# Mensajes en asturianu para gawk-3.1.7. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Marquinos , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-3.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-17 16:31+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "dende %s" #: array.c:360 #, fuzzy #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "intentóse usar el parámetru escalar `%s' como una matriz" #: array.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682 #: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135 #: eval.c:1542 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "intentóse usar la matriz `%s' nun contestu escalar" #: array.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índiz `%s' nun ta na matriz `%s'" #: array.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: array.c:791 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "adump: first argument not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: array.c:833 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "asort: second argument not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: array.c:834 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: array.c:841 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "asort: first argument not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: array.c:842 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: array.c:849 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:850 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:855 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:856 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1324 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "usóse `%s' na aición %s" #: array.c:1328 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' not defined" msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función `%s' nun ta definida" #: awkgram.y:247 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Los bloques %s deben tener una parte d'aición" #: awkgram.y:250 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla tien de tener un patrón o una parte d'aición" #: awkgram.y:363 awkgram.y:377 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'awk antiguu non almite múltiples regles `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:421 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' ye una función interna, nun puede redefinise" #: awkgram.y:497 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constante d'espresión regular `//' paez un comentariu de C++, pero nun lo ye" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constante d'espresión regular `/%s/' paez un comentariu de C, pero nun lo ye" #: awkgram.y:651 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicaos nel cuerpu d'un switch: %s" #: awkgram.y:672 #, fuzzy #| msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Detectóse un `default' duplicáu nel cuerpo d'un switch" #: awkgram.y:933 awkgram.y:4240 #, fuzzy #| msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "nun se permite `break' fuera d'un ciclu" #: awkgram.y:943 awkgram.y:4232 #, fuzzy #| msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "nun se permite `continue' fuera d'un ciclu" #: awkgram.y:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`next' used in %s action" msgstr "usóse `%s' na aición %s" #: awkgram.y:964 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "usóse `%s' na aición %s" #: awkgram.y:990 msgid "`return' used outside function context" msgstr "usóse `return' fuera del contestu de la función" #: awkgram.y:1065 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el `print' simple na regla BEGIN o END probablemente tien de ser `print \"\"'" #: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' ye una estensión de gawk que nun ye tresportable" #: awkgram.y:1309 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les llínies de trabayu de dos víes multiestáu non furrulen" #: awkgram.y:1469 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "espresión regular del lláu drechu d'una asignación" #: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "espresión regular a manzorga del operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'awk antiguu nun almite la pallabra contraseña `in' esceutu dempués de `for'" #: awkgram.y:1524 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "espresión regular a drecha d'una comparación" #: awkgram.y:1643 #, fuzzy, c-format #| msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' non redirixíu non definíu dientro de l'aición d'END" #: awkgram.y:1646 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' non redirixíu non definíu dientro de l'aición d'END" #: awkgram.y:1665 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'awk antiguu nun almite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1767 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' ensin paréntesis nun ye tresportable" #: awkgram.y:1841 #, fuzzy #| msgid "`extension' is a gawk extension" msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "`extension' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:1854 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "función `%s': nun puede usar variable especial `%s' como parámetru de función" #: awkgram.y:1880 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "intentóse usar la función `%s' como una matriz" #: awkgram.y:1944 msgid "invalid subscript expression" msgstr "espresión de subíndiz non válida" #: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:128 msgid "warning: " msgstr "avisu: " #: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:160 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2376 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva llinia o fin de la cadena inesperaos" #: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2814 debug.c:5108 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nun puede abrise'l ficheru fonte `%s' pa llectura (%s)" #: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "nun puede abrise'l ficheru fonte `%s' pa llectura (%s)" #: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocía" #: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2687 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgid "already included source file `%s'" msgstr "nun puede lleese'l ficheru fonte `%s' (%s)" #: awkgram.y:2688 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2723 #, fuzzy #| msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgid "@include is a gawk extension" msgstr "`nextfile' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:2729 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2773 #, fuzzy #| msgid "`%s' is a gawk extension" msgid "@load is a gawk extension" msgstr "`%s' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:2779 msgid "empty filename after @load" msgstr "" #: awkgram.y:2913 msgid "empty program text on command line" msgstr "testu de programa baleru na llinia de comandu" #: awkgram.y:3028 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nun puede lleese'l ficheru fonte `%s' (%s)" #: awkgram.y:3039 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el ficheru fonte `%s' ta baleru" #: awkgram.y:3098 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:3369 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el ficheru fonte nun fina con llinia nueva" #: awkgram.y:3489 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "espresión regular ensin finar fina con `\\` al final del ficheru" #: awkgram.y:3516 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador d'espresión regular `/.../%c` de tawk nun furrula en gawk" #: awkgram.y:3520 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador d'espresión regular `/.../%c` de tawk nun furrula en gawk" #: awkgram.y:3533 msgid "unterminated regexp" msgstr "espresión regular ensin finar" #: awkgram.y:3537 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "espresión