في وضع التنقِيح. يمنع هذا *uuidd* من العمل كعفريت." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:47 ../sys-utils/flock.1.adoc:64 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "*-F*, *--no-fork*" msgstr "*-F*، *--no-fork*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49 msgid "Do not daemonize using a double-fork." msgstr "عدم التحول إلى عفريت باستخدام التفريع المزدوج (double-fork)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-k*, *--kill*" msgstr "*-k*، *--kill*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:52 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it." msgstr "إذا كان عفريت uuidd يعمل حاليًا، فأنْههِ (kill)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n*, *--uuids* _number_" msgstr "*-n*، *--uuids* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:55 msgid "When issuing a test request to a running *uuidd*, request a bulk response of _number_ UUIDs." msgstr "عند إصدار طلب اختبار إلى *uuidd* يعمل حاليًا، اطلب استجابة مجمعة لـ _رقم_ من المعرفات UUIDs." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-P*, *--no-pid*" msgstr "*-P*، *--no-pid*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:58 msgid "Do not create a pid file." msgstr "لا تُنشئ ملف معرف العملية (pid)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _path_" msgstr "*-p*، *--pid* _مسار_" #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_. #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:61 msgid "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the pid file is written to _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_." msgstr "حدد مسار الملف حيث يجب كتابة ملف pid. يُكتب ملف pid مبدئيًا في _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:65 msgid "Suppress some failure messages." msgstr "كتم بعض رسائل الفشل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:66 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-r*, *--random*" msgstr "*-r*، *--random*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:68 msgid "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a random-based UUID." msgstr "اختبار uuidd عبر محاولة الاتصال بعفريت uuidd يعمل حاليًا وطلب إرجاع معرف UUID مبني على العشوائية." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-S*, *--socket-activation*" msgstr "*-S*، *--socket-activation*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:71 msgid "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling process. This implies *--no-fork* and *--no-pid*. This option is intended to be used only with *systemd*(1). It needs to be enabled with a configure option." msgstr "لا تُنشئ مقبسًا (socket) بل توقع توفيره من قِبل العملية المستدعية. يتضمن هذا ضمنًا *--no-fork* و *--no-pid*. هذا الخيار مخصص للاستخدام فقط مع *systemd*(1). يجب تمكينه عبر خيار ضبْط (configure)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--socket* _path_" msgstr "*-s*، *--socket* _مسار_" #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_. #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74 msgid "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the pathname used is _{runstatedir}/uuidd/request_. This option is primarily for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the *libuuid* library." msgstr "اجعل uuidd يستخدم مسار الملف هذا لمقبس unix-domain. يُستخدم المسار _{runstatedir}/uuidd/request_ مبدئيًا. هذا الخيار مخصص أساسًا لأغراض التنقِيح، بما أن مسار الملف مكتوب برمزيًا (hard-coded) في مكتبة *libuuid*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-T*, *--timeout* _number_" msgstr "*-T*، *--timeout* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:78 msgid "Make *uuidd* exit after _number_ seconds of inactivity." msgstr "جعل *uuidd* يخرج بعد _رقم_ ثوانٍ من عدم النشاط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:79 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:36 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:61 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-t*, *--time*" msgstr "*-t*، *--time*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:81 msgid "Test *uuidd* by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a time-based UUID." msgstr "اختبار *uuidd* عبر محاولة الاتصال بعفريت uuidd يعمل حاليًا وطلب إرجاع معرف UUID مبني على الوقت." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:87 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:" msgstr "بدء تشغيل عفريت، وطباعة 42 مفتاحًا عشوائيًا، ثم إيقاف العفريت:" #. type: delimited block . #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:92 #, no-wrap msgid "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" msgstr "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:97 msgid "The *uuidd* daemon was written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]." msgstr "كُتب عفريت *uuidd* بواسطة mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:102 msgid "*uuid*(3), *uuidgen*(1)" msgstr "*uuid*(3)، *uuidgen*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "uuidgen(1)" msgstr "uuidgen(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:18 msgid "uuidgen - create a new UUID value" msgstr "uuidgen - إنشاء قيمة UUID جديدة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:22 msgid "*uuidgen* [options]" msgstr "*uuidgen* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:26 msgid "The *uuidgen* program creates (and prints) a new universally unique identifier (UUID) using the *libuuid*(3) library. The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "يُنشئ برنامج *uuidgen* (ويطبع) معرفًا فريدًا عالميًا (UUID) جديدًا باستخدام مكتبة *libuuid*(3). يمكن اعتبار المعرف UUID الجديد فريدًا بشكل معقول بين جميع المعرفات المنشأة على النظام المحلي، وبين تلك المنشأة على الأنظمة الأخرى في الماضي والمستقبل." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:28 msgid "There are three types of UUIDs which *uuidgen* can generate: time-based UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default *uuidgen* will generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to force the generation of one of these first two UUID types by using the *--random* or *--time* options." msgstr "هناك ثلاثة أنواع من المعرفات UUIDs التي يمكن لـ *uuidgen* توليدها: المعرفات المستندة إلى الوقت، والمستندة إلى العشوائية، والمستندة إلى التجزئة (hash). سيولد *uuidgen* مبدئيًا معرفًا مستندًا إلى العشوائية في حال توفر مولد أرقام عشوائية عالي الجودة. خلاف ذلك، سيختار معرفًا مستندًا إلى الوقت. يمكن فرض توليد أحد هذين النوعين الأولين باستخدام خياري *--random* أو *--time*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:30 msgid "The third type of UUID is generated with the *--md5* or *--sha1* options, followed by *--namespace* _namespace_ and *--name* _name_. The _namespace_ may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is *@dns*, *@url*, *@oid*, or *@x500*. The _name_ is an arbitrary string value. The generated UUID is the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for more complex values or values which shouldn't be disclosed directly. See the RFC for more information." msgstr "يُوَلَّد النوع الثالث من المعرفات باستخدام خياري *--md5* أو *--sha1*، متبوعين بـ *--namespace* _namespace_ و *--name* _اسم_. قد يكون _namespace_ إما معرف UUID معروفًا، أو اسمًا مستعارًا لأحد المعرفات المعروفة المحددة في RFC 4122، وهي *@dns* أو *@url* أو *@oid* أو *@x500*. قيمة _اسم_ هي سلسلة نصية عشوائية. المعرف UUID الموَلَّد هو ملخص لدمج معرف مساحة الأسماء وقيمة الاسم، مُجزأً بخوارزميات MD5 أو SHA1. لذلك، هي قيمة متوقعة قد تكون مفيدة عند استخدام المعرفات UUIDs كمقابض (handles) أو رموز (nonces) لقيم أكثر تعقيدًا أو قيم لا ينبغي الكشف عنها مباشرة. راجع RFC لمزيد من المعلومات." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:35 msgid "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly of random bits. It requires that the operating system has a high quality random number generator, such as _/dev/random_." msgstr "توليد معرف UUID مستند إلى العشوائية. تنشئ هذه الطريقة معرفًا يتكون في معظمه من بتات عشوائية. تتطلب وجود مولد أرقام عشوائية عالي الجودة في نظام التشغيل، مثل _/dev/random_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:38 msgid "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system clock plus the system's ethernet hardware address, if present." msgstr "توليد معرف UUID مستند إلى الوقت. تنشئ هذه الطريقة معرفًا بناءً على ساعة النظام بالإضافة إلى عنوان عتاد الإيثرنت (MAC address) للنظام، إن وجد." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-m*, *--md5*" msgstr "*-m*، *--md5*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:41 msgid "Use MD5 as the hash algorithm." msgstr "استخدم MD5 خوارزميةً للحصر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sha1*" msgstr "*-s*، *--sha1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:44 msgid "Use SHA1 as the hash algorithm." msgstr "استخدم SHA1 خوارزميةً للحصر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-6*, *--time-v6*" msgstr "*-6*، *--time-v6*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:47 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:50 msgid "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system clock and is lexicographically sortable according to the contained timestamp." msgstr "توليد معرف فريد عالمياً (UUID) مستند إلى الوقت. تُنشئ هذه الطريقة معرفاً مستنداً إلى ساعة الحاسوب، ويكون قابلاً للفرز معجمياً وفقاً للطابع الزمني المضمن." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-7*, *--time-v7*" msgstr "*-7*، *--time-v7*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namespace* _namespace_" msgstr "*-n*، *--namespace* _namespace_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:53 msgid "Generate the hash with the _namespace_ prefix. The _namespace_ is UUID, or '@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name (see above)." msgstr "وُلِّد الحصر ببادئة _namespace_. يكون _namespace_ إما معرف UUID، أو '@ns' حيث تعبر \"ns\" عن معرف UUID معروف ومحدد مسبقًا يُعنون باسم نطاق الأسماء (انظر أعلاه)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--name* _name_" msgstr "*-N*، *--name* _اسم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:56 msgid "Generate the hash of the _name_." msgstr "وُلِّد حصر الـ _اسم_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-C*, *--count* _num_" msgstr "*-C*، *--count* _رقم_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:59 msgid "Generate multiple UUIDs using the enhanced capability of the libuuid to cache time-based UUIDs, thus resulting in improved performance. However, this holds no significance for other UUID types." msgstr "وُلِّدت معرفات UUID متعددة باستخدام القدرة المحسنة لـ libuuid من أجل تخزين خبيئة لمعرفات UUID المستندة إلى الوقت، مما يؤدي لفرط أداء أفضل. ومع ذلك، ليس لهذا أهمية لأنواع UUID الأخرى." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:60 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-x*, *--hex*" msgstr "*-x*، *--hex*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 msgid "Interpret name _name_ as a hexadecimal string." msgstr "فُسِّر الاسم _اسم_ كقيمة ست عشرية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:68 msgid "OSF DCE 1.1" msgstr "OSF DCE 1.1" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:72 msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\"" msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\"" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:76 msgid "*uuidgen* was written by Andreas Dilger for *libuuid*(3)." msgstr "كُتِب *uuidgen* بواسطة Andreas Dilger لصالح *libuuid*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:83 msgid "*uuidparse*(1), *libuuid*(3), link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122] link:https://tools.ietf.org/html/rfcXXXX[RFC XXXX]" msgstr "*uuidparse*(1)، *libuuid*(3)، link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122] link:https://tools.ietf.org/html/rfcXXXX[RFC XXXX]" #. type: Title = #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "uuidparse(1)" msgstr "uuidparse(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:17 msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers" msgstr "uuidparse - أداة لتحليل المعرفات الفريدة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:21 msgid "*uuidparse* [options] _uuid_" msgstr "*uuidparse* [خيارات] _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:25 msgid "This command will parse unique identifier inputs from either command line arguments or standard input. The inputs are white-space separated." msgstr "سيحلل هذا الأمر مدخلات المعرفات الفريدة سواء من وسائط سطر الأوامر أو الدخل القياسي. تُفصل المدخلات بمسافات بيضاء." #. type: Title === #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "Variants" msgstr "المتغيرات" #. type: Table #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|NCS |Network Computing System identifier. These were the original UUIDs.\n" "|DCE |The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs.\n" "|Microsoft |Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID).\n" "|other |Unknown variant. Usually invalid input data.\n" msgstr "" "|NCS |معرف نظام الحوسبة الشبكي. كانت هذه معرفات UUID الأصلية.\n" "|DCE |معرفات بيئة الحوسبة الموزعة الخاصة بمؤسسة البرمجيات المفتوحة (OSF).\n" "|Microsoft |المعرف الفريد عالميًا (GUID) لمنصة Microsoft Windows.\n" "|other |متغير غير معروف. عادة ما تكون بيانات دخل غير صالحة.\n" #. type: Title === #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "Types" msgstr "الأنواع" #. type: Table #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "" "|nil |Special type for zero in type file.\n" "|time-based |The DCE time based.\n" "|DCE |The DCE time and MAC Address.\n" "|name-based |RFC 4122 md5sum hash.\n" "|random |RFC 4122 random.\n" "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 hash.\n" "|unknown |Unknown type. Usually invalid input data.\n" msgstr "" "|nil |نوع خاص للصفر في ملف النوع.\n" "|time-based |مستند إلى وقت DCE.\n" "|DCE |وقت DCE وعنوان MAC.\n" "|name-based |حصر md5sum وفقًا لـ RFC 4122.\n" "|random |عشوائي وفقًا لـ RFC 4122.\n" "|sha1-based |حصر sha-1 وفقًا لـ RFC 4122.\n" "|unknown |نوع غير معروف. عادة ما تكون بيانات دخل غير صالحة.\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output*" msgstr "*-o*، *--output*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:74 msgid "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]" msgstr "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:80 msgid "*uuidgen*(1), *libuuid*(3), https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]" msgstr "*uuidgen*(1)، *libuuid*(3)، https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]" #. type: Title = #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "waitpid(1)" msgstr "waitpid(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:12 msgid "waitpid - utility to wait for arbitrary processes" msgstr "waitpid - أداة لانتظار عمليات عشوائية" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:16 msgid "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _seconds_] PID[:inode]..." msgstr "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _ثوانٍ_] PID[:inode]..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:20 msgid "*waitpid* is a simple command to wait for arbitrary non-child processes." msgstr "*waitpid* هو أمر بسيط لانتظار عمليات عشوائية ليست عمليات ابنة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:23 msgid "It exits after all processes whose PIDs have been passed as arguments have exited." msgstr "ينتهي بعد خروج جميع العمليات التي مُررت معرفات عملياتها (PIDs) كوسطاء." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:27 msgid "Optionally, a process can be addressed with the format _PID:inode_. The _inode_ identifies the unique process's file descriptor. To retrieve a process's inode number you can use the *getino*(1) utility." msgstr "اختيارياً، يمكن مخاطبة العملية بالتنسيق _PID:inode_. يحدد الـ _inode_ واصف ملف العملية الفريد. وللحصول على رقم inode الخاص بالعملية، يمكن استخدام أداة *getino*(1)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:32 msgid "Be more verbose." msgstr "كُن أكثر إسهابًا." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:35 msgid "Maximum wait time." msgstr "أقصى وقت للانتظار." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-e*, *--exited*" msgstr "*-e*، *--exited*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:38 msgid "Don't error on already exited PIDs." msgstr "لا تُظهر خطأً بشأن معرفات العمليات (PIDs) التي خرجت بالفعل." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:39 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-c*, *--count* _count_" msgstr "*-c*، *--count* _count_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:41 msgid "Number of process exits to wait for." msgstr "عدد عمليات الخروج التي يجب انتظارها." #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:47 msgid "*waitpid* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *waitpid* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:54 msgid "system does not provide necessary functionality" msgstr "النظام لا يوفر الوظائف اللازمة" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56 msgid "timeout expired" msgstr "انتهت مهلة الوقت" #. type: Plain text #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:64 msgid "*waitpid*(2) *wait*(1P) *getino*(1)" msgstr "*waitpid*(2) *wait*(1P) *getino*(1)" #. type: Title = #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "whereis(1)" msgstr "whereis(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:48 msgid "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command" msgstr "whereis - تحديد موقع ملفات البرنامج الثنائي والمصدر وصفحة الدليل لأمر ما" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:52 msgid "*whereis* [options] [*-BMS* _directory_... *-f*] _name_..." msgstr "*whereis* [خيارات] [*-BMS* _دليل_... *-f*] _اسم_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:56 msgid "*whereis* locates the binary, source and manual files for the specified command names. The supplied names are *first stripped of leading pathname components*. Prefixes of *s.* resulting from use of source code control are also dealt with. *whereis* then attempts to locate the desired program in the standard Linux places, and in the places specified by *$PATH* and *$MANPATH*." msgstr "يحدد *whereis* موقع ملفات الثنائي والمصدر والدليل لأسماء الأوامر المحددة. *تُجرد الأسماء المزودة أولاً من مكونات مسار المسار البادئة*. كما يتم التعامل مع البادئات من نوع *s.* الناتجة عن استخدام التحكم في كود المصدر. ثم يحاول *whereis* تحديد موقع البرنامج المطلوب في أماكن لينكس القياسية، وفي الأماكن المحددة بواسطة *$PATH* و *$MANPATH*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:58 msgid "The search restrictions (options *-b*, *-m* and *-s*) are cumulative and apply to the subsequent _name_ patterns on the command line. Any new search restriction resets the search mask. For example," msgstr "قيود البحث (الخيارات *-b* و *-m* و *-s*) تراكمية وتطبق على أنماط _اسم_ اللاحقة في سطر الأوامر. أي قيد بحث جديد يعيد ضبط قناع البحث. على سبيل المثال،" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:61 msgid "*whereis -bm ls tr -m gcc*" msgstr "*whereis -bm ls tr -m gcc*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:64 msgid "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man pages only." msgstr "يبحث عن ثنائيات وصفحات دليل \"ls\" و \"tr\"، وعن صفحات دليل \"gcc\" فقط." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:66 msgid "The options *-B*, *-M* and *-S* reset search paths for the subsequent _name_ patterns. For example," msgstr "الخيارات *-B* و *-M* و *-S* تعيد ضبط مسارات البحث لأنماط _اسم_ اللاحقة. على سبيل المثال،" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:69 msgid "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*" msgstr "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:72 msgid "searches for \"*ls*\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in the _/usr/share/man/man1_ directory only." msgstr "يبحث عن صفحات دليل \"*ls*\" في جميع المسارات المبدئية، ولكن عن \"cal\" في الدليل _/usr/share/man/man1_ فقط." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-b*" msgstr "*-b*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:77 msgid "Search for binaries." msgstr "البحث عن الثنائيات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:78 ../schedutils/uclampset.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-m*" msgstr "*-m*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:80 msgid "Search for manuals." msgstr "البحث عن الكتيبات (manuals)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:83 msgid "Search for sources." msgstr "البحث عن المصادر." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-u*" msgstr "*-u*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:86 msgid "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested type. Thus '*whereis -m -u **' asks for those files in the current directory which have no documentation file, or more than one." msgstr "إظهار أسماء الأوامر التي تحتوي على مدخلات غير عادية فقط. يُقال إن الأمر غير عادي إذا لم يكن له مدخل واحد فقط من كل نوع مطلوب صراحة. وبذلك، فإن '*whereis -m -u **' يطلب تلك الملفات في الدليل الحالي التي ليس لها ملف توثيق، أو لها أكثر من ملف." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-B* _list_" msgstr "*-B* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:89 msgid "Limit the places where *whereis* searches for binaries, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "قصر الأماكن التي يبحث فيها *whereis* عن الثنائيات، عبر قائمة مجلدات مفصولة بمسافات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-M* _list_" msgstr "*-M* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:92 msgid "Limit the places where *whereis* searches for manuals and documentation in Info format, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "قصر الأماكن التي يبحث فيها *whereis* عن الكتيبات والتوثيق بتنسيق Info، عبر قائمة مجلدات مفصولة بمسافات." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S* _list_" msgstr "*-S* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:95 msgid "Limit the places where *whereis* searches for sources, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "قصر الأماكن التي يبحث فيها *whereis* عن المصادر، بواسطة قائمة أدلة مفصولة بمسافات بيضاء." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:98 msgid "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It _must_ be used when any of the *-B*, *-M*, or *-S* options is used." msgstr "ينهي قائمة الأدلة ويشير إلى بدء أسماء الملفات. _يجب_ استخدامه عند استخدام أي من الخيارات *-B* أو *-M* أو *-S*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:101 msgid "Output the list of effective lookup paths that *whereis* is using. When none of *-B*, *-M*, or *-S* is specified, the option will output the hard-coded paths that the command was able to find on the system." msgstr "إخراج قائمة مسارات البحث الفعلية التي يستخدمها *whereis*. عند عدم تحديد أي من *-B* أو *-M* أو *-S*، سيخرج هذا الخيار المسارات المضمنة التي استطاع الأمر العثور عليها في النظام." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*-g*" msgstr "*-g*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:104 msgid "Interpret the next names as a *glob(7)* patterns. *whereis* always compares only filenames (aka basename) and never complete path. Using directory names in the pattern has no effect. Don’t forget that the shell interprets the pattern when specified on the command line without quotes. It’s necessary to use quotes for the _name_, for example:" msgstr "تفسير الأسماء التالية كأنماط *glob(7)*. يقارن *whereis* دائماً أسماء الملفات فقط (المعروفة باسم basename) ولا يقارن المسار الكامل أبداً. ليس لاستخدام أسماء الأدلة في النمط أي تأثير. لا تنس أن الصدفة تفسر النمط عند تحديده في سطر الأوامر دون علامات اقتباس. من الضروري استخدام علامات الاقتباس لـ _اسم_، على سبيل المثال:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:106 #, no-wrap msgid " whereis -g 'find*'\n" msgstr " whereis -g 'find*'\n" #. type: Title == #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "FILE SEARCH PATHS" msgstr "مسارات البحث عن الملفات" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:113 msgid "By default *whereis* tries to find files from hard-coded paths, which are defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of *$PATH* and *$MANPATH* environment variables as default search path. The easiest way to know what paths are in use is to add the *-l* listing option. Effects of the *-B*, *-M*, and *-S* are displayed with *-l*." msgstr "يحاول *whereis* مبدئياً العثور على الملفات من مسارات مضمنة، والمعرفة بأنماط glob. يحاول الأمر استخدام محتويات متغيرات البيئة *$PATH* و *$MANPATH* كمسار بحث مبدئي. أسهل طريقة لمعرفة المسارات المستخدمة هي إضافة خيار القائمة *-l*. تُعرض تأثيرات *-B* و *-M* و *-S* مع *-l*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "*WHEREIS_DEBUG*=all" msgstr "*WHEREIS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:122 msgid "To find all files in _/usr/bin_ which are not documented in _/usr/man/man1_ or have no source in _/usr/src_:" msgstr "للعثور على جميع الملفات في _/usr/bin_ غير الموثقة في _/usr/man/man1_ أو التي ليس لها مصدر في _/usr/src_:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "" "*cd /usr/bin*\n" "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **" msgstr "" "*cd /usr/bin*\n" "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **" #. type: Title = #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "wipefs(8)" msgstr "wipefs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:17 msgid "wipefs - wipe a signature from a device" msgstr "wipefs - يمسح توقيعاً من جهاز" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:21 msgid "*wipefs* [options] _device_..." msgstr "*wipefs* [خيارات] _جهاز_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:23 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-o* _offset device_..." msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-o* _إزاحة جهاز_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:25 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-a* _device_..." msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-a* _جهاز_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:30 msgid "*wipefs* can erase filesystem, raid or partition-table signatures (magic strings) from the specified _device_ to make the signatures invisible for libblkid. *wipefs* does not erase the filesystem itself nor any other data from the device." msgstr "يستطيع *wipefs* مسح تواقيع نظام ملفات أو raid أو جدول قسم (سلاسل سحرية) من الـ _جهاز_ المحدد لجعل التواقيع غير مرئية لـ libblkid. لا يمسح *wipefs* نظام الملفات نفسه ولا أي بيانات أخرى من الجهاز." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:32 msgid "When used without any options, *wipefs* lists all visible filesystems and the offsets of their basic signatures. The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "عند استخدامه دون أي خيارات، يسرد *wipefs* جميع أنظمة الملفات المرئية وإزاحات تواقيعها الأساسية. المخرج المبدئي عرضة للتغيير. لذا كلما أمكن، يجب تجنب استخدام المخرجات المبدئية في برمجياتك النصية. حدد دائماً الأعمدة المتوقعة صراحةً باستخدام *--output* _columns-list_ في البيئات التي تتطلب مخرجاً مستقراً." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:34 msgid "*wipefs* calls the *BLKRRPART* ioctl when it has erased a partition-table signature to inform the kernel about the change. The ioctl is called as the last step and when all specified signatures from all specified devices are already erased. This feature can be used to wipe content on partition devices as well as a partition table on a disk device, for example by *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*." msgstr "يستدعي *wipefs* الـ ioctl‏ *BLKRRPART* عند مسح توقيع جدول قسم لإبلاغ نواة النظام بالتغيير. يُستدعى الـ ioctl كخطوة أخيرة وعندما تكون جميع التواقيع المحددة من جميع الأجهزة المحددة قد مُسحت بالفعل. يمكن استخدام هذه الميزة لمسح المحتوى على أجهزة الأقسام بالإضافة إلى جدول قسم على جهاز قرص، على سبيل المثال عبر *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:36 msgid "Note that some filesystems and some partition tables store more magic strings on the device (e.g., FAT, ZFS, GPT). The *wipefs* command (since v2.31) lists all the offsets where magic strings have been detected." msgstr "لاحظ أن بعض أنظمة الملفات وبعض جداول الأقسام تخزن المزيد من السلاسل السحرية على الجهاز (مثل FAT و ZFS و GPT). يسرد أمر *wipefs* (منذ الإصدار v2.31) جميع الإزاحات التي كُشفت فيها سلاسل سحرية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 msgid "When option *-a* is used, all magic strings that are visible for *libblkid*(3) are erased. In this case the *wipefs* scans the device again after each modification (erase) until no magic string is found." msgstr "عند استخدام الخيار *-a*، تُمُسح جميع السلاسل السحرية المرئية لـ *libblkid*(3). وفي هذه الحالة، يفحص *wipefs* الجهاز مرة أخرى بعد كل تعديل (مسح) حتى لا يُعثر على أي سلسلة سحرية." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 msgid "Note that by default *wipefs* does not erase nested partition tables on non-whole disk devices. For this the option *--force* is required." msgstr "لاحظ أن *wipefs* لا يمسح جداول الأقسام المتداخلة على أجهزة الأقراص غير الكاملة بشكل مبدئي. يتطلب هذا الخيار *--force*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:48 msgid "Erase all available signatures. The set of erased signatures can be restricted with the *-t* option. When performed on a partitioned whole-disk device like /dev/sdX, it will erase only the partition tables, not the content of the partitions." msgstr "امسح جميع التواقيع المتاحة. يمكن تقييد مجموعة التواقيع الممسوحة باستخدام الخيار *-t*. عند التنفيذ على جهاز قرص كامل مقسم مثل /dev/sdX، سيُمسح فقط جداول الأقسام، وليس محتوى الأقسام." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*[**=**_dir_]" msgstr "*-b*، *--backup*[**=**_دليل_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 msgid "Create a signature backup to the file _wipefs--.bak_ in _$HOME_ or the directory specified as the optional argument. For more details see the *EXAMPLE* section." msgstr "أنشئ نسخة احتياطية للتوقيع في الملف _wipefs--.bak_ في _$HOME_ أو الدليل المحدد كمعامل اختياري. لمزيد من التفاصيل راجع قسم *مثال*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54 msgid "Force erasure, even if the filesystem is mounted. This is required in order to erase a partition-table signature on a block device." msgstr "افرض المسح، حتى لو كان نظام الملفات موصولاً. هذا مطلوب من أجل مسح توقيع جدول قسم على جهاز كتلي." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-i*, *--noheadings*" msgstr "*-i*، *--noheadings*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-O*, *--output* _list_" msgstr "*-O*، *--output* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:74 msgid "Causes everything to be done except for the *write*(2) call." msgstr "يتسبب في تنفيذ كل شيء باستثناء استدعاء *write*(2)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:77 msgid "Specify the location (in bytes) of the signature which should be erased from the device. The _offset_ number may include a \"0x\" prefix; then the number will be interpreted as a hex value. It is possible to specify multiple *-o* options." msgstr "حدد الموقع (بالبايت) للتوقيع الذي يجب مسحه من الجهاز. قد يتضمن رقم الـ _إزاحة_ البادئة \"0x\"؛ حينها سيُفسر الرقم كقيمة ست عشرية. من الممكن تحديد خيارات *-o* متعددة." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:79 msgid "The _offset_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "قد يتبع المعامل _إزاحة_ لواحق مضاعفة مثل KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (الـ \"iB\" اختيارية، مثلاً، \"K\" لها نفس معنى \"KiB\")، أو اللواحق KB (=1000)، و MB (=1000*1000)، وهكذا لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-p*, *--parsable*" msgstr "*-p*، *--parsable*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 msgid "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by '\\x'." msgstr "اطبع بتنسيق قابل للتحليل بدلاً من التنسيق القابل للطباعة. رمز جميع المحارف غير الآمنة المحتملة في السلسلة إلى القيمة الست عشرية المقابلة مسبوقة بـ '\\x'." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 msgid "Suppress any messages after a successful signature wipe." msgstr "اكتم أي رسائل بعد مسح التوقيع بنجاح." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 msgid "Limit the set of printed or erased signatures. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list or individual types can be prefixed with 'no' to specify the types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)." msgstr "قيد مجموعة التواقيع المطبوعة أو الممسوحة. يمكن تحديد أكثر من نوع في قائمة مفصولة بفاصلة. يمكن تسبقة القائمة أو الأنواع الفردية بـ 'no' لتحديد الأنواع التي لا ينبغي اتخاذ أي إجراء بشأنها. لمزيد من التفاصيل راجع *mount*(8)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:95 msgid "enables *libblkid*(3) debug output." msgstr "يُفعل مخرج تنقيح *libblkid*(3)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*wipefs /dev/sda**" msgstr "*wipefs /dev/sda**" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:105 msgid "Prints information about sda and all partitions on sda." msgstr "يطبع معلومات حول sda وجميع الأقسام على sda." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*wipefs --all --backup /dev/sdb*" msgstr "*wipefs --all --backup /dev/sdb*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:108 msgid "Erases all signatures from the device _/dev/sdb_ and creates a signature backup file _~/wipefs-sdb-.bak_ for each signature." msgstr "يمسح جميع التواقيع من الجهاز _/dev/sdb_ ويُنشئ ملف نسخة احتياطية للتوقيع _~/wipefs-sdb-.bak_ لكل توقيع." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*" msgstr "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:111 msgid "Restores an ext2 signature from the backup file _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_." msgstr "يستعيد توقيع ext2 من ملف النسخة الاحتياطية _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_." #. type: Title = #: ../schedutils/chrt.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "chrt(1)" msgstr "chrt(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:38 msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process" msgstr "chrt - التحكم في سمات الوقت الحقيقي لعملية ما" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:42 msgid "*chrt* [options] [_priority_] _command_ [_argument_...]" msgstr "*chrt* [خيارات] [_أولوية_] _أمر_ [_وسيط_...]" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 msgid "*chrt --pid* [options] [_priority_] _PID_" msgstr "*chrt --pid* [خيارات] [_أولوية_] _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:48 msgid "*chrt* sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes." msgstr "يضبط *chrt* أو يسترجع سمات جدولة الوقت الحقيقي لـ _معرّف-العملية_ موجود، أو يشغل _أمر_ بالسمات المعطاة." #. type: Title == #: ../schedutils/chrt.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "POLICY OPTIONS" msgstr "خيارات السياسة" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-o*, *--other*" msgstr "*-o*، *--other*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:53 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_OTHER* (time-sharing scheduling). This is the default Linux scheduling policy. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "اضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_OTHER* (جدولة مشاركة الوقت). هذه هي سياسة جدولة لينكس المبدئية. منذ util-linux v2.42، يعد معطى الأولوية اختيارياً؛ وإذا حُدد، فيجب ضبطه على صفر." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fifo*" msgstr "*-f*، *--fifo*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:56 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_FIFO* (first in-first out)." msgstr "تُضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_FIFO* (أولاً يدخل أولاً يخرج)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r*, *--rr*" msgstr "*-r*، *--rr*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:59 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin scheduling). When no policy is defined, the *SCHED_RR* is used as the default." msgstr "تُضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_RR* (جدولة دورية). عند عدم تعريف أي سياسة، تُستخدم *SCHED_RR* كسياسة مبدئية." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:60 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-b*, *--batch*" msgstr "*-b*، *--batch*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:62 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_BATCH* (scheduling batch processes). Linux-specific, supported since 2.6.16. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "اضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_BATCH* (جدولة العمليات الدفعية). هذه السياسة خاصة بلينكس، ومُدعمة منذ 2.6.16. منذ util-linux v2.42، يعد معطى الأولوية اختيارياً؛ وإذا حُدد، فيجب ضبطه على صفر." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-i*, *--idle*" msgstr "*-i*، *--idle*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:65 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_IDLE* (scheduling very low priority jobs). Linux-specific, supported since 2.6.23. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "اضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_IDLE* (جدولة المهام ذات الأولوية المنخفضة جداً). هذه السياسة خاصة بلينكس، ومُدعمة منذ 2.6.23. منذ util-linux v2.42، يعد معطى الأولوية اختيارياً؛ وإذا حُدد، فيجب ضبطه على صفر." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-d*, *--deadline*" msgstr "*-d*، *--deadline*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:68 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_DEADLINE* (sporadic task model deadline scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero. See also *--sched-runtime*, *--sched-deadline* and *--sched-period*. The relation between the options required by the kernel is runtime <= deadline <= period. *chrt* copies _period_ to _deadline_ if *--sched-deadline* is not specified and _deadline_ to _runtime_ if *--sched-runtime* is not specified. It means that at least *--sched-period* has to be specified. See *sched*(7) for more details." msgstr "اضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_DEADLINE* (جدولة الموعد النهائي لنموذج المهام المتفرقة). هذه السياسة خاصة بلينكس، ومُدعمة منذ 3.14. منذ util-linux v2.42، يعد معطى الأولوية اختيارياً؛ وإذا حُدد، فيجب ضبطه على صفر. انظر أيضاً *--sched-runtime* و *--sched-deadline* و *--sched-period*. العلاقة بين الخيارات التي تتطلبها النواة هي runtime <= deadline <= period. ينسخ *chrt* قيمة _period_ إلى _deadline_ إذا لم يُحدد *--sched-deadline*، وينسخ _deadline_ إلى _runtime_ إذا لم يُحدد *--sched-runtime*. يعني هذا وجوب تحديد *--sched-period* على الأقل. انظر *sched*(7) لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-e*, *--ext*" msgstr "*-e*، *--ext*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:71 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_EXT* (BPF program-defined scheduling). Linux-specific, supported since 6.12. Since util-linux v2.42, the priority argument is optional; if specified, it must be set to zero." msgstr "اضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_EXT* (جدولة محددة عبر برنامج BPF). هذه السياسة خاصة بلينكس، ومُدعمة منذ 6.12. منذ util-linux v2.42، يعد معطى الأولوية اختيارياً؛ وإذا حُدد، فيجب ضبطه على صفر." #. type: Title == #: ../schedutils/chrt.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "SCHEDULING OPTIONS" msgstr "خيارات الجدولة" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-T*, *--sched-runtime* _nanoseconds_" msgstr "*-T*، *--sched-runtime* _نانو_ثانية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:76 msgid "Specifies runtime parameter for *SCHED_DEADLINE* and custom slice length for *SCHED_OTHER* and *SCHED_BATCH* policies (Linux-specific). Note that custom slice length via the runtime parameter is supported since Linux 6.12." msgstr "يحدد معامل وقت التشغيل لسياسة *SCHED_DEADLINE* وطول الشريحة المخصص لسياسات *SCHED_OTHER* و *SCHED_BATCH* (خاص بنواة لينكس). لاحظ أن طول الشريحة المخصص عبر معامل وقت التشغيل مُدعم منذ إصدار النواة 6.12." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-P*, *--sched-period* _nanoseconds_" msgstr "*-P*، *--sched-period* _نانو_ثانية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:79 msgid "Specifies period parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific). Note that the kernel's lower limit is 100 microseconds." msgstr "يحدد معامل الفترة لسياسة *SCHED_DEADLINE* (خاصة بلينكس). لاحظ أن الحد الأدنى للنواة هو 100 ميكرو ثانية." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-D*, *--sched-deadline* _nanoseconds_" msgstr "*-D*، *--sched-deadline* _نانو_ثانية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:82 msgid "Specifies deadline parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)." msgstr "يحدد معامل الموعد النهائي لسياسة *SCHED_DEADLINE* (خاص بـ لينكس)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:83 ../schedutils/uclampset.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-R*, *--reset-on-fork*" msgstr "*-R*، *--reset-on-fork*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:85 msgid "Use *SCHED_RESET_ON_FORK* or *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag. Linux-specific, supported since 2.6.31." msgstr "استخدم وسم *SCHED_RESET_ON_FORK* أو *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK*. خاص بنواة لينكس، ومُدعم منذ الإصدار 2.6.31." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:87 msgid "Each thread has a _reset-on-fork_ scheduling flag. When this flag is set, children created by *fork*(2) do not inherit privileged scheduling policies. After the _reset-on-fork_ flag has been enabled, it can be reset only if the thread has the *CAP_SYS_NICE* capability. This flag is disabled in child processes created by *fork*(2)." msgstr "لكل خيط وسم جدولة _reset-on-fork_. عند ضبط هذا الوسم، لا ترث العمليات التابعة المنشأة بواسطة *fork*(2) سياسات الجدولة ذات الامتيازات. بعد تفعيل وسم _reset-on-fork_، لا يمكن إعادة تعيينه إلا إذا كان الخيط يملك قدرة *CAP_SYS_NICE*. يُعطل هذا الوسم في العمليات التابعة المنشأة بواسطة *fork*(2)." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:89 msgid "More precisely, if the _reset-on-fork_ flag is set, the following rules apply for subsequently created children:" msgstr "بشكل أدق، إذا ضُبط وسم _reset-on-fork_، تُطبق القواعد التالية على العمليات التابعة المنشأة لاحقاً:" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:91 msgid "If the calling thread has a scheduling policy of *SCHED_FIFO* or *SCHED_RR*, the policy is reset to *SCHED_OTHER* in child processes." msgstr "إذا كانت لصدفة المستدعِي سياسة جدولة من نوع *SCHED_FIFO* أو *SCHED_RR*، تُعاد السياسة إلى *SCHED_OTHER* في العمليات التابعة." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:93 msgid "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to zero in child processes." msgstr "إذا كانت للعملية المستدعِية قيمة لطافة (nice) سالبة، تُعاد القيمة إلى صفر في العمليات التابعة." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:96 ../schedutils/taskset.1.adoc:72 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all-tasks*" msgstr "*-a*، *--all-tasks*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:98 msgid "Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a given PID." msgstr "اضبط أو استرجع سمات الجدولة لجميع المهام (الخيوط) لـ PID معين." #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*-m*, *--max*" msgstr "*-m*، *--max*" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:101 msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit." msgstr "أظهر الحد الأدنى والأقصى للأولويات الصالحة، ثم اخرج." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:104 ../schedutils/uclampset.1.adoc:81 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task." msgstr "اعمل على PID موجود ولا تطلق مهمة جديدة." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:107 ../schedutils/uclampset.1.adoc:90 msgid "Show status information." msgstr "أظهر معلومات الحالة." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:113 ../schedutils/uclampset.1.adoc:96 #, no-wrap msgid "The default behavior is to run a new command{colon}" msgstr "السلوك المبدئي هو تشغيل أمر جديد{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:116 msgid "*chrt* _priority_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*chrt* _أولوية_ _‎أمر_ [_‎وسائط_]" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task{colon}" msgstr "يمكنك أيضاً جلب سمات الوقت الحقيقي لمهمة موجودة{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:121 msgid "*chrt --pid* _PID_" msgstr "*chrt --pid* _معرّف-العملية_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:123 ../schedutils/uclampset.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "Or set them{colon}" msgstr "أو اضبطها{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:126 msgid "*chrt --pid* _policy-option priority PID_" msgstr "*chrt --pid* _خيار-السياسة_ _الأولوية_ _معرّف-العملية_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "For example, to set the scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin) and the priority to *30* for process *1234*{colon}" msgstr "على سبيل المثال، لضبط سياسة الجدولة لتكون *SCHED_RR* (التعاقب الدوري) والأولوية إلى *30* للعملية *1234*{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:130 msgid "*chrt --pid -r 30 1234*" msgstr "*chrt --pid -r 30 1234*" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "Reset priorities to default for a process{colon}" msgstr "أعد ضبط الأولويات إلى الوضع المبدئي لعملية ما{colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:134 msgid "*chrt --pid -o 0* _PID_" msgstr "*chrt --pid -o 0* _معرّف-العملية_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/chrt.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "Set a custom slice of 1 ms for a *SCHED_OTHER* task (priority is optional for policies other than *SCHED_FIFO* and *SCHED_RR*){colon}" msgstr "اضبط شريحة مخصصة قدرها 1 ملي ثانية لمهمة *SCHED_OTHER* (الأولوية اختيارية للسياسات بخلاف *SCHED_FIFO* و *SCHED_RR*){colon}" #. type: delimited block _ #: ../schedutils/chrt.1.adoc:138 msgid "*chrt --pid -o -T 1000000* _PID_" msgstr "*chrt --pid -o -T 1000000* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:140 msgid "See *sched*(7) for a detailed discussion of the different scheduler classes and how they interact." msgstr "انظر *sched*(7) لمناقشة مفصلة حول فئات المجدول المختلفة وكيفية تفاعلها." #. type: Title == #: ../schedutils/chrt.1.adoc:141 ../schedutils/coresched.1.adoc:95 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:106 ../schedutils/uclampset.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "PERMISSIONS" msgstr "الأذونات" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:144 ../schedutils/uclampset.1.adoc:114 msgid "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the scheduling attributes of a process. Any user can retrieve the scheduling information." msgstr "يجب أن يمتلك المستخدم *CAP_SYS_NICE* لتغيير سمات الجدولة لـ عملية ما. يمكن لأي مستخدم استرجاع معلومات الجدولة." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 msgid "Only *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* and *SCHED_RR* are part of POSIX 1003.1b Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some systems." msgstr "فقط *SCHED_FIFO* و *SCHED_OTHER* و *SCHED_RR* جزء من معيار POSIX 1003.1b لجدولة العمليات. قد تُتجاهل سمات الجدولة الأخرى في بعض الأنظمة." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:150 msgid "Linux' default scheduling policy is *SCHED_OTHER*." msgstr "سياسة جدولة لينكس المبدئية هي *SCHED_OTHER*." #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:155 msgid "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:162 ../schedutils/uclampset.1.adoc:137 msgid "*nice*(1), *renice*(1), *taskset*(1), *sched*(7)" msgstr "*nice*(1)، *renice*(1)، *taskset*(1)، *sched*(7)" #. type: Plain text #: ../schedutils/chrt.1.adoc:164 msgid "See *sched_setscheduler*(2) for a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "انظر *sched_setscheduler*(2) لوصف مخطط جدولة لينكس." #. type: Title = #: ../schedutils/coresched.1.adoc:3 #, no-wrap msgid "coresched(1)" msgstr "coresched(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:15 msgid "coresched - manage core scheduling cookies for tasks" msgstr "coresched - أدر كعكات جدولة النواة للمهام" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:19 msgid "*{command}* [*get*] [*-s* _pid_]" msgstr "*{command}* [*get*] [*-s* _معرّف-العملية_]" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:21 msgid "*{command}* *new* [*-t* _type_] *-d* _pid_" msgstr "*{command}* *new* [*-t* _نوع_] *-d* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:23 msgid "*{command}* *new* [*-t* _type_] \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command}* *new* [*-t* _نوع_] \\-- _أمر_ [_‎وسيط_...]" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:25 msgid "*{command}* *copy* [*-s* _pid_] [*-t* _type_] *-d* _pid_" msgstr "*{command}* *copy* [*-s* _معرّف-العملية_] [*-t* _نوع_] *-d* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:27 msgid "*{command}* *copy* [*-s* _pid_] [*-t* _type_] \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command}* *copy* [*-s* _معرّف-العملية_] [*-t* _نوع_] \\-- _أمر_ [_‎وسيط_...]" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:30 msgid "The *{command}* command is used to retrieve or modify the core scheduling cookies of a running process given its _pid_, or to spawn a new _command_ with core scheduling cookies." msgstr "يُستخدم الأمر *{command}* لاسترداد كعكات جدولة النواة لعملية جارية أو تعديلها بمعلومية معرف العملية _معرّف-العملية_ الخاص بها، أو لإنشاء _أمر_ جديد بكعكات جدولة نواة." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:34 msgid "Core scheduling permits the definition of groups of tasks that are allowed to share a physical core. This is done by assigning a cookie to each task. Only tasks have the same cookie are allowed to be scheduled on the same physical core." msgstr "تسمح جدولة النواة بتعريف مجموعات من المهام التي يُسمح لها بمشاركة نواة فيزيائية. يُنفذ ذلك عبر تعيين كعكة لكل مهمة. يُسمح فقط للمهام التي تملك الكعكة ذاتها بأن تُجدول على النواة الفيزيائية نفسها." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:36 msgid "It is possible to either assign a new random cookie to a task, or copy a cookie from another task. It is not possible to choose the value of the cookie." msgstr "من الممكن إما تعيين كعكة عشوائية جديدة لمهمة، أو نسخ كعكة من مهمة أخرى. لا يمكن اختيار قيمة الكعكة." #. type: Title == #: ../schedutils/coresched.1.adoc:37 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "FUNCTIONS" msgstr "الوظائف" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*get*" msgstr "*get*" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:41 msgid "Retrieve the core scheduling cookie of the PID specified in *-s*. If *-s* is omitted, it will get the cookie of the current *{command}* process." msgstr "استرد كعكة جدولة النواة لمعرف العملية PID المحدد في *-s*. إذا حُذف الخيار *-s*، فستُجلب كعكة عملية *{command}* الحالية." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*new*" msgstr "*new*" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:44 msgid "Assign a new cookie to an existing PID specified in *-d*, or execute _command_ with a new cookie." msgstr "عيّن كعكة جديدة لمعرف عملية PID موجود ومحدد في *-d*، أو نفّذ _أمر_ بكعكة جديدة." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*copy*" msgstr "*copy*" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:48 msgid "Copy the cookie from an existing PID (*-s*) to another PID (*-d*), or execute _command_ with that cookie. If *-s* is omitted, it will get the cookie of the current *{command}* process." msgstr "انسخ الكعكة من معرف عملية PID موجود (*-s*) إلى معرف عملية آخر (*-d*)، أو نفّذ _أمر_ بتلك الكعكة. إذا حُذف الخيار *-s*، فستُجلب كعكة عملية *{command}* الحالية." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:50 msgid "If no function is specified, it will run the *get* function." msgstr "إذا لم تُحدد أي وظيفة، فستُشغل الوظيفة *get*." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-s*, *--source* _PID_" msgstr "*-s*، *--source* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:55 msgid "Which _PID_ to get the cookie from. If this option is omitted, it will get the cookie from the current *{command}* process." msgstr "معرف العملية _معرّف-العملية_ الذي ستُجلب الكعكة منه. إذا حُذف هذا الخيار، فستُجلب الكعكة من عملية *{command}* الحالية." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dest* _PID_" msgstr "*-d*، *--dest* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:58 msgid "Which _PID_ to modify the cookie of." msgstr "معرف العملية _معرّف-العملية_ الذي ستُعدل كعكته." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-t*, *--dest-type* _TYPE_" msgstr "*-t*، *--dest-type* _نوع_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:61 msgid "The type of the PID whose cookie will be modified. This can be one of three values:" msgstr "نوع معرف العملية PID الذي ستُعدل كعكته. يمكن أن يكون واحداً من ثلاث قيم:" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:62 msgid "*pid*, or process ID" msgstr "*pid*، أو معرف العملية" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:63 msgid "*tgid*, or thread group ID (default value)" msgstr "*tgid*، أو معرف مجموعة الخيوط (القيمة المبدئية)" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:64 msgid "*pgid*, or process group ID" msgstr "*pgid*، أو معرف مجموعة العمليات" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:67 msgid "Show extra information when modifying cookies of tasks." msgstr "أظهر معلومات إضافية عند تعديل كعكات المهام." #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "Get the core scheduling cookie of the {command} task itself, usually inherited from its parent{colon}" msgstr "اجلب كعكة جدولة النواة لمهمة {command} نفسها، والتي عادة ما تكون موروثة من والدها{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:73 msgid "*{command} get*" msgstr "*{command} get*" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "Get the core scheduling cookie of a task with PID _123_{colon}" msgstr "اجلب كعكة جدولة النواة لمهمة بمعرف عملية PID _123_{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:76 msgid "*{command} get -s* _123_" msgstr "*{command} get -s* _123_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "Give a task with PID _123_ a new core scheduling cookie{colon}" msgstr "امنح مهمة بمعرف عملية PID _123_ كعكة جدولة نواة جديدة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:79 msgid "*{command} new -d* _123_" msgstr "*{command} new -d* _123_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "Spawn a new task with a new core scheduling cookie{colon}" msgstr "أنشئ مهمة جديدة بكعكة جدولة نواة جديدة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:82 msgid "*{command} new* \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command} new* \\-- _أمر_ [_‎وسيط_...]" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from the current {command} process another task with pid _456_{colon}" msgstr "انسخ الكعكة من عملية {command} الحالية إلى مهمة أخرى بمعرف عملية _456_{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:85 msgid "*{command} copy -d* _456_" msgstr "*{command} copy -d* _456_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from a task with pid _123_ to another task with pid _456_{colon}" msgstr "انسخ الكعكة من مهمة بمعرف عملية _123_ إلى مهمة أخرى بمعرف عملية _456_{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:88 msgid "*{command} copy -s* _123_ *-d* _456_" msgstr "*{command} copy -s* _123_ *-d* _456_" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from a task with pid _123_ to a new task _command_{colon}" msgstr "انسخ الكعكة من مهمة بمعرف عملية _123_ إلى مهمة _أمر_ جديدة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:91 msgid "*{command} copy -s* _123_ \\-- _command_ [_argument_...]" msgstr "*{command} copy -s* _123_ \\-- _أمر_ [_‎وسيط_...]" #. type: Labeled list #: ../schedutils/coresched.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "Copy the cookie from a task with pid _123_ to the process group ID _456_{colon}" msgstr "انسخ الكعكة من مهمة بمعرف عملية _123_ إلى معرف مجموعة العمليات _456_{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:94 msgid "*{command} copy -s* _123_ *-t* _pgid_ *-d* _456_" msgstr "*{command} copy -s* _123_ *-t* _pgid_ *-d* _456_" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:98 msgid "Retrieving or modifying the core scheduling cookie of a process requires *PTRACE_MODE_READ_REALCREDS* ptrace access to that process. See the section \"Ptrace access mode checking\" in *ptrace*(2) for more information." msgstr "يتطلب جلب أو تعديل ملف تعريف ارتباط (cookie) الجدولة الأساسية لعملية ما وصول ptrace من نوع *PTRACE_MODE_READ_REALCREDS* لتلك العملية. انظر قسم \"فحص وضع وصول Ptrace\" في *ptrace*(2) لمزيد من المعلومات." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:102 msgid "On success, *{command}* returns 0. If *{command}* fails, it will print an error and return 1." msgstr "عند النجاح، يُعيد *{command}* القيمة 0. إذا فشل *{command}*، فسيُطبع خطأ ويُعيد القيمة 1." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:104 msgid "If a _command_ is being executed, the return value of *{command}* will be the return value of _command_." msgstr "إذا كان يجري تنفيذ _أمر_، فستكون قيمة الإعادة لـ *{command}* هي قيمة الإعادة لـ _أمر_." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:108 msgid "*{command}* requires core scheduling support in the kernel. This can be enabled via the *CONFIG_SCHED_CORE* kernel config option." msgstr "يتطلب *{command}* دعم جدولة الأنوية في النواة. يمكن تفعيل هذا عبر خيار ضبط النواة *CONFIG_SCHED_CORE*." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:112 msgid "mailto:thijs@raymakers.nl[Thijs Raymakers], mailto:pauld@redhat.com[Phil Auld]" msgstr "mailto:thijs@raymakers.nl[Thijs Raymakers]، mailto:pauld@redhat.com[Phil Auld]" #. type: Title == #: ../schedutils/coresched.1.adoc:113 ../schedutils/taskset.1.adoc:149 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/flock.1.adoc:139 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:129 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:83 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "حقوق النسخ" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:116 msgid "Copyright {copyright} 2024 Thijs Raymakers and Phil Auld. This is free software licensed under the EUPL." msgstr "حقوق النشر {copyright} 2024 Thijs Raymakers و Phil Auld. هذا برنامج حر مرخص تحت رخصة EUPL." #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:124 msgid "*chrt*(1), *nice*(1), *renice*(1), *taskset*(1), *ptrace*(2), *sched*(7)" msgstr "*chrt*(1)، *nice*(1)، *renice*(1)، *taskset*(1)، *ptrace*(2)، *sched*(7)" #. type: Plain text #: ../schedutils/coresched.1.adoc:126 msgid "The Linux kernel source files _Documentation/admin-guide/hw-vuln/core-scheduling.rst_" msgstr "ملفات مصدر نواة لينكس _Documentation/admin-guide/hw-vuln/core-scheduling.rst_" #. type: Title = #: ../schedutils/ionice.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "ionice(1)" msgstr "ionice(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:13 msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority" msgstr "ionice - اضبط أو اجلب فئة وأولوية جدولة الإدخال/الإخراج للعملية" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:17 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-p* _PID_" msgstr "*ionice* [*-c* _فئة_] [*-n* _مستوى_] [*-t*] *-p* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:19 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-P* _PGID_" msgstr "*ionice* [*-c* _فئة_] [*-n* _مستوى_] [*-t*] *-P* _PGID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:21 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-u* _UID_" msgstr "*ionice* [*-c* _فئة_] [*-n* _مستوى_] [*-t*] *-u* _UID_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:23 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] _command_ [argument] ..." msgstr "*ionice* [*-c* _فئة_] [*-n* _مستوى_] [*-t*] _أمر_ [argument] ..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:27 msgid "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a program. If no arguments or just *-p* is given, *ionice* will query the current I/O scheduling class and priority for that process." msgstr "يضبط هذا البرنامج أو يجلب فئة جدولة الإدخال/الإخراج والأولوية لبرنامج ما. إذا لم تُعطَ أي معطيات أو أُعطي *-p* فقط، فسيستعلم *ionice* عن فئة جدولة الإدخال/الإخراج الحالية والأولوية لتلك العملية." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:29 msgid "When _command_ is given, *ionice* will run this command with the given arguments. If no _class_ is specified, then _command_ will be executed with the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4." msgstr "عند إعطاء _أمر_، سيشغل *ionice* هذا الأمر مع المعطيات المعطاة. إذا لم تُحدد _فئة_، فسيُنفذ _أمر_ مع فئة جدولة \"best-effort\". مستوى الأولوية المبدئي هو 4." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:31 msgid "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:" msgstr "حتى وقت كتابة هذا، يمكن أن تكون العملية في واحدة من ثلاث فئات جدولة:" #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:32 #, no-wrap msgid "*Idle*" msgstr "*Idle*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:34 msgid "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This scheduling class does not take a priority argument. Presently, this scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)." msgstr "البرنامج الذي يعمل بأولوية إدخال/إخراج خاملة (idle) لن يحصل على وقت القرص إلا عندما لا يطلب أي برنامج آخر إدخالاً/إخراجاً للقرص لفترة سماح محددة. تأثير عملية الإدخال/الإخراج الخاملة على نشاط النظام العادي يجب أن يكون صفراً. فئة الجدولة هذه لا تأخذ معطى أولوية. حالياً، هذه الفئة مسموح بها للمستخدم العادي (منذ إصدار النواة 2.6.25)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*Best-effort*" msgstr "*Best-effort*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:37 msgid "This is the effective scheduling class for any process that has not asked for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from _0-7_, with a lower number being higher priority. Programs running at the same best-effort priority are served in a round-robin fashion." msgstr "هذه هي فئة الجدولة الفعلية لأي عملية لم تطلب أولوية إدخال/إخراج محددة. تقبل هذه الفئة معامل أولوية من _0-7_، حيث يمثل الرقم الأقل أولوية أعلى. تُخدم البرامج التي تعمل بنفس أولوية \"أفضل مجهود\" (best-effort) بأسلوب الاستدارة (round-robin)." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:39 msgid "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O priority formally uses \"*none*\" as scheduling class, but the I/O scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class. The priority within the best-effort class will be dynamically derived from the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5." msgstr "لاحظ أنه قبل النواة (kernel) الإصدار 2.6.26، كانت العملية التي لا تطلب أولوية إدخال/إخراج تستخدم رسميًا \"*none*\" كفئة جدولة، ولكن مجدول الإدخال/الإخراج يعامل هذه العمليات كما لو كانت في فئة \"أفضل مجهود\". تُشتق الأولوية ضمن فئة \"أفضل مجهود\" حركيًا من مستوى nice الخاص بمعالج الحاسوب للعملية: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:42 msgid "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before kernel 2.6.26)." msgstr "بالنسبة للنوى الأحدث من 2.6.26 مع مجدول CFQ للإدخال/الإخراج، فإن العملية التي لم تطلب أولوية إدخال/إخراج ترث فئة جدولة وحدة المعالجة المركزية الخاصة بها. تُشتق أولوية الإدخال/الإخراج من مستوى لطافة وحدة المعالجة المركزية للعملية (كما كان الحال قبل إصدار النواة 2.6.26)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*Realtime*" msgstr "*Realtime*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:45 msgid "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window. This scheduling class is not permitted for an ordinary (i.e., non-root) user." msgstr "تُمنح فئة جدولة الوقت الحقيقي (RT) حق الوصول الأول للقرص، بغض النظر عما يحدث في النظام. لذا يجب استخدام فئة الوقت الحقيقي بحذر، حيث يمكن أن تؤدي إلى تجويع العمليات الأخرى. وكما هو الحال في فئة \"أفضل مجهود\"، حُددت 8 مستويات أولوية تشير إلى حجم الشريحة الزمنية التي ستتلقاها عملية معينة في كل نافذة جدولة. لا يُسمح بفئة الجدولة هذه للمستخدم العادي (أي غير الجذر root)." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--class* _class_" msgstr "*-c*، *--class* _فئة_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:50 msgid "Specify the name or number of the scheduling class to use; `0` for none, `1` for realtime, `2` for best-effort, `3` for idle." msgstr "حدد اسم أو رقم فئة الجدولة المراد استخدامها؛ `0` لـ none، و `1` لـ realtime، و `2` لـ best-effort، و `3` لـ idle." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-n*, *--classdata* _level_" msgstr "*-n*، *--classdata* _مستوى_" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:53 msgid "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class accepts an argument. For realtime and best-effort, _0-7_ are valid data (priority levels), and `0` represents the highest priority level." msgstr "حدد بيانات فئة الجدولة. لا يكون لهذا تأثير إلا إذا كانت الفئة تقبل معاملًا. بالنسبة لفئتي الوقت الحقيقي و\"أفضل مجهود\"، تعد القيم _0-7_ بيانات صالحة (مستويات الأولوية)، ويمثل الرقم `0` أعلى مستوى أولوية." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _PID_..." msgstr "*-p*، *--pid* _معرّف-العملية_..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:56 msgid "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters." msgstr "حدد معرفات العمليات للعمليات الجارية التي تود جلب أو ضبط معاملات الجدولة لها." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pgid* _PGID_..." msgstr "*-P*، *--pgid* _PGID_..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:59 msgid "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters." msgstr "حدد معرفات مجموعات العمليات (PGIDs) للعمليات الجارية التي يراد جلب أو ضبط معاملات الجدولة الخاصة بها." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-t*, *--ignore*" msgstr "*-t*، *--ignore*" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:62 msgid "Ignore failure to set the requested priority. If _command_ was specified, run it even in case it was not possible to set the desired scheduling priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel version." msgstr "تجاهل الفشل في ضبط الأولوية المطلوبة. إذا حُدد _أمر_، فنفّذه حتى في حال تعذر ضبط أولوية الجدولة المطلوبة، وهو ما قد يحدث بسبب عدم كفاية الامتيازات أو وجود إصدار قديم للنواة." #. type: Labeled list #: ../schedutils/ionice.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-u*, *--uid* _UID_..." msgstr "*-u*، *--uid* _UID_..." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:65 msgid "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters." msgstr "حدد معرفات المستخدمين للعمليات الجارية التي تود جلب أو ضبط معاملات الجدولة لها." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:71 msgid "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the CFQ I/O scheduler." msgstr "يدعم لينكس أولويات وفئات جدولة الإدخال/الإخراج منذ الإصدار 2.6.13 مع مجدول الإدخال/الإخراج CFQ." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:75 msgid "# *ionice* -c 3 -p 89" msgstr "# *ionice* -c 3 -p 89" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:77 msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process." msgstr "يضبط العملية ذات المعرف 89 لتكون عملية إدخال/إخراج خاملة." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:79 msgid "# *ionice* -c 2 -n 0 bash" msgstr "# *ionice* -c 2 -n 0 bash" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:81 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority." msgstr "يشغل 'bash' بوصفه برنامج \"أفضل جهد\" بأعلى أولوية." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:83 msgid "# *ionice* -p 89 91" msgstr "# *ionice* -p 89 91" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:85 msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91." msgstr "يُطبع الصنف والأولوية للعمليات ذات معرفات العمليات (PID) 89 و91." #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:90 msgid "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../schedutils/ionice.1.adoc:94 msgid "*ioprio_set*(2)" msgstr "*ioprio_set*(2)" #. type: Title = #: ../schedutils/taskset.1.adoc:25 #, no-wrap msgid "taskset(1)" msgstr "taskset(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 msgid "taskset - set or retrieve a process's CPU affinity" msgstr "taskset - اضبط أو استرجع تقارب وحدة المعالجة المركزية لعملية ما" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:41 msgid "*taskset* [options] _mask command_ [_argument_...]" msgstr "*taskset* [خيارات] _mask command_ [_وسيط_...]" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:43 msgid "*taskset* [options] *-p* [_mask_] _pid_" msgstr "*taskset* [خيارات] *-p* [_قناع_] _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:47 msgid "The *taskset* command is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its _pid_, or to launch a new _command_ with a given CPU affinity. CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system. The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs. Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons. Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications. The affinity of some processes like kernel per-CPU threads cannot be set." msgstr "يُستخدم الأمر *taskset* لضبط أو استرجاع تقارب وحدة المعالجة المركزية لعملية جارية بناءً على معرف العملية _معرّف-العملية_ الخاص بها، أو لإطلاق _أمر_ جديد بتقارب محدد. تقارب وحدة المعالجة المركزية هو خاصية في المجدول \"تربط\" عملية بمجموعة محددة من وحدات المعالجة المركزية في الحاسوب. سيلتزم مجدول لينكس بالتقارب المحدد ولن تعمل العملية على أي وحدات معالجة مركزية أخرى. لاحظ أن مجدول لينكس يدعم أيضاً التقارب الطبيعي: حيث يحاول المجدول إبقاء العمليات على وحدة المعالجة المركزية نفسها طالما كان ذلك عملياً لأسباب تتعلق بالأداء. لذلك، فإن فرض تقارب محدد يكون مفيداً فقط في تطبيقات معينة. لا يمكن ضبط تقارب بعض العمليات مثل خيوط النواة (kernel threads) المخصصة لكل وحدة معالجة." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:49 msgid "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit corresponding to the first logical CPU and the highest order bit corresponding to the last logical CPU. Not all CPUs may exist on a given system but a mask may specify more CPUs than are present. A retrieved mask will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system. If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on the current system) an error is returned. The masks may be specified in hexadecimal (with or without a leading \"0x\"), or as a CPU list with the *--cpu-list* option. For example," msgstr "يُمثَّل تقارب وحدة المعالجة المركزية على هيئة قناع بتات (bitmask)، حيث يقابل البت الأدنى رتبةً أول وحدة معالجة مركزية منطقية، والبت الأعلى رتبةً يقابل آخر وحدة معالجة منطقية. قد لا توجد كافة وحدات المعالجة في حاسوب معين، ولكن قد يحدد القناع وحدات معالجة أكثر مما هو موجود فعلياً. سيعكس القناع المسترجع فقط البتات التي تقابل وحدات المعالجة الموجودة في الحاسوب مادياً. إذا أُعطي قناع غير صالح (أي لا يقابل أي وحدة معالجة صالحة في الحاسوب الحالي)، فسيُرد خطأ. يمكن تحديد الأقنعة بنظام الست عشر (مع بادئة \"0x\" أو دونها)، أو كقائمة وحدات معالجة عبر الخيار *--cpu-list*. على سبيل المثال،" #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*0x00000001*" msgstr "*0x00000001*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:52 msgid "is processor #0," msgstr "هو المعالج #0،" #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*0x00000003*" msgstr "*0x00000003*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:55 msgid "is processors #0 and #1," msgstr "هما المعالجان #0 و #1،" #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*FFFFFFFF*" msgstr "*FFFFFFFF*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58 msgid "is processors #0 through #31," msgstr "هي المعالجات من #0 إلى #31،" #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*0x32*" msgstr "*0x32*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:61 msgid "is processors #1, #4, and #5," msgstr "هي المعالجات #1، و #4، و #5،" #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--cpu-list 0-2,6*" msgstr "*--cpu-list 0-2,6*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:64 msgid "is processors #0, #1, #2, and #6." msgstr "هي المعالجات #0، و #1، و #2، و #6." #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*--cpu-list 0-10:2*" msgstr "*--cpu-list 0-10:2*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:67 msgid "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list." msgstr "هي المعالجات #0، و #2، و #4، و #6، و #8 و #10. تحدد اللاحقة \":N\" الخطوة في النطاق، فمثلاً 0-10:3 تُفسر على أنها القائمة 0,3,6,9." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 msgid "When *taskset* returns, it is guaranteed that the given program has been scheduled to a legal CPU." msgstr "عندما ينتهي *taskset*، فإنه يُضمن أن البرنامج المعطى قد جُدول على وحدة معالجة مركزية قانونية." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:74 msgid "Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID." msgstr "اضبط أو استرجع تقارب وحدة المعالجة المركزية لكافة المهام (الخيوط) لمعرف عملية (PID) معين." #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cpu-list*" msgstr "*-c*، *--cpu-list*" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:77 msgid "Interpret _mask_ as numerical list of processors instead of a bitmask. Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: *0,5,8-11*." msgstr "فَسّر _قناع_ كقائمة رقمية للمعالجات بدلاً من قناع بتات. تُفصل الأرقام بفواصل وقد تتضمن نطاقات. على سبيل المثال: *0,5,8-11*." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:81 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task. If PID is zero, then operate on the *taskset* process." msgstr "العمل على معرّف عملية (PID) موجود وعدم إطلاق مهمة جديدة. إذا كان معرّف العملية صفراً، فسيتم العمل على عملية *taskset* نفسها." #. type: Title == #: ../schedutils/taskset.1.adoc:84 ../schedutils/uclampset.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "الاستخدام" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask{colon}" msgstr "السلوك المبدئي هو تشغيل أمر جديد بقناع تقارب محدد{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:89 msgid "*taskset* _mask_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*taskset* _قناع_ _أمر_ _وسائط_]" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task{colon}" msgstr "يمكنك أيضاً استرجاع تقارب وحدة المعالجة المركزية لمهمة موجودة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:93 msgid "*taskset -p* _pid_" msgstr "*taskset -p* _معرّف-العملية_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "Or set it{colon}" msgstr "أو اضبطها{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:97 msgid "*taskset -p* _mask pid_" msgstr "*taskset -p* _mask pid_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "When a cpu-list is specified for an existing process, the *-p* and *-c* options must be grouped together{colon}" msgstr "عند تحديد قائمة معالجات لعملية موجودة، يجب تجميع الخيارين *-p* و *-c* معاً{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:101 msgid "*taskset -pc* _cpu-list pid_" msgstr "*taskset -pc* _cpu-list pid_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/taskset.1.adoc:103 #, no-wrap msgid "The *--cpu-list* form is applicable only for launching new commands{colon}" msgstr "نموذج *--cpu-list* قابل للتطبيق فقط لإطلاق أوامر جديدة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:105 msgid "*taskset --cpu-list* _cpu-list command_" msgstr "*taskset --cpu-list* _cpu-list command_" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:109 msgid "A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the CPU affinity of a process belonging to another user. A user can retrieve the affinity mask of any process." msgstr "يستطيع المستخدم تغيير تقارب وحدة المعالجة المركزية لعملية تنتمي للمستخدم نفسه. يجب أن يمتلك المستخدم صلاحية *CAP_SYS_NICE* لتغيير تقارب وحدة المعالجة المركزية لعملية تنتمي لمستخدم آخر. يستطيع المستخدم استرجاع قناع التقارب لأي عملية." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:113 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-getting mode as long as the provided PID exists." msgstr "يُرجع *taskset* القيمة 0 في وضع استرجاع التقارب طالما أن معرف العملية (PID) المزود موجود." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:115 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-setting mode as long as the underlying *sched_setaffinity*(2) system call does. The success of the command does not guarantee that the specified thread has actually migrated to the indicated CPU(s), but only that the thread will not migrate to a CPU outside the new affinity mask. For example, the affinity of the kernel thread kswapd can be set, but the thread may not immediately migrate and is not guaranteed to ever do so:" msgstr "يُرجع *taskset* القيمة 0 في وضع ضبط الالفة طالما أن استدعاء النظام *sched_setaffinity*(2) الأساسي يفعل ذلك. لا يضمن نجاح الأمر أن الخيط (thread) المحدد قد انتقل فعليًا إلى المعالج (أو المعالجات) المشار إليها، بل يضمن فقط أن الخيط لن ينتقل إلى معالج خارج قناع الألفة الجديد. على سبيل المثال، يمكن ضبط ألفة خيط النواة kswapd، ولكن الخيط قد لا ينتقل فورًا ولا يُضمن انتقاله أبدًا:" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ sudo taskset -p 1 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1\n" "pid 82's new affinity mask: 1\n" "$ echo $?\n" "0\n" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ taskset -p 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1 +" msgstr "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ sudo taskset -p 1 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1\n" "pid 82's new affinity mask: 1\n" "$ echo $?\n" "0\n" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd\n" "kswapd0 4 82\n" "$ taskset -p 82\n" "pid 82's current affinity mask: 1 +" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:129 msgid "In contrast, when the user specifies an illegal affinity, taskset will print an error and return 1:" msgstr "في المقابل، عندما يحدد المستخدم ألفة غير قانونية، سيطبع taskset خطأ ويُرجع القيمة 1:" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0\n" "ksoftirqd/0 0 14\n" "$ sudo taskset -p 1 14\n" "pid 14's current affinity mask: 1\n" "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument\n" "$ echo $?\n" "1 +" msgstr "" "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0\n" "ksoftirqd/0 0 14\n" "$ sudo taskset -p 1 14\n" "pid 14's current affinity mask: 1\n" "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument\n" "$ echo $?\n" "1 +" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:141 msgid "Print the current CPU affinity as a list." msgstr "اطبع الألفة الحالية لوحدة المعالجة المركزية كقائمة." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:144 #, no-wrap msgid "" "$ taskset -pc 0\n" "pid 1355988's current affinity list: 0-47 +" msgstr "" "$ taskset -pc 0\n" "قائمة الألفة الحالية لـ pid 1355988 هي: 0-47 +" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:148 msgid "Written by Robert M. Love." msgstr "كتبه Robert M. Love." #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated. #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:153 msgid "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "حقوق النشر {copyright} 2004 Robert M. Love. هذا برمجية حرة؛ انظر المصدر لشروط النسخ. لا يوجد أي ضمان؛ ولا حتى لغرض التسويق أو الملاءمة لغرض معين." #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:161 msgid "*chrt*(1), *nice*(1), *renice*(1), *sched_getaffinity*(2), *sched_setaffinity*(2)" msgstr "*chrt*(1)، *nice*(1)، *renice*(1)، *sched_getaffinity*(2)، *sched_setaffinity*(2)" #. type: Plain text #: ../schedutils/taskset.1.adoc:163 msgid "See *sched*(7) for a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "انظر *sched*(7) لوصف مخطط جدولة لينكس." #. type: Title = #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "uclampset(1)" msgstr "uclampset(1)" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 msgid "uclampset - manipulate the utilization clamping attributes of the system or a process" msgstr "uclampset - معالجة سمات تقييد الاستخدام (utilization clamping) للنظام أو لعملية ما" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:43 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _minimum_] [*-M* _maximum_] *-p* _PID_" msgstr "*uclampset* [خيارات] [*-m* _الأدنى_] [*-M* _الأقصى_] *-p* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _minimum_] [*-M* _maximum_] _command_ [_argument_...]" msgstr "*uclampset* [خيارات] [*-m* _الأدنى_] [*-M* _الأقصى_] _أمر_ [_وسيط_...]" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:49 msgid "*uclampset* sets or retrieves the utilization clamping attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes." msgstr "يضبط *uclampset* أو يسترجع سمات تقييد الاستخدام لمعرف عملية _معرّف-العملية_ موجود، أو يُشغّل _أمرًا_ بالسمات المعطاة." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:51 msgid "Utilization clamping is a new feature added in v5.3. It gives a hint to the scheduler about the allowed range of utilization the task should be operating at." msgstr "تقييد الاستخدام ميزة جديدة وُضعت في الإصدار 5.3. وهي تعطي تلميحًا للمجدول حول النطاق المسموح به للاستخدام الذي يجب أن تعمل المهمة ضمنه." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:53 msgid "The utilization of the task affects frequency selection and task placement. Only schedutil cpufreq governor understands handling util clamp hints at the time of writing. Consult your kernel docs for further info about other cpufreq governors support." msgstr "يؤثر استخدام المهمة على اختيار التردد وتوزيع المهام. يفهم حاكم (governor) schedutil cpufreq فقط كيفية التعامل مع تلميحات تقييد الاستخدام في وقت كتابة هذا المستند. راجع وثائق النواة لمزيد من المعلومات حول دعم حكام cpufreq الآخرين." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:55 msgid "If you're running on asymmetric heterogeneous system like Arm's big.LITTLE. Utilization clamping can help bias task placement. If the task is boosted such that _util_min_ value is higher than the little cores' capacity, then the scheduler will do its best to place it on a big core." msgstr "إذا كنت تعمل على نظام غير متماثل وغير متجانس مثل Arm's big.LITTLE، فإن تقييد الاستخدام يمكن أن يساعد في توجيه توزيع المهام. إذا عُززت المهمة بحيث تكون قيمة _util_min_ أعلى من سعة النوى الصغيرة (little cores)، فسيبذل المجدول قصارى جهده لوضعها على نواة كبيرة (big core)." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:57 msgid "Similarly, if _util_max_ is smaller than or equal the capacity of the little cores, then the scheduler can still choose to place it there even if the actual utilization of the task is at max." msgstr "بالمثل، إذا كانت _util_max_ أصغر من أو تساوي سعة النوى الصغيرة، فيمكن للمجدول أن يختار وضعها هناك حتى لو كان الاستخدام الفعلي للمهمة في حده الأقصى." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:59 msgid "Setting a task's _uclamp_min_ to a none zero value will effectively boost the task as when it runs it'll always start from this utilization value." msgstr "إن ضبط _uclamp_min_ للمهمة على قيمة غير صفرية سيؤدي فعليًا إلى تعزيز المهمة، حيث إنها ستبدأ دائمًا من قيمة الاستخدام هذه عند تشغيلها." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:61 msgid "By setting a task's _uclamp_max_ below 1024, this will effectively cap the task as when it runs it'll never be able to go above this utilization value." msgstr "بضبط _uclamp_max_ للمهمة تحت 1024، سيؤدي هذا فعليًا إلى سقف المهمة بحيث لا يمكنها أبدًا تجاوز قيمة الاستخدام هذه عند تشغيلها." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 msgid "The full utilization range is: [0:1024]. The special value -1 is used to reset to system's default." msgstr "نطاق الاستخدام الكامل هو: [0:1024]. تُستخدم القيمة الخاصة -1 لإعادة الضبط إلى القيمة المبدئية للنظام." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:65 msgid "Consult latest kernel documentation for more details:" msgstr "راجع أحدث وثائق النواة لمزيد من التفاصيل:" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "\thttps://kernel.org/doc/html/latest/scheduler/sched-util-clamp.html\n" msgstr "\thttps://kernel.org/doc/html/latest/scheduler/sched-util-clamp.html\n" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:72 msgid "Set _util_min_ value." msgstr "اضبط قيمة _util_min_." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:75 msgid "Set _util_max_ value." msgstr "اضبط قيمة _util_max_." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:78 msgid "Set or retrieve the utilization clamping attributes of all the tasks (threads) for a given PID." msgstr "اضبط أو استرجع سمات تقييد الاستخدام لكافة المهام (الخيوط) لمعرف عملية (PID) محدد." #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system*" msgstr "*-s*، *--system*" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:84 msgid "Set or retrieve the system-wide utilization clamping attributes." msgstr "اضبط أو استرجع سمات تقييد الاستخدام على مستوى النظام ككل." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 msgid "Set *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag." msgstr "اضبط علامة *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK*." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:98 msgid "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _أمر_ _وسائط_]" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the utilization clamping attributes of an existing task{colon}" msgstr "يمكنك أيضًا استرجاع سمات تقييد الاستخدام لمهمة موجودة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:102 msgid "*uclampset -p* _PID_" msgstr "*uclampset -p* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:106 msgid "*uclampset -p* _PID_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" msgstr "*uclampset -p* _معرّف-العملية_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "Or control the system-wide attributes{colon}" msgstr "أو اضبط سمات النظام الشاملة{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 msgid "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" msgstr "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:118 msgid "The system wide utilization clamp attributes are there to control the _allowed_ range the tasks can use. By default both _uclamp_min_ and _uclamp_max_ are set to 1024. This means users can set the utilization clamp values for their task across the full range [0:1024]." msgstr "تُستخدم سمات تقييد الاستخدام (utilization clamp) الشاملة للنظام للتحكم في النطاق _المسموح_ للمهام باستخدامه. تُضبط قيمتا _uclamp_min_ و _uclamp_max_ مبدئيًا على 1024. وهذا يعني أن بإمكان المستخدمين ضبط قيم تقييد الاستخدام لمهامهم عبر النطاق الكامل [0:1024]." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Labeled list #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "For example{colon}" msgstr "على سبيل المثال{colon}" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:122 msgid "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`" msgstr "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:124 msgid "will prevent any task from being boosted higher than 512. And all tasks in the systems are capped to a utilization of 700. Effectively rendering the maximum performance of the system to 700." msgstr "سيمنع هذا أي مهمة من أن تُعزز لدرجة أعلى من 512. كما تُقيد كافة المهام في النظام عند مستوى استخدام 700. مما يجعل الأداء الأقصى للنظام فعليًا عند 700." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 msgid "Consult your kernel docs for the exact expected behavior on that kernel." msgstr "راجع وثائق النواة لمعرفة السلوك المتوقع بدقة على تلك النواة." #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:130 msgid "mailto:qyousef@layalina.io[Qais Yousef]" msgstr "mailto:qyousef@layalina.io[Qais Yousef]" #. type: Plain text #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:139 msgid "See *sched_setscheduler*(2) and *sched_setattr*(2) for a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "انظر *sched_setscheduler*(2) و *sched_setattr*(2) للحصول على وصف لمخطط جدولة لينكس." #. type: Title = #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:2 #, no-wrap msgid "adjtime_config(5)" msgstr "adjtime_config(5)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:12 msgid "adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor" msgstr "adjtime_config - معلومات حول ضبط ساعة العتاد وعامل الانحراف" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:16 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:53 msgid "_/etc/adjtime_" msgstr "_/etc/adjtime_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:20 msgid "The file _/etc/adjtime_ contains descriptive information about the hardware mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by *hwclock*(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode." msgstr "يحتوي الملف _/etc/adjtime_ على معلومات وصفية حول ضبط وضع ساعة العتاد وعامل انحراف الساعة. يُقرأ الملف ويُكتب بواسطة *hwclock*(8)؛ ويُقرأ بواسطة برامج مثل rtcwake للحصول على وضع وقت RTC (ساعة الزمن الحقيقي)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:22 msgid "The file is usually located in _/etc_, but tools like *hwclock*(8) or *rtcwake*(8) can use alternative location by command line options if write access to _/etc_ is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file is missing." msgstr "يقع الملف عادةً في _/etc_، ولكن تستطيع أدوات مثل *hwclock*(8) أو *rtcwake*(8) استخدام موقع بديل عبر خيارات سطر الأوامر إذا كان الوصول للكتابة إلى _/etc_ غير مرغوب فيه. وضع الساعة المبدئي هو \"UTC\" إذا كان الملف مفقوداً." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:24 msgid "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of time every day. This is called systematic drift. The util *hwclock*(8) keeps the file _/etc/adjtime_, that keeps some historical information. For more details see \"*The Adjust Function*\" and \"*The Adjtime File*\" sections from *hwclock*(8) man page." msgstr "عادةً لا تكون ساعة العتاد دقيقة للغاية. ومع ذلك، فإن جزءًا كبيرًا من عدم دقتها يمكن التنبؤ به تمامًا - فهي تكتسب أو تفقد نفس مقدار الوقت كل يوم. يُسمى هذا الانحراف المنهجي. تحتفظ أداة *hwclock*(8) بملف _/etc/adjtime_، الذي يحفظ بعض المعلومات التاريخية. لمزيد من التفاصيل، انظر قسمي \"*The Adjust Function*\" و \"*The Adjtime File*\" في صفحة الدليل *hwclock*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:26 msgid "The _adjtime_ file is formatted in ASCII." msgstr "صِيغ ملف _adjtime_ بترميز ASCII." #. type: Title === #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:27 #, no-wrap msgid "First line" msgstr "السطر الأول" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:30 msgid "Three numbers, separated by blanks:" msgstr "ثلاثة أرقام، تفصل بينها فراغات:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:31 #, no-wrap msgid "*drift factor*" msgstr "*drift factor*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:33 msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)" msgstr "معدل الانحراف المنهجي بالثواني يومياً (كسر عشري)" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:34 #, no-wrap msgid "*last adjust time*" msgstr "*last adjust time*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:36 msgid "the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration (decimal integer)" msgstr "عدد الثواني الناتج منذ عام 1969 بالتوقيت العالمي المنسق (UTC) لآخر ضبط أو معايرة (عدد صحيح عشري)" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:37 #, no-wrap msgid "*adjustment status*" msgstr "*حالة الضبط*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:39 msgid "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal" msgstr "صفر (للتوافق مع *clock*(8)) ككسر عشري" #. type: Title === #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "Second line" msgstr "السطر الثاني" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:42 #, no-wrap msgid "*last calibration time*" msgstr "*last calibration time*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:44 msgid "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal integer." msgstr "عدد الثواني الناتج منذ عام 1969 بالتوقيت العالمي المنسق (UTC) لآخر معايرة. يُضبط على الصفر إذا لم تُجرَ معايرة بعد أو إذا عُرف أن أي معايرة سابقة غير مجدية (على سبيل المثال، بسبب اكتشاف أن ساعة الحاسوب، منذ تلك المعايرة، لا تحتوي على وقت صالح). هذا الرقم هو عدد صحيح عشري." #. type: Title === #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:45 #, no-wrap msgid "Third line" msgstr "السطر الثالث" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:47 #, no-wrap msgid "*clock mode*" msgstr "*clock mode*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:49 msgid "Supported values are *UTC* or *LOCAL*. Tells whether the Hardware Clock is set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value with options on the *hwclock*(8) command line." msgstr "القيم المتاحة هي *UTC* أو *LOCAL*. توضح ما إذا كانت ساعة الحاسوب مضبوطة على التوقيت العالمي المنسق أو التوقيت المحلي. يمكن دائماً تخطي هذه القيمة باستخدام الخيارات في سطر الأوامر الخاص بـ *hwclock*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:58 msgid "*hwclock*(8), *rtcwake*(8)" msgstr "*hwclock*(8)، *rtcwake*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "blkdiscard(8)" msgstr "blkdiscard(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:12 msgid "blkdiscard - discard sectors on a device" msgstr "blkdiscard - إهمال القطاعات على جهاز ما" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:16 msgid "*blkdiscard* [options] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _device_" msgstr "*blkdiscard* [خيارات] [*-o* _إزاحة_] [*-l* _طول_] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:20 msgid "*blkdiscard* is used to discard device sectors. This is useful for solid-state drives (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike *fstrim*(8), this command is used directly on the block device." msgstr "يُستخدم *blkdiscard* لإهمال قطاعات الجهاز. هذا مفيد لأقراص الحالة الثابتة (SSDs) ووحدات التخزين ذات التخصيص الرقيق. على عكس *fstrim*(8)، يُستخدم هذا الأمر مباشرة على الجهاز الكتلي." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:22 msgid "By default, *blkdiscard* will discard all blocks on the device. Options may be used to modify this behavior based on range or size, as explained below." msgstr "مبدئياً، سيقوم *blkdiscard* بإهمال كافة الكتل الموجودة على الجهاز. يمكن استخدام الخيارات لتعديل هذا السلوك بناءً على النطاق أو الحجم، كما هو موضح أدناه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:24 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:22 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23 msgid "The _device_ argument is the pathname of the block device." msgstr "معطى _جهاز_ هو مسار الجهاز الكتلي." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:26 msgid "*WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!*" msgstr "*تحذير: ستُفقد كافة البيانات الموجودة في المنطقة المهملة على الجهاز!*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:28 msgid "Since util-linux v2.41, *fdisk* has the ability to discard sectors on both partitions and unpartitioned areas using the 'T' command. Additionally, *sfdisk* has the option --discard-free to discard unpartitioned areas." msgstr "منذ الإصدار v2.41 من util-linux، أصبح لدى *fdisk* القدرة على إهمال القطاعات في الأقسام والمناطق غير المقسمة باستخدام الأمر 'T'. بالإضافة إلى ذلك، يمتلك *sfdisk* الخيار --discard-free لإهمال المناطق غير المقسمة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:32 msgid "The _offset_ and _length_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "يمكن أن تُتبع معطيات _إزاحة_ و _طول_ بلاحقات مضاعفة مثل KiB (=1024) و MiB (=1024*1024)، وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (اللاحقة \"iB\" اختيارية، فمثلاً \"K\" لها نفس معنى \"KiB\") أو اللاحقات KB (=1000) و MB (=1000*1000)، وهكذا لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:35 msgid "Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode (*O_EXCL*) by default to avoid collision with mounted filesystem or another kernel subsystem. The *--force* option disables the exclusive access mode." msgstr "عطّل كافة عمليات التحقق. منذ الإصدار v2.36، يُفتح الجهاز الكتلي في الوضع الحصري (*O_EXCL*) مبدئياً لتجنب التعارض مع نظام ملفات موصول أو نظام فرعي آخر في النواة. يعطل الخيار *--force* وضع الوصول الحصري." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:38 msgid "Byte offset into the device from which to start discarding. The provided value must be aligned to the device sector size. The default value is zero." msgstr "إزاحة البايت في الجهاز التي يبدأ منها الإهمال. يجب محاذاة القيمة المزودة مع حجم قطاع الجهاز. القيمة المبدئية هي صفر." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:41 msgid "The number of bytes to discard (counting from the starting point). The provided value must be aligned to the device sector size. If the specified value extends past the end of the device, *blkdiscard* will stop at the device size boundary. The default value extends to the end of the device." msgstr "عدد البايتات المراد إهمالها (بدءاً من نقطة البداية). يجب محاذاة القيمة المزودة مع حجم قطاع الجهاز. إذا تجاوزت القيمة المحددة نهاية الجهاز، سيتوقف *blkdiscard* عند حدود حجم الجهاز. القيمة المبدئية تمتد إلى نهاية الجهاز." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-p*, *--step* _length_" msgstr "*-p*، *--step* _طول_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:44 msgid "The number of bytes to discard within one iteration. The default is to discard all by one ioctl call." msgstr "عدد البايتات المراد إهمالها في تكرار واحد. المبدئي هو إهمال الكل عبر استدعاء ioctl واحد." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:47 msgid "Suppress warning messages." msgstr "اكتم رسائل التحذير." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-s*, *--secure*" msgstr "*-s*، *--secure*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:50 msgid "Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by garbage collection must also be erased. This requires support from the device." msgstr "نفّذ إهمالاً آمناً. الإهمال الآمن هو نفسه الإهمال العادي باستثناء أن كافة نسخ الكتل المهملة التي ربما أُنشئت بواسطة جامع المهملات يجب مسحها أيضاً. يتطلب هذا دعماً من الجهاز." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zeroout*" msgstr "*-z*، *--zeroout*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:53 msgid "Zero-fill rather than discard." msgstr "املأ بالأصفار بدلاً من الإهمال." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:56 msgid "Display the aligned values of _offset_ and _length_. If the *--step* option is specified, it prints the discard progress every second." msgstr "اعرض القيم المحاذية لـ _إزاحة_ و _طول_. إذا حُدد الخيار *--step*، فستُطبع حالة تقدم الإهمال كل ثانية." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:62 msgid "*blkdiscard* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *blkdiscard* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:68 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or any other generic error" msgstr "فشل؛ استدعاء غير صحيح، أو أذونات، أو أي خطأ عام آخر" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:71 msgid "failure; since v2.39, the device does not support discard operation" msgstr "فشل؛ منذ الإصدار v2.39، الجهاز لا يدعم عملية الإهمال" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:76 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:90 msgid "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:80 msgid "*fstrim*(8)" msgstr "*fstrim*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "blkzone(8)" msgstr "blkzone(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:12 msgid "blkzone - run zone command on a device" msgstr "blkzone - تشغيل أمر المنطقة على جهاز ما" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:16 msgid "*blkzone* _command_ [options] _device_" msgstr "*blkzone* _أمر_ [خيارات] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:20 msgid "*blkzone* is used to run zone command on device that support the Zoned Block Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on can be specified using the offset, count and length options." msgstr "يُستخدم *blkzone* لتشغيل أمر المنطقة على جهاز يدعم أوامر الكتل المنطقية (ZBC) أو أوامر ATA للأجهزة المنطقية (ZAC). يمكن تحديد المناطق المراد العمل عليها باستخدام خيارات الإزاحة، والعدد، والطول." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "report" msgstr "report" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:28 msgid "The command *blkzone report* is used to report device zone information." msgstr "يُستخدم الأمر *blkzone report* للإبلاغ عن معلومات منطقة الجهاز." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:30 msgid "By default, the command will report all zones from the start of the block device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below." msgstr "يُبلغ الأمر مبدئيًا عن كافة المناطق بدءًا من أول الجهاز الكتلي. يمكن استخدام الخيارات لتعديل هذا السلوك، عبر تغيير منطقة البداية أو حجم التقرير، كما هو موضح أدناه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:32 msgid "Report output:" msgstr "مخرجات التقرير:" #. type: delimited block . #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "" " start Zone start sector\n" " len Zone length in number of sectors\n" " cap Zone capacity in number of sectors\n" " wptr Zone write pointer position\n" " reset Reset write pointer recommended\n" " non-seq Non-sequential write resources active\n" " cond Zone condition\n" " type Zone type\n" msgstr "" " start قطاع بداية المنطقة\n" " len طول المنطقة بعدد القطاعات\n" " cap سعة المنطقة بعدد القطاعات\n" " wptr موضع مؤشر كتابة المنطقة\n" " reset يُوصى بإعادة ضبط مؤشر الكتابة\n" " non-seq موارد الكتابة غير المتسلسلة نشطة\n" " cond حالة المنطقة\n" " type نوع المنطقة\n" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:44 msgid "Zone conditions:" msgstr "حالات المنطقة:" #. type: delimited block . #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "" " cl Closed\n" " nw Not write pointer\n" " em Empty\n" " fu Full\n" " oe Explicitly opened\n" " oi Implicitly opened\n" " ol Offline\n" " ro Read only\n" " xN Reserved conditions (should not be reported)\n" msgstr "" " cl مغلقة\n" " nw ليست مؤشر كتابة\n" " em فارغة\n" " fu ممتلئة\n" " oe مفتوحة صراحةً\n" " oi مفتوحة ضمنياً\n" " ol غير متصلة\n" " ro للقراءة فقط\n" " xN حالات محجوزة (لا ينبغي الإبلاغ عنها)\n" #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "capacity" msgstr "capacity" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:59 msgid "The command *blkzone capacity* is used to report device capacity information." msgstr "يُستخدم الأمر *blkzone capacity* للإبلاغ عن معلومات سعة الجهاز." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:61 msgid "By default, the command will report the sum, in number of sectors, of all zone capacities on the device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below." msgstr "يُبلغ الأمر مبدئيًا عن مجموع سعات كافة المناطق على الجهاز، بعدد القطاعات. يمكن استخدام الخيارات لتعديل هذا السلوك، عبر تغيير منطقة البداية أو حجم التقرير، كما هو موضح أدناه." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "reset" msgstr "reset" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:65 msgid "The command *blkzone reset* is used to reset one or more zones. Unlike *sg_reset_wp*(8), this command operates from the block layer and can reset a range of zones." msgstr "يُستخدم الأمر *blkzone reset* لإعادة ضبط منطقة واحدة أو أكثر. وعلى عكس *sg_reset_wp*(8)، يعمل هذا الأمر من الطبقة الكتلية ويمكنه إعادة ضبط نطاق من المناطق." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "open" msgstr "open" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:69 msgid "The command *blkzone open* is used to explicitly open one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), open action, this command operates from the block layer and can open a range of zones." msgstr "يُستخدم الأمر *blkzone open* لفتح منطقة واحدة أو أكثر صراحةً. وعلى عكس إجراء الفتح في *sg_zone*(8)، يعمل هذا الأمر من الطبقة الكتلية ويمكنه فتح نطاق من المناطق." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "close" msgstr "close" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:73 msgid "The command *blkzone close* is used to close one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), close action, this command operates from the block layer and can close a range of zones." msgstr "يُستخدم الأمر *blkzone close* لإغلاق منطقة واحدة أو أكثر. وعلى عكس إجراء الإغلاق في *sg_zone*(8)، يعمل هذا الأمر من الطبقة الكتلية ويمكنه إغلاق نطاق من المناطق." #. type: Title === #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "finish" msgstr "finish" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:77 msgid "The command *blkzone finish* is used to finish (transition to full condition) one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), finish action, this command operates from the block layer and can finish a range of zones." msgstr "يُستخدم الأمر *blkzone finish* لإكمال منطقة واحدة أو أكثر (الانتقال إلى الحالة الممتلئة). وعلى عكس إجراء الإكمال في *sg_zone*(8)، يعمل هذا الأمر من الطبقة الكتلية ويمكنه إكمال نطاق من المناطق." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:79 msgid "By default, the *reset*, *open*, *close* and *finish* commands will operate from the zone at device sector 0 and operate on all zones. Options may be used to modify this behavior as explained below." msgstr "ستعمل أوامر *reset* و *open* و *close* و *finish* مبدئيًا من المنطقة الموجودة عند القطاع 0 في الجهاز وتطبق على كافة المناطق. يمكن استخدام الخيارات لتعديل هذا السلوك كما هو موضح أدناه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:83 msgid "The _offset_ and _length_ option arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. Additionally, the 0x prefix can be used to specify _offset_ and _length_ in hex." msgstr "يمكن أن تتبع وسيطات الخيارين _إزاحة_ و _طول_ لواحق مضاعفة مثل KiB (=1024)، و MiB (=1024*1024)، وهكذا بالنسبة لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (اللاحقة \"iB\" اختيارية، فمثلًا \"K\" لها نفس معنى \"KiB\") أو اللواحق KB (=1000)، و MB (=1000*1000)، وهكذا بالنسبة لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB. بالإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام البادئة 0x لتحديد _إزاحة_ و _طول_ بالنظام الست عشري." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _sector_" msgstr "*-o*، *--offset* _قطاع_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:86 msgid "The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in sector units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value is zero." msgstr "منطقة البداية المحددة كإزاحة للقطاع. يجب أن تطابق الإزاحة المقدمة بوحدات القطاع (512 بايت) بداية منطقة ما. القيمة المبدئية هي صفر." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _sectors_" msgstr "*-l*، *--length* _قطاعات_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:89 msgid "The maximum number of sectors the command should operate on. The default value is the number of sectors remaining after _offset_. This option cannot be used together with the option *--count*." msgstr "العدد الأقصى للقطاعات التي يجب أن يعمل عليها الأمر. القيمة المبدئية هي عدد القطاعات المتبقية بعد _إزاحة_. لا يمكن استخدام هذا الخيار مع الخيار *--count*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:92 msgid "The maximum number of zones the command should operate on. The default value is the number of zones starting from _offset_. This option cannot be used together with the option *--length*." msgstr "العدد الأقصى للمناطق التي يجب أن يعمل عليها الأمر. القيمة المبدئية هي عدد المناطق بدءًا من _إزاحة_. لا يمكن استخدام هذا الخيار مع الخيار *--length*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 msgid "Enforce commands to change zone status on block devices used by the system." msgstr "فرض الأوامر لتغيير حالة المنطقة على الأجهزة الكتلية المستخدمة بواسطة النظام." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 msgid "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors reset." msgstr "عرض عدد المناطق المرجعة في التقرير أو نطاق القطاعات المعاد ضبطها." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:105 msgid "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:109 msgid "*sg_rep_zones*(8)" msgstr "*sg_rep_zones*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "blkpr(8)" msgstr "blkpr(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:12 msgid "blkpr - run a persistent-reservations command on a device" msgstr "blkpr - تشغيل أمر الحجوزات المستمرة على جهاز ما" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:16 msgid "*blkpr* [options] _device_" msgstr "*blkpr* [خيارات] _جهاز_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:21 msgid "*blkpr* is used to run a persistent-reservations command on a device that supports the Persistent Reservations feature." msgstr "يُستخدم *blkpr* لتشغيل أمر الحجوزات المستمرة على جهاز يدعم ميزة الحجوزات المستمرة (Persistent Reservations)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:30 msgid "The command for managing persistent reservations. Supported commands are: *register*, *reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort*, *clear*, *read-keys*, and *read-reservation*." msgstr "أمر إدارة الحجوزات المستمرة. الأوامر المدعومة هي: *register*، و *reserve*، و *release*، و *preempt*، و *preempt-abort*، و *clear*، و *read-keys*، و *read-reservation*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-k*, *--key* _key_" msgstr "*-k*، *--key* _مفتاح_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:33 msgid "The key the command should operate on." msgstr "المفتاح الذي يجب أن يعمل عليه الأمر." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-K*, *--oldkey* _oldkey_" msgstr "*-K*، *--oldkey* _مفتاح-قديم_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:36 msgid "The old key the command should operate on." msgstr "المفتاح القديم الذي يجب أن يعمل عليه الأمر." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--flag* _flag_" msgstr "*-f*، *--flag* _علامة_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:39 msgid "Supported flag is *ignore-key*." msgstr "العلامة المتاحة هي *ignore-key*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:43 msgid "Supported types are *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-exclusive-reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs*, and *exclusive-access-all-regs*." msgstr "الأنواع المتاحة هي *write-exclusive*، و *exclusive-access*، و *write-exclusive-reg-only*، و *exclusive-access-reg-only*، و *write-exclusive-all-regs*، و *exclusive-access-all-regs*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:49 msgid "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]" msgstr "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:53 msgid "*sg_persist*(8)" msgstr "*sg_persist*(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:57 msgid "Linux documentation at: iSCSI specification at: NVMe-oF specification at: " msgstr "وثائق لينكس على: مواصفات iSCSI على: مواصفات NVMe-oF على: " #. type: Title = #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "chcpu(8)" msgstr "chcpu(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:12 msgid "chcpu - configure CPUs" msgstr "chcpu - اضبط وحدات المعالجة المركزية" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:16 msgid "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_" msgstr "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:18 msgid "*chcpu* *-p* _mode_" msgstr "*chcpu* *-p* _وضع_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:20 msgid "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*" msgstr "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:24 msgid "*chcpu* can modify the state of CPUs. It can enable or disable CPUs, scan for new CPUs, change the CPU dispatching _mode_ of the underlying hypervisor, and request CPUs from the hypervisor (configure) or return CPUs to the hypervisor (deconfigure)." msgstr "يستطيع *chcpu* تعديل حالة وحدات المعالجة المركزية. إذ يمكنه تمكين أو تعطيل وحدات المعالجة المركزية، وفحص وحدات المعالجة المركزية الجديدة، وتغيير _نمط_ إرسال وحدة المعالجة المركزية لمدير النظام الظاهري الأساسي، وطلب وحدات معالجة مركزية من مدير النظام الظاهري (ضبط) أو إعادتها إليه (إلغاء الضبط)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:26 msgid "Some options have a _cpu-list_ argument. Use this argument to specify a comma-separated list of CPUs. The list can contain individual CPU addresses or ranges of addresses. For example, *0,5,7,9-11* makes the command applicable to the CPUs with the addresses 0, 5, 7, 9, 10, and 11." msgstr "تمتلك بعض الخيارات وسيط _cpu-list_. استخدم هذا الوسيط لتحديد قائمة بوحدات المعالجة المركزية مفصولة بفاصلة. يمكن أن تحتوي القائمة على عناوين فردية لوحدات المعالجة المركزية أو نطاقات من العناوين. على سبيل المثال، تجعل القائمة *0,5,7,9-11* الأمر ينطبق على وحدات المعالجة المركزية ذات العناوين 0 و5 و7 و9 و10 و11." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-c*, *--configure* _cpu-list_" msgstr "*-c*، *--configure* _cpu-list_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:31 msgid "Configure the specified CPUs. Configuring a CPU means that the hypervisor takes a CPU from the CPU pool and assigns it to the virtual hardware on which your kernel runs." msgstr "اضبط وحدات المعالجة المركزية المحددة. يعني ضبط وحدة المعالجة المركزية أن مدير النظام الظاهري يأخذ وحدة معالجة من مجمع وحدات المعالجة ويخصصها للعتاد الظاهري الذي تعمل عليه النواة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-d*, *--disable* _cpu-list_" msgstr "*-d*، *--disable* _cpu-list_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:34 msgid "Disable the specified CPUs. Disabling a CPU means that the kernel sets it offline." msgstr "عطّل وحدات المعالجة المركزية المحددة. يعني تعطيل وحدة المعالجة المركزية أن النواة تجعلها غير متصلة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-e*, *--enable* _cpu-list_" msgstr "*-e*، *--enable* _cpu-list_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:37 msgid "Enable the specified CPUs. Enabling a CPU means that the kernel sets it online. A CPU must be configured, see *-c*, before it can be enabled." msgstr "مكّن وحدات المعالجة المركزية المحددة. يعني تمكين وحدة المعالجة المركزية أن النواة تجعلها متصلة. يجب أن تُضبط وحدة المعالجة المركزية، انظر *-c*، قبل أن تُمكّن." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-g*, *--deconfigure* _cpu-list_" msgstr "*-g*، *--deconfigure* _cpu-list_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:40 msgid "Deconfigure the specified CPUs. Deconfiguring a CPU means that the hypervisor removes the CPU from the virtual hardware on which the Linux instance runs and returns it to the CPU pool. A CPU must be offline, see *-d*, before it can be deconfigured." msgstr "ألغِ ضبط وحدات المعالجة المركزية المحددة. يعني إلغاء ضبط وحدة المعالجة المركزية أن مدير النظام الظاهري يزيل وحدة المعالجة من العتاد الظاهري الذي تعمل عليه نسخة لينكس ويعيدها إلى مجمع وحدات المعالجة. يجب أن تكون وحدة المعالجة المركزية غير متصلة، انظر *-d*، قبل إلغاء ضبطها." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:42 msgid "*chcpu -g* is not supported on IBM z/VM, CPUs are always in a configured state." msgstr "إن *chcpu -g* غير متاح على IBM z/VM، فوحدات المعالجة المركزية تكون دائمًا في حالة مضبوطة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:44 msgid "if *chcpu -g* is supported, any *disabled* CPUs should be *deconfigured* to inform the hypervisor that these CPUs won't be used, avoiding potential performance penalties." msgstr "إذا كان *chcpu -g* متاحًا، فينبغي إلغاء ضبط أي وحدات معالجة مركزية *معطلة* لإبلاغ مدير النظام الظاهري أن هذه الوحدات لن تُستخدم، لتجنب أي تأثيرات سلبية محتملة على الأداء." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-p*, *--dispatch* _mode_" msgstr "*-p*، *--dispatch* _وضع_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:47 msgid "Set the CPU dispatching _mode_ (polarization). This option has an effect only if your hardware architecture and hypervisor support CPU polarization. Available _modes_ are:" msgstr "اضبط _نمط_ إرسال وحدة المعالجة المركزية (الاستقطاب). لا يسري مفعول هذا الخيار إلا إذا كان معمار العتاد ومدير النظام الظاهري يدعمان استقطاب وحدة المعالجة المركزية. _الأنماط_ المتاحة هي:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*horizontal*" msgstr "*horizontal*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:50 msgid "The workload is spread across all available CPUs." msgstr "يُوزع عبء العمل على جميع وحدات المعالجة المركزية المتاحة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*vertical*" msgstr "*vertical*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:53 msgid "The workload is concentrated on few CPUs." msgstr "يُركز عبء العمل على عدد قليل من وحدات المعالجة المركزية." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--rescan*" msgstr "*-r*، *--rescan*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:56 msgid "Trigger a rescan of CPUs. After a rescan, the Linux kernel recognizes the new CPUs. Use this option on systems that do not automatically detect newly attached CPUs." msgstr "شغّل إعادة فحص لوحدات المعالجة المركزية. بعد إعادة الفحص، تتعرف نواة لينكس على وحدات المعالجة المركزية الجديدة. استخدم هذا الخيار في الأنظمة التي لا تكتشف وحدات المعالجة الموصلة حديثًا آليًا." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 msgid "*chcpu* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *chcpu* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:71 ../sys-utils/chmem.8.adoc:91 msgid "partial success" msgstr "نجاح جزئي" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:75 msgid "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]" msgstr "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:79 msgid "Copyright IBM Corp. 2011" msgstr "Copyright IBM Corp. 2011" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:83 msgid "*lscpu*(1)" msgstr "*lscpu*(1)" #. type: Title = #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "chmem(8)" msgstr "chmem(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:12 msgid "chmem - configure memory" msgstr "chmem - اضبط الذاكرة" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:16 msgid "*chmem* [*-h*] [*-V*] [*-v*] [*-c*|*-e*|*-d*|*-g*] [_SIZE_|_RANGE_|*-b* _BLOCKRANGE_] [*-z* _ZONE_] [*-m* _MEMMAP-ON-MEMORY_]" msgstr "*chmem* [*-h*] [*-V*] [*-v*] [*-c*|*-e*|*-d*|*-g*] [_حجم_|_نطاق_|*-b* _نطاق_كتلي_] [*-z* _منطقة_] [*-m* _خارطة_ذاكرة_على_الذاكرة_]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:20 msgid "The *chmem* command sets a particular size or range of memory online or offline." msgstr "يضبط الأمر *chmem* حجماً معيناً أو نطاقاً من الذاكرة لتكون متصلة أو غير متصلة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:22 msgid "Specify _SIZE_ as [m|M|g|G]. With m or M, specifies the memory size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, specifies the memory size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). The default unit is MiB." msgstr "حدد _حجم_ بالصيغة [m|M|g|G]. مع m أو M، يحدد حجم الذاكرة بالميبابايت (1024 × 1024 بايت). ومع g أو G، يحدد حجم الذاكرة بالجيجابايت (1024 × 1024 × 1024 بايت). الوحدة المبدئية هي الميبابايت." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:24 msgid "Specify _RANGE_ in the form 0x-0x as shown in the output of the *lsmem*(1) command. is the hexadecimal address of the first byte and is the hexadecimal address of the last byte in the memory range." msgstr "حدد _نطاق_ بالصيغة 0x-0x كما هو موضح في مخرجات أمر *lsmem*(1). يمثل العنوان الست عشري للبايت الأول، ويمثل العنوان الست عشري للبايت الأخير في نطاق الذاكرة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:26 msgid "Specify _BLOCKRANGE_ in the form - or as shown in the output of the *lsmem*(1) command. is the number of the first memory block and is the number of the last memory block in the memory range. Alternatively a single block can be specified. _BLOCKRANGE_ requires the *--blocks* option." msgstr "حدد _نطاق-الحظر_ بالصيغة <الأول>-<الأخير> أو <كتلة> كما هو موضح في مخرجات الأمر *lsmem*(1). <الأول> هو رقم أول كتلة ذاكرة و <الأخير> هو رقم آخر كتلة ذاكرة في نطاق الذاكرة. بدلاً من ذلك، يمكن تحديد كتلة واحدة. يتطلب _نطاق-الحظر_ الخيار *--blocks*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:28 msgid "Specify _ZONE_ as the name of a memory zone, as shown in the output of the *lsmem -o +ZONES* command. The output shows one or more valid memory zones for each memory range. If multiple zones are shown, then the memory range currently belongs to the first zone. By default, *chmem* will set memory online to the zone Movable, if this is among the valid zones. This default can be changed by specifying the *--zone* option with another valid zone. For memory ballooning, it is recommended to select the zone Movable for memory online and offline, if possible. Memory in this zone is much more likely to be able to be offlined again, but it cannot be used for arbitrary kernel allocations, only for migratable pages (e.g., anonymous and page cache pages). Use the *--help* option to see all available zones." msgstr "حدد _منطقة_ كاسم لمنطقة ذاكرة، كما هو موضح في مخرجات الأمر *lsmem -o +ZONES*. تعرض المخرجات منطقة ذاكرة صالحة واحدة أو أكثر لكل نطاق ذاكرة. في حال عُرضت مناطق متعددة، فإن نطاق الذاكرة ينتمي حاليًا إلى المنطقة الأولى. سيضبط *chmem* الذاكرة مبدئيًا لتكون متصلة بالمنطقة Movable، إذا كانت هذه من بين المناطق الصالحة. يمكن تغيير هذا الوضع المبدئي بتحديد الخيار *--zone* مع منطقة صالحة أخرى. لغرض \"بالون الذاكرة\" (memory ballooning)، يُوصى باختيار المنطقة Movable لتوصيل الذاكرة وفصلها، إن أمكن. من المرجح جدًا أن تكون الذاكرة في هذه المنطقة قابلة للفصل مرة أخرى، لكن لا يمكن استخدامها لتخصيصات النواة العشوائية، بل فقط للصفحات القابلة للنقل (مثل صفحات الذاكرة المجهولة وخبيئة الصفحات). استخدم خيار *--help* لرؤية كافة المناطق المتاحة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:30 msgid "Specify _MEMMAP-ON-MEMORY_ as 1 or 0. A value of 1 allocates hotplug metadata (such as the struct pages array) from the hotplug memory itself, enabling hot-add operations even under memory pressure and without requiring additional system memory to do so. A value of 0 stores hotplugged memory metadata in regular system memory, which helps avoid issues related to fragmentation of continuous physical memory across memory blocks. The value can only be set when the memory block is in a deconfigured state, and *--memmap-on-memory* is valid only with *--configure*. If not specified, and if supported, *chmem* uses the default value shown in *lsmem* output." msgstr "حدد قيمة _MEMMAP-ON-MEMORY_ لتكون 1 أو 0. القيمة 1 تخصص البيانات الوصفية للتبديل السريع (مثل مصفوفة struct pages) من ذاكرة التبديل السريع نفسها، مما يمكن من عمليات الإضافة الساخنة حتى تحت ضغط الذاكرة ودون الحاجة لذاكرة نظام إضافية للقيام بذلك. القيمة 0 تخزن البيانات الوصفية للذاكرة المضافة سرياً في ذاكرة النظام العادية، مما يساعد في تجنب المشاكل المتعلقة بتجزئة الذاكرة الفيزيائية المتصلة عبر كتل الذاكرة. لا يمكن ضبط القيمة إلا عندما تكون كتلة الذاكرة في حالة غير مهيأة، ويكون الخيار *--memmap-on-memory* صالحاً فقط مع *--configure*. إذا لم يُحدد، وإذا كان مدعوماً، يستخدم *chmem* القيمة المبدئية الموضحة في مخرجات *lsmem*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:32 msgid "The *--enable* option configures the memory, if this is supported by the architecture. If configuring memory is not supported by the architecture, *--enable* still brings the memory online." msgstr "يضبط الخيار *--enable* الذاكرة، إذا كانت البنية تدعم ذلك. وإذا لم يكن ضبط الذاكرة مدعوماً من البنية، فإن *--enable* سيظل يجعل الذاكرة متصلة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:34 msgid "The *--disable* option brings the memory offline and performs an optional deconfigure step if this is supported by the architecture." msgstr "يجعل الخيار *--disable* الذاكرة غير متصلة وينفذ خطوة إلغاء الضبط اختيارياً إذا كانت البنية تدعم ذلك." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:36 msgid "The *--configure* option requests memory from the hypervisor without bringing it online, when supported by the architecture, allowing explicit control and use of *--memmap-on-memory*." msgstr "يطلب الخيار *--configure* ذاكرة من مفرط الإشراف (hypervisor) دون جعلها متصلة، عندما تدعم البنية ذلك، مما يسمح بالتحكم الصريح واستخدام *--memmap-on-memory*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:38 msgid "The *--deconfigure* option returns memory resources to the hypervisor if supported by the architecture." msgstr "يعيد الخيار *--deconfigure* موارد الذاكرة إلى مفرط الإشراف إذا كانت البنية تدعم ذلك." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:40 msgid "_SIZE_ and _RANGE_ must be aligned to the Linux memory block size, as shown in the output of the *lsmem*(1) command." msgstr "يجب محاذاة _حجم_ و _نطاق_ مع حجم كتلة ذاكرة لينكس، كما هو موضح في مخرجات الأمر *lsmem*(1)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:42 msgid "Setting memory online can fail for various reasons. On virtualized systems it can fail if the hypervisor does not have enough memory left, for example because memory was overcommitted. Setting memory offline can fail if Linux cannot free the memory. If only part of the requested memory can be set online or offline, a message tells you how much memory was set online or offline instead of the requested amount." msgstr "يمكن أن يفشل توصيل الذاكرة لأسباب مختلفة. في الأنظمة الافتراضية، يمكن أن يفشل إذا لم يكن لدى المفرط (hypervisor) ذاكرة كافية متبقية، على سبيل المثال بسبب الإفراط في تخصيص الذاكرة. كما يمكن أن يفشل فصل الذاكرة إذا لم يتمكن لينكس من تحرير الذاكرة. إذا أمكن توصيل أو فصل جزء فقط من الذاكرة المطلوبة، فستخبرك رسالة بمقدار الذاكرة التي وُصلت أو فُصلت بدلاً من المقدار المطلوب." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:44 msgid "When setting memory online or when configuring memory, *chmem* starts with the lowest memory block numbers. When setting memory offline or deconfiguring memory, *chmem* starts with the highest memory block numbers." msgstr "عند جعل الذاكرة متصلة أو عند ضبط الذاكرة، يبدأ *chmem* بأقل أرقام كتل الذاكرة. وعند جعل الذاكرة غير متصلة أو إلغاء ضبط الذاكرة، يبدأ *chmem* بأعلى أرقام كتل الذاكرة." #. type: Title == #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "ARCHITECTURE" msgstr "البنية" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:48 msgid "s390 architecture:" msgstr "بنية s390:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:50 msgid "_MEMMAP-ON-MEMORY_: For memory blocks configured online at boot, the default value is 0 because they are added without memmap-on-memory support. Memory added dynamically at runtime uses the default value displayed in *lsmem* output." msgstr "_MEMMAP-ON-MEMORY_: بالنسبة لكتل الذاكرة المضبوطة لتكون متصلة عند الإقلاع، القيمة المبدئية هي 0 لأنها تضاف دون دعم memmap-on-memory. الذاكرة المضافة ديناميكياً في وقت التشغيل تستخدم القيمة المبدئية المعروضة في مخرجات *lsmem*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocks*" msgstr "*-b*، *--blocks*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:55 msgid "Use a _BLOCKRANGE_ parameter instead of _RANGE_ or _SIZE_ for the *--enable* and *--disable* options." msgstr "استخدم معامل _نطاق-الحظر_ بدلاً من _نطاق_ أو _حجم_ لخياري *--enable* و *--disable*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-c*, *--configure*" msgstr "*-c*، *--configure*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory to be configured." msgstr "اضبط الـ _نطاق_ أو الـ _حجم_ أو الـ _نطاق_الكتلي_ المحدد للذاكرة ليُضبط." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-d*, *--disable*" msgstr "*-d*، *--disable*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory offline." msgstr "اجعل _نطاق_ أو _حجم_ أو _نطاق-الحظر_ المحددة للذاكرة غير متصلة (offline)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-e*, *--enable*" msgstr "*-e*، *--enable*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online." msgstr "اجعل _نطاق_ أو _حجم_ أو _نطاق-الحظر_ المحددة للذاكرة متصلة (online)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-g*, *--deconfigure*" msgstr "*-g*، *--deconfigure*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory to be deconfigured." msgstr "اضبط الـ _نطاق_ أو الـ _حجم_ أو الـ _نطاق_الكتلي_ المحدد للذاكرة ليُلغى ضبطه." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-m*, *--memmap-on-memory*" msgstr "*-m*، *--memmap-on-memory*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:70 msgid "Select memmap-on-memory for the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory. This option is valid only with *--configure*." msgstr "اختر memmap-on-memory للـ _نطاق_ أو الـ _حجم_ أو الـ _نطاق_الكتلي_ المحدد للذاكرة. هذا الخيار صالح فقط مع *--configure*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zone*" msgstr "*-z*، *--zone*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:73 msgid "Select the memory _ZONE_ where to set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online or offline. By default, memory will be set online to the zone Movable, if possible." msgstr "اختر نطاق الذاكرة _منطقة_ حيث تُجعل _نطاق_ أو _حجم_ أو _نطاق-الحظر_ المحددة للذاكرة متصلة أو غير متصلة. مبدئياً، ستُجعل الذاكرة متصلة في النطاق Movable، إن أمكن." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:76 msgid "Verbose mode. Causes *chmem* to print debugging messages about its progress." msgstr "الوضع المسهب. يجعل *chmem* يطبع رسائل تنقيح حول تقدمه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:82 msgid "*chmem* has the following exit status values:" msgstr "يمتلك *chmem* قيم حالة الخروج التالية:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*chmem --enable 1024*" msgstr "*chmem --enable 1024*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:96 msgid "This command requests 1024 MiB of memory to be set online." msgstr "يطلب هذا الأمر جعل 1024 ميجابايت ثنائي (MiB) من الذاكرة متصلة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*chmem -e 2g*" msgstr "*chmem -e 2g*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:99 msgid "This command requests 2 GB of memory to be brought online and, if supported by the architecture, configures the memory beforehand." msgstr "يطلب هذا الأمر جعل 2 جيجابايت من الذاكرة متصلة، ويضبط الذاكرة مسبقاً إذا كانت البنية تدعم ذلك." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*" msgstr "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:102 msgid "This command takes the memory range from 0x00000000e4000000 to 0x00000000f3ffffff offline and deconfigures it if supported by the architecture." msgstr "يجعل هذا الأمر نطاق الذاكرة من 0x00000000e4000000 إلى 0x00000000f3ffffff غير متصل ويلغي ضبطه إذا كانت البنية تدعم ذلك." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*chmem -b -d 10*" msgstr "*chmem -b -d 10*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:105 msgid "This command takes memory block number 10 offline." msgstr "يجعل هذا الأمر كتلة الذاكرة رقم 10 غير متصلة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*chmem -b -c 10 -m 1*" msgstr "*chmem -b -c 10 -m 1*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:108 msgid "This command configures memory block 10 with  _MEMMAP-ON-MEMORY_ set. The block must be in a deconfigured state." msgstr "يضبط هذا الأمر كتلة الذاكرة 10 مع تفعيل _MEMMAP-ON-MEMORY_. يجب أن تكون الكتلة في حالة غير مهيأة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*chmem -b -c 10*" msgstr "*chmem -b -c 10*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:111 msgid "This command configures memory block 10 with the default _MEMMAP-ON-MEMORY_ setting. The default value is displayed in *lsmem --output-all*. The block must be in a deconfigured state." msgstr "يضبط هذا الأمر كتلة الذاكرة 10 بالإعداد المبدئي لـ _MEMMAP-ON-MEMORY_. تُعرض القيمة المبدئية في *lsmem --output-all*. يجب أن تكون الكتلة في حالة غير مهيأة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*chmem -b -g 10*" msgstr "*chmem -b -g 10*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:114 msgid "This command deconfigures memory block 10. The block must be offline." msgstr "يلغي هذا الأمر ضبط كتلة الذاكرة 10. يجب أن تكون الكتلة غير متصلة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*chmem -d 5g*" msgstr "*chmem -d 5g*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:117 msgid "This command takes 5 GB of memory offline and deconfigures it if supported by the architecture. Blocks that are already offline but still configured are skipped and must be explicitly deconfigured with *--deconfigure*." msgstr "يجعل هذا الأمر 5 جيجابايت من الذاكرة غير متصلة ويلغي ضبطها إذا كانت البنية تدعم ذلك. الكتل غير المتصلة بالفعل ولكنها لا تزال مضبوطة يتم تخطيها ويجب إلغاء ضبطها صراحةً باستخدام *--deconfigure*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:121 msgid "*lsmem*(1)" msgstr "*lsmem*(1)" #. type: Title = #: ../sys-utils/choom.