# Asturian translation for gettext-runtime # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-19 07:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:18+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o más nueva .\n" "Esto ye software llibre: yes llibre de camudalu y redistribuyilu.\n" "Nun hai DENGUNA GARANTÍA, na midida permitida pola llei.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escritu por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "milenta arugmentos" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "falten argumentos" #: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prueba «%s --help» pa más información.\n" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [FORMATU-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:187 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Sustitúi los valores de les variables d'entornu.\n" #: src/envsubst.c:191 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mou d'operación: \n" #: src/envsubst.c:194 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables amuesa les variables qu'esistan en FORMATU-SHELL\n" #: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/envsubst.c:201 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" #: src/envsubst.c:204 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" #: src/envsubst.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Nel mou d'operación normal, la entrada estándar cópiase a la salida\n" "estándar, con referencies a les variables d'entornu de la forma $VARIABLEo ${VARIABLE}\n" "trocándose colos valores correspondientes. Si s'apurre un FORMATU-SHELL,\n" "namái les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL van\n" "sustituyise, d'otramiente, toles referencies a les variables d'entornu.\n" #: src/envsubst.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Cuando s'usa --variables , inórase la entrada estándar y la salida consiste\n" "de les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL, una per llinia.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:454 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "fallu mentanto se lleía «%s»" #: src/envsubst.c:454 msgid "standard input" msgstr "entrada estandar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Usu: %s [OPCIÓN] [[DOMINIU_TESTUAL] MSGID]\n" "o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Amuesa la traducción en llingua nativa d'un mensaxe testual.\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" #: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr "" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr "" #: src/gettext.c:268 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr "" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr "" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" #: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" #: src/gettext.c:284 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n" "magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n" "mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n" "variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n" "Cuando s'usa cola opción -s , el programa compórtase como'l comandu «echo».\n" "Pero nun copia namái los sos argumentos a stdout, sinón que traduz los\n" "mensaxes qu'alcuentre nel catálogu esbilláu.\n" "Direutoriu estándar de gueta: %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [DOMINIU_TESTUAL] MSGID MSGID-PLURAL NÚMBERU\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Amuesa la traducción del mensaxe en llingua nativa d'un mensaxe testual\n" "que, la so gramática, dependiere d'un númberu.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n" "magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n" "mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n" "variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n" "Direutoriu estándar de gueta: %s\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "fallu d'escritura" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Desconozse'l fallu del sistema" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoria escosada" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Informa de fallos a .\n" #, c-format, no-wrap #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n" #~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n" #~ " -E (inórase por compatibilidá)\n" #~ " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" #~ " -n desanicia'l saltu de llinia final\n" #~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" #~ " [DOMINIU_TESTU] MSGID recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n" #~ " a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n" #, c-format, no-wrap #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n" #~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n" #~ " -E (inórase por compatibilida)\n" #~ " -h, --help amuesa esta salida y cola\n" #~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" #~ " [TEXTDOMAIN] recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT escueye la forma singular/plural según esti valor\n"