regular ensin finar al final del ficheru" #: awkgram.y:3616 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'usu de la continuación de llinia `\\ #...' nun ye tresportable" #: awkgram.y:3636 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida nun ye'l caberu carauter na llinia" #: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676 #, fuzzy #| msgid "`extension' is a gawk extension" msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "`extension' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:3701 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nun permite l'operador `**='" #: awkgram.y:3703 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'awk antiguu nun almite l'operador `**='" #: awkgram.y:3712 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nun permite l'operador `**'" #: awkgram.y:3714 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'awk antiguu nun almite l'operador `**='" #: awkgram.y:3749 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^=' nun s'almite nel awk antiguu" #: awkgram.y:3757 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' nun s'almite nel awk antiguu" #: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "cadena ensin finar" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carauter '%c' non válidu na espresión" #: awkgram.y:4167 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:4172 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX non permite `%s'" #: awkgram.y:4180 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nun s'almite nel awk antiguu" #: awkgram.y:4270 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' considerase permalu!\n" #: awkgram.y:4339 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d ye non válidu como númberu d'argumentos pa %s" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: el lliteral de cadena como caberu argumentu de substitute nun tien efeutu" #: awkgram.y:4379 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumentu de %s nun ye un oxetu que pueda camudase" #: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumentu ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundu argumentu ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:4545 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'usu de dcgettext(_\\\"...\\\") ye incorreutu: quita'l subrayáu d'aniciu" #: awkgram.y:4560 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'usu de dcngettext(_\\\"...\\\") ye incorreutu: quita'l subrayáu d'aniciu" #: awkgram.y:4579 #, fuzzy #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: el segundu argumentu recibíu nun ye una cadena" #: awkgram.y:4632 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función `%s': parámetru `%s' anubre la variable global" #: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nun puede abrir `%s' pa escritura (%s)" #: awkgram.y:4682 #, fuzzy #| msgid "sending profile to standard error" msgid "sending variable list to standard error" msgstr "unvíase'l perfil a la salida standard de fallu" #: awkgram.y:4690 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: awkgram.y:4715 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡llamóse shadow_funcs() dos vegaes!" #: awkgram.y:4723 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hai variables anubríes." #: awkgram.y:4802 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nome de función `%s' definióse previamente" #: awkgram.y:4848 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "función `%s': nun puede usase un nome de función como nome de parámetru" #: awkgram.y:4851 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "función `%s': nun puede usar variable especial `%s' como parámetru de función" #: awkgram.y:4859 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función `%s': parámetru #%d, `%s', duplica'l parámetru #%d" #: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "llamóse a la función `%s' pero enxamás se definió" #: awkgram.y:4955 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' defined but never called" msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "definióse la función `%s' pero enxamás se llamó" #: awkgram.y:4987 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "la constante d'espresión regular pal parámetru #%d da un valor booleanu" #: awkgram.y:5002 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "llamóse la función `%s' con espaciu ente'l nome y el `(',\n" "o usóse como una variable o una matriz" #: awkgram.y:5217 msgid "division by zero attempted" msgstr "intentóse una división por cero" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "intentóse una división por cero en `%%'" #: awkgram.y:5552 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "%d ye non válidu como númberu d'argumentos pa %s" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "salida standard" #: builtin.c:148 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "standard error" msgstr "salida standard" #: builtin.c:162 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: builtin.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nun puede llimpiase: abrióse la tubería `%s' pa llectura, non pa escritura" #: builtin.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nun puede llimpiase: abrióse'l ficheru `%s' pa llectura, non pa escritura" #: builtin.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: nun puede llimpiase: abrióse'l ficheru `%s' pa llectura, non pa escritura" #: builtin.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: nun puede llimpiase: abrióse la tubería `%s' pa llectura, non pa escritura" #: builtin.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nun ye un ficheru abiertu, tubería o co-procesu" #: builtin.c:377 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumentu recibíu nun ye una cadena" #: builtin.c:379 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundu argumentu recibíu nun ye una cadena" #: builtin.c:492 mpfr.c:769 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:531 #, fuzzy #| msgid "length: received non-string argument" msgid "length: received array argument" msgstr "length: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' ye una estensión de gawk" #: builtin.c:553 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:582 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:585 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: recibióse l'argumentu negativu %g" #: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939 #, fuzzy #| msgid "must use `count$' on all formats or none" msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "tien de usase `count$' en tolos formatos o en dengún" #: builtin.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "anchor de campu ye ignoráu por especificador `%%%%'" #: builtin.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisión ye ignorada por especificador `%%%%'" #: builtin.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "anchor campu y precisión ignoraos por especificador `%%%%'" #: builtin.c:913 #, fuzzy #| msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "nun se permite `$' nos formatos d'awk" #: builtin.c:922 #, fuzzy #| msgid "arg count with `$' must be > 0" msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "la cuenta d'argumentos con `$' tien de ser > 0" #: builtin.