# Asturian translation for GRUB # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Marquinos , 2010. # enolp , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:19+0200\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nun se sofita la velocidá del puertu serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nun se sofita la paridá del puertu serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nun se sofita'l númberu de bits de parada del puertu serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nun se sofita'l llargor de pallabres del puertu serial" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Nun carga les tables especificaes del agospiu en llistes separtaes per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Namái carga les tables especificaes nuna llista separtada per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Esporta les tables de la versión 1 del SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Esporta les tables de les versiones 2 y 3 del SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la ID_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la revisión TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita'l campu del creador de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la revisión del creador de RSDP, XSDT y RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Nun anueva l'EBDA. Podría iguar fallos o cuelgues en dalgunes BIOS pero nun tien efeutu en SO que nun reciban el RSDP dende GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:737 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2290 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prematura del sistema %s" #: grub-core/commands/acpi.c:779 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:782 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carga les tables ACPI del agospiu y les tables especificaes por argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fallu: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:182 msgid "out of memory" msgstr "ensin memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "nun pue lleese «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falló l'apagáu ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Llista preseos." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 msgid "filename expected" msgstr "esperábase un nome de ficheru" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Amuesa una llista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 #: grub-core/loader/xnu.c:1430 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primero precises cargar el kernel" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arranca un sistema operativu." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Les estadístiques del tiempu d'arranque nun tán disponibles\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estadístiques de la caché del discu: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nun hai estadístiques disponibles de la caché del discu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Consigue la información de la caché del discu." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceuta finales de llinia CR/NL al estilu DOS." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amuesa'l conteníu d'un ficheru." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 #: grub-core/net/dns.c:639 msgid "two arguments expected" msgstr "esperábense dos argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparación del ficheru «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Los ficheros son diferentes en tamañu: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Los ficheros son diferentes nel offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Los ficheros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERU1 FICHERU2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos ficheros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carga otru ficheru de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu pero namái garra les entraes del menú." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carga otru ficheru de configuración pero namái garra les entraes del menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Amuesa/afita la data actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nun unvia'l saltu de llinia final a la salida." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activa la interpretación de caráuteres d'escape de barra inversa." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Amuesa una llinia de testu" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reanicia" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Igua'l problema de videu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "La imaxe ROM ta presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nun pue activase l'area ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea cadarmes" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "VOLCÁU_BIOS [VOLCÁU_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carga'l volcáu de la BIOS." #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 #, c-format msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" msgstr "el módulu nun pue cargase nel mou d'arranque seguru d'UEFI: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 #, c-format msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" msgstr "nun se pue arrancar pola mor d'un módulu de memoria peligrosu: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 msgid "bad shim signature" msgstr "la robla shim ye incorreuta" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 msgid "Command failed" msgstr "Falló'l comandu" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 msgid "Invalid parameter" msgstr "El parámetru nun ye válidu" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 msgid "Output buffer too small" msgstr "El búfer de salida yer perpequeñu" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM nun ta disponible" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Desconozse'l fallu de TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nun pue asignase'l búfer d'eventos de TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADENA..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evalua argumentos como comandos de GRUB" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen PAE i386 convidáu con privilexos" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86_84 convidáu con privilexos" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86 convidáu con privilexos" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot de x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot2 de x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86 que sofita'l protocolu de 32bits" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD d'i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD d'i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 32bits" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 64bits" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprueba si FICHERU ye hiberfil.sys n'estáu d'hibernación" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU de x86_64 (kernel de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU d'i386 (kernel de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Comprueba si FICHERU ye una imaxe n'hibernación de XNU (kernel de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un seutor d'arranque de BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 msgid "false" msgstr "falsu" #: grub-core/commands/file.c:684 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCIONES FICHERU" #: grub-core/commands/file.c:685 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprueba si FICHERU ye de la triba especificada." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nun hai partición tala" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El MBR nuevu escribióse en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TRIBA]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Rellena'l MBR híbridu de la unidá GPT PRESÉU. Permítense hasta 3 particiones. TRIBA ye una triba de MBR y «+» quier dicir qu'esa partición ta activa. Namái pue activase una partición." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Detién l'ordenador. Esti comandu nun funciona en toles implementaciones de hardware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica'l hash a usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprueba los hashes de los ficheros col FICHERU de llista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Direutoriu base de la llista de hashes." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nun para tres el primer fallu." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprime datos enantes de face-yos una suma de verificación." #: grub-core/commands/hashsum.c:163 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: FALLU DE LLECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:177 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH NUN CONCASA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:188 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORREUTO\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:282 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Computa o comprueba la suma de verificación de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 #: grub-core/commands/hashsum.c:311 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Afita la sesión avanzada d'enerxía\n" "(1=baxa, ..., 254=alta, 255=desactivada)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Amuesa'l mou d'enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Desactiva los axustes de seguranza ATA hasta'l reaniciu." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Amuesa l'estáu de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Afita la xesión acústica automática\n" "(0=desactivada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Afita la escosa del tiempu d'espera de la inactividá\n" "(0=desactivada, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Afita'l mou d'espera a la unidá." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Afita'l mou de suspensión a la unidá." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Amuesa la identidá y axustes de la unidá." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Des/activa SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Nun amuesa mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "esperábase un argumentu" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Consigue/afita los parámetros del discu ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Amuesa un mensaxe d'ayuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta los bytes del offset del empiezu del ficheru." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Namái llee LLARGOR bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'un ficheru o memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto de la CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Prueba'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Llimpia'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Afita'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Llista les tables de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Comprueba si la CPU sofita'l mou (llargu) de 64bits (por defeutu)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprueba si la CPU sofita PAE." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprueba les carautrístiques de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amuesa los mapeos actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reafita tolos mapeos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Fai mapeos direutos ya inversos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nun se remapió denguna unidá" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "SO discu #núm ------> GRUB/BIOS preséu" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] dev_grub discu_so." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestiona los mapeos d'unidaes BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Nun usa APM pa detener l'ordenador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Detién el sistema usando APM si ye posible." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nun s'alcontró dengún APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "CS de 32bits = 0x%x, llargor = 0x%x, offset = 0x%x\n" "CS de 16bits = 0x%x, llargor = 0x%x\n" "DS = 0x%x, llargor = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 16bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 16bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 32bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 32bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La inactividá de la CPU vuelve lentu al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La inactividá de la CPU nun vuelve lentu al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desactiváu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activáu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM ocupáu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM desocupáu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Amuesa la información d'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "esperábase un nome de ficheru o tempo, y unes notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo non válidu en %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "nun s'alcontró'l ficheru «%s»" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "nun se reconoz el númberu" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHERU | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Reproduz una sintonía." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "afita'l mou bloq núm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "afita'l mou bloq mayús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "afita'l mou bloq despl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "afita'l mou inxertar" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "afita'l mou posa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "prime la tecla mayús esquierdu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "prime la tecla mayús drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "prime la tecla Pet Sis" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "prime la tecla Bloq Num" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "prime la tecla Bloq Mayús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "prime la tecla Bloq Despl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "prime la tecla Inxertar" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "prime la tecla alt drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "prime la tecla alt drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "prime la tecla ctrl esquierdu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "prime la tecla ctrl drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "nun anueva l'estáu de los LEDs" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓN1] [PULSACIÓN2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOME_VAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 msgid "unsupported instruction" msgstr "nun se sofita la instrucción" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 msgid "invalid argument" msgstr "argumentu non válidu" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "DIREICIÓN" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Llee'l rexistru específicu del modelu de la CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 msgid "ADDR VALUE" msgstr "DIREICIÓN VALOR" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Escribe un valor nun rexistru específicu del modelu de la CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executa «go» pa resumir GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vuelve a la llinia de comandos d'IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PUERTU" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Llee'l valor de 8bits de PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Llee'l valor de 16bits de PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Llee'l valor de 32bits de PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PUERTU VALOR [MÁZCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "DIREICIÓN VALOR [MÁZCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en PUERTU." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "nun s'afitó la variable «%s»" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carga una distribución de tecláu." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprueba la tecla Mayús." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprueba la tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprueba la tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprueba l'estáu de les tecles modificadores." #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nun pue alcontrase'l comandu «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduz la contraseña" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analiza la configuración heredada nun contestu nuevu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu garrando namái les entraes del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analiza la configuración heredada nel contestu nuevu garrando namái les entraes del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TRIBA] FICHERU [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula'l comandu «kernel» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHERU [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula'l comandu «initrd» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula'l comandu «modulenounzip» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERU]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula'l comandu «password» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula'l comandu «password» nel mou d'entrada de menú" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica'l nome de ficheru." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Salta la comprobación de robles del ficheru del entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_de_la_variable_a_amestar_a_la_llista_blanca] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carga les variables del ficheru de bloques d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERU]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del ficheru de bloques d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERU] nome_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guarda les variables nel ficheru de bloques d'entornu." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amuesa una llista grande con información más detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Amuesa tamaños nun formatu llexible por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Llista tolos ficheros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERU...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Llista preseos y ficheros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1 y 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Amuesa la información d'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM acutada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamable por ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM d'almacenamientu non volátil d'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defeutuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistente" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistente (heredóse)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM que contién les tables de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM que contién el códigu del firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, triba = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista'l mapa de memoria forníu pol firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista preseos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con Intel" #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con PPC" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Llee'l valor de 8bits de DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Llee'l valor de 16bits de DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Llee'l valor de 32bits de DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en DIREICIÓN." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Triba de la entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Llista los usuarios que tienen permisu p'arrancar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOME_D'USUARIU[,NOME_D'USUARIU]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla p'arrancar aína esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA_DEL_TECLÁU" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Usa CADENA como cuerpu de la entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de la entrada de menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada pue arrancala cualesquier usuariu." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Define una entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Define un somenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:162 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tNúmberu de referencies\tDependencies\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show this message." msgstr "Amuesa esti mensaxe." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "DIREICIÓN [TAMAÑU]" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show memory contents." msgstr "Amuesa'l conteníu de la memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULU" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Remove a module." msgstr "Desanicia un módulu." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amuesa los módulos cargaos." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Cola de GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nun s'alcontró dengún CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espaciu d'E/S del controlador de bus de la xestión del sistema ta al 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Coneutor de RAM númberu %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Escribiéronse bytes SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamañu total de la flax: %dB.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Triba de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Númberu de parte: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Triba de memoria: Desconocida." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Amuesa la información de la memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s nun sofita UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULU1 MÓDULU2...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Cambia a los controladores nativos de discos. Si nun s'especifiquen módulos, úsase'l conxuntu predetermináu (pata,ahci,usbms,ohci, uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa COMANDOS na partición.\n" "usa «parttool PARTICIÓN help» pa una llista de comandos disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Perdona pero parttool nun ta disponible pa %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "desconozse l'argumentu «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:344 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTICIÓN COMANDOS" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "USUARIU CONTRASEÑA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Afita la contraseña d'usuariu (en testu palnu). Nun s'aconseya y ye inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contraseña PBKDF2 non válida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIU CONTRASEÑA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Afita la contraseña d'usuariu." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Esbilla preseos pol vendedor ya IDs." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[vendedor]:[preséu]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Esbilla preseos pola so posición nel bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[coneutor][.función]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta'l símbolu «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Amuesa'l volcáu en bruto del espaciu de configuración PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Salta la comprobación de robla del ficheru de clave pública." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "robla incorreuta" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el módulu «%s» nun ta cargáu" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU FICHERU_DE_ROBLA [FICHERU_CLAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifica la robla estrayida." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU_CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Amiesta FICHERU_CLAVE_PÚBLICA a les claves d'enfotu." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Amuesa la llista de claves d'enfotu" #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Desanicia FICHERU_CLAVE_PÚBLICA de les claves d'enfotu." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Afita una variable al valor de retornu." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determina'l controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina la triba del mapa de particiones." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina la triba del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita etiquetes" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recibe la información de los preseos" #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENT]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Afita la variable según lo qu'introduza l'usuariu" #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reanicia l'ordenador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Atroxa'l componente correspondiente NÚMBERU en NOME_VAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMBERU:]NOME_VAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ESP_REG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Fai pruebes si ESP_REG concasa con CADENA" #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABLE] [INDICIOS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Gueta preseos pol ficheru. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Gueta preseos pola etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Gueta preseos pol UUID. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Gueta ficheros por un ficheru." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Gueta ficheros por una etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Gueta preseos por una UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Afita una variable al primer preséu que s'alcuentre." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Nun desamina denguna unidá de disquetes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "INDICIU" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro IEEE1275. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro BIOS. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si se sofita l'accesu direutu al hardware. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro EFI. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro ARC. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICIU [--hint INDICIU] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Gueta preseos pol ficheru, etiqueta o UUID del sistema de ficheros. Si s'especifica --set, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable. Si nun s'especifica dengún nome de variable, úsase «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "El rexistru %x de %x:%02x.%x ye %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU] [-v VARIABLE] REXISTRU[=VALOR[:MÁZCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula preseos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cuenta atrás detallada." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permite la interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera'l númberu especificáu de segundos." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "el direutoriu raigañu del discu de syslinux [por defeutu=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "el direutoriu actual de syslinux [lo predeterminao ye'l direutoriu pá del ficheru d'entrada]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Executa la configuración de syslinux nun contestu nuevu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu garrando namái les entraes de menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Executa la configuración de syslinux nel contestu nuevu garrando namái les entraes de menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nun s'especificó denguna terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "nun s'alcontró la terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminales d'entrada actives:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminales d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminales de salida actives:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminales de salida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o esbilla un terminal d'entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o esbilla un terminal de salida." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalúa una espresión" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carga'l mesmu ficheru de formes estremaes." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica'l tamañu de cada operación de llectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamañu non válidu del bloque" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidá: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑU] NOME_DE_FICHERU" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Prueba la velocidá de llectura de ficheros." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 msgid "no command is specified" msgstr "nun s'especificó dengún comandu" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDU [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mide'l tiempu usáu por COMANDU" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Convierte a mayúscules." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Convierte a minúscules." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIONES] [CONXUNTU1] [CONXUNTU2] [CADENA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Traduz los caráuteres de CONXUNTU1 a CONXUNTU2 en CADENA" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nun fai nada, con ésitu" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nun fai nada, ensin ésitu." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Prueba'l sofitu d'USB." #: grub-core/commands/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "solicitóse la verificación pero a naide-y importa: %s" #: grub-core/commands/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "entá nun s'implemento la robal de ficheros grandes" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Namái testu" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color direutu, mázcara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Con paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Desconozse'l mou de videu" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " La suma de comprobación d'EDID nun ye válida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versión d'EDID version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mou preferíu: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nun hai disponible dengún mou preferíu\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificación non válida del mou de videu «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Llista de los moos de videu sofitaos:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lleenda: mázcara/posición=bermeyu/verde/azul/acutáu" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adautador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr "Nun hai información disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Fallu al aniciar l'adautador de videu" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[AnxAl[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Llista los moos de videu disponibles." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[AnxAl]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prueba'l sosistema de videu nel mou AlxAn." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prueba'l sosistema de videu." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Llista l'almacenamientu Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [NOME_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Tresforma UUIDs de 64bits a un formatu afayadizu pa XNU. Si s'apurre l'argumentu «-l», la salida ye en minúscules como fai blkid" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallu na llectura del seutor 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallu al escribir el seutor 0x%llx en «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monta pola UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Monta too." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monta tolos volúmenes cola bandera «boot» afitada." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "nun pue guetase «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un preséu cifráu." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nun pudo alcontrase'l volume físicu «%s». Dalgunos módulos podríen nun tar presentes na imaxe core." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "nun s'alcontró'l volume físicu %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nun hai medios en «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Nun pudo cargase sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Nun pudo cargase sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "nun pudieron lleese los datos meta ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versión o ELI máxicu incorreutos" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando de descifrar la clave maestra..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduz la fras de pasu de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "intentu de lleer o escribir fuera del discu «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nun pue escribise nel CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Los controladores nativos de discos tán n'usu. Refugando l'usu de la interfaz de discos del firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partición d'empotramientu LDM ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser posible" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "esti LDM nun tien denguna partición d'empotramientu. L'empotramientu nun va ser posible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Desanicia la unidá loopback especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:237 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOME_DE_PRESÉU FICHERU." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:240 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fai una unidá virtual de magar un ficheru." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2362 msgid "no symbol table" msgstr "nun hai tabla de símbolos" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "esti ELF nun ye de la triba correuta" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carga y anicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Fina la carga del emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarga l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "nun s'alcontró'l símbolu «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fontes cargaes:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHERU..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifica ún o más ficheros de fontes a cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fontes cargaes." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "fondura pergrande d'enllaces simbólicos" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intentu de lleer acullá de la fin del ficheru" #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 msgid "not a directory" msgstr "nun ye un direutoriu" #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 msgid "not a regular file" msgstr "nun ye un ficheru regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "el core.img ye inusualmente grande. Nun va coyer nel área d'empotramientu" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome non válidu de ficheru «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nun pudo alcontrase'l preséu miembru precisu del sistema de ficheros de preseos múltiples" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "nun hai disponible denguna clave de descifráu" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Falló la verificación de la MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 msgid "Assume input is raw." msgstr "Asume que la entrada ye en bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 msgid "Assume input is hex." msgstr "Asume que la entrada ye hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Asume que la entrada ye una fras de pasu." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduz la contraseña ZFS:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERU]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa la clave d'encausuláu de ZFS atroxada en FICHERU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "El preséu virtual ta desaniciáu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "El preséu virtual ta defeutuosu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El preséu virtual nun ta coneutáu" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El preséu virtual tien componentes que-y falten" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El preséu virtual ta coneutáu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Preséu virtual incorreutu: nun hai denguna triba disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Preséu virtual leaf (ficheru o discu)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Camín d'arranque: non disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Camín d'arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camín: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camín: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Esti VDEV ye un espeyu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Esti VDEV ye un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorreutu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d fíos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "El númberu d'elementu VDEV %d nun ye correutu\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Númberu d'elementu VDEV %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Desconozse la triba del preséu virtual: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estáu del pool: activu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estáu del pool: esportáu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estáu del pool: destruyíu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estáu del pool: acutáu pal " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estáu del pool: preséu ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estáu del pool: ensin aniciar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estáu del pool: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estáu del pool: potencialmenta activu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome del pool: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome del pool: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del pool: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del pool: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nun pue recibise l'estáu del pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Nun se reconoz l'estáu del pool" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nun hai dengún árbole de preseos virtuales disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Amuesa la información de ZFS tocante a PRESÉU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Amuesa'l ZFS-BOOTFSOBJ o atróxalu en VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Coneuta agora'l depurador remotu, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Anicia l'esbozu de GDB nel puertu dau" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Entra en GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Para l'esbozu de GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prematura del ficheru" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduz la cadena colos axustes actuales." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos. «ESC» pa volver al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: llinia de comandos" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada rescamplada va executase automáticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú d'arranque de GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola mundu" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diz «Hola mundu»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "intentu de guetar fuera del ficheru" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nun se sofita'l formatu gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "toyóse'l ficheru lzop" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "ficheru xz toyíu o nun se sofiten les opciones del bloque" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "L'ELF máxicu venceyáu a l'arquitectura nun ye válidu" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENT=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Afita una variable d'entornu." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENT" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Desanicia una variable d'entornu." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Llista de preseos o ficheros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inxerta un módulu." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "nun s'alcontró'l discu «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "intentu de lleer o escribir fuera de la partición" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "L'ELF máxicu independiente de l'arquitectura nun ye válidu" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el númberu de preseos perpasa la llende" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "la entrada del device.map «%s» nun ye válida. Inorándola. Corrixi o desanicia'l ficheru, por favor." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "el nome de preséu «%s» en device.map nun ye válidu, usa %s o la forma [hfc]d[0-9]* (por exemplu: «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DEL_PRESÉU" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Afita'l preséu raigañu." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "usa FICHERU como mapa de preseos [por defeutu=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "usa FICHERU como discu de memoria" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "usa los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [por defeutu=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "amuesa mensaxes detallaos" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera hasta que s'amieste un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Desconozse l'argumentu adicional «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fallu nel analís de los argumentos de la llinia de comandos\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Executa «gdb %s %d» y afita ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: alvertencia:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: información:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fallu:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "el ficheru «%s» ye pergrande" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "desconozse'l sistema de ficheros" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falló l'apagáu" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falló'l colar" #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 #: include/grub/misc.h:278 msgid "overflow is detected" msgstr "deteutóse una sobrecarga" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Escartando partición añerada de mou non afayadizu (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Desconozse'l comandu «»%s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Amuesa esta ayuda y cola." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Amuesa l'usu d'esti comandu y cola." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta la opción obligatoria de «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argumentu «%s» rique un enteru" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "asignóse una valor al argumentu «%s» cuando nun riquía degún argumentu" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Amuesa la llista de llamaes de función." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s menor o igual que %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT rique un valor" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Desconozse'l parámetru ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basoria n'ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos opcionales u obligatorios tamién lo son pa les opciones curties correspondientes." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " o: " #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prueba «%s --help» o «%s --usage» pa más información.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informa de fallos a %s.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Desconozse'l fallu del sistema" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "amuesa esta llista auxiliar" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "amuesa un mensaxe curtiu tocante al usu" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "afita'l nome del programa" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "para demientres SEGS segundos (lo predeterminao ye 3600)" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "amuesa la versión del programa" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡Nun hai denguna versión conocida!?" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Milenta argumentos\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debió reconocese!?" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s %s» ye ambigua\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» ye ambigua, posibilidaes:" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%s%s»\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» nun permite un argumentos\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» rique un argumentu\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nun pue rexistrase'l direutoriu de trabayu actual" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallu al volver al direutoriu de trabayu inicial" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Ésitu" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencies" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espresión regular non válida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caráuter de combinación non válidu" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Caráuter non válidu del nome de la clas" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referencia anterior nun ye válida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ , [^ , [: , [. o [= ensin zarrar" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( ensin zarrar" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ ensin zarrar" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteníu non válidu de of \\{\\}" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "fin de rangu non válida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria escosada" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La espresión regular que precede nun ye válida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura de la espresión regular" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "La espresión regular ye pergrande" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) ensin abrir" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 msgid "unknown regexp error" msgstr "desconozse'l fallu de la espresión regular" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nun hai denguna espresión regular anterior" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "¡GRUB entá nun sabe cómo detener esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "El sirvidor predetermináu ye ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación non válidad de color «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falló'l reaniciu" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LLARGOR]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Fai un volquiáu de datos hexadecimales al debalu." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "ha apurrise un árbole de preseos (mira'l comandu «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "ZImage non válida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 msgid "invalid device tree" msgstr "árbole de preseos non válidu" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carga Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carga initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 msgid "Load DTB file." msgstr "Carga'l ficheru DTB." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "nun se sofita'l kernel d'imaxe plana. Volvi compilalu con CONFIG_(U)EFI_STUB activáu" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "fallu al consiguir el FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "primero precises cargar l'hipervisor Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carga un hipervisor Xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Carga un módulu Xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCNS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arranca un sistema basáu en BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carga otru cargador d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Amuesa la salida en toles consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "Use serial console." msgstr "Usa la consola serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pide un nome de ficheru pa reaniciar dende elli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usa'l CD-ROM como raigañu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca l'enrutamientu de la configuración d'usuariu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB nel arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usa'l depurador remotu GDB en cuentes de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactiva tola salida del arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera pulsaciones tres cada llinia de la salida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usa'l preséu raigañu compiláu internamente." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arranca nel mou individual." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arranca con mensaxes detallaos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nun reanicia, namái detién." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Change configured devices." msgstr "Camuda los preseos configuraos." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDÁ[,VELOCIDÁ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactiva'l SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactiva l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nun amuesa los mensaxes de diagnósticu del arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arranca con mensaxes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprime la salida normal (caltiénense les alvertencies)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[DIREICIÓN|comUNIDÁ][,VELOCIDÁ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "type" msgstr "triba" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "addr" msgstr "direición" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "size" msgstr "tamañu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arrancando nel mou ciegu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carga'l kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carga'l kernel d'OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carga'l kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carga l'env de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD (EFI)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD (EFI)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carga'l discu de ram de kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carga otru payload de coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Yá nun se sofita'l parámetru heredáu «ask»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ta anticuáu. Usa «set gfxpayload=%s» enantes del comandu linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ta anticuáu. Nun se reconoz el mou de VGA «%d». Usa «set gfxpayload=ANCHORxALTOR[xFONDURA]» enantes del comandu linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHERU" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carga'l kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carga'l NTLDR o'l BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Anula'l mapéu aldovináu de los preseos de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carga'l kernel Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carga una imaxe PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carga la ISO de Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd yá se cargó" #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 msgid "Load module." msgstr "Carga'l módulu." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Primi cualesquier tecla pa llanzar XNU" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carga'l volcáu «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nun pudo allugase'l controlador de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "El protocolu FPSWA nun foi a alcontrar la interfaz" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nun s'alcontró dengún FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHERU [ARGS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Amuesa la versión de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ALVERTENCIA: nun va haber denguna consola disponible pal SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carga un kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carga un módulu de multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carga un kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carga un módulu de multiboot." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Entá nun se sofita Linux" #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mou de la imaxe del fondu." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1482 msgid "Load XNU image." msgstr "Carga la imaxe de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1484 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carga la imaxe de XNU de 64bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carga'l paquete d'estensiones de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1488 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carga la estensión de XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1495 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carga'l direutoriu d'estensiones de XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carga'l discu de ram de XNU. Va tar disponible nel SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carga una imaxe de chicadura pa XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1510 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carga una imaxe de XNU n'hibernación." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "DIREICIÓN1,MÁZCARA1[,DIREICIÓN2,MÁZCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara rexones de memoria como defeutuoses (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Desanicia cualesquier rexón de memoria nel rangu especificáu." #: grub-core/net/bootp.c:653 msgid "four arguments expected" msgstr "esperábense cuatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "nun se reconoz la interfaz de rede «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:664 msgid "no DHCP info found" msgstr "nun s'alcontró la información de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:674 msgid "no DHCP options found" msgstr "nun s'alcontraron opciones de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:682 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "el códigu de la opción de DHCP nun ye válidu" #: grub-core/net/bootp.c:686 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nun s'alcontró la opción %u de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:743 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "nun se reconoz la especificación del fomatu de la opción DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:767 msgid "no network card found" msgstr "nun s'alcontró denguna tarxeta de rede" #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "nun pudo configurase %s automáticamente" #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 msgid "[CARD]" msgstr "[TARXETA]" #: grub-core/net/bootp.c:874 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "fai una configuración automática de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:877 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "fai una configuración automática de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:879 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMBERU DESCRIPCIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:880 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "recibe la opción de DHCP y guárdala en VAR. Si VAR ye - entós amuesa'l valor." #: grub-core/net/dns.c:459 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nun hai sirvidores DNS configuraos" #: grub-core/net/dns.c:522 msgid "domain name component is too long" msgstr "el componente de nome de dominiu ye perllargu" #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 msgid "no DNS record found" msgstr "nun s'alcontraron rexistros DNS" #: grub-core/net/dns.c:626 msgid "no DNS reply received" msgstr "nun se recibieron rempuestes DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 msgid "only ipv4" msgstr "namái IPv4" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "only ipv6" msgstr "namái IPv6" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "prefer ipv4" msgstr "prefier IPv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "prefer ipv6" msgstr "prefier IPv6" #: grub-core/net/dns.c:759 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "DIREICIÓN SIRVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Fai una gueta DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 msgid "DNSSERVER" msgstr "SIRVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 msgid "Add a DNS server" msgstr "Amiesta un sirvidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Desanicia un sirvidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:768 msgid "List DNS servers" msgstr "Llista sirvidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nun pudo unviase'l paquete de rede" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "l'intérprete nun ta sofitáu" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem falló" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem falló" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nun se sofita la rempuesta HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nun se sofita'l fallu HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de l'apertura de «%s»" #: grub-core/net/net.c:179 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "escosó'l tiempu d'espera: nun pudo resolvese la direición de hardware" #: grub-core/net/net.c:548 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nun se pue resolver la direición %s" #: grub-core/net/net.c:594 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "nun se reconoz la direición de rede «%s»" #: grub-core/net/net.c:661 msgid "destination unreachable" msgstr "el destín nun ye algamable" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:684 msgid "route loop detected" msgstr "deteutóse un bucle de ruta" #: grub-core/net/net.c:700 msgid "address not found" msgstr "nun s'alcontró la direición" #: grub-core/net/net.c:704 msgid "you can't delete this address" msgstr "nun pues desaniciar esta direición" #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nun se sofita la triba de la direición de harware %d\n" #: grub-core/net/net.c:813 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nun se sofita la triba de la direción %d\n" #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 msgid "three arguments expected" msgstr "esperábense tres arguméntos" #: grub-core/net/net.c:1023 msgid "card not found" msgstr "nun s'alcontró la tarxeta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1167 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1190 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Desconozse la triba de la direición %d\n" #: grub-core/net/net.c:1298 msgid "no server is specified" msgstr "nun s'especificó dengún sirvidor" #: grub-core/net/net.c:1637 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1762 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOME_CURTIU TARXETA DIREICIÓN [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]" #: grub-core/net/net.c:1763 msgid "Add a network address." msgstr "Amiesta una direición de rede." #: grub-core/net/net.c:1766 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARXETA [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]]" #: grub-core/net/net.c:1767 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Fai una configuración automática de IPv6" #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOME_CURTIU" #: grub-core/net/net.c:1771 msgid "Delete a network address." msgstr "Desanicia una direición de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1774 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOME_CURTIU REDE [INTERFAZ| gw PASERA]" #: grub-core/net/net.c:1775 msgid "Add a network route." msgstr "Amiesta una ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1778 msgid "Delete a network route." msgstr "Desaniciar una ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1780 msgid "list network routes" msgstr "llista rutes de rede" #: grub-core/net/net.c:1782 msgid "list network cards" msgstr "llista tarxetes de rede" #: grub-core/net/net.c:1784 msgid "list network addresses" msgstr "llista direiciones de rede" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "conexón refugada" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la conexón" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Introduz el nome d'usuariu" #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTA_D'USUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprueba si l'usuariu ta na LLISTA_D'USUARIOS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible commands are:" msgstr "Los comandos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los preseos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particiones posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los argumentos posibles son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 msgid "Possible things are:" msgstr "Les posibilidaes son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Alvertencia: fallu de sintaxis (falta la barra invertida) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Alvertencia: color del primer planu non válidu «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Alvertencia: color del fondu non válidu «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENT [VAR_ENT]..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Esporta variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "el módulu nun ta cargáu" #: grub-core/normal/main.c:211 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versión %s de GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Primi «ESC» pa cola en cualesquier momentu" #: grub-core/normal/main.c:363 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Sofítase la edición básica de llinies asemeyada a BASH. Pa la primer pallabra, «Tab» llista los completaos de comandos posibles. N'otru llugar, «Tab» llista los completaos de preseos o ficheros posibles. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:395 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:398 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Clear the screen." msgstr "Llimpia la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:527 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra nel mou normal." #: grub-core/normal/main.c:529 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Cola del mou normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir..." #: grub-core/normal/menu.c:815 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arrancando «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:827 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Volviendo a «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:843 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Fallu al arrancar les entraes predeterminaes y les de resguardu.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancando una llista de comandos" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Pantalla d'edición básica asemeyada a Emacs. «Tab» llista los completaos. Primi Ctrl-X o F10 p'arrancar, Ctrl-C o F2 pa una llinia de comandos, o «Esc» pa escartar la edición y volver al menú de GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar la entrada que se rescampla." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Preséu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Pue accedese al sistema de ficheros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Triba del sistema de ficheros %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Data de la última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nun se deteutó degún sistema de ficheros conocíu" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partición apenza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamañu del seutor %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Desconozse'l tamañu total" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamañu total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración «%s»: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nun hai denguna compresión disponible pa la plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nun hai rutines IEEE1275 disponibles pa la plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nun hai rutines EFI disponibles pa la plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nun hai rutines SGI disponibles pa la plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nun hai dengún xenerador de númberos al debalu pal SO" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Fallu al crear l'árbole «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nun pue montase'l volume cifráu «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "nun pudo abrise geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nun pudo alcontrase'l consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "nun pudo recibise l'UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nun pudo alcontrase la clas «part» de geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "nun s'allinió'l tamañu del preséu" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando de lleer la imaxe core «%s» dende GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando de lleer de nueves la imaxe core «%s» dende GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nun pue lleese «%s» correutamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nun pue consiguise la llina de comandos del traductor pal camín «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la llinia de comandos del traductor ta balera pal camín «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "el traductor «%s» pal camín «%s» tien delles pallabres que nun son opciones, polo menos «%s» y «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "el traductor «%s» tien namái opciones pal camín «%s». Nun pue alcontrase la parte del preséu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La información d'almacenamientu de «%s» nun inclúi la triba" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» nun ye un discu llocal" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "La información d'almacenamientu de «%s» indica que nin ye una partición plana, nin ye un discu planu" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "el tamañu de bloques nun ye divisible por 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "tamañu non válidu del bloque zero" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "fallu d'ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión non sofitada de RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "fallu d'ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "fallu d'ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nun pue abrise'l fluxu de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "desconozse la triba del preséu RAID «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "«obppath» nun s'alcontró nos direutorios parentales de «%s», nun hai descubrición de nomes d'IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "fallu al consiguir el camín canónicu de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "desconozse la triba del preséu %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Usu: %s PRESÉU\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nun pue biforcase: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nun pue crease la tubería: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nun pue guardase nel direutoriu orixinal" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu orixinal" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nun pue facese stat a «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nun pudo alcontrase'l camín del preséu IEEE1275 pa %s.\n" "Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nun s'alcontró" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "`nvsetenv' falló. \n" "Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano. Na llinia de comandos d'IEEE1275, teclexa:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Vas tener d'afitar «SystemPartition» y «OSLoader» a mano." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nun hai «/» nel nome de ficheru canónicu" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() falló" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nun hai abondos permisos p'acceder al firmware, asumiendo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nun hai rutines EFI disponibles al tar n'execución el mou BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "fallu inesperáu d'EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nun pudo alcontrase un coneutor BootNNNN llibre" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "esta etiqueta de partición GPT nun contién denguna partición d'arranque BIOS. L'empotramientu nun va ser posible" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partición d'arranque BIOS ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser posible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "El seutor %llu yá ta n'usu pol controlador RAID «%s», inorándolu. Pídi-y al fabricante que nun atroxe datos nel güecu de MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "El seutor %llu yá ta n'usu por otru programa «%s», evitándolu. Esti programa podría causar problemes nel arranque o d'otra triba. Pídi-y al so autor que nun atroxe datos na pista d'arranque" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "otru programa ta usando l'área d'empotramientu y nun hai espaciu abondu pa core.img. Esa triba de programes tenten d'atroxar datos d'un mou qu'evita la deteición. Aconseyámoste que lo investigues" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "esta etique de partición al estilu msdos non tien un güecu post-MBR. L'empotramientu nun va ser posible." #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "l'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Fai activa la partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nun ye una partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Agora la partición %d ta activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Llimpióse la bandera activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Camuda la triba de la partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Afita la bandera «hidden» na triba de la partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "la partición de la triba 0x%x nun ye válida" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Afitando la triba de la partición a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nun pue colar de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "nun ta nel cuerpu de la función" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nome non válidu de variable «%s»" #: grub-core/script/execute.c:953 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nun pue asignase del búfer del comandu" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "nun s'esperaba la fin del ficheru" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Cola de los bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Sigue bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Camuda los parámetros de posición." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Afita los parámetros de posición." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vuelve d'una función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERU" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carga una imaxe de fondu pa la terminal activa." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Afita'l color del fondu de la terminal actual." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Amuesa'l conteníu de la consola CBMEN." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Afita la unidá serial." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Afita la direición del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Afita la velocidá del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Afita'l llargor de pallabres del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Afita la paridá del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Afita los bits de parada del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Afita la frecuencia base." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Des/activa RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "nun s'alcontró'l puertu serial «%s»" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nun se sofita'l control del fluxu del puertu serial" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura'l puertu de serie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "desconozse la triba de terminfo «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:677 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "orde visual n'UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "Unknown encoding" msgstr "Desconozse la codificación" #: grub-core/term/terminfo.c:684 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tribes actuales de terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:699 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "La terminal ta namái n'ASCII [por defeutu]" #: grub-core/term/terminfo.c:700 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "La terminal ta ordenada llóxicamente n'UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:701 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "La terminal ta ordenada visualmente n'UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "La terminal especificó la xeometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ANCHORxALTOR." #: grub-core/term/terminfo.c:746 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificación incorreuta de les dimensiones de la terminal" #: grub-core/term/terminfo.c:776 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "nun s'alcontró la terminal %s o terminfo nun la remana" #: grub-core/term/terminfo.c:785 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AnxAl] TÉRM [TRIBA]]" #: grub-core/term/terminfo.c:786 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Afita la triba de terminfo de TÉRM a TRIBA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Amuesa y executa un argumentu de bloques." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "el ficheru de mapa de bits «%s» ta nun formatu non sofitáu" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Información de VBE : versión: %d.%d revisión del software OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nun s'alcontró dengún mou afayadizu de videu" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "accesu ñegáu" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "precarga MÓDULOS especificaos" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "empotra un DTB específicu" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instala namái que MÓDULOS y les sos dependencies [por defeutu=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "ESTILOS" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instala ESTILOS [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FONTES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instala FONTES [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instala LOCALES namái [por defeutu=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprime ficheros de GRUB [optional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escueyi la compresión a usar pa la imaxe core" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "usa imáxenes y módulos so DIR [por defeutu=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "usa les traducciones so DIR [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "usa los estilos so DIR [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "empotra FICHERU como clave pública pa la comprobación de robles" #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "nun pue sincronizase «%s»: %s" #: util/editenv.c:64 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "el discu nun esiste polo que va volvese al preséu de particionáu %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un ficheru baleru de bloques d'entornu." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuales." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOME=VALOR...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Afita variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOME...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Desanicia variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Precises especificar polo menos un comandu.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOME_DE_FICHERU COMANDU" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramienta pa editar bloques d'entornu" #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si NOME_DE_FICHERU ye «-», úsase'l valor predetermináu %s.\n" "\n" "Nun hai dengún comandu «delete» pero si quies desaniciar tol bloque\n" "d'entornu, usa «rm %s»" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "bloque d'entornu non válidu" #: util/grub-editenv.c:217 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parámetru non válidu %s" #: util/grub-editenv.c:222 msgid "environment block too small" msgstr "el bloque d'entornu ye perpequeñu" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "Fallos na llectura del discu nel offset %lld, llargor %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de saltu %lld non válidu" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "fallu de llectura nel offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nun pue escribise en stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "fallu de la comparación nel offset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fallu d'apertura del ficheru del SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "Fallos nel comandu «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "Fallos nel comandu «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "nun pudo recibise l'UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍN" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista los ficheros en CAMÍN." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHERU DESTÍN" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia FICHERU al DESTÍN." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHERU" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copia FICHERU a la salida estándar." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHERU DESTÍN" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara FICHERU col del DESTÍN." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHERU" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Amuesa'l conteníu de FICHERU n'hexadecimal" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHERU" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Consigue la suma de verificación crc32 de FICHERU." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHERU" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Amuesa la llista de bloques de FICHERU." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid PRESÉU" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Computa'l UUID XNU del preséu." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del ficheru de salida." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Remana N bytes nel ficheru de salida." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica'l númberu de los ficheros d'entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Afita la variable d'entornu de depuración." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monta preseos cifraos." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHERU|llinia de comandos" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carga la clave de cifráu de zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprime datos." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Númberu non válidu de discos.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El númberu de discos ha dir precedíu pola llista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún comandu.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nun hai parámetros abondos pal comandu.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comandu non válidu %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍN_DE_LA_IMAXE COMANDOS" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramienta de depuración pal controlador del sistema de ficheros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 32bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 64bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "afita'l nome del ficheru de salida. Lo predeterminao ye STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONES]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Mez binarios de 32 y 64bits nunu universal d'Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nun pue copiase «%s» a «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "nun pue comprimise «%s» en «%s»" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "nun pue abrise'l direutoriu «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "nun pue desaniciase «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage compilóse ensin sofitu de XZ" #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Desconozse'l formatu de compresión %s" #: util/grub-install-common.c:400 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nun se reconoz la compresión «%s»" #: util/grub-install-common.c:509 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "desconozse'l formatu de destín %s" #: util/grub-install-common.c:700 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»" #: util/grub-install-common.c:939 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nun esiste. Especifica --target o --directory, por favor" #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ficheru modinfo non válidu «%s»" #: util/grub-install-common.c:966 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Desconozse la plataforma «%s-%s»" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "¿Más d'un preséu d'instalación?