# Mensaxes n'asturianu pa Grub # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Marquinos , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 16:04+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Cargar namái tables especificaes en llista dixebrada por comes." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Esponer tables v1" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Esponer tables v2 y v3" #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar OEMID de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar campu creador pa RSDP, CSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Imprentar una llista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativu." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amosar el conteníu d'un ficheru." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERU1 FICHERU2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dos ficheros." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 #, fuzzy msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Orde p'amosar/camudar la data y hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nun amosar la llinia nueva al final." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar la interpretación de los escapes de barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Amosar una llinia de testu." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Correxir problema de vídeu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS falsu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar volcáu de BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 #, fuzzy msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una partición activa." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Comprobar tecla Mayús" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Afitar el xestor avanzáu d'enerxía\n" "(1=baxu, ..., 254=altu, 255=apagáu)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Comprobar el mou d'enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Conxelar les configuraciones de seguridá ATA hasta reaniciar" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Comprobar l'estáu de salú de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Afitar el xestor automáticu d'acústica\n" "(0=apagáu, 128=silenciosu, ..., 254=rápidu)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Afitar tiempu d'espera\n" "(0=apagáu, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Afitar el controlador pal mou n'espera" #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Afitar la unidá en mou dormir." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprenta la identidá del controlador y configuraciones." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Volcar conteníos del seutor ATA IDENTIFY" #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Nun imprentar mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu" #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Amuesa un mensaxe d'aida." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lleer namái LENGTH bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Volcar los conteníos d'un ficheru o memoria." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Comprobar l'indicador de mou llargu (predetermináu)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar les carauterístiques de la CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amosar asignaciones actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reaniciar toles asignaciones a valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignaciones direutes ya inverses" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestiona les asignaciones del controlador de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Nun usar APM pa parar l'equipu." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Parar el sistema, si ye dable usar APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Afinar." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Descargar entornu PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Volver al cursor de Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guardar el valor lleíu na variable VARNAME." #: grub-core/commands/iorw.c:33 #, fuzzy msgid "VARNAME" msgstr "PARAMS" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:121 #, fuzzy msgid "Read byte from PORT." msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN." #: grub-core/commands/iorw.c:124 #, fuzzy msgid "Read word from PORT." msgstr "Lleer pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy msgid "Read dword from PORT." msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [mázcara]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/iorw.c:135 #, fuzzy msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [mázcara]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 #, fuzzy msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR" #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar tecla Mayús" #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar tecla Ctrl" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar tecla Alt" #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar l'estáu del modificador de tecla." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nome del ficheru." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERU]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Cargar variables dende'l ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista de variables dende'l ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERU] nome_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amosar una llista llarga d'información con más detalles." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprentar tamaños nún formatu lleíble por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: grub-core/commands/ls.c:273 #, fuzzy msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [Ficheru]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Llista de preseos y ficheros" #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Esponer tables v1" #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Esponer tables v2 y v3" #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llistar el mapa de memoria apurríu pol firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista de preseos PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "DIREICIÓN" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lleer pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 #, fuzzy msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Amosar esti mensax." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Entornáu de memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULU" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Desaniciar un módulu." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amosar módulos cargaos." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Colar del GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 #, fuzzy msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar controlador." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar el tipu de mapa de particiones" #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[PRESÉU]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar información del preséu." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reaniciar l'equipu." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:230 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABLE]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu alcontráu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 #, fuzzy msgid "Search devices by a file." msgstr "Crear un preséu d'un ficheru." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 #, fuzzy msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 #, fuzzy msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:335 #, fuzzy msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Llista de preseos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cunta regresiva detallada." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrumpible con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Esperar un númberu específicu de segundos." #: grub-core/commands/terminal.c:87 #, fuzzy msgid "no terminal specified" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:243 #, fuzzy msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o escueyi un manexador." #: grub-core/commands/terminal.c:248 #, fuzzy msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o escueyi un manexador." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluar una espresión" #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nun faer res, con ésitu." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nun faer res, ensin ésitu." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar sofitu USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:203 #, fuzzy msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Comprobar subsistema de vídeu." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar subsistema de vídeu." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOME_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Tresformar 64-bit UUID al formatu afechu pa XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Desaniciar la entrada del preséu loopback." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] FICHERU NOME_PRESÉU." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Crear un preséu d'un ficheru." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:324 #, fuzzy msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descargar entornu PXE." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 #, fuzzy msgid "FILE..." msgstr "FICHERU" #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:380 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dicir «Hola mundu»." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy msgid "Set an environment variable." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy msgid "ENVVAR" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "[ARG]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "List devices or files." msgstr "Llista de preseos y ficheros" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy msgid "Insert a module." msgstr "Desaniciar un módulu." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nun puede abrise «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Amosar esta aida y colar." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Amosar l'usu d'esta orde y colar." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Antiguu sistema d'arranque." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar otru cargador d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Amosar salida en toles consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Usar consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Entrugar pol nome del ficheru pa reaniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Usa CDROM como raíz." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar configuración d'encaminamientu del usuariu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar en KDB al bootear" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar el depurador llonxanu GDB n'arróu de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar tola salida d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Esperar por cada tecla primida dempués de cada llinia de salida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Usar preséu raigañu integráu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar en mou únicu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nun reaniciar, namái parar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Camudar preseos configuraos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Afitar el preséu raigañu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nun amosar los mensaxes de diagnósticu d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir salida normal (permanecen avisos)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar núcleu de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar núcleu de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar núcleu de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar entornu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Cargar volcáu de preséu-propiedaes." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar núcleu de multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 #, fuzzy msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleu d'arranque múltiple." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete d'estensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar estensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar direutoriu d'estensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar una imaxe de bienvinía pa XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Cargar imagen d'ivernación XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Introduz nome d'usuariu: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Introduz contraseña: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les posibles ordes son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los posibles preseos son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les posibles particiones son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los posibles argumentos son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Les posibles coses son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta barra) en `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:224 #, fuzzy msgid "Export variables." msgstr "Esponer tables v1" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "non cargáu" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos o ficheros. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Llimpiar la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Calca una tecla pa siguir..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Aniciando '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Fallu tornando a '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:579 #, fuzzy msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 #, fuzzy msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al menú anterior.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Preséu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheros triba %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiqueta «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy msgid "Not a known filesystem" msgstr "Sistema de ficheros desconocíu" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr "Tabla de partición" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Colar del GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Afitar la unidá serie." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Afitar la direición del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Afita la velocidá del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Afitar el llargor de la pallabra del puertu de serie." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Afitar la paridá del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:344 #, fuzzy msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprentar una llista de bloques." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Amosar asignaciones actuales." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "Set variables." msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opciones:\n" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 #, fuzzy msgid "Print verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: util/grub-fstest.c:81 #, fuzzy msgid "can't open device" msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nun puede abrise %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:292 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:348 #, fuzzy msgid "List files in PATH." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:350 #, fuzzy msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar dos ficheros." #: util/grub-fstest.c:351 #, fuzzy msgid "hex FILE" msgstr "FICHERU" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:352 #, fuzzy msgid "crc FILE" msgstr "FICHERU" #: util/grub-fstest.c:352 #, fuzzy msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcular la suma de comprobación crc32 d'un ficheru." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:353 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Amosar una llinia de testu." #: util/grub-fstest.c:355 #, fuzzy msgid "DEVICE_NAME" msgstr "PRESÉU" #: util/grub-fstest.c:356 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:358 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:399 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:420 #, fuzzy msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "nodu nun válidu - %s\n" #: util/grub-fstest.c:497 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN" #: util/grub-fstest.c:498 #, fuzzy msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "el prefixu ye enforma llargu" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n" "\n" "Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n" " -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =%s]\n" " -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n" " -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n" " -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n" " -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n" " -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = stdout]\n" " -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión =" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nun puede abrise %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos." #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a cabu una comprobación de seguridá" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)" #: util/grub-setup.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)" #: util/grub-setup.c:388 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega." #: util/grub-setup.c:393 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM." #: util/grub-setup.c:487 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM." #: util/grub-setup.c:491 #, fuzzy msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nun hai terminador na imaxe principal" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:679 #, fuzzy msgid "DEV" msgstr "PRESÉU" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Preséu root invalidu «%s»" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, fuzzy, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, fuzzy, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando discu RAM inicial..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando discu RAM inicial..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[clase [manexador]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Listar moos de vídeu compatibles de la estensión VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Probar sofitu pa la estension VESA BIOS 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Afitar el preséu raigañu." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simular un discu duru con particiones." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0" #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una MALA idega." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; nun ye dable incrustar" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu" #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU\n" #~ "\n" #~ "Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.\n" #~ "El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]\n" #~ " -f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU\n" #~ " -h, --help amuesa esti mensaxe y colar\n" #~ " -V, --version amuesa información sobro la versión y sal\n" #~ " -v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu\n" #~ "\n" #~ "Informe de fallos a <%s>.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Denguna emulación\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Afitar ID d'Aplicación" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Siguir enllaces simbólicos" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Imprentar opción d'aida" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Imprentar información de versión y colar" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Anubrir ficheru Joliet" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "Escluyir nome de ficheru" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "Afitar nome de ficheru de salida" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Afitar ID Sistema" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detallao" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Afitar ID Volume" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Afitar ID de Volume" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "Afitar tamañu de Volume" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Sobroescribir data de criación" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "Sobroescribir data de modificación" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Sobroescribir data d'espiración" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Usando \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: nome requeríu\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Avisu: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Avisu: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Escaneando %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Inorando ficheru %s\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Escluyíu: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Nun puede abrise '%s'" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "nun puede abrise %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nun puede abrise %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC pa tornar al menú previu."