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "la cuenta d'argumentos %ld ye mayor que'l númberu total d'argumentos proporcionaos" #: builtin.c:930 #, fuzzy #| msgid "`$' not permitted after period in format" msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "nun se permite `$' dempués d'un puntu nel formatu" #: builtin.c:949 #, fuzzy #| msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "nun se proporciona `$' pal anchor o la precisión del campu posicional" #: builtin.c:1019 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' nun tien significáu nos formatos d'awk; descartase" #: builtin.c:1023 #, fuzzy #| msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "nun se permite `l' nos formatos POSIX d'awk" #: builtin.c:1036 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' nun tien significáu nos formatos d'awk; descartase" #: builtin.c:1040 #, fuzzy #| msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "nun se permite `L' nos formatos POSIX d'awk" #: builtin.c:1053 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' nun tien significáu nos formatos d'awk; descartase" #: builtin.c:1057 #, fuzzy #| msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "nun se permite `h' nos formatos POSIX d'awk" #: builtin.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g ta fuera del rangu pal formatu `%%%c'" #: builtin.c:1095 #, fuzzy, c-format #| msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g ta fuera del rangu pal formatu `%%%c'" #: builtin.c:1481 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g ta fuera del rangu pal formatu `%%%c'" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorando caráuter desconocíu especificáu de formatu `%c': ensin argumentu convertíu" #: builtin.c:1584 #, fuzzy #| msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "nun hai suficientes argumentos pa satisfacer a la cadena de formatu" #: builtin.c:1586 msgid "^ ran out for this one" msgstr "acabóse ^ pa esti" #: builtin.c:1593 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de formatu nun tien lletres de control" #: builtin.c:1596 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "proporcionaronse demasiaos argumentos pa la cadena de formatu" #: builtin.c:1655 #, fuzzy #| msgid "printf: no arguments" msgid "sprintf: no arguments" msgstr "printf: ensin argumentos" #: builtin.c:1678 builtin.c:1689 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ensin argumentos" #: builtin.c:1704 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" #: builtin.c:1745 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:1749 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: builtin.c:1780 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: el llargor %g nun ye >= 1" #: builtin.c:1782 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: el llargor %g nun ye >= 0" #: builtin.c:1796 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: truncaráse'l llargor non enteru %g" #: builtin.c:1801 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: el llargor %g ye enforma grande pa ser índiz de cadena, truncase a %g" #: builtin.c:1813 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índiz d'aniciu %g nun ye válidu, usase 1" #: builtin.c:1818 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: truncaráse l'índiz d'aniciu non enteru %g" #: builtin.c:1841 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena d'orixe ye de llonxitú cero" #: builtin.c:1855 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índiz d'aniciu %g ta dempués del fin de la cadena" #: builtin.c:1863 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la cadena %g nel índiz d'aniciu %g escede'l llargor del primer argumentu (%lu)" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:1956 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1966 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1973 #, fuzzy #| msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "close: el segundu argumentu tien de ser `to' o `from'" #: builtin.c:1982 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumentu recibíu nun ye una cadena" #: builtin.c:1989 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recibióse una cadena de formatu vacía" #: builtin.c:2060 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" msgstr "" #: builtin.c:2071 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: builtin.c:2100 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:2117 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:2153 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:2158 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:2227 builtin.c:2300 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" #: builtin.c:2323 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campu ensin anicializar `$%d'" #: builtin.c:2408 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:2439 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:2472 mpfr.c:669 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:2474 mpfr.c:671 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:2493 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:2509 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: recibió un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:2623 mpfr.c:1164 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recibió un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:2654 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: builtin.c:2921 #, fuzzy, c-format #| msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumentu de 0 tratase como 1" #: builtin.c:3243 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3343 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3398 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:3400 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:3406 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:3410 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios truncaránse" #: builtin.c:3412 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): un valor de desplazamientu mui grande dará resultaos raros" #: builtin.c:3437 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:3439 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:3445 #, fuzzy, c-format #| msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:3449 #, fuzzy, c-format #| msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncaos" #: builtin.c:3451 #, fuzzy, c-format #| msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): un valor de desplazamientu mui grande dará resultaos raros" #: builtin.c:3476 mpfr.c:977 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: builtin.c:3481 #, fuzzy, c-format #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: builtin.c:3485 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "" #: builtin.c:3508 mpfr.c:1009 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: builtin.c:3513 #, fuzzy, c-format #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: builtin.c:3517 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "" #: builtin.c:3539 mpfr.c:1040 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: builtin.c:3545 #, fuzzy, c-format #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: builtin.c:3549 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "" #: builtin.c:3574 mpfr.c:799 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:3579 #, fuzzy, c-format #| msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%lf): el valor negativu dará resultaos raros" #: builtin.c:3582 #, fuzzy, c-format #| msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario truncaráse" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nun ye ua categoría llocal válida" #: builtin.c:3991 mpfr.c:1198 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: builtin.c:3999 mpfr.c:1206 #, fuzzy #| msgid "and: received non-numeric first argument" msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:4001 mpfr.c:1208 #, fuzzy #| msgid "and: received non-numeric second argument" msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "and: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:4010 mpfr.c:1247 #, fuzzy #| msgid "division by zero attempted" msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intentóse una división por cero" #: builtin.c:4080 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: builtin.c:4095 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "referencia al argumentu ensin anicializar `%s'" #: builtin.c:4099 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid range end" msgid "invalid frame number: %d" msgstr "Final de rangu non válidu" #: command.y:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: command.y:323 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:328 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:341 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:451 #, fuzzy #| msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgid "argument not a string" msgstr "nun hai suficientes argumentos pa satisfacer a la cadena de formatu" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: command.y:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid range end" msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "Final de rangu non válidu" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "" #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:137 #, c-format msgid "error: " msgstr "fallu: " #: command.y:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "nun puede redirixise dende `%s' (%s)" #: command.y:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgid "can't read command (%s)" msgstr "nun puede redirixise dende `%s' (%s)" #: command.y:1125 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character in command" msgstr "Nome de clas de carauter non válidu" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1293 #, fuzzy #| msgid "Invalid collation character" msgid "invalid character" msgstr "Carauter d'ordenación non válidu" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "nun puede lleese'l ficheru fonte `%s' (%s)" #: debug.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "source file `%s' is empty" msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el ficheru fonte `%s' ta baleru" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "nun puede lleese'l ficheru fonte `%s' (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected newline or end of string" msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "nueva llinia o fin de la cadena inesperaos" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 #, fuzzy #| msgid "printf: no arguments" msgid "No arguments.\n" msgstr "printf: ensin argumentos" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a legal variable name" msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' nun ye un nome de variable llegal" #: debug.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "referencia al campu ensin anicializar `$%d'" #: debug.c:1076 #, fuzzy, c-format #| msgid "data file `%s' is empty" msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "el ficheru de datos `%s' ta baleru" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: l'índiz `%s' nun ta na matriz `%s'" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:5017 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a legal variable name" msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' nun ye un nome de variable llegal" #: debug.c:1258 debug.c:5047 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "intentóse usar la matriz `%s' nun contestu escalar" #: debug.c:1280 debug.c:5058 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: debug.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`%s' is a function" msgstr "usóse `%s' na aición %s" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: l'índiz `%s' nun ta na matriz `%s'" #: debug.c:1767 #, fuzzy #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1869 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1902 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1923 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1939 debug.c:2002 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1976 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2019 #, fuzzy #| msgid "Invalid range end" msgid "invalid frame number" msgstr "Final de rangu non válidu" #: debug.c:2202 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2209 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2216 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2223 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2342 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356 #, fuzzy, c-format #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2377 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2389 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2405 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2510 debug.c:2532 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2516 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2543 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading input file `%s': %s" msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "fallu al lleer el ficheru d'entrada `%s': %s" #: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2614 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2664 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2668 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2785 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2914 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2928 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2932 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2948 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2956 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2966 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2981 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3016 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3021 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3213 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3218 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3261 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3375 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3383 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "" #: debug.c:3398 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3430 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "element not in array\n" msgstr "delete: l'índiz `%s' nun ta na matriz `%s'" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3472 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3549 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3556 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4237 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4238 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5054 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "delete: l'índiz `%s' nun ta na matriz `%s'" #: debug.c:5260 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5300 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5434 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5442 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5657 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: eval.c:399 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "triba de nodu %d desconocida" #: eval.c:410 eval.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown nodetype %d" msgid "unknown opcode %d" msgstr "triba de nodu %d desconocida" #: eval.c:421 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:479 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamientu d'almacenamientu temporal en genflags2str" #: eval.c:681 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamaes de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:709 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' ye una estensión de gawk" #: eval.c:730 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' ye una estensión de gawk" #: eval.c:787 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valor BINMODE `%s' nun ye válidu, tratáu como 3" #: eval.c:910 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación `%sFMT' `%s' errónea" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivase `--lint' darréu d'una asignación a `LINT'" #: eval.c:1156 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumentu ensin anicializar `%s'" #: eval.c:1157 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable ensin anicializar `%s'" #: eval.c:1175 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "intentóse una referencia de campu dende un valor que nun ye un númberu" #: eval.c:1177 #, fuzzy #| msgid "attempt to reference from null string" msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "intentóse una referencia dende una cadena nula" #: eval.c:1185 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to access field %d" msgid "attempt to access field %ld" msgstr "intentóse acceder al campu %d" #: eval.