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instala les imáxenes de GRUB sol direutoriu DIR/%s en cuentes del direutoriu %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OXETIVU" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instala GRUB pa la plataforma OXETIVU [por defeutu=%s], oxetivos disponibles: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "fai que la unidá seya tamién arrancable como disquete (lo predeterminao pa preseos fdX). Podría nun funcionar en dalgunes BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "desanicia'l mapa de preseos si yá esiste" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "fai la instalación magar que se deteuten problemes" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "usa'l ficheru identificador magar que l'UUID tea disponible" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "módulu de discu a usar (discu BIOS o nativu). Esta opción namái ta disponible nel oxetivu BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "nun anueva les variables NVRAM «boot-device»/«Boot*». Esta opción namái ta disponible n'oxetivos EFI ya IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "nun desamina los sistemes operativos de PRESÉU" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "nun instala'l seutor d'arranque" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Nun aplica dengún códigu reed-solomon cuando s'empotre'l core.img. Esta opción namái ta disponible n'oxetivos BIOS de x86" #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "la unidá d'instalación ye estrayible. Esta opción namái ta disponible n'EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "la ID del cargador d'arranque. Esta opción namái ta disponible n'EFI y Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "usa DIR como raigañu de la partición del sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usa DIR pa la instalación de PPC MAC" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usa FICHERU como fonte pa les etiquetes" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "usa COLOR pa les etiquetes" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "usa COLOR pal fondu de les etiquetes" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "usa STRING como la versión del productu" #: util/grub-install.c:361 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN] [PRESÉU_D'INSTALACIÓN]" #: util/grub-install.c:362 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instala GRUB na unidá." #: util/grub-install.c:363 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "PRESÉU_D'INSTALACIÓN ha ser el nome del preséu del sistema.\n" "%s copia les imáxenes de GRUB en %s. En dalgunes plataformes, GRUB podría instalase tamién nel seutor d'arranque." #: util/grub-install.c:672 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "la unidá %s ta definida munches vegaes nel mapa de preseos %s" #: util/grub-install.c:878 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nun pue determinase la plataforma. Usa --target." #: util/grub-install.c:891 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalando pa la plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:939 msgid "install device isn't specified" msgstr "nun s'especificó'l preséu d'instalación" #: util/grub-install.c:1057 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nun pue alcontrase'l direutoriu EFI" #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nun pue alcontrase un preséu pa %s (¿ta montáu /dev?)" #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nun pue alcontrase una unidá de GRUB pa %s. Comprueba'l device.map" #: util/grub-install.c:1087 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s nun paez que seya una partición EFI" #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 msgid "You've found a bug" msgstr "Alcontresti un fallu" #: util/grub-install.c:1231 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "el sistema de ficheros de %s nun ye nin HFS, nin HFS+" #: util/grub-install.c:1299 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "tentó d'instalase nel discu cifráu ensin tener cryptodisk activáu. Afita «%s» nel ficheru «%s»" #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nun pue crease'l ficheru: %s" #: util/grub-install.c:1491 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nun hai indicios disponibles pa la plataforma. Espera un rindimientu amenorgáu" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1702 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NUN TA N'EXECUCIÓN:" #: util/grub-install.c:1806 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partición escoyida nun ye una partición PReP" #: util/grub-install.c:1811 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "fallu al copiar GRUB a la partición PReP" #: util/grub-install.c:1816 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "la partición PRep nun ta balera. Si tas seguru de que quies usala, executa dd pa llimpiala: «%s»" #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr falló al rexistrar la entrada d'arranque: %s" #: util/grub-install.c:1916 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Nun s'especificó la ID del cargador d'arranque EFI." #: util/grub-install.c:1950 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ALVERTENCIA: nun se fizo denguna instalación específica a la plataforma" #: util/grub-install.c:1957 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Finó la instalación. Nun s'informó de fallos." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bendición pa Macs basaos en x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bendición pa Macs basaos en PPC" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún camín o preséu.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CAMÍN|--x86 FICHERU" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bendición al estilu Mac en HFS or HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Usu: %s [FICHERU_ENTRADA [FICHERU_SALIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Fallu de Freetype %d al cargar el glifu 0x%x de U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (centráu)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (marxe esquierdu)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (marxe drechu)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Sustitución fuera de rangu (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Gueta fuera de rangu: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nun se sofita la triba de la sustitución: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nun se sofita la especificación de la sustitución: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nun se sofita la especificación de la cobertoria: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ALVERTENCIA: nun se sofiten los parámetros de la carauterística de la fonte: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "guarda la salida en FICHERU [ríquese]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "esbilla l'índiz de la tipografía" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-A[,DE-A]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "afita'l rangu de la fonte" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "afita'l nome de la familia de la fonte" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑU" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "afita'l tamañu de la fonte" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "afita l'espaciu baxeru de les fontes" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "afita l'espaciu cimeru de les fontes" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "convierte la fonte a negrina" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "forcia'l suavizáu automáticu" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "desactiva'l suavizáu" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "inora los trazos del mapa de bits al cargar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "rangu de fontes non válidu" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FONTE" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convierte formatos comunes de ficheros de fonte a PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 msgid "output file must be specified" msgstr "ha especificase'l ficheru de salida" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Fallos en FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nun pue abrise'l ficheru %s, índiz %d: fallu %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nun pue afitase'l tamañu de la fonte a %dx%d: Fallu de Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "afita'l direutoriu de prefixos" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "empotra FICHERU como imaxe de discu de memoria\n" "Impica «-p (discu_de_memoria)/boot/grub» y anula cualesquier prefixu forníu anteriormente, pero esi mesmu prefixu pue anular opciones posteriores" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "empotra FICHERU como un árbole de preseos (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "empotra FICHERU como una configuración temprana" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "amiesta'l segmentu NOTA pa CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por defeutu=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATU" #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "xenera una imaxe en FORMATU" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "desconozse'l formatu de destín %s\n" #: util/grub-mkimage.c:242 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:243 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Fai una imaxe arrancable de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Nun s'especificó'l formatu de destín (usa la opción -O)." #: util/grub-mkimage.c:282 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Nun s'especificó'l prefixu (usa la opción -p)." #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "nun pue zarrase «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» ta mal compiláu: la so direición d'empiezu ye 0x%llx en cuentes de 0x%llx: ¿fallu d'ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "afita'l nome del ficheru d'entrada. Lo predeterminao ye STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Desconozse l'identificador de la tecla %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Desconozse'l códigu de la tecla 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FALLU: nun s'alcontró denguna distribución de tecláu válida. Comprueba la entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Xenera una distribución de tecláu pa GRUB de magar la de la consola Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "el direutoriu raigañu del sirvidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sodireutoriu rellaticu nel sirvidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Tresna les imáxenes d'arranque per rede en direutoriu_rede/sodireutoriu asumiendo que direutoriu_rede seya'l raigañu de TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plataforma non sofitada %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Creóse'l direutoriu d'arranque per rede de %s. Configura'l sirvidor DHCP pa qu'apunte a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Númberu d'iteraciones de PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Númberu del hash xeneráu" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Llargor del salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Xenera hashes de contraseñes PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fallu al lleer la contraseña" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Volvi introducir la contraseña:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "les contraseñes nun concasen" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu pal salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "númberu del fallu criptográficu %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "El hash PBKDF2 de la contraseña ye %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún camín.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMÍN" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Tresforma un nome de ficheru del sistema a unu de GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "guarda les imáxenes ROM en DIR [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usa FICHERU como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "usa STRING como'l nome'l productu" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa l'arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe de discu pa i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa l'arranque ARCS. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe de discu pa i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Fai imáxenes arrancables GRUB de CD-ROMs, discos, llápices USB y disquetes" #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Xenera una imaxe arrancable de CD/USB/disquete. Los argumentos, aparte de les opciones d'esti programa, apúrrense a xorriso ya indiquen los ficheros y direutorios fonte, o cualesquier opción de mkisofs llistada pola salida de «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "La opción -- cambia al mou de comandos nativu de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Unvia les solicitúes de sofitu pa xorriso a ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓN] FONTE..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activando'l sofitu de %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "nun s'alcontró xorriso" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». Dalgunes carauterístiques tán desactivaes. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». La imaxe core ye pergrande. Desactivóse l'arranque como discu. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Xenera una imaxe independiente (que contién tolos módulos) nel formatu esbilláu" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Acéutase la sintaxis d'inxertu de puntu (/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAXE1 [IMAXE2...] PUNTU_DE_MONTAXE" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "precisa una imaxe y puntu de montaxe" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argumentu dau ye un preséu del sistema, non un camín" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separta los elementos de la salida usando caráuteres ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[por defeutu=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "print OXETIVU" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "oxetivos disponibles:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [CAMÍN|PRESÉU]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Desamina la información de preseos pa un camín dau (o preséu si s'apurre la opción «-d»)" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "llee'l testu de FICHERU." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usa COLOR pal testu" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "usa COLOR pal fondu" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "afita la etiqueta a renderizar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usa FICHERU como fonte (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Renderiza los .disk_label d'Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Falten los argumentos\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMÍN]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Comprueba los fallos del ficheru del script de configuración de GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "El script «%s» nun contién comandos polo que nun va facese nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "usa FICHERU como imaxe d'arranque [por defeutu=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "usa FICHERU como imaxe core [por defeutu=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imáxenes pa qu'arranquen dende PRESÉU.\n" "\n" "Nun deberíes executar esti programa direutamente. Usa grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PRESÉU ha ser un preséu de SO (por exemplu: /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Preséu non válidu «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "el direutoriu raigañu que va vese nel tiempu d'execución [por defeutu=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "el direutoriu actual de syslinux que va vese nel tiempu d'execución [por defeutu=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escribe la salida en FICHERU [por defeutu=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Tresforma la configuración de syslinux nuna de GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nun pue comprimise la imaxe del kernel" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "desconozse la compresión %d" #: util/mkimage.c:1088 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompresor ye pergrande" #: util/mkimage.c:1133 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imaxe core ye pergrande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1140 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imaxe del kernel ye pergrande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamañu de diskboot.img ha ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1571 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img nun concasa cola versión bona conocida, sigui sol to propiu riesgu" #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imaxe del firmware ye pergrande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formatu non válidu de llinia: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer seutor del ficheru core nun ta alliniáu col seutor" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "alcontráronse datos non alliniaos col setor nel ficheru core" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los seutores del ficheru core tán perfragmentaos" #: util/setup.c:280 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u" #: util/setup.c:290 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamañu de «%s» ye perpequeñu" #: util/setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición o con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Esto entá nun se sofita." #: util/setup.c:441 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nun pue identificase'l sistema de ficheros de %s; nun pudo facese la comprobación de seguranza" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez que contién un sistema de ficheros %s que nun se sabe si acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:458 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez que contién un mapa de particiones %s que nun se sabe si acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" #: util/setup.c:465 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez que contién un mapa de particiones y un LDM %s que nun se sabe si acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" #: util/setup.c:478 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tenta d'instalar GRUB nuna partición o nun discu ensin particiones. Esto ye una idea MALA." #: util/setup.c:483 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición. Esto entá nun se sofita." #: util/setup.c:489 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "L'estilu de particionáu «%s» nun sofita l'empotramientu" #: util/setup.c:496 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de ficheros «%s» nun sofita l'empotramientu" #: util/setup.c:537 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "L'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella." #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nun hai dengún terminador na imaxe core" #: util/setup.c:622 msgid "core.img version mismatch" msgstr "nun concasa la versión de core.img" #: util/setup.c:675 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación de RAID y LVM" #: util/setup.c:682 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nun pue determinase'l sistema de ficheros de %s" #: util/setup.c:685 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita llistes de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:694 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación en particiones estremaes" #: util/setup.c:700 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "L'empotramientu nun ye posible. GRUB namái pue instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Por embargu, les llistes de bloques NUN SON FIABLES y nun s'aconseya'l so usu." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:705 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nun va siguise coles llistes de bloques" #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les llistes de bloques nun son válides" #: util/setup.c:847 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "les llistes de bloques tán incompletes" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT ha ser positivu" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite argumentos\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n" #~ msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #~ msgstr "Usu: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n" #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." #~ msgstr "Crea un ficheru de distribución de tecláu pa GRUB." #~ msgid "print this message and exit" #~ msgstr "amuesa esti mensaxe y cola" #~ msgid "print the version information and exit" #~ msgstr "amuesa la información de la versión y cola" #~ msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" #~ msgstr "%s xenera una distribución de tecláu pa GRUB usando ckbcomp\\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Informa de fallos a ." #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" #~ msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%s»\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" #~ msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]\\n" #~ msgid "Generate a grub config file" #~ msgstr "Xenera un ficheru de configuración de GRUB" #~ msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" #~ msgstr "escribe la configuración xenerada en FICHERU [por defeutu=stdout]" #~ msgid "Unrecognized option `%s'\\n" #~ msgstr "Nun se reconoz la opción «%s»\\n" #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" #~ msgstr "%s: Has executar esto como root\\n" #~ msgid "%s: Not found.\\n" #~ msgstr "%s: Nun s'alcontró.\\n" #~ msgid "Generating grub configuration file ..." #~ msgstr "Xenerando'l ficheru de confgiración de GRUB..." #~ msgid "" #~ "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" #~ "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" #~ "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" #~ "%s file attached." #~ msgstr "" #~ "Deteutáronse fallos de sintaxis nel ficheru xeneráu de la\n" #~ " configuración de GRUB. Asegúrate que nun heba fallos\n" #~ " nos ficheros /etc/default/grub y /etc/grub.d/*, sinón\n" #~ " rellena un informe de fallos col ficheru de darréu axuntáu\n" #~ "%s ." #~ msgid "done" #~ msgstr "fecho" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Alvertencia:" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" #~ msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n" #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." #~ msgstr "Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB, namái pal próximu arranque." #~ msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" #~ msgstr "espera que les imáxenes de GRUB tean sol direutoriu DIR/%s en cuentes del direutoriu %s" #~ msgid "" #~ "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" #~ "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" #~ "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" #~ "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" #~ "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " #~ msgstr "" #~ "ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un títulu o un idenficador d'un elementu del menú. Decátate que los\n" #~ "somenús o los somenús de los somenús riquen especificar los componentes del somenú\n" #~ "y darréu, el componente del elementu del menú. Estos títulos deberíen separtase\n" #~ "usando'l carauter > ensin espacios. Según la shell qu'uses, dalgunos caráuteres\n" #~ "como'l d'enantes podríen precisar caráuteres d'escape. Hai más información\n" #~ "disponible tocante a esto nel manual de GRUB, na seición que fala del comandu\n" #~ "«default»" #~ msgid "More than one menu entry?" #~ msgstr "¿Más d'una entrada de menú?" #~ msgid "Menu entry not specified." #~ msgstr "Nun s'especificó la entrada del menú." #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." #~ msgstr "Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB." #~ msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" #~ msgstr "Esto rique l'axuste GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" #~ msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." #~ msgstr "ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un elementu o un identificador del menú d'elementos." #~ msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." #~ msgstr "Solicitóse una terminal serial pero nun s'especificó GRUB_SERIAL_COMMAND. Van usase los parámetros predeterminaos." #~ msgid "Found theme: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse l'estilu: %s\\n" #~ msgid "Found background: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse'l fondu: %s\\n" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Formatu non sofitáu d'imaxe" #~ msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." #~ msgstr "Yá nun se sofita l'afitar a GRUB_TIMEOUT un valor distintu de cero cuando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT ta afitáu" #~ msgid "Found GNU Mach: %s" #~ msgstr "Alcontróse GNU Mach: %s" #~ msgid "Found Hurd module: %s" #~ msgstr "Alcontróse'l módulu de Hurd: %s" #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." #~ msgstr "Alcontráronse dalgunes partes de Hurd pero nun son abondo p'arrancar." #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Hurd %s (mou recuperación)" #~ msgid "%s, with Hurd %s" #~ msgstr "%s, con Hurd %s" #~ msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" #~ msgstr "Nun usues el títulu vieyu «%s» pa GRUB_DEFAULT, usa %s (pa versiones anteriores a la 2.00) o «%s» (pa la versión 2.00 y mayor)" #~ msgid "Loading GNU Mach ..." #~ msgstr "Cargando GNU Mach..." #~ msgid "Loading the Hurd ..." #~ msgstr "Cargando Hurd..." #~ msgid "Advanced options for %s" #~ msgstr "Opciones avanzaes de %s" #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." #~ msgstr "Cargando'l kernel d'Illumos..." #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s (mou recuperación)" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." #~ msgstr "Cargando'l kernel de FreeBSD %s..." #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse'l kernel de FreeBSD: %s\\n" #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse'l direutoriu de módulos del kernel: %s\\n" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, con Linux %s" #~ msgid "Loading Linux %s ..." #~ msgstr "Cargando Linux %s..." #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." #~ msgstr "Cargando'l discu de ram inicial..." #~ msgid "Found linux image: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse la imaxe linux: %s\\n" #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse la imaxe initrd: %s\\n" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" #~ msgstr "%s, con kernel %s (per %s, mou recuperación)" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" #~ msgstr "%s, col kernel %s (per %s)" #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse'l kernel de NetBSD: %s\\n" #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" #~ msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" #~ msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" #~ msgstr "Alcontróse %s en %s (%s)\\n" #~ msgid "(32-bit)" #~ msgstr "(32bits)" #~ msgid "(64-bit)" #~ msgstr "(64bits)" #~ msgid "(on %s)" #~ msgstr "(en %s)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (mou recuperación)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" #~ msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, con hipervisor Xen" #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "Cargando Xen %s ..." #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" #~ msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" #~ msgstr "Opciones avanzaes de %s (con hipervisor Xen)" #~ msgid "Found %s on %s\\n" #~ msgstr "Alcontróse %s en %s\\n" #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" #~ msgstr "grub-mkconfig entá nun sofita %s.\\n"