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "choom(1)" msgstr "choom(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:12 msgid "choom - display or adjust OOM-killer score" msgstr "choom - اعرض درجة قاتل الذاكرة المنفدة (OOM-killer) أو اضبطها" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:16 msgid "*choom* *-p* _PID_" msgstr "*choom* *-p* _معرّف-العملية_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:18 msgid "*choom* *-p* _PID_ *-n* _number_" msgstr "*choom* *-p* _معرّف-العملية_ *-n* _رقم_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:20 msgid "*choom* *-n* _number_ [--] _command_ [_argument_ ...]" msgstr "*choom* *-n* _رقم_ [--] _‎أمر_ [_‎وسيط_ ...]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:24 msgid "The *choom* command displays or adjusts the Out-Of-Memory killer score setting." msgstr "يعرض الأمر *choom* إعداد درجة قاتل الذاكرة المنفدة أو يضبطه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:29 msgid "Specifies process ID." msgstr "يحدد معرف العملية (PID)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/choom.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-n*, *--adjust* _value_" msgstr "*-n*، *--adjust* _قيمة_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:32 msgid "Specify the adjust score value." msgstr "حدد قيمة ضبط الدرجة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:38 msgid "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed in out of memory conditions." msgstr "تستخدم نواة لينكس طريقة الاستدلال السيئة لاختيار العملية التي تُقتل عند نفاد الذاكرة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:40 msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from based on an estimation of its current memory and swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score will be 500." msgstr "تُسنِد خوارزمية السوء قيمة لكل مهمة مرشحة تتراوح من 0 (لا تُقتل أبداً) إلى 1000 (تُقتل دائماً) لتحديد العملية المستهدفة. الوحدات هي تقريباً نسبة ضمن ذلك النطاق من الذاكرة المسموحة التي قد تخصصها العملية بناءً على تقدير استخدامها الحالي للذاكرة ومساحة التبديل (swap). على سبيل المثال، إذا كانت المهمة تستخدم كل الذاكرة المسموحة، فستكون درجة سوئها 1000. وإذا كانت تستخدم نصف ذاكرتها المسموحة، فستكون درجتها 500." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:42 msgid "There is an additional factor included in the badness score: the current memory and swap usage is discounted by 3% for root processes." msgstr "هناك عامل إضافي مُدرج في درجة السوء: يُخصم 3% من استخدام الذاكرة ومساحة التبديل الحالي لعمليات المستخدم الجذر (root)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:44 msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources." msgstr "تعتمد كمية الذاكرة \"المسموحة\" على السياق الذي استُدعي فيه قاتل الذاكرة المنفدة (oom killer). فإذا كان السبب هو استنفاد الذاكرة المخصصة لـ cpuset المهمة التي تقوم بالتخصيص، فإن الذاكرة المسموحة تمثل مجموعة الذاكرات المسندة لـ cpuset ذاك. وإذا كان السبب هو استنفاد عقدة (أو عقد) سياسة الذاكرة (mempolicy)، فإن الذاكرة المسموحة تمثل مجموعة عقد سياسة الذاكرة. وإذا كان السبب هو الوصول إلى حد الذاكرة (أو حد مساحة التبديل)، فإن الذاكرة المسموحة هي ذلك الحد المضبوط. وأخيراً، إذا كان السبب هو نفاد الذاكرة في النظام بأكمله، فإن الذاكرة المسموحة تمثل جميع الموارد القابلة للتخصيص." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:46 msgid "The adjust score value is added to the badness score before it is used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for that task since it will always report a badness score of 0." msgstr "تُضاف قيمة ضبط الدرجة إلى درجة السوء قبل استخدامها لتحديد أي مهمة تُقتل. تتراوح القيم المقبولة من -1000 إلى +1000. يسمح هذا لمساحة المستخدم بتوجيه تفضيل قتل الذاكرة المنفدة إما بتفضيل مهمة معينة دائماً أو بتعطيله تماماً. القيمة الدنيا الممكنة، -1000، تعادل تعطيل قتل الذاكرة المنفدة بالكامل لتلك المهمة لأنها ستعطي دائماً درجة سوء 0." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:48 msgid "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task." msgstr "ضبط قيمة ضبط الدرجة لتكون +500، على سبيل المثال، يعادل تقريباً السماح لبقية المهام التي تشترك في نفس موارد النظام، أو cpuset، أو سياسة الذاكرة، أو متحكم الذاكرة باستخدام ذاكرة إضافية بنسبة 50% على الأقل. ومن ناحية أخرى، فإن القيمة -500 تعادل تقريباً خصم 50% من ذاكرة المهمة المسموحة من الاعتبار عند حساب الدرجة ضد المهمة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/choom.1.adoc:56 msgid "*proc*(5)" msgstr "*proc*(5)" #. type: Title = #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "ctrlaltdel(8)" msgstr "ctrlaltdel(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:18 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination" msgstr "ctrlaltdel - اضبط وظيفة تركيبة المفاتيح Ctrl-Alt-Del" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:22 msgid "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*" msgstr "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:26 msgid "Based on examination of the _linux/kernel/reboot.c_ code, it is clear that there are two supported functions that the sequence can perform." msgstr "بناءً على فحص كود _linux/kernel/reboot.c_، يتضح أن هناك وظيفتين متاحتين يمكن لـ _تسلسل_ القيام بهما." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*hard*" msgstr "*hard*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:29 msgid "Immediately reboot the computer without calling *sync*(2) and without any other preparation. This is the default." msgstr "أعد تشغيل الحاسوب فوراً دون استدعاء *sync*(2) ودون أي تحضير آخر. هذا هو الوضع المبدئي." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*soft*" msgstr "*soft*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:32 msgid "Make the kernel send the *SIGINT* (interrupt) signal to the *init* process (this is always the process with PID 1). If this option is used, the *init*(8) program must support this feature. Since there are now several *init*(8) programs in the Linux community, please consult the documentation for the version that you are currently using." msgstr "اجعل النواة ترسل إشارة *SIGINT* (المقاطعة) إلى عملية *init* (وهي دائماً العملية ذات المعرف رقم 1). إذا استُخدم هذا الخيار، فيجب أن يدعم برنامج *init*(8) هذه الميزة. وبما أن هناك حالياً عدة برامج *init*(8) في مجتمع لينكس، يرجى مراجعة الوثائق الخاصة بالإصدار الذي تستخدمه حالياً." #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:34 msgid "When the command is run without any argument, it will display the current setting." msgstr "عند تشغيل الأمر دون أي وسيط، فإنه سيعرض الإعداد الحالي." #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:36 msgid "The function of *ctrlaltdel* is usually set in the _/etc/rc.local_ file." msgstr "عادة ما تُضبط وظيفة *ctrlaltdel* في ملف _/etc/rc.local_." #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:44 msgid "_/etc/rc.local_" msgstr "_/etc/rc.local_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:48 msgid "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]" msgstr "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:53 msgid "*init*(8), *systemd*(1)" msgstr "*init*(8)، *systemd*(1)" #. type: Title = #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "dmesg(1)" msgstr "dmesg(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:18 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" msgstr "dmesg - اِطبع خبيئة النواة الحلقية أو تحكم بها" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:22 msgid "*dmesg* [options]" msgstr "*dmesg* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:24 msgid "*dmesg* *--clear*" msgstr "*dmesg* *--clear*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:26 msgid "*dmesg* *--read-clear* [options]" msgstr "*dmesg* *--read-clear* [خيارات]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:28 msgid "*dmesg* *--console-level* _level_" msgstr "*dmesg* *--console-level* _مستوى_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:30 msgid "*dmesg* *--console-on*" msgstr "*dmesg* *--console-on*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:32 msgid "*dmesg* *--console-off*" msgstr "*dmesg* *--console-off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:36 msgid "*dmesg* is used to examine or control the kernel ring buffer." msgstr "يُستخدم *dmesg* لفحص خبيئة النواة الحلقية أو التحكم بها." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:38 msgid "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer." msgstr "الإجراء المبدئي هو عرض كافة الرسائل من خبيئة النواة الحلقية." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:42 msgid "The *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, and *--console-level* options are mutually exclusive." msgstr "الخيارات *--clear*، و*--read-clear*، و*--console-on*، و*--console-off*، و*--console-level* مانعة لبعضها تبادلياً." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:45 msgid "Clear the ring buffer." msgstr "نظّف الخبيئة الحلقية." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--read-clear*" msgstr "*-c*، *--read-clear*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:48 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents." msgstr "نظّف الخبيئة الحلقية بعد طباعة محتوياتها أولاً." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-D*, *--console-off*" msgstr "*-D*، *--console-off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:51 msgid "Disable the printing of messages to the console." msgstr "عطّل طباعة الرسائل إلى وحدة التحكم (console)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-d*, *--show-delta*" msgstr "*-d*، *--show-delta*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:54 msgid "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used together with *--notime* then only the time delta without the timestamp is printed." msgstr "اِعرض الطابع الزمني وفارق الوقت المنقضي بين الرسائل. إذا استُخدم مع *--notime* فسيُطبع فارق الوقت فقط دون الطابع الزمني." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-E*, *--console-on*" msgstr "*-E*، *--console-on*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:57 msgid "Enable printing messages to the console." msgstr "فعّل طباعة الرسائل إلى وحدة التحكم (console)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-e*, *--reltime*" msgstr "*-e*، *--reltime*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:60 msgid "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that conversion to the local time could be inaccurate (see *-T* for more details)." msgstr "اِعرض الوقت المحلي والفارق بتنسيق مقروء للبشر. تنبه إلى أن التحويل إلى الوقت المحلي قد يكون غير دقيق (انظر *-T* لمزيد من التفاصيل)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file* _file_" msgstr "*-F*، *--file* _ملف_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:63 msgid "Read the syslog messages from the given _file_. Note that *-F* does not support messages in kmsg format. See *-K* instead." msgstr "اقرأ رسائل سجل النظام (syslog) من الـ _ملف_ المحدد. لاحظ أن *-F* لا يدعم الرسائل بتنسيق kmsg. انظر *-K* بدلاً من ذلك." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-f*, *--facility* _list_" msgstr "*-f*، *--facility* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:66 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of facilities. For example:" msgstr "قصر المخرجات على الـ _قائمة_ المحددة (المفصولة بفاصلة) من المرافق. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:68 msgid "*dmesg --facility=daemon*" msgstr "*dmesg --facility=daemon*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:70 msgid "will print messages from system daemons only. For all supported facilities see the *--help* output." msgstr "سيطبع الرسائل من عفاريت (daemons) النظام فقط. لمعرفة كافة المرافق المتاحة انظر مخرجات *--help*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-H*, *--human*" msgstr "*-H*، *--human*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:73 msgid "Enable human-readable output. See also *--color*, *--reltime* and *--nopager*." msgstr "فعّل المخرجات المقروءة للبشر. انظر أيضاً *--color* و*--reltime* و*--nopager*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:76 msgid "Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format only, log priority level is not decoded by default (use *--decode* to split into facility and priority), the other options to control the output format or time format are silently ignored." msgstr "استخدم تنسيق مخرجات JSON. تنسيق مخرجات الوقت يكون بصيغة \"sec.usec\" فقط، ولا يُفك ترميز مستوى أولوية السجل مبدئياً (استخدم *--decode* للفصل بين المرفق والأولوية)، كما تُتجاهل الخيارات الأخرى للتحكم في تنسيق المخرجات أو تنسيق الوقت بصمت." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-K*, *--kmsg-file* _file_" msgstr "*-K*، *--kmsg-file* _ملف_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:79 msgid "Read the /dev/kmsg messages from the given _file_. Different record as expected to be separated by a NULL byte." msgstr "اقرأ رسائل /dev/kmsg من الـ _ملف_ المحدد. يُتوقع فصل السجلات المختلفة بواسطة بايت NULL." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-k*, *--kernel*" msgstr "*-k*، *--kernel*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:82 msgid "Print kernel messages." msgstr "اِطبع رسائل النواة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:85 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section below." msgstr "لوّن المخرجات. المعطى الاختياري _متى_ يمكن أن يكون *auto* (آلي)، أو *never* (أبداً)، أو *always* (دائماً). إذا أُهمل معطى _متى_، فإنه يُضبط مبدئياً على *auto*. يمكن تعطيل الألوان؛ ولمعرفة المبدئي المدمج حالياً انظر مخرجات *--help*. انظر أيضاً قسم *الألوان* (COLORS) أدناه." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-l*, *--level* _list_" msgstr "*-l*، *--level* _قائمة_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:88 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of levels. For example:" msgstr "قصر المخرجات على الـ _قائمة_ المحددة (المفصولة بفاصلة) من المستويات. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:90 msgid "*dmesg --level=err,warn*" msgstr "*dmesg --level=err,warn*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:92 msgid "will print error and warning messages only. For all supported levels see the *--help* output." msgstr "سيطبع رسائل الخطأ والتحذير فقط. لمعرفة كافة المستويات المتاحة انظر مخرجات *--help*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:94 msgid "Appending a plus *+* to a level name also includes all higher levels. For example:" msgstr "إلحاق علامة زائد *+* باسم المستوى يتضمن أيضاً كافة المستويات الأعلى. على سبيل المثال:" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:96 msgid "*dmesg --level=err+*" msgstr "*dmesg --level=err+*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:98 msgid "will print levels *err*, *crit*, *alert* and *emerg*." msgstr "سيطبع المستويات *err*، و*crit*، و*alert*، و*emerg*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:100 msgid "Prepending it will include all lower levels." msgstr "إسباقه بها سيتضمن كافة المستويات الأدنى." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*-n*, *--console-level* _level_" msgstr "*-n*، *--console-level* _مستوى_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:103 msgid "Set the _level_ at which printing of messages is done to the console. The _level_ is a level number or abbreviation of the level name. For all supported levels see the *--help* output." msgstr "اضبط الـ _مستوى_ الذي تُطبع عنده الرسائل إلى وحدة التحكم. الـ _مستوى_ هو رقم المستوى أو اختصار لاسم المستوى. لمعرفة كافة المستويات المتاحة انظر مخرجات *--help*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:105 msgid "For example, *-n 1* or *-n emerg* prevents all messages, except emergency (panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are still written to _/proc/kmsg_, so *syslogd*(8) can still be used to control exactly where kernel messages appear. When the *-n* option is used, *dmesg* will _not_ print or clear the kernel ring buffer." msgstr "على سبيل المثال، *-n 1* أو *-n emerg* يمنع كافة الرسائل، باستثناء رسائل الطوارئ (الذعر)، من الظهور على وحدة التحكم. تظل كافة مستويات الرسائل تُكتب في _/proc/kmsg_، لذا لا يزال بالإمكان استخدام *syslogd*(8) للتحكم بدقة في مكان ظهور رسائل النواة. عند استخدام الخيار *-n*، لن يقوم *dmesg* بطباعة أو تنظيف خبيئة النواة الحلقية." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*--noescape*" msgstr "*--noescape*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:108 msgid "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format \\x for security reason by default. This option disables this feature at all. It's usable for example for debugging purpose together with *--raw*. Be careful and don't use it by default." msgstr "المحارف غير القابلة للطباعة والتي قد تكون غير آمنة (مثل تسلسلات البايتات المتعددة المعطوبة، ومحارف التحكم في الطرفية، وما إلى ذلك) تُهرّب بصيغة \\x لأسباب أمنية مبدئياً. يعطل هذا الخيار هذه الميزة تماماً. وهو مفيد مثلاً لأغراض التنقيح مع الخيار *--raw*. كن حذراً ولا تستخدمه مبدئياً." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-P*, *--nopager*" msgstr "*-P*، *--nopager*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:111 msgid "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for *--human* output." msgstr "لا تمرر المخرجات إلى برنامج تصفح (pager). يُفعل برنامج التصفح مبدئياً لمخرجات *--human*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-p*, *--force-prefix*" msgstr "*-p*، *--force-prefix*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:114 msgid "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line message." msgstr "أضف معلومات المرفق، أو المستوى، أو الطابع الزمني لكل سطر في الرسائل متعددة الأسطر." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:117 msgid "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but all unprintable characters are still escaped (see also *--noescape*)." msgstr "اطبع مخزن الرسائل الخام، أي لا تنزع بادئات مستوى السجل، ولكن تظل جميع المحارف غير القابلة للطباعة مهربة (انظر أيضاً *--noescape*)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:119 msgid "Note that the real raw format depends on the method how *dmesg* reads kernel messages. The _/dev/kmsg_ device uses a different format than *syslog*(2). For backward compatibility, *dmesg* returns data always in the *syslog*(2) format. It is possible to read the real raw data from _/dev/kmsg_ by, for example, the command 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'." msgstr "لاحظ أن الصيغة الخام الحقيقية تعتمد على الطريقة التي يقرأ بها *dmesg* رسائل النواة. يستخدم جهاز _/dev/kmsg_ صيغة مختلفة عن *syslog*(2). وللتوافق مع الإصدارات السابقة، يعيد *dmesg* البيانات دائماً بصيغة *syslog*(2). من الممكن قراءة البيانات الخام الحقيقية من _/dev/kmsg_ عبر، على سبيل المثال، الأمر 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-S*, *--syslog*" msgstr "*-S*، *--syslog*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:122 msgid "Force *dmesg* to use the *syslog*(2) kernel interface to read kernel messages. The default is to use _/dev/kmsg_ rather than *syslog*(2) since kernel 3.5.0." msgstr "اجبر *dmesg* على استخدام واجهة النواة *syslog*(2) لقراءة رسائل النواة. المبدئي هو استخدام _/dev/kmsg_ بدلاً من *syslog*(2) منذ إصدار النواة 3.5.0." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "*-s*, *--buffer-size* _size_" msgstr "*-s*، *--buffer-size* _حجم_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:125 msgid "Use a buffer of _size_ to query the kernel ring buffer. This is 16392 by default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be larger than the default, then this option can be used to view the entire buffer." msgstr "استخدم مخزناً بحجم _حجم_ للاستعلام عن المخزن الدائري للنواة. هذا الحجم هو 16392 مبدئياً. (كان حجم مخزن syslog المبدئي للنواة 4096 في البداية، ثم 8192 منذ 1.3.54، و16384 منذ 2.1.113.) إذا ضبطت مخزن النواة ليكون أكبر من المبدئي، فيمكن استخدام هذا الخيار لعرض المخزن بالكامل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*-T*, *--ctime*" msgstr "*-T*، *--ctime*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:128 msgid "Print human-readable timestamps." msgstr "اِطبع طوابع زمنية مقروءة للبشر." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:130 msgid "*Be aware that the timestamp could be inaccurate!* The *time* source used for the logs is *not updated after* system *SUSPEND*/*RESUME*. Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume." msgstr "*كن على علم بأن الطابع الزمني قد يكون غير دقيق!* إن مصدر *الوقت* المستخدم للسجلات *لا يُحدث بعد* تعليق (*SUSPEND*) أو استئناف (*RESUME*) النظام. تُعدل الطوابع الزمنية وفقاً للفارق الحالي بين ساعة وقت الإقلاع والساعة الرتيبة، وهذا يعمل فقط للرسائل التي طُبعت بعد آخر استئناف." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--since* _time_" msgstr "*--since* _وقت_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:133 msgid "Display record since the specified time. Supported is the subsecond granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details." msgstr "اعرض السجلات منذ الوقت المحدد. دقة أجزاء الثانية متاحة. من الممكن تحديد الوقت بطريقة مطلقة وكذلك بصيغة نسبية (مثلاً '1 hour ago'). كن على علم بأن الطابع الزمني قد يكون غير دقيق وانظر *--ctime* لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:134 #, no-wrap msgid "*--until* _time_" msgstr "*--until* _وقت_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:136 msgid "Display record until the specified time. Supported is the subsecond granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details." msgstr "اعرض السجلات حتى الوقت المحدد. دقة أجزاء الثانية متاحة. من الممكن تحديد الوقت بطريقة مطلقة وكذلك بصيغة نسبية (مثلاً '1 hour ago'). كن على علم بأن الطابع الزمني قد يكون غير دقيق وانظر *--ctime* لمزيد من التفاصيل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "*-t*, *--notime*" msgstr "*-t*، *--notime*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:139 msgid "Do not print kernel's timestamps." msgstr "لا تطبع طوابع النواة الزمنية." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:142 msgid "Print timestamps using the given _format_, which can be *ctime*, *reltime*, *delta*, *iso* or *raw*. The first three formats are aliases of the time-format-specific options. The *raw* format uses the default timestamp format showing seconds since boot. The *iso* format is a *dmesg* implementation of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. The definition of the *iso* timestamp is: YYYY-MM-DDHH:MM:SS,<-+>." msgstr "اطبع الطوابع الزمنية باستخدام الصيغة _تنسيق_ المعطاة، والتي يمكن أن تكون *ctime*، أو *reltime*، أو *delta*، أو *iso*، أو *raw*. الصيغ الثلاث الأولى هي أسماء مستعارة لخيارات صيغ الوقت المحددة. تستخدم صيغة *raw* صيغة الطابع الزمني المبدئية التي تعرض الثواني منذ الإقلاع. صيغة *iso* هي تطبيق *dmesg* لصيغة الطابع الزمني ISO-8601. الغرض من هذه الصيغة هو جعل مقارنة الطوابع الزمنية بين نظامين، وأي تحليل آخر، أمراً سهلاً. تعريف طابع *iso* الزمني هو: YYYY-MM-DDHH:MM:SS,<-+>." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:144 msgid "The *iso* format has the same issue as *ctime*: the time may be inaccurate when a system is suspended and resumed." msgstr "تمتلك صيغة *iso* نفس مشكلة *ctime*: قد يكون الوقت غير دقيق عند تعليق النظام واستئنافه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:146 msgid "*--time-format* may be used multiple times with different values for _format_ to output each specified format." msgstr "يمكن استخدام *--time-format* عدة مرات بقيم مختلفة لـ _تنسيق_ لإخراج كل صيغة محددة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:148 msgid "The *delta* always follows *ctime* or *raw* if specified together." msgstr "يتبع *delta* دائماً *ctime* أو *raw* إذا حُددا معاً." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:149 #, no-wrap msgid "*-u*, *--userspace*" msgstr "*-u*، *--userspace*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:151 msgid "Print userspace messages." msgstr "اِطبع رسائل فضاء المستخدم (userspace)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "*-w*, *--follow*" msgstr "*-w*، *--follow*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:154 msgid "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a readable _/dev/kmsg_ (since kernel 3.5.0)." msgstr "انتظر الرسائل الجديدة. هذه الميزة متاحة فقط في الأنظمة التي تحتوي على _/dev/kmsg_ قابل للقراءة (منذ النواة 3.5.0)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:155 #, no-wrap msgid "*-W*, *--follow-new*" msgstr "*-W*، *--follow-new*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:157 msgid "Wait and print only new messages." msgstr "انتظر واطبع الرسائل الجديدة فقط." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-x*, *--decode*" msgstr "*-x*، *--decode*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:160 msgid "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes." msgstr "فك ترميز أرقام المرفق والمستوى (الأولوية) إلى بادئات مقروءة للبشر." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:165 msgid "The logical color names supported by *dmesg* are:" msgstr "أسماء الألوان المنطقية التي يدعمها *dmesg* هي:" #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:166 #, no-wrap msgid "*subsys*" msgstr "*subsys*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:168 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")." msgstr "بادئة النظام الفرعي للرسالة (مثلاً: \"ACPI:\")." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:171 msgid "The message timestamp." msgstr "الطابع الزمني للرسالة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:172 #, no-wrap msgid "*timebreak*" msgstr "*timebreak*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:174 msgid "The message timestamp in short ctime format in *--reltime* or *--human* output." msgstr "الطابع الزمني للرسالة بتنسيق ctime قصير في مخرجات *--reltime* أو *--human*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:175 #, no-wrap msgid "*alert*" msgstr "*alert*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177 msgid "The text of the message with the alert log priority." msgstr "نص الرسالة مع أولوية سجل التنبيه." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:178 #, no-wrap msgid "*crit*" msgstr "*crit*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180 msgid "The text of the message with the critical log priority." msgstr "نص الرسالة مع أولوية السجل الحرجة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181 #, no-wrap msgid "*err*" msgstr "*err*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:183 msgid "The text of the message with the error log priority." msgstr "نص الرسالة مع أولوية سجل الخطأ." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:186 msgid "The text of the message with the warning log priority." msgstr "نص الرسالة مع أولوية سجل التحذير." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:187 #, no-wrap msgid "*segfault*" msgstr "*segfault*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:189 msgid "The text of the message that inform about segmentation fault." msgstr "نص الرسالة الذي يُخبر عن خطأ في التجزئة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:193 msgid "*dmesg* can fail reporting permission denied error. This is usually caused by *dmesg_restrict* kernel setting, please see *syslog*(2) for more details." msgstr "قد يفشل *dmesg* في الإبلاغ عن خطأ رفض الإذن. يرجع هذا عادةً إلى إعداد النواة *dmesg_restrict*، يرجى مراجعة *syslog*(2) لمزيد من التفاصيل." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:199 msgid "*dmesg* was originally written by mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]." msgstr "كُتب *dmesg* في الأصل بواسطة mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]." #. type: Plain text #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:204 msgid "*terminal-colors.d*(5), *syslogd*(8)" msgstr "*terminal-colors.d*(5)، *syslogd*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #, no-wrap msgid "eject(1)" msgstr "eject(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:22 msgid "eject - eject removable media" msgstr "eject - إخراج الوسائط القابلة للفصل" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:26 msgid "*eject* [options] _device_|_mountpoint_" msgstr "*eject* [الخيارات] _جهاز_|_نقطة_الوصل_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:30 msgid "*eject* allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, ZIP or USB disk) to be ejected under software control. The command can also control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives." msgstr "يسمح *eject* بإخراج الوسائط القابلة للفصل (عادةً القرص المضغوط، أو القرص المرن، أو الشريط، أو قرص JAZ أو ZIP أو USB) تحت تحكم البرمجيات. يمكن للأمر أيضًا التحكم في بعض مغيرات الأقراص المضغوطة متعددة الأقراص، وميزة الإخراج الآلي التي تدعمها بعض الأجهزة، وإغلاق درج الأقراص لبعض محركات الأقراص المضغوطة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:32 msgid "The device corresponding to _device_ or _mountpoint_ is ejected. If no name is specified, the default name */dev/cdrom* is used. The device may be addressed by device name (e.g., 'sda'), device path (e.g., '/dev/sda'), UUID=__uuid__ or LABEL=__label__ tags." msgstr "يُخرج الجهاز المقابل لـ _جهاز_ أو _نقطة_الوصل_. إذا لم يُحدد اسم، يُستخدم الاسم المبدئي */dev/cdrom*. يمكن عنونة الجهاز باسم الجهاز (مثلاً 'sda')، أو مسار الجهاز (مثلاً '/dev/sda')، أو وسوم UUID=__uuid__ أو LABEL=__لصيقة__." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:34 msgid "There are four different methods of ejecting, depending on whether the device is a CD-ROM, SCSI device, removable floppy, or tape. By default *eject* tries all four methods in order until it succeeds." msgstr "توجد أربع طرق مختلفة للإخراج، اعتمادًا على ما إذا كان الجهاز قرصًا مضغوطًا، أو جهاز SCSI، أو قرصًا مرنًا قابلاً للفصل، أو شريطًا. يحاول *eject* مبدئيًا استخدام الطرق الأربعة جميعها بالترتيب حتى ينجح." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:36 msgid "If a device partition is specified, the whole-disk device is used." msgstr "إذا حُدد قسم جهاز، يُستخدم جهاز القرص بالكامل." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:38 msgid "If the device or a device partition is currently mounted, it is unmounted before ejecting. The eject is processed on exclusive open block device file descriptor if *--no-unmount* or *--force* are not specified." msgstr "إذا كان الجهاز أو قسم الجهاز موصولاً حاليًا، فإنه يُفصل قبل الإخراج. وتُعالج عملية الإخراج على واصف ملف جهاز كتلي مفتوح حصريًا إذا لم يُحدد *--no-unmount* أو *--force*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-a*, **--auto on**|*off*" msgstr "*-a*، **--auto on**|*off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:43 msgid "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. When enabled, the drive automatically ejects when the device is closed." msgstr "يتحكم هذا الخيار في وضع الإخراج الآلي، الذي تدعمه بعض الأجهزة. عند تمكينه، يُخرج المحرك آليًا عند إغلاق الجهاز." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-c*, *--changerslot* _slot_" msgstr "*-c*، *--changerslot* _الموضع_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:46 msgid "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer. The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) for a change request to work. Please also note that the first slot of the changer is referred to as 0, not 1." msgstr "باستخدام هذا الخيار، يمكن اختيار موضع قرص مضغوط من مغير الأقراص المضغوطة ATAPI/IDE. لا يمكن أن يكون محرك الأقراص المضغوطة قيد الاستخدام (قرص بيانات موصول أو تشغيل قرص موسيقي) ليعمل طلب التغيير. يرجى ملاحظة أن الموضع الأول للمغير يُشار إليه بـ 0، وليس 1." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-d*, *--default*" msgstr "*-d*، *--default*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:49 msgid "List the default device name." msgstr "سرد اسم الجهاز المبدئي." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-F*, *--force*" msgstr "*-F*، *--force*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:52 msgid "Force eject, don't check device type, don't open device with exclusive lock. The successful result may be false positive on non hot-pluggable devices." msgstr "فرض الإخراج، وعدم التحقق من نوع الجهاز، وعدم فتح الجهاز بقفل حصري. قد تكون النتيجة الناجحة إيجابية كاذبة في الأجهزة غير القابلة للتبديل السريع." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-f*, *--floppy*" msgstr "*-f*، *--floppy*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:55 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a removable floppy disk eject command." msgstr "يحدد هذا الخيار وجوب إخراج المحرك باستخدام أمر إخراج القرص المرن القابل للفصل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-i*, **--manualeject on**|*off*" msgstr "*-i*، **--manualeject on**|*off*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:58 msgid "This option controls locking of the hardware eject button. When enabled, the drive will not be ejected when the button is pressed. This is useful when you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the button is inadvertently pressed." msgstr "يتحكم هذا الخيار في قفل زر الإخراج الفعلي. عند تمكينه، لن يُخرج المحرك عند الضغط على الزر. يفيد هذا عند حمل حاسوب محمول في حقيبة ولا تريد إخراجه إذا ضُغط على الزر دون قصد." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-M*, *--no-partitions-unmount*" msgstr "*-M*، *--no-partitions-unmount*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:61 msgid "The option tells *eject* to not try to unmount other partitions on partitioned devices. If another partition is still mounted, the program will not attempt to eject the media. It will attempt to unmount only the device or mountpoint given on the command line." msgstr "يخبر الخيار *eject* بعدم محاولة فصل الأقسام الأخرى على الأجهزة المقسمة. إذا كان هناك قسم آخر لا يزال موصولاً، فلن يحاول البرنامج إخراج الوسائط. سيحاول فصل الجهاز أو نقطة الوصل المحددة في سطر الأوامر فقط." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--no-unmount*" msgstr "*-m*، *--no-unmount*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:64 msgid "The option tells *eject* to not try to unmount at all. If this option is not specified then *eject* opens the device with *O_EXCL* flag to be sure that the device is not used (since v2.35)." msgstr "يخبر الخيار *eject* بعدم محاولة الفصل على الإطلاق. إذا لم يُحدد هذا الخيار، فإن *eject* يفتح الجهاز مع علم *O_EXCL* للتأكد من أن الجهاز غير مستخدم (منذ الإصدار v2.35)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noop*" msgstr "*-n*، *--noop*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:67 msgid "With this option the selected device is displayed but no action is performed." msgstr "مع هذا الخيار يُعرض الجهاز المختار ولكن لا يُنفذ أي إجراء." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-p*, *--proc*" msgstr "*-p*، *--proc*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:70 msgid "This option allows you to use _/proc/mounts_ instead _/etc/mtab_. It also passes the *-n* option to *umount*(8)." msgstr "يسمح لك هذا الخيار باستخدام _/proc/mounts_ بدلاً من _/etc/mtab_. كما يمرر خيار *-n* إلى *umount*(8)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-q*, *--tape*" msgstr "*-q*، *--tape*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:73 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a tape drive offline command." msgstr "يحدد هذا الخيار وجوب إخراج المحرك باستخدام أمر فصل جهاز الشريط (offline)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-r*, *--cdrom*" msgstr "*-r*، *--cdrom*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:76 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a CDROM eject command." msgstr "يحدد هذا الخيار وجوب إخراج المحرك باستخدام أمر إخراج القرص المدمج (CD-ROM)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-s*, *--scsi*" msgstr "*-s*، *--scsi*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:79 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using SCSI commands." msgstr "يحدد هذا الخيار وجوب إخراج المحرك باستخدام أوامر SCSI." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-T*, *--traytoggle*" msgstr "*-T*، *--traytoggle*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:82 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command if it's opened, and a CD-ROM tray eject command if it's closed. Not all devices support this command, because it uses the above CD-ROM tray close command." msgstr "باستخدام هذا الخيار، يُعطى المحرك أمر إغلاق لدرج القرص المدمج إذا كان مفتوحاً، وأمر إخراج للدرج إذا كان مغلقاً. لا تدعم كافة الأجهزة هذا الأمر، لأنه يستخدم أمر إغلاق درج القرص المدمج المذكور أعلاه." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-t*, *--trayclose*" msgstr "*-t*، *--trayclose*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:85 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command. Not all devices support this command." msgstr "باستخدام هذا الخيار، يُعطى المحرك أمر إغلاق لدرج القرص المدمج. لا تدعم كافة الأجهزة هذا الأمر." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:88 msgid "Run in verbose mode; more information is displayed about what the command is doing." msgstr "التشغيل بالوضع المسهب؛ تُعرض معلومات أكثر عما يفعله الأمر." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-X*, *--listspeed*" msgstr "*-X*، *--listspeed*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:91 msgid "With this option the CD-ROM drive will be probed to detect the available speeds. The output is a list of speeds which can be used as an argument of the *-x* option. This only works with Linux 2.6.13 or higher, on previous versions solely the maximum speed will be reported. Also note that some drives may not correctly report the speed and therefore this option does not work with them." msgstr "باستخدام هذا الخيار، يُفحص محرك الأقراص المدمجة للكشف عن السرعات المتاحة. المخرج هو قائمة بالسرعات التي يمكن استخدامها كمعامل للخيار *-x*. يعمل هذا فقط مع لينكس 2.6.13 أو أحدث، أما في الإصدارات السابقة فستُورد السرعة القصوى فقط. لاحظ أيضاً أن بعض المحركات قد لا تبلغ عن السرعة بشكل صحيح، ولذلك لا يعمل هذا الخيار معها." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/eject.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-x*, *--cdspeed* _speed_" msgstr "*-x*، *--cdspeed* _السرعة_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:94 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM select speed command. The _speed_ argument is a number indicating the desired speed (e.g., 8 for 8X speed), or 0 for maximum data rate. Not all devices support this command and you can only specify speeds that the drive is capable of. Every time the media is changed this option is cleared. This option can be used alone, or with the *-t* and *-c* options." msgstr "باستخدام هذا الخيار، يُعطى المحرك أمر تحديد سرعة القرص المدمج. معامل _speed_ هو رقم يشير إلى السرعة المطلوبة (مثلاً: 8 لسرعة 8X)، أو 0 لأقصى معدل بيانات. لا تدعم كافة الأجهزة هذا الأمر ويمكنك فقط تحديد السرعات التي يقدر عليها المحرك. يُمسح هذا الخيار في كل مرة يتم فيها تغيير الوسائط. يمكن استخدام هذا الخيار وحده، أو مع الخيارين *-t* و *-c*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:104 msgid "*eject* only works with devices that support one or more of the four methods of ejecting. This includes most CD-ROM drives (IDE, SCSI, and proprietary), some SCSI tape drives, JAZ drives, ZIP drives (parallel port, SCSI, and IDE versions), and LS120 removable floppies. Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. If *eject* does not work, it is most likely a limitation of the kernel driver for the device and not the *eject* program itself." msgstr "يعمل *eject* فقط مع الأجهزة التي تدعم واحدة أو أكثر من طرق الإخراج الأربع. يشمل ذلك معظم محركات الأقراص المدمجة (IDE و SCSI والخاصة)، وبعض محركات أشرطة SCSI، ومحركات JAZ، ومحركات ZIP (إصدارات المنفذ المتوازي و SCSI و IDE)، وأقراص LS120 القابلة للإزالة. أبلغ مستخدمون أيضاً عن نجاحهم مع محركات الأقراص المرنة على أنظمة Sun SPARC و Apple Macintosh. إذا لم يعمل *eject*، فمن المرجح أن يكون ذلك بسبب قصور في تعريف النواة الخاص بالجهاز وليس برنامج *eject* نفسه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:106 msgid "The *-r*, *-s*, *-f*, and *-q* options allow controlling which methods are used to eject. More than one method can be specified. If none of these options are specified, it tries all four (this works fine in most cases)." msgstr "تسمح الخيارات *-r* و *-s* و *-f* و *-q* بالتحكم في الطرق المستخدمة للإخراج. يمكن تحديد أكثر من طريقة واحدة. إذا لم يُحدد أي من هذه الخيارات، فإنه يحاول تجربة الطرق الأربع جميعها (وهذا يعمل بشكل جيد في معظم الحالات)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:108 msgid "*eject* may not always be able to determine if the device is mounted (e.g., if it has several names). If the device name is a symbolic link, *eject* will follow the link and use the device that it points to." msgstr "قد لا يتمكن *eject* دائماً من تحديد ما إذا كان الجهاز موصولاً (مثلاً: إذا كان له عدة أسماء). إذا كان اسم الجهاز رابطاً رمزياً، فسيتبع *eject* الرابط ويستخدم الجهاز الذي يشير إليه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:110 msgid "If *eject* determines that the device can have multiple partitions, it will attempt to unmount all mounted partitions of the device before ejecting (see also *--no-partitions-unmount*). If an unmount fails, the program will not attempt to eject the media." msgstr "إذا قرر *eject* أن الجهاز يمكن أن يحتوي على أقسام متعددة، فسيحاول فصل كافة الأقسام الموصولة للجهاز قبل الإخراج (انظر أيضاً *--no-partitions-unmount*). إذا فشلت عملية الفصل، فلن يحاول البرنامج إخراج الوسائط." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:112 msgid "You can eject an audio CD. Some CD-ROM drives will refuse to open the tray if the drive is empty. Some devices do not support the tray close command." msgstr "يمكنك إخراج قرص مدمج صوتي. ترفض بعض محركات الأقراص المدمجة فتح الدرج إذا كان المحرك فارغاً. كما لا تدعم بعض الأجهزة أمر إغلاق الدرج." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:114 msgid "If the auto-eject feature is enabled, then the drive will always be ejected after running this command. Not all Linux kernel CD-ROM drivers support the auto-eject mode. There is no way to find out the state of the auto-eject mode." msgstr "إذا مكنت ميزة الإخراج الآلي، فسيخرج المحرك دائماً بعد تشغيل هذا الأمر. لا تدعم كافة تعريفات أقراص لينكس المدمجة في النواة وضع الإخراج الآلي. ولا توجد طريقة لمعرفة حالة وضع الإخراج الآلي." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:116 msgid "You need appropriate privileges to access the device files. Running as root is required to eject some devices (e.g., SCSI devices)." msgstr "تحتاج إلى صلاحيات مناسبة للوصول إلى ملفات الجهاز. يتطلب تشغيل البرنامج كجذر (root) لإخراج بعض الأجهزة (مثلاً: أجهزة SCSI)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:120 msgid "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - original author, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] and mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - util-linux version." msgstr "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - المؤلف الأصلي، mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] و mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - نسخة util-linux." #. type: Plain text #: ../sys-utils/eject.1.adoc:127 msgid "*findmnt*(8), *lsblk*(8), *mount*(8), *umount*(8)" msgstr "*findmnt*(8)، *lsblk*(8)، *mount*(8)، *umount*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fallocate(1)" msgstr "fallocate(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:12 msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file" msgstr "fallocate - يخصص مسبقاً أو يلغي تخصيص مساحة لملف" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:16 msgid "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*|*-w*] [*-o* _offset_] *-l* _length_ [*-n*] _filename_" msgstr "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*|*-w*] [*-o* _إزاحة_] *-l* _طول_ [*-n*] _اسم_الملف_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:18 msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _إزاحة_] [*-l* _طول_] _اسم_ملف_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:20 msgid "*fallocate* *-r* [*-o* _offset_] _filename_" msgstr "*fallocate* *-r* [*-o* _إزاحة_] _اسم_الملف_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:22 msgid "*fallocate* *-x* [*-o* _offset_] *-l* _length filename_" msgstr "*fallocate* *-x* [*-o* _إزاحة_] *-l* _طول اسم الملف_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:26 msgid "*fallocate* is used to manipulate the allocated disk space for a file, either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the *fallocate*(2) system call, preallocation is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes." msgstr "يُستخدم *fallocate* للتلاعب بمساحة القرص المخصصة لملف، إما لإلغاء تخصيصها أو تخصيصها مسبقاً. بالنسبة لأنظمة الملفات التي تدعم استدعاء النظام *fallocate*(2)، يُجرى التخصيص المسبق بسرعة عن طريق تخصيص كتل ووسمها كغير مهيأة، مما لا يتطلب عمليات إدخال/إخراج لكتل البيانات. وهذا أسرع بكثير من إنشاء ملف عن طريق ملئه بالأصفار." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fallocate* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "حالة الخروج التي يرجعها *fallocate* هي 0 عند النجاح و 1 عند الفشل." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:32 msgid "The _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB, and YB." msgstr "قد تتبع معاملات _طول_ و _إزاحة_ لواحق مضاعفة مثل KiB (=1024) و MiB (=1024*1024) وهكذا لـ GiB و TiB و PiB و EiB و ZiB و YiB (اللاحقة \"iB\" اختيارية، مثلاً \"K\" لها نفس معنى \"KiB\") أو اللواحق KB (=1000) و MB (=1000*1000) وهكذا لـ GB و TB و PB و EB و ZB و YB." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:34 msgid "The options *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--report-holes*, *--punch-hole*, *--zero-range*, *--write-zeroes* and *--posix* are mutually exclusive." msgstr "الخيارات *--collapse-range* و *--dig-holes* و *--report-holes* و *--punch-hole* و *--zero-range* و *--write-zeroes* و *--posix* مانعة لبعضها تبادلياً." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--collapse-range*" msgstr "*-c*، *--collapse-range*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:37 msgid "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to be collapsed starts at _offset_ and continues for _length_ bytes. At the completion of the operation, the contents of the file starting at the location __offset__+_length_ will be appended at the location _offset_, and the file will be _length_ bytes smaller. The option *--keep-size* may not be specified for the collapse-range operation." msgstr "يزيل نطاق بايتات من ملف، دون ترك فجوة. يبدأ نطاق البايتات المراد طيه عند _إزاحة_ ويستمر لعدد _طول_ من البايتات. عند تمام العملية، ستُلحق محتويات الملف التي تبدأ من الموقع __إزاحة__+_طول_ في الموقع _إزاحة_، وسيصغر حجم الملف بمقدار _طول_ بايت. لا يجوز تحديد الخيار *--keep-size* لعملية طي النطاق (collapse-range)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:39 msgid "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS." msgstr "متاح منذ لينكس 3.15 لـ ext4 (فقط للملفات القائمة على المدى extent-based) و XFS." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:41 msgid "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in order to ensure efficient implementation. Typically, _offset_ and _length_ must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such a requirement, the operation will fail with the error *EINVAL* if this requirement is violated." msgstr "قد يضع نظام الملفات قيودًا على دقة العملية، لضمان التنفيذ الفعال. عادةً، يجب أن يكون _إزاحة_ و _طول_ مضاعفين لحجم الكتلة المنطقية لنظام الملفات، والذي يختلف وفقًا لنوع نظام الملفات وضبطه. إذا كان لنظام الملفات مثل هذا المتطلب، فستفشل العملية مع الخطأ *EINVAL* إذا خُرق هذا المتطلب." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dig-holes*" msgstr "*-d*، *--dig-holes*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:44 msgid "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, *--keep-size* is implied. If no range is specified by *--offset* and *--length*, then the entire file is analyzed for holes." msgstr "اكتشاف وحفر الفجوات. هذا يجعل الملف متفرقًا في مكانه، دون استخدام مساحة قرص إضافية. يعتمد الحد الأدنى لحجم الفجوة على حجم كتلة الإدخال/الإخراج لنظام الملفات (عادةً 4096 بايت). وأيضًا، عند استخدام هذا الخيار، يكون *--keep-size* ضمنيًا. إذا لم يُحدد نطاق بواسطة *--offset* و *--length*، فسيُحلل الملف بالكامل بحثًا عن الفجوات." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:46 msgid "You can think of this option as doing a \"*cp --sparse*\" and then renaming the destination file to the original, without the need for extra disk space." msgstr "يمكنك التفكير في هذا الخيار كأنه ينفذ \"*cp --sparse*\" ثم يعيد تسمية الملف الوجهة إلى الملف الأصلي، دون الحاجة لمساحة قرص إضافية." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:48 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:61 msgid "See *--punch-hole* for a list of supported filesystems." msgstr "انظر *--punch-hole* لقائمة بأنظمة الملفات المتاحة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-r*, *--report-holes*" msgstr "*-r*، *--report-holes*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:54 msgid "Scan the file and report the distribution of holes without modifying it. Two kinds of holes are shown: file holes – blocks that the filesystem has not allocated (reported by SEEK_HOLE); data holes – ranges inside the file which are logically filled with zero bytes but still occupy disk space." msgstr "افحص الملف وأبلغ عن توزيع الفجوات دون تعديله. يظهر نوعان من الفجوات: فجوات الملفات - وهي كتل لم يخصصها نظام الملفات (يتم الإبلاغ عنها بواسطة SEEK_HOLE)؛ وفجوات البيانات - وهي نطاقات داخل الملف مملوءة منطقياً ببايتات صفرية ولكنها لا تزال تشغل مساحة على القرص." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:57 msgid "For each hole the offset, end and size in bytes are printed in verbose mode, followed by a summary that gives the total size and percentage of the file that each hole type represents by default. If no offset is specified with *--offset*, the whole file is scanned." msgstr "لكل فجوة، تُطبع الإزاحة والنهاية والحجم بالبايت في النمط المسهب، يليه ملخص يعطي الحجم الإجمالي والنسبة المئوية للملف التي يمثلها كل نوع من الفجوات مبدئياً. إذا لم تُحدد إزاحة باستخدام *--offset*، فسيُفحص الملف بالكامل." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:59 msgid "This option is read-only and can be used on any file to estimate how much space could be reclaimed by *--dig-holes*." msgstr "هذا الخيار للقراءة فقط ويمكن استخدامه على أي ملف لتقدير مقدار المساحة التي يمكن استعادتها بواسطة *--dig-holes*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-i*, *--insert-range*" msgstr "*-i*، *--insert-range*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 msgid "Insert a hole of _length_ bytes from _offset_, shifting existing data." msgstr "أدرج فجوة بطول _طول_ بايت بدءاً من الإزاحة _إزاحة_، مع إزاحة البيانات الموجودة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:67 msgid "Specifies the length of the range, in bytes." msgstr "يحدد طول النطاق بالبايت." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-n*, *--keep-size*" msgstr "*-n*، *--keep-size*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:70 msgid "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate blocks past EOF, which can be removed with a truncate." msgstr "لا تُعدّل الطول الظاهري للملف. قد يؤدي هذا فعلياً إلى تخصيص كتل تتجاوز نهاية الملف (EOF)، والتي يمكن إزالتها بعملية تقليم (truncate)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:73 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes." msgstr "يحدد إزاحة بداية النطاق بالبايت." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-p*, *--punch-hole*" msgstr "*-p*، *--punch-hole*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:76 msgid "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes. This option may not be specified at the same time as the *--zero-range* option. Also, when using this option, *--keep-size* is implied." msgstr "يُلغي تخصيص المساحة (أي ينشئ فجوة) في نطاق البايتات الذي يبدأ من _إزاحة_ ويمتد لمسافة _طول_ بايت. ضمن النطاق المحدد، تُصفّر كتل نظام الملفات الجزئية، وتُزال كتل نظام الملفات الكاملة من الملف. بعد نجاح الاستدعاء، ستعيد القراءات اللاحقة من هذا النطاق أصفاراً. لا يجوز تحديد هذا الخيار في نفس وقت استخدام الخيار *--zero-range*. أيضاً، عند استخدام هذا الخيار، يُفهم ضمنياً استخدام الخيار *--keep-size*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:78 msgid "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)." msgstr "متاح في XFS (منذ لينكس 2.6.38)، و ext4 (منذ لينكس 3.0)، و Btrfs (منذ لينكس 3.7)، و tmpfs (منذ لينكس 3.5) و gfs2 (منذ لينكس 4.16)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 msgid "Enable verbose mode." msgstr "فَعّل الوضع المسهب." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-w*, *--write-zeroes*" msgstr "*-w*، *--write-zeroes*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:84 msgid "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, written blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes and subsequent writes to that range do not require further changes to the file mapping metadata." msgstr "يُصفر المساحة في نطاق البايتات الذي يبدأ من _إزاحة_ ويمتد لـ _طول_ بايت. ضمن النطاق المحدد، تُخصص الكتل المكتوبة مسبقاً للمناطق التي تغطي الفجوات في الملف. بعد نجاح الاستدعاء، ستعيد القراءات اللاحقة من هذا النطاق أصفاراً، ولن تتطلب الكتابات اللاحقة في ذلك النطاق تغييرات أخرى في البيانات الوصفية لمخطط الملف." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 msgid "Zeroing is done within the filesystem. The filesystem may use a hardware-accelerated zeroing command or may submit regular writes. The behavior depends on the filesystem design and the available hardware." msgstr "يتم التصفير داخل نظام الملفات. قد يستخدم نظام الملفات أمراً تصفيرياً مسرعاً بالعتاد أو قد يرسل كتابات عادية. يعتمد السلوك على تصميم نظام الملفات والعتاد المتاح." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:88 msgid "Option *--keep-size* cannot be specified for the write-zeroes operation because allocating written blocks beyond the inode size is not permitted." msgstr "لا يمكن تحديد الخيار *--keep-size* لعملية كتابة الأصفار (write-zeroes) لأن تخصيص كتل مكتوبة تتجاوز حجم العقدة المفهرسة (inode) غير مسموح به." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-x*, *--posix*" msgstr "*-x*، *--posix*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:91 msgid "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported by the underlying filesystem." msgstr "فَعّل وضع التشغيل POSIX. في هذا الوضع، تكتمل عملية التخصيص دائماً، ولكنها قد تستغرق وقتاً أطول عندما يكون التخصيص السريع غير متاح من نظام ملفات الأساس." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero-range*" msgstr "*-z*، *--zero-range*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:94 msgid "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes." msgstr "يُصفّر المساحة في نطاق البايتات الذي يبدأ من _إزاحة_ ويمتد لمسافة _طول_ بايت. ضمن النطاق المحدد، تُخصص الكتل مسبقاً للمناطق التي تغطي الفجوات في الملف. بعد نجاح الاستدعاء، ستعيد القراءات اللاحقة من هذا النطاق أصفاراً." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:96 msgid "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range into unwritten extents. This approach means that the specified range will not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update metadata." msgstr "يتم التصفير داخل نظام الملفات ويفضل أن يكون ذلك عن طريق تحويل النطاق إلى مديات (extents) غير مكتوبة. يعني هذا النهج أن النطاق المحدد لن يُصفر فيزيائياً على الجهاز (باستثناء الكتل الجزئية عند أي من طرفي النطاق)، وستكون عمليات الإدخال/الإخراج مطلوبة فقط لتحديث البيانات الوصفية." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:98 msgid "Option *--keep-size* can be specified to prevent file length modification." msgstr "يمكن تحديد الخيار *--keep-size* لمنع تعديل طول الملف." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:100 msgid "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS." msgstr "متاح منذ لينكس 3.14 لـ ext4 (فقط للملفات القائمة على الامتدادات/extent-based) و XFS." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:107 msgid "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen]، mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:113 msgid "*truncate*(1), *fallocate*(2), *posix_fallocate*(3)" msgstr "*truncate*(1)، *fallocate*(2)، *posix_fallocate*(3)" #. type: Title = #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "flock(1)" msgstr "flock(1)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:39 msgid "flock - manage locks from shell scripts" msgstr "flock - إدارة الأقفال من سكربتات الصدفة" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:43 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ _command_ [_arguments_]" msgstr "*flock* [خيارات] _ملف_|_‎دليل_ _‎أمر_ [_‎وسائط_]" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:45 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ *-c* _command_" msgstr "*flock* [خيارات] _ملف_|_‎دليل_ *-c* _أمر_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:47 msgid "*flock* [options] _number_" msgstr "*flock* [خيارات] _رقم_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:51 msgid "This utility manages *flock*(2) locks from within shell scripts or from the command line." msgstr "تدير هذه الأداة أقفال *flock*(2) من داخل سكربتات الصدفة أو من سطر الأوامر." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:53 msgid "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution of a _command_, in a manner similar to *su*(1) or *newgrp*(1). They lock a specified _file_ or _directory_, which is created (assuming appropriate permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be immediately acquired, *flock* waits until the lock is available." msgstr "الصيغتان الأولى والثانية أعلاه تغلّف القفل حول تنفيذ _أمر_ ما، بطريقة مشابهة لـ *su*(1) أو *newgrp*(1). هما تقفلان _ملفاً_ أو _دليلاً_ محدداً، والذي يُنشأ (بافتراض الأذونات المناسبة) إذا لم يكن موجوداً بالفعل. مبدئياً، إذا تعذر الحصول على القفل فوراً، ينتظر *flock* حتى يصبح القفل متاحاً." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:55 msgid "The third form uses an open file by its file descriptor _number_. See the examples below for how that can be used." msgstr "تستخدم الصيغة الثالثة ملفاً مفتوحاً بواسطة _رقم_ واصف الملف الخاص به. انظر الأمثلة أدناه لمعرفة كيفية استخدام ذلك." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:60 msgid "Pass a single _command_, without arguments, to the shell with *-c*." msgstr "مرّر _أمراً_ واحداً، دون وسائط، إلى الصدفة باستخدام *-c*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-E*, *--conflict-exit-code* _number_" msgstr "*-E*، *--conflict-exit-code* _رقم_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:63 msgid "The exit status used when the *-n* option is in use, and the conflicting lock exists, or the *-w* option is in use, and the timeout is reached. The default value is *1*. The _number_ has to be in the range of 0 to 255." msgstr "حالة الخروج المستخدمة عند استخدام الخيار *-n* ووجود قفل متعارض، أو عند استخدام الخيار *-w* وانتهاء المهلة. القيمة المبدئية هي *1*. يجب أن يكون الـ _رقم_ في النطاق من 0 إلى 255." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:66 msgid "Do not fork before executing _command_. Upon execution the flock process is replaced by _command_ which continues to hold the lock. This option is incompatible with *--close* as there would otherwise be nothing left to hold the lock." msgstr "لا تقم بالتفريع (fork) قبل تنفيذ الـ _أمر_. عند التنفيذ، تُستبدل عملية flock بواسطة الـ _أمر_ الذي يستمر في الاحتفاظ بالقفل. هذا الخيار غير متوافق مع *--close* لأنه لولا ذلك لن يتبقى شيء للاحتفاظ بالقفل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-e*, *-x*, *--exclusive*" msgstr "*-e*، *-x*، *--exclusive*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:69 msgid "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default." msgstr "الحصول على قفل حصري، يسمى أحياناً قفل كتابة. هذا هو المبدئي." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nb*, *--nonblocking*" msgstr "*-n*، *--nb*، *--nonblocking*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:72 msgid "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the *-E* option for the exit status used." msgstr "اخفق بدلاً من الانتظار إذا تعذر الحصول على القفل فوراً. انظر الخيار *-E* لمعرفة حالة الخروج المستخدمة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-o*, *--close*" msgstr "*-o*، *--close*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:75 msgid "Close the file descriptor on which the lock is held before executing _command_. This is useful if _command_ spawns a child process which should not be holding the lock." msgstr "أغلق واصف الملف الذي يُحتفظ بالقفل عليه قبل تنفيذ الـ _أمر_. هذا مفيد إذا قام الـ _أمر_ بتوليد عملية ابنة لا ينبغي لها الاحتفاظ بالقفل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shared*" msgstr "*-s*، *--shared*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:78 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock." msgstr "الحصول على قفل مشترك، يسمى أحياناً قفل قراءة." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unlock*" msgstr "*-u*، *--unlock*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:81 msgid "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically dropped when the file is closed. However, it may be required in special cases, for example if the enclosed command group may have forked a background process which should not be holding the lock." msgstr "تخلَّ عن قفل. لا يُطلب هذا عادةً، بما أن القفل يُترك آلياً عند إغلاق الملف. ومع ذلك، قد يكون مطلوباً في حالات خاصة، على سبيل المثال إذا كانت مجموعة الأوامر المضمنة قد فرّعت عملية خلفية لا ينبغي لها الاحتفاظ بالقفل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wait*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-w*، *--wait*، *--timeout* _ثوانٍ_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:84 msgid "Fail if the lock cannot be acquired within _seconds_. Decimal fractional values are allowed. See the *-E* option for the exit status used. The zero number of _seconds_ is interpreted as *--nonblock*." msgstr "اخفق إذا تعذر الحصول على القفل خلال _ثوانٍ_. القيم العشرية الكسرية مسموح بها. انظر الخيار *-E* لمعرفة حالة الخروج المستخدمة. تُفسر القيمة صفر للـ _ثوانٍ_ على أنها *--nonblock*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*--fcntl*" msgstr "*--fcntl*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:87 msgid "Instead of *flock*(2), apply an *fcntl*(2) open file description lock (that is, using the *F_OFD_SETLK* (non-blocking) or *F_OFD_SETLKW* (blocking) commands). These locks are independent of those applied via *flock*(2), but, unlike traditional POSIX *fcntl*(2) locks (*F_SETLK*, *F_SETLKW*), have semantics matching those of *flock*(2)." msgstr "بدلاً من *flock*(2)، طبق قفل وصف ملف مفتوح عبر *fcntl*(2) (أي باستخدام الأوامر *F_OFD_SETLK* (غير حاجب) أو *F_OFD_SETLKW* (حاجب)). هذه الأقفال مستقلة عن تلك المطبقة عبر *flock*(2)، لكنها على عكس أقفال POSIX *fcntl*(2) التقليدية (*F_SETLK* و *F_SETLKW*)، تمتلك دلالات مطابقة لدلالات *flock*(2)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:89 msgid "This is only available on kernel versions >= 3.15." msgstr "هذا متاح فقط في إصدارات النواة >= 3.15." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--start* _offset_" msgstr "*--start* _إزاحة_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:92 msgid "The starting offset for lock. This option implies *--fcntl*." msgstr "إزاحة البداية للقفل. هذا الخيار يتضمن *--fcntl*." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--length* _number_" msgstr "*--length* _رقم_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:95 msgid "The number of bytes to lock. This option implies *--fcntl*." msgstr "عدد البايتات المراد قفلها. هذا الخيار يتضمن *--fcntl*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:98 msgid "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be obtained." msgstr "أبلغ عن الوقت المستغرق للحصول على القفل، أو عن سبب عدم إمكانية الحصول عليه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:104 msgid "The command uses exit status values for everything, except when using either of the options *-n* or *-w* which report a failure to acquire the lock with an exit status given by the *-E* option, or 1 by default. The exit status given by *-E* has to be in the range of 0 to 255." msgstr "يستخدم الأمر قيم حالة الخروج من لكل شيء، باستثناء عند استخدام أي من الخيارين *-n* أو *-w* اللذين يبلغان عن فشل في الحصول على القفل بحالة خروج يعطيها الخيار *-E*، أو 1 مبدئياً. يجب أن تكون حالة الخروج المعطاة بواسطة *-E* في النطاق من 0 إلى 255." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:106 msgid "When using the _command_ variant, and executing the child worked, then the exit status is that of the child command." msgstr "عند استخدام متغير _أمر_، وإذا نجح تنفيذ الابن، تكون حالة الخروج هي حالة أمر الابن." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:110 msgid "*flock* does not detect deadlock. See *flock*(2) for details." msgstr "لا يكشف *flock* عن حالة الاستعصاء (deadlock). انظر *flock*(2) للتفاصيل." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:112 msgid "Some file systems (e. g. NFS and CIFS) have a limited implementation of *flock*(2) and flock may always fail. For details see *flock*(2), *nfs*(5) and *mount.cifs*(8). Depending on mount options, flock can always fail there." msgstr "تمتلك بعض أنظمة الملفات (مثلاً NFS و CIFS) تطبيقاً محدوداً لـ *flock*(2) وقد يفشل flock دائماً. للتفاصيل انظر *flock*(2) و *nfs*(5) و *mount.cifs*(8). اعتماداً على خيارات الوصل، قد يفشل flock دائماً هناك." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116 msgid "Note that \"shell> \" in examples is a command line prompt." msgstr "لاحظ أن \"shell> \" في الأمثلة هي محث سطر الأوامر." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" msgstr "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:119 msgid "Set exclusive lock to directory _/tmp_ and the second command will fail." msgstr "يُعيّن قفل حصري للدليل _/tmp_ وسيفشل الأمر الثاني." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" msgstr "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:122 msgid "Set shared lock to directory _/tmp_ and the second command will not fail. Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail." msgstr "يُعيّن قفل مشترك للدليل _/tmp_ ولن يفشل الأمر الثاني. لاحظ أن محاولة الحصول على قفل حصري بالأمر الثاني ستفشل." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'" msgstr "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:125 msgid "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with 'a b c'." msgstr "الاستحواذ على القفل الحصري \"local-lock-file\" قبل تشغيل echo مع 'a b c'." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile" msgstr "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:128 msgid "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file doesn't matter to *flock*; using _>_ or _>>_ allows the lockfile to be created if it does not already exist, however, write permission is required. Using _<_ requires that the file already exists but only read permission is required." msgstr "هذه الصيغة ملائمة داخل سكريبتات الصدفة. لا يهم الوضع المستخدم لفتح الملف بالنسبة لـ *flock*؛ إذ يسمح استخدام _>_ أو _>>_ بإنشاء ملف القفل إذا لم يكن موجودًا بالفعل، ومع ذلك، فإن إذن الكتابة مطلوب. أما استخدام _<_ فيتطلب وجود الملف مسبقًا ولكن يُطلب إذن القراءة فقط." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : " msgstr "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : " #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:131 msgid "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the shell script you want to lock and it'll automatically lock itself on the first run. If the environment variable *$FLOCKER* is not set to the shell script that is being run, then execute *flock* and grab an exclusive non-blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing itself with the right arguments. It also sets the *FLOCKER* environment variable to the right value so it doesn't run again." msgstr "هذه شيفرة نمطية مفيدة لسكريبتات الصدفة. ضعها في الجزء العلوي من سكريبت الصدفة الذي تريد قفله وسيُقفل نفسه آليًا عند التشغيل الأول. إذا لم يُضبط متغير البيئة *$FLOCKER* على سكريبت الصدفة الذي يجري تشغيله، فسيُنفذ *flock* ويستحوذ على قفل حصري غير حاجب (باستخدام السكريبت نفسه كملف قفل) قبل إعادة تنفيذ نفسه بالوسائط الصحيحة. كما يضبط متغير البيئة *FLOCKER* على القيمة الصحيحة حتى لا يعمل مرة أخرى." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/flock.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4" msgstr "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4" #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:134 msgid "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, then *flock* is used to lock the descriptor." msgstr "هذه الصيغة ملائمة لقفل ملف دون إنشاء عملية فرعية. تفتح الصدفة ملف القفل للقراءة والكتابة كواصف ملف 4، ثم يُستخدم *flock* لقفل الواصف." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:138 msgid "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]" msgstr "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]" #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated. #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:143 msgid "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "حقوق النشر {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. هذا برمجيات حرة؛ انظر المصدر لشروط النسخ. لا يوجد أي ضمان؛ ولا حتى ضمان القابلية للتسويق أو الملاءمة لغرض معين." #. type: Plain text #: ../sys-utils/flock.1.adoc:148 msgid "*flock*(2), *fcntl*(2)" msgstr "*flock*(2)، *fcntl*(2)" #. type: Title = #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsfreeze(8)" msgstr "fsfreeze(8)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:12 msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)" msgstr "fsfreeze - تعليق الوصول إلى نظام ملفات (Ext3/4، ReiserFS، JFS، XFS)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:16 msgid "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _mountpoint_" msgstr "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _نقطة_الوصل_" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:20 msgid "*fsfreeze* suspends or resumes access to a filesystem." msgstr "يعلق *fsfreeze* الوصول إلى نظام ملفات أو يستأنفه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:22 msgid "*fsfreeze* halts any new access to the filesystem and creates a stable image on disk. *fsfreeze* is intended to be used with hardware RAID devices that support the creation of snapshots." msgstr "يوقف *fsfreeze* أي وصول جديد إلى نظام الملفات ويُنشئ صورة مستقرة على القرص. خُصص *fsfreeze* للاستخدام مع أجهزة RAID العتادية التي تدعم إنشاء لقطات شاشة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:24 msgid "*fsfreeze* is unnecessary for *device-mapper* devices. The device-mapper (and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot creation is requested. For more details see the *dmsetup*(8) man page." msgstr "يعد *fsfreeze* غير ضروري لأجهزة *device-mapper*. إذ يُجمد مخطط الأجهزة (و LVM) نظام الملفات على الجهاز آليًا عند طلب إنشاء لقطة شاشة. لمزيد من التفاصيل، انظر صفحة الدليل لـ *dmsetup*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:26 msgid "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see *mount*(8))." msgstr "وسيط _نقطة-الوصل_ هو مسار الدليل حيث وُصل نظام الملفات. يجب أن يكون نظام الملفات موصولاً ليتم تجميده (انظر *mount*(8))." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:28 msgid "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is mounted with the traditional atime behavior (mount option *strictatime*, for more details see *mount*(8))." msgstr "لاحظ أن تحديثات وقت الوصول تُعلق أيضًا إذا وُصل نظام الملفات بسلوك atime التقليدي (خيار الوصل *strictatime*، لمزيد من التفاصيل انظر *mount*(8))." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--freeze*" msgstr "*-f*، *--freeze*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:33 msgid "This option requests the specified filesystem to be frozen from new modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the filesystem are allowed to complete, new *write*(2) system calls are halted, other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be unfrozen." msgstr "يطلب هذا الخيار تجميد نظام ملفات المحدد من أي تعديلات جديدة. عند اختيار هذا، يُسمح لجميع المعاملات الجارية في نظام ملفات بالاكتمال، وتُوقف استدعاءات نظام *write*(2) الجديدة، وتُوقف الاستدعاءات الأخرى التي تعدل نظام ملفات، وتُكتب جميع البيانات المتسخة (dirty data) والبيانات الوصفية ومعلومات السجل على القرص. أي عملية تحاول الكتابة إلى نظام ملفات المجمد ستُحجب بانتظار إلغاء تجميد نظام ملفات." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:35 msgid "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain information on files that are still in the process of unlinking. These files will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of the snapshot is complete." msgstr "لاحظ أنه حتى بعد التجميد، يمكن لنظام ملفات الموجود على القرص أن يحتوي على معلومات حول ملفات لا تزال في عملية إلغاء الربط (unlinking). هذه الملفات لن يُلغى ربطها حتى يُلغى تجميد نظام ملفات أو يكتمل وصل نظيف للقطة (snapshot)." #. type: Labeled list #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unfreeze*" msgstr "*-u*، *--unfreeze*" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:38 msgid "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are unblocked and allowed to complete." msgstr "يُستخدم هذا الخيار لإلغاء تجميد نظام الملفات والسماح باستمرار العمليات. تُفك القيود عن أي تعديلات على نظام الملفات كانت محجوبة بسبب التجميد ويُسمح لها بالاكتمال." #. type: Title == #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SUPPORT" msgstr "دعم نظام الملفات" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:44 msgid "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. List of these filesystems include (2016-12-18) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, and *xfs*. Previous list may be incomplete, as more filesystems get support. If in doubt easiest way to know if a filesystem has support is create a small loopback mount and test freezing it." msgstr "سيعمل هذا الأمر فقط إذا كان نظام ملفات يدعم التجميد. تشمل قائمة أنظمة الملفات هذه (18-12-2016) *btrfs*، و *ext2/3/4*، و *f2fs*، و *jfs*، و *nilfs2*، و *reiserfs*، و *xfs*. قد تكون القائمة السابقة غير مكتملة، مع حصول المزيد من أنظمة الملفات على الدعم. عند الشك، فإن أسهل طريقة لمعرفة ما إذا كان نظام ملفات يدعم ذلك هي إنشاء وصلة loopback صغيرة واختبار تجميدها." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:48 msgid "This man page is based on *xfs_freeze*(8)." msgstr "تعتمد صفحة الدليل هذه على *xfs_freeze*(8)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:52 msgid "Written by Hajime Taira." msgstr "كتبه Hajime Taira." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:56 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:71 msgid "*mount*(8)" msgstr "*mount*(8)" #. type: Title = #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "fstab(5)" msgstr "fstab(5)" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:48 msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - معلومات ثابتة حول أنظمة الملفات" #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:56 msgid "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is the duty of the system administrator to properly create and maintain this file. The order of records in *fstab* is important because *fsck*(8), *mount*(8), and *umount*(8) sequentially iterate through *fstab* doing their thing." msgstr "يحتوي الملف *fstab* على معلومات وصفية حول أنظمة الملفات التي يمكن للحاسوب وصلها. يُقرأ *fstab* بواسطة البرامج فقط، ولا يُكتب؛ وتقع مسؤولية إنشاء هذا الملف وصيانته بشكل صحيح على عاتق مدير النظام. إن ترتيب السجلات في *fstab* مهم لأن *fsck*(8)، و *mount*(8)، و *umount*(8) يمرون بشكل تسلسلي عبر *fstab* لأداء مهامهم." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:58 msgid "The file is not read by *mount*(8) only but often is used by many other tools and daemons, and proper functionality may require additional steps. For example, on systemd-based systems, it's recommended to use *systemctl daemon-reload* after *fstab* modification." msgstr "لا يُقرأ الملف بواسطة *mount*(8) فحسب، بل يُستخدم غالبًا بواسطة العديد من الأدوات والخدمات الأخرى، وقد تتطلب الوظيفة الصحيحة خطوات إضافية. على سبيل المثال، في الأنظمة القائمة على systemd، يوصى باستخدام *systemctl daemon-reload* بعد تعديل *fstab*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:60 msgid "See the *swapon*(8) man page for details about swap area fstab configuration." msgstr "راجع صفحة الدليل لـ *swapon*(8) للحصول على تفاصيل حول ضبط منطقة التبديل في fstab." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:62 msgid "Each filesystem is described on a separate line, with fields separated by tabs or spaces. The line is split into fields before being parsed. This means that any spaces or tabs within the fields must be escaped using \\040 or \\011, even within quoted strings (e.g. LABEL=\"foo\\040bar\")." msgstr "يُوصَف كل نظام ملفات في سطر منفصل، مع فصل الحقول بعلامات جدولة أو مسافات. يُقسّم السطر إلى حقول قبل تحليله. وهذا يعني أن أي مسافات أو علامات جدولة داخل الحقول يجب الهروب منها باستخدام \\040 أو \\011، حتى داخل السلاسل المقتبسة (مثل LABEL=\"foo\\040bar\")." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:64 msgid "Lines starting with '#' are comments. Blank lines are ignored." msgstr "الأسطر التي تبدأ بـ '#' هي تعليقات. تُتجاهل الأسطر الفارغة." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:66 msgid "The following is a typical example of an *fstab* entry:" msgstr "فيما يلي مثال نموذجي لمدخلة *fstab*:" #. type: delimited block . #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:69 #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: Title === #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:71 #, no-wrap msgid "The first field (_fs_spec_)." msgstr "الحقل الأول (_fs_spec_)." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:74 msgid "This field describes the block special device, remote filesystem or filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap device to be enabled." msgstr "يصف هذا الحقل الجهاز الكتلي الخاص، أو نظام ملفات بعيد أو صورة نظام ملفات لجهاز loop ليتم وصله أو ملف تبديل أو جهاز تبديل ليتم تمكينه." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:76 msgid "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node (as created by *mknod*(2)) for the device to be mounted, like _/dev/cdrom_ or _/dev/sdb7_. For NFS mounts, this field is _:_, e.g., _knuth.aeb.nl:/_. For filesystems with no storage, any string can be used, and will show up in *df*(1) output, for example. Typical usage is _proc_ for *procfs*; _mem_, _none_, or _tmpfs_ for *tmpfs*. Other special filesystems, like *udev* and *sysfs*, are typically not listed in *fstab*." msgstr "بالنسبة لعمليات الوصل العادية، سيحتوي (رابطًا إلى) عقدة جهاز كتلي خاص (كما أُنشئت بواسطة *mknod*(2)) للجهاز المراد وصله، مثل _/dev/cdrom_ أو _/dev/sdb7_. بالنسبة لوصلات NFS، هذا الحقل هو _:_، مثل _knuth.aeb.nl:/_. بالنسبة لأنظمة الملفات التي لا تحتوي على مساحة تخزين، يمكن استخدام أي سلسلة نصية، وستظهر في مخرجات *df*(1)، على سبيل المثال. الاستخدام النموذجي هو _proc_ لـ *procfs*؛ و _mem_ أو _none_ أو _tmpfs_ لـ *tmpfs*. أنظمة الملفات الخاصة الأخرى، مثل *udev* و *sysfs*، لا تُدرج عادةً في *fstab*." #. type: Plain text #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:78 msgid "LABEL=