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campu ensin anicializar `$%d'" #: eval.c:1280 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "llamóse a la función `%s' con más argumentos de los declaraos" #: eval.c:1487 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1580 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "intentóse una división por cero en `/='" #: eval.c:1587 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "intentóse una división por cero en `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:54 #, fuzzy #| msgid "`%s' is a gawk extension" msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "`%s' ye una estensión de gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "extension: nun puede abrise `%s' (%s)\n" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: la biblioteca `%s': nun puede llamase a la función `%s' (%s)\n" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:110 #, fuzzy #| msgid "extension: missing function name" msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "extension: falta'l nome de la función" #: ext.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: nun puede redefinise la función `%s'" #: ext.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: function `%s' already defined" msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "extension: la función `%s' ya ta definida" #: ext.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: el nome de función `%s' definióse previamente" #: ext.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: nun puede usase la orde interna de gawk `%s' como nome de función" #: ext.c:133 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:209 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "función `%s': argumentu #%d: intentóse usar un escalar como una matriz" #: ext.c:213 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "función `%s': argumentu #%d: intentóse usar una matriz como un escalar" #: ext.c:227 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520 #, fuzzy #| msgid "%s: is parameter\n" msgid "stat: bad parameters" msgstr "%s: ye un parámetru\n" #: extension/filefuncs.c:584 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:605 #, fuzzy #| msgid "`%s' is not supported in old awk" msgid "fts is not supported on this system" msgstr "`%s' nun s'almite nel awk antiguu" #: extension/filefuncs.c:624 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:648 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:664 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 #: extension/filefuncs.c:786 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:835 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: extension/filefuncs.c:838 #, fuzzy #| msgid "%s: is parameter\n" msgid "fts: bad first parameter" msgstr "%s: ye un parámetru\n" #: extension/filefuncs.c:844 #, fuzzy #| msgid "%s: is parameter\n" msgid "fts: bad second parameter" msgstr "%s: ye un parámetru\n" #: extension/filefuncs.c:850 #, fuzzy #| msgid "%s: is parameter\n" msgid "fts: bad third parameter" msgstr "%s: ye un parámetru\n" #: extension/filefuncs.c:857 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:875 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:891 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:120 #, fuzzy #| msgid "strftime: received non-string first argument" msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "strftime: el primer argumentu recibíu nun ye una cadena" #: extension/fnmatch.c:125 #, fuzzy #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "index: el segundu argumentu recibíu nun ye una cadena" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "extension: nun puede abrise `%s' (%s)\n" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: extension/inplace.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el df %d (`%s') (%s)" #: extension/ordchr.c:71 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: extension/ordchr.c:98 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:131 #, fuzzy #| msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown nodetype %d" msgid "array value has unknown type %d" msgstr "triba de nodu %d desconocida" #: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:162 #, fuzzy #| msgid "exp: received non-numeric argument" msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "exp: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: extension/time.c:168 #, fuzzy #| msgid "exp: argument %g is out of range" msgid "sleep: argument is negative" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:284 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:393 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF con un valor negativu" #: field.c:961 field.c:968 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is a gawk extension" msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumentu ye una estensión de gawk" #: field.c:965 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:975 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:979 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:984 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1021 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nula pal tercer argumentu ye una estensión de gawk" #: field.c:1058 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:1063 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:1072 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: field.c:1076 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:1081 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1134 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' ye una estensión gawk" #: field.c:1203 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS non válidu, cerca de `%s'" #: field.c:1297 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula pa `FS' ye una estensión de gawk" #: field.c:1301 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'awk antiguu nun almite espresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1436 #, fuzzy #| msgid "`%s' is a gawk extension" msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`%s' ye una estensión de gawk" #: gawkapi.c:160 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "" #: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "" #: gawkapi.c:197 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "" #: gawkapi.c:520 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:548 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:1072 msgid "remove_element: received null array" msgstr "" #: gawkapi.c:1075 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:1207 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n" msgstr "" #: gawkapi.c:1212 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n" msgstr "" #: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "" #: gawkapi.c:1355 #, fuzzy #| msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "`next' nun puede llamase dende una regla BEGIN" #: gawkapi.c:1409 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru fonte `%s' pa llectura (%s)" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nun puede abrise'l ficheru `%s' pa llectura (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el df %d (`%s') (%s)" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "la espresión na redirección `%s' namái tien un valor numbéricu" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la espresión pa la redirección `%s' tien un valor de cadena nula" #: io.