# GNU Aspell asturian translations. # Copyright (C) 2010 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Marquinos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 20:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:09+0200\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un númberu ente 0 y 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "na forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "testu" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "enteru" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleanu" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "llista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "o \"true\" o \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "un númberu enteru positivu" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# por defeutu:" #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtru: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# quedó configurao d'esta miente:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variable d'entornu ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "ficheru de configuración principal" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "allugamientu del ficheru de configuración principal" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "allugamientu de los ficheros de datos d'idioma" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crear alies de diccionariu" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "allugamientu del pallabreru principal" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificación esperada pa los datos" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "amiesta o desanicia un filtru" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "camín/caminos onde aspell gueta los filtros" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "mou de filtru" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionarios adicionales a usar" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "allugamientu de los ficheros personales" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "inorar pallabres con <= de n caráuteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "inorar tildes al comprobar les pallabres -- ANGUAÑO INORAES" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "inorar mayúscules/minúscules al comprobar les pallabres" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "inorar comandos de guardáu de les pareyes de troquéu" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "información adicional pal pallabreru" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definición del tecláu pal análisis d'errores ortográficos" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "códigu del idioma" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoletu, usar lang en cuenta d'él" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "allugamientu de los ficheros de datos del idioma llocal" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome del diccionariu principal a usar" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "afitar el nome del módulu" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "orde de busca pa los módulos" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activar normalización Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "necesítase normalización Unicode pal idioma actual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversiones con perda al normalizar" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "ficheru de configuración personal" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nome de ficheru del diccionariu personal" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "direutoriu de prefixos" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "nome de ficheru de la llista de troqueo" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar llegales les pallabres compuestes" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "númberu másimu que pue ser aunao" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "llonxitú mínima de les pallabres interiores" #: common/config.cpp:1461 #, fuzzy #| msgid "consider run-together words legal" msgid "consider camel case words legal" msgstr "considerar llegales les pallabres compuestes" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guardar les pareyes de troquéu en guardar too" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "afitar el prefixu acordies col allugamientu del executable" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "tamañu del palla" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "yá nun s'usa" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "mou de suxerencies" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar l'análisis d'errores ortrográficos, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar tables de troquéu, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caráuteres a amestar cuando se dixebra una pallabra" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar los diccionarios personal, de troquéu y de sesión" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "camín de busca pa los ficheros d'información del pallabreru" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "activar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicador pa les marque d'afixos nos pallabreros -- ANGUAÑO INORÁU" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usar compresión d'afixos al crear diccionarios" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "desaniciar marques d'afixos non válides" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "fai por llimpiar les pallabres pa que seyan válides" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcular l'asemeyanza fonética cuando seya necesario" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "espander parcialmente los afixos pa sacar suxerencies meyores" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "omitir pallabres non válides" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprobar si les marques d'afixos son válides" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "comprobar si les pallabres son válides" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crear una copia de seguridá amestando «.bak» al nome del ficheru" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usar desplazamientos de byte en cuenta de desplazamientos de caráuteres" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crear combinaciones raiz/afixu que falten" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de tecláu pal mou de revisión: «aspell» o «ispell»" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertir l'orde de la llista de suxerencies" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suxerir los troqueos posibles" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tiempu de carga y de suxerencia nel mou pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Esto tamién podría significar que'l ficheru «%s» nun se pudo abrir pa lleelu o que nun esiste." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El códigu Unicode U+%04X nun ta soportáu." #: common/convert.cpp:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuencia UTF-8 non válida nel allugamientu %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operación non soportada: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El métodu «%what:1» nun ta implementáu en «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir pa lleelu." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir pa escribilu." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "El nome de ficheu «%file:1» nun ye válidu." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "El ficheru «%file:1» nun tien el formatu apropiáu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "El direutoriu \"%dir:1\" nun se pue abrir pa lleelu." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Nun se conoz la clave «%key:1»." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "El valor de la opción «%key:1» nun se pue camudar." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clave «%key:1» nun ye %accepted:2 y, poro, nun ye válida." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "El valor «%value:2» nun ye %accepted:3 y, poro, nun ye válidu pa la clave «%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clave «%key:1» nun ye una cadena de testu." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clave «%key:1» nun ye un númberu enteru." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clave «%key:1» nun ye un booleanu." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clave «%key:1» nun ye una llista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «enable-»." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «dont-» nin «disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Nun se conoz l'idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Nun se conoz l'asemeyanza fonética «%sl:2»." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Nun se soporta l'idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nun s'atoparon pallabreros pal idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Esperábase l'idioma «%lang:1» pero atopóse «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L'afixu «%aff:1» ta corruptu." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condición «%cond:1» nun ye válida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La condición «%cond:1» nun garantiza que se puea obtener siempre «%strip:2»." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "El ficheru «%file:1» nun tien el formatu afechiscu. Esperábase que'l ficheru tuviera en «%exp:2» en cuenta d'en «%got:3»." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Nun se conoz la codificación «%encod:1»." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Nun se soporta la codificación «%encod:1»." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» nun ta soportada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena «%str:1» nun ye válida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La pallabr «%str:1» nun ye válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La marca d'afixu «%aff:1» nun ye válida pa la pallabra «%word:2»." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La marca d'afixu «%aff:1» nun pue ser aplicada a la pallabra «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nun ye un númberu de versión" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen tornó «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El ficheru «%filter:1» nun contién filtru dalu." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El filtru «%filter:1» nun esiste." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundíu pol control de versión." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versión d'aspell nun concueya colos requerimientos del filtru." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "La opción del filtru yá esiste." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Usar modificadores d'opción namái cola opción nomada." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador d'opción desconocíu." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fallu al afitar la descripción del filtru." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador d'opción vaciu." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "La opción «%option:1» seique tea especificada enantes que'l filtru." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Clave de descripción de mou «%key:1» desconocida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Esperábase la clave «%modekey:1»." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "L'especificador de versión nun tien la clave: «aspell»." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versión d'aspell nun concueya colos requerimientos del mou." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta la espresión del mou máxicu." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Estensión vacia nel caráuter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Fallu de «%mode:1»" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mou desconocíu: «%mode:1»." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Fallu de «%mode:1» al estender los moos d'Aspell (¿Memoria escosada?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "«%mode:1»: nun s'afitó l'aniciu pa la busca máxica col «%magic:2» máxicu." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "«%mode:1»: nun s'afitó'l rangu pa la busca máxica col «%magic:2» máxicu." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "«%mode:1»: nun hai disponible espresión máxica dala pal «%magic:2» máxicu." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "«%mode:1»: «%magic:2» máxicu: espresión regular incorreuta depués del especificador d'allugamientu; regexp informa: «%regerr:3»." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "«%expression:1» nun ye una espresión regular válida." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Fallu non esperáu:" #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fallu: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Fallu:" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar nel mou Email." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar nel mou HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar nel mou TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar nel mou Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "enter Nroff mode." msgid "enter Markdown mode." msgstr "entrar nel mou Nroff." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opción non válida: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " nun almite parámetru dalu." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Has especificar un parámetru pa «%s»." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Has especificar una aición" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Aición desconocida: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fallu: Has especificar a lo menos %d parámetros pa «%s».\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada non válida" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISU: Nun se pue entrar nel mou Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tiempu pa cargar el pallabreru:" #: prog/aspell.cpp:933 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tiempu de suxerencies: %f\n" #: prog/aspell.cpp:976 msgid "You must specify a file name." msgstr "Has especificar un nome de ficheru." #: prog/aspell.cpp:979 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Namái se pue especificar un nome de ficheru." #: prog/aspell.cpp:989 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» pa lleelu" #: prog/aspell.cpp:1002 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de tecláu non válidu: %s" #: prog/aspell.cpp:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%expression:1» nun ye una espresión regular válida." #: prog/aspell.cpp:1028 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» pa escribilu. El ficheru nun quedó guardáu." #: prog/aspell.cpp:1041 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore all" msgstr "Inorar too" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace all" msgstr "Trocar too" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add Lower" msgstr "Amestar en minúscules" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Abort" msgstr "Encaboxar" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Exit" msgstr "Colar" #: prog/aspell.cpp:1124 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "¿Tas seguru de que quies encaboxar (s/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1128 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: prog/aspell.cpp:1156 msgid "With: " msgstr "Con:" #: prog/aspell.cpp:1173 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "¡Sentímoslo, esa ye una escoyeta non válida!" #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Sentímoslo, tovía nun se pue entemecer un pallabreru principal." #: prog/aspell.cpp:1568 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sentímoslo, anguaño «create/merge personal» nun ta implementáu.\n" #: prog/aspell.cpp:1577 prog/aspell.cpp:1633 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sentímoslo, nun se va sobreescribir «%s»" #: prog/aspell.cpp:1624 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sentímoslo, anguaño «create/merge repl» nun ta implementáu.\n" #: prog/aspell.cpp:1896 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "«%s» nun ye una marca válida pal comandu «munch-list»." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2823 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Usu: aspell [opciones] " #: prog/aspell.cpp:2824 msgid " is one of:" msgstr " ye ún de los siguientes:" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage amuesa un mensax d'usu breve" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help amuesa un mensax d'aida detalláu" #: prog/aspell.cpp:2827 #, fuzzy #| msgid " -c|check to check a file" msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check pa comprobar un ficheru" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mou de compatibilidá con «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2829 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual al stdout" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config amuesa el valor actual d'una opción" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " llista los diccionarios / filtros / moos disponibles" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] ye una de les siguientes:" #: prog/aspell.cpp:2846 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list xenera una llista de pallabres mal escrites dende la entrada estándar" #: prog/aspell.cpp:2849 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike torna l'asemeyanza fonética de cada pallabra introducida" #: prog/aspell.cpp:2850 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch xenera les raíces y afixos posibles de les pallabres" #: prog/aspell.cpp:2851 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] espande les marques d'afixos" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] llimpia un pallabreru pa que cada llinia seya una pallabra válida" #: prog/aspell.cpp:2853 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2854 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version amuesta una llinia cola versión" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " amenorga'l tamañu d'un pallabreru al traviés de la compresión d'afixos" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convierte d'una codificación a otra" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " fai la normalización Unicode" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " vuelca, crea o entemez un diccionariu principal, personal o de troqueos." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2868 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " triba de normalización que se va usar: none, internal o strict" #: prog/aspell.cpp:2878 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2912 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionarios disponibles:\n" " Los diccionarios puen seleicionase direutamente al traviés de la\n" " opción «-d» o «master». Tamién se puen escoyer indireutamente al\n" " traviés de les opciones «lang», «variety» y «size».\n" #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponibles (y opciones asociaes):\n" " Los filtros puen amestase o desaniciase al traviés de la opción\n" " «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2940 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtru %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2957 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Moos de filtru disponibles:\n" " Los moos de filtru son combinaciones reconfiguraes de filtros optimizaos\n" " pa ficheros d'una triba específica. Un mou escuéyese al traviés de la\n" " opción \"mode\". Esto faise implícitamente si Aspell ye pa identificar la\n" " mena de ficheru per aciu de la estensión, y si ye dable, del conteníu\n" " del ficheru.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fallu: Stdin nun ye un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceutar cambeos" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Retrocesu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Borra'l caráuter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retrocede un espaciu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Drecha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avanza un espaciu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Va al aniciu de la llinia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va a lo cabero de la llinia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Borra'l caráuter siguiente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Desanicia tolos caráuteres hasta'l final de llinia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Encaboxa esta operación" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Esto pue ser porque:" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta'l campu requeríu «nome»." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Cadena vacia." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer al entamu d'una pallabra." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) ha tar siguíu por un caráuter alfabéticu." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Nun tien nengún caráuter alfabéticu." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer en mediu d'una pallabra." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "El caráuter «\\\r» (U+0D) nun pue apaecer al final d'una pallabra. Esto probablemente seya porque'l ficheru tea usando'l fin de llinia MS-DOS en cuenta del d'Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer al final d'una pallabra." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Avisu: Desaniciando afixu «%s» non válidu de la pallabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Avisu: Desaniciando afixu «%s» non aplicable de la pallabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Avisu: Omitiendo cadena %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La llonxitú total ye mayor de 240 caráuteres." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Avisu: Omitiendo pallabra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Recuentu posiblemente incorreutu." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordenación endian incorreuta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Asemeyanza fonética incorreuta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versión d'asemeyanza fonética incorreuta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Atopáronse marque d'afixos na pallabra pero nun s'afitó nengún ficheru d'afixos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La llonxitú total de la pallabra, contando los datos de l'asemeyanza fonética, ye mayor de 240 caráuteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Ha haber a lo menos una llinia «add»." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ún d'ente ultra, fast, normal, slow o bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nun ye nenguna de les tribes permitíes" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru personal." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru de la sesión." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru principal." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena d'ente «o», «O», «p» o «P»" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtru esperimental p'anubrir contestos dellimitaos" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "dellimitadores de contestu (separtaos por espacios)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "cambia ente testu visible y invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtru pa omitir les cites de los mensaxes de corréu electrónicu" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caráuteres de cita del corréu electrónicu" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "númberu de caráuteres que puen apaecer enantes del caráuter de cita" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtru pa remanar documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML qu'han revisase siempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetes HTML de les qu'omitir siempre'l so conteníu" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 #, fuzzy #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtru pa remanar documentos Texinfo" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line" msgstr "" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtru pa remanar documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtru pa remanar documentos SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributos SGML qu'han revisase siempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetes SGML de les qu'omitir siempre'l so conteníu" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtru pa remanar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "comprobar comentarios TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandos TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtru pa remanar documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comando Texinfo de los qu'han inorase los parámetros" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "entornos Tesinfo qu'han inorase" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtru pa omitir construcciones del tipu URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mou pa comprobar comentarios C++ y lliterales de cadenes" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mou pa comprobar les llinies qu'entamen por #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mou pa omitir les cites de los mensaxes de corréu electrónicu" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mou pa comprobar documentos HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 #, fuzzy #| msgid "mode for checking Nroff documents" msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "mou pa comprobar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mou pa desactivar tolos filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mou pa comprobar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mou pa comprobar comentarios Perl y lliterales de cadenes" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mou pa remanar documentos SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mou pa comprobar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mou pa comprobar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mou pa omitir construcciones del tipu URL (mou por defeutu)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "distancia d'edición a usar, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Sentímoslo, anguaño «filter» nun ta implementáu.\n"