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el ficheru `%s' pa la redirección `%s' puede ser resultáu d'una espresión llógica" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' pal ficheru `%.*s'" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:911 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería `%s' pa la salida (%s)" #: io.c:926 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería `%s' pa la entrada (%s)" #: io.c:950 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:961 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería de dos víes `%s' pa entrada/salida (%s)" #: io.c:1048 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nun puede redirixise dende `%s' (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nun puede redirixise a `%s' (%s)" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "alcanzóse'l llímite del sistema pa ficheros abiertos: entamando a multiplexar los descriptores de ficheru" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "falló al zarrar `%s' (%s)." #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiaes tuberíes o ficheros d'entrada abiertos" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundu argumentu tien de ser `to' o `from'" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nun ye un ficheru abierto, tubería o co-procesu" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zarráu d'una redirección qu'enxamás foi abierta" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirección `%s' nun s'abre con `|&', ignoróse'l segundu argumentu" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estáu de fallu (%d) al zarrar la tubería de `%s' (%s)" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estáu de fallu (%d) al zarrar el ficheru de `%s' (%s)" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu esplícitu del `socket' `%s'" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu esplícitu del co-procesu `%s'" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu esplícitu de la tubería `%s'" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu explícitu del ficheru `%s'" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "" #: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fallu al escribir na salida standard (%s)" #: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fallu al escribir na salida standard de fallu (%s)" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del co-procesu de la tubería a `%s' (%s)." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del ficheru de `%s' (%s)." #: io.c:1590 #, fuzzy, c-format #| msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "puertu llocal %s non válidu en `/inet'" #: io.c:1593 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puertu llocal %s non válidu en `/inet'" #: io.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "anfitrión remotu ya información de puertu (%s, %s) inválidos" #: io.c:1619 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remotu ya información de puertu (%s, %s) inválidos" #: io.c:1861 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Nun tan sofitaes comunicaciones TCP/IP" #: io.c:1989 io.c:2032 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nun puede abrise `%s', mou `%s'" #: io.c:1997 io.c:2049 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el pty mayestru (%s)" #: io.c:1999 io.c:2051 io.c:2398 io.c:2642 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falló al zarrar la salida standard nel fíu (%s)" #: io.c:2002 io.c:2054 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló'l movimientu del pty esclavu a la salida standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:2004 io.c:2056 io.c:2403 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falló al zarrar la entrada standard nel fíu (%s)" #: io.c:2007 io.c:2059 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló'l movimientu del pty esclavu a la entrada standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2083 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el pty esclavu (%s)" #: io.c:2245 #, fuzzy #| msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgid "could not create child process or open pty" msgstr "nun puede criase'l procesu fíu pa `%s' (fork: %s)" #: io.c:2333 io.c:2401 io.c:2613 io.c:2645 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló'l movimientu a la salida standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:2340 io.c:2406 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló'l movimiento de la tubería a la entrada standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:2366 io.c:2635 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la salida standard nel procesu padre\n" #: io.c:2374 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la entrada standard nel procesu padre\n" #: io.c:2409 io.c:2647 io.c:2662 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falló al zarrar la tubería (%s)" #: io.c:2468 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nun sofitao" #: io.c:2598 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería `%s' (%s)" #: io.c:2656 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nun puede criase'l procesu fíu pa `%s' (fork: %s)" #: io.c:2794 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" #: io.c:3118 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:3146 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:3153 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3173 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:3201 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:3208 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3229 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:3258 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "" #: io.c:3267 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3391 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el ficheru de datos `%s' ta baleru" #: io.c:3433 io.c:3441 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nun puede reservase más memoria d'entrada" #: io.c:4059 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicarauter de `RS' ye una estensión de gawk" #: io.c:4213 #, fuzzy #| msgid "TCP/IP communications are not supported" msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Nun tan sofitaes comunicaciones TCP/IP" #: main.c:333 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable d'ambiente `POSIXLY_CORRECT' ta afitada: activase `--posix'" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' imponse a `--traditional'" #: main.c:350 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' imponense a `--non-decimal-data'" #: main.c:354 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s como setuid root puede ser un problema de seguridá" #: main.c:358 #, fuzzy #| msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' imponse a `--traditional'" #: main.c:416 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nun puede afitase'l mou binariu na entrada standard (%s)" #: main.c:419 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nun puede afitase'l mou binariu na salida standard (%s)" #: main.c:421 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nun puede afitase'l mou binariu na salida standard de fallu (%s)" #: main.c:481 msgid "no program text at all!" msgstr "¡Non hai dengún programa de testu!" #: main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Mou d'emplegu: %s [opciones estilu POSIX o GNU] -f fichprog [--] ficheru ...\n" #: main.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Mou d'emplegu: %s [opciones estilu POSIX o GNU] [--] %cprograma%c ficheru ...\n" #: main.c:581 #, fuzzy #| msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones llargues GNU:\n" #: main.c:582 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:583 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:584 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:585 #, fuzzy #| msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones llargues GNU:\n" #: main.c:586 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:587 #, fuzzy #| msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:588 #, fuzzy #| msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:589 #, fuzzy #| msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=ficheru]\t--dump-variables[=ficheru]\n" #: main.c:590 #, fuzzy #| msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=ficheru]\t--profile[=ficheru]\n" # Esta es la llinia más larga de la llista de argumentos. # Probar con gawk pa revisar tabuladores. cfuga #: main.c:591 #, fuzzy #| msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-W source=testu-prog\t--source=testu-prog\n" #: main.c:592 #, fuzzy #| msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=ficheru\t\t--exec=ficheru\n" #: main.c:593 #, fuzzy #| msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:594 #, fuzzy #| msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:595 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:596 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:601 #, fuzzy #| msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:602 #, fuzzy #| msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:603 #, fuzzy #| msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t\\t-W usa-lc-numeric\\t--usa-lc-numeric\\n\n" #: main.c:604 #, fuzzy #| msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:605 #, fuzzy #| msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=ficheru]\t--profile[=ficheru]\n" #: main.c:606 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:607 #, fuzzy #| msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=ficheru]\t--profile[=ficheru]\n" #: main.c:608 #, fuzzy #| msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:609 #, fuzzy #| msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:610 #, fuzzy #| msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:611 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:612 #, fuzzy #| msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:613 #, fuzzy #| msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:615 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:618 #, fuzzy #| msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:627 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:634 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ye una llingua de reconocimientu y procesamientu de patrones.\n" "Por omisión llee la entrada standard y escribe na salida standard.\n" "\n" #: main.c:638 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheru\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:670 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:725 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft non afita FS a tabulador nel awk de POSIX" #: main.c:1127 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: l'argumentu `%s' pa `-v' nun ye de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1153 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nun ye un nome de variable llegal" #: main.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nun ye un nome de variable, guetase'l ficheru `%s=%s'" #: main.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "extension: nun puede usase la orde interna de gawk `%s' como nome de función" #: main.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nun puede usase'l nome de la función `%s' como variable o matriz" #: main.c:1220 msgid "floating point exception" msgstr "escepción de coma flotante" #: main.c:1227 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fallu fatal: fallu internu" #: main.c:1242 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fallu fatal: fallu internu: segfault" #: main.c:1254 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fallu fatal: fallu internu: stack overflow" #: main.c:1313 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nun esiste'l df %d abiertu previamente" #: main.c:1320 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nun puede abrise previamente /dev/null pal df %d" #: main.c:1534 #, fuzzy #| msgid "empty argument to `--source' ignored" msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "ignorase l'argumentu baleru pa `--source'" #: main.c:1605 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1630 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción `-W %s', ignorase\n" #: main.c:1683 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requier un argumentu -- %c\n" #: mpfr.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valor BINMODE `%s' nun ye válidu, tratáu como 3" #: mpfr.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valor BINMODE `%s' nun ye válidu, tratáu como 3" #: mpfr.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "cos: received non-numeric argument" msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "cos: recibió un argumentu que nun ye un númberu" #: mpfr.c:811 #, fuzzy #| msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%lf): el valor negativu dará resultaos raros" #: mpfr.c:816 #, fuzzy #| msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario truncaráse" #: mpfr.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%lf): el valor negativu dará resultaos raros" #: mpfr.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "cos: received non-numeric argument" msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "cos: recibió un argumentu que nun ye un númberu" #: mpfr.c:855 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:866 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "" #: mpfr.c:873 #, fuzzy #| msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncaos" #: mpfr.c:887 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "llinia ord.:" #: node.c:433 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:459 #, fuzzy #| msgid "unterminated regexp" msgid "could not make typed regex" msgstr "espresión regular ensin finar" #: node.c:533 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'awk antiguu nun almite la secuencia d'escape `\\%c'" #: node.c:584 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nun permite escapes `\\x'" #: node.c:590 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nun hai díxitos hexadecimales na secuencia d'escape `\\x'" #: node.c:611 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "carauteres hexadecimales d'escape \\x%.*s de %d carauteres probablemente nun s'interpreten como esperes" #: node.c:626 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia d'escape `\\%c' tratase como una simple `%c'" #: node.c:762 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nun puede afitase close-on-exec: (fcntl: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nun puede afitase close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:97 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nun puede abrise `%s' pa escritura: %s" #: profile.c:99 msgid "sending profile to standard error" msgstr "unvíase'l perfil a la salida standard de fallu" #: profile.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# Rule(s)\n" #| "\n" msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:258 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:343 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "fallu internu: %s con vname null" #: profile.c:619 #, fuzzy #| msgid "internal error: %s with null vname" msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "fallu internu: %s con vname null" #: profile.c:1132 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, criáu %s\n" #: profile.c:1731 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumberaes alfabéticamente\n" #: profile.c:1787 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:610 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: support/dfa.c:1005 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: support/dfa.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Nome de clas de carauter non válidu" #: support/dfa.c:1252 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: support/dfa.c:1319 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: support/dfa.c:1480 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteníu non válidu de \\{\\}" #: support/dfa.c:1483 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "La espresión regular ye enforma grande" #: support/dfa.c:1897 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: support/dfa.c:2015 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: support/dfa.c:2023 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' ye ambigua\n" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' nun almite dengún argumentu\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' nun almite dengún argumentu\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requier un argumentu\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requier un argumentu -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' ye ambigua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' nun almite dengún argumentu\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requier un argumentu\n" #: support/regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Ésitu" #: support/regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencia" #: support/regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espresión regular non válida" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carauter d'ordenación non válidu" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clas de carauter non válidu" #: support/regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia p'atrás non válida" #: support/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ desemparexaos" #: support/regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparexaos" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparexáu" #: support/regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteníu non válidu de \\{\\}" #: support/regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rangu non válidu" #: support/regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria escosada" #: support/regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espresión regular precedente non válida" #: support/regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuru de la espresión regular" #: support/regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "La espresión regular ye enforma grande" #: support/regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparexaos" #: support/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nun hai una espresión regular previa" #: symbol.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "función `%s': nun puede usase un nome de función como nome de parámetru" #: symbol.c:817 msgid "can not pop main context" msgstr "" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" #~ msgstr "referencia al elementu ensin anicializar `%s[\"%s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subíndiz de la matriz `%s' ye la cadena nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: baleru (nulu)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: baleru (cero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tamañu_tabla = %d, tamañu_matriz = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref a %s\n" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la sentencia puede nun tener efeutu" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete array' ye una estensión de gawk" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' ensin paréntesis ta obsoleta por POSIX" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "usu d'una matriz que nun ye matriz" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' ye una estensión de Bell Labs" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "llonxitú: argumentu ensin tipu será forzáu a escalar" #~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncaos" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios truncaránse" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "ciclo for: la matriz `%s' camudó de tamañu de %ld a %ld durante la execución del ciclu" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera d'un ciclu nun ye tresportable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera d'un ciclu nun ye tresportable" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "`next' nun puede llamase dende una regla END" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' nun puede llamase dende una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "`nextfile' nun puede llamase dende una regla END" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "la declaración nun tien efeutu" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos llaterales nuna espresión camudarón la llonxitú d'otra!" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "usóse una asignación nun contestu condicional" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "triba illegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "nun se permite l'asignación como resultáu d'una función interna" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: caráuter illegal `%c' nel nome de la función `%s'" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "la función `%s' definióse pa tomar non más de %d argumentu(os)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "función `%s': falta l'argumentu #%d" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operación Non Sofitada" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "triba d'árbol %s non válidu en redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "nun puede abrise'l `socket' de dos víes `%s' pa entrada/salida (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "perdón, el veceru /inet/raw nun ta llistu entá" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "namái root puede usar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "perdón, el sirvidor /inet/raw nun ta llistu entá" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "nun se proporciona dalgún protocolu (conocíu) nel nome de ficheru especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nome de ficheru especial `%s' ta incompletu" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "tien d'apurrise a `/inet' un nome d'anfitrión remotu" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "tien d'apurrise a `/inet' un puertu remotu" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el ficheru `%s' ye un direutoriu" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "usa `PROCINFO[\\\"%s\\\"]' en llugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "usa `PROCINFO[...]' en llugar de `/dev/user'" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "fuera de memoria" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "la opción -m[fr] ye irrelevante en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "usu de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pa reportar bugs, consulta'l nodu `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" #~ "correspuende a la seición `Reporting Problems and Bugs' na versión impresa.\n" #~ "\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "nun pueden atopase los grupos: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "nun puede convertise una cadena a coma flotante" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# tratase internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta ye una función d'estensión cargada dinámicamente" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\t# END block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) END\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "triba %s inesperada en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "triba de nodu %s desconocida en pp_var" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"