# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian # asturian translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Amosar la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "RUTES" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Amosar opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:948 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocía" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Recursu non alcontráu." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nun pudo lleese del recursu." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "títulu" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "títulu usáu por vezu" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nome curtiu de títulu" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nome curtiu del artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "álbum que contién estos datos" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nome curtiu d'álbum" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "album artist" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nome curtiu de album artist" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "xéneru" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "testu llibre que comenta los datos" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "comentariu estendíu" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "númberu de pista" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "contador de pistes" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "númberu de discu" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "candidá de discos" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "allugamientu" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "páxina principal" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "versión de los datos" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "avisu de copyright de los datos" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI de los datos del copyright" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "contautu" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "información de contautu" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "llicencia" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "llicencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de los datos de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(es) executora(es)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(es) que compuso la grabación" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec col que s'atroxen los datos" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "codec de vídeu" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "codec del audio" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "formatu del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "tasa mínima de bits" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "tasa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "númberu de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "peak de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "estremu del album" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de replaygain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "pulsos per minutu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "pallabres contraseña" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "llatitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "ciudá de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "show name" msgstr "amosar nome" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "show sortname" msgstr "amosar nome d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "episode number" msgstr "númberu d'episodiu" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "season number" msgstr "númberu de temporada" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El númberu de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordenáu del compositor" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "user rating" msgstr "puntuación d'usuariu" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuráu:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "enllaz ensin elementu sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180 msgid "Internal clock error." msgstr "Fallu del reló internu." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1866 msgid "Internal data flow error." msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Perdiéronse abondos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858 msgid "Internal data stream error." msgstr "Fallu del stream internu de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrar capacidaes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." #: plugins/elements/gstqueue2.c:973 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1238 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1244 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "mínimu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "máximu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "forciar mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940 msgid "Stream contains no data." msgstr "El fluxu nun caltién datos" #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementaes:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "llexible" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheros na llista prieta:" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "Cuenta total: " #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complementu" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d carauterístiques" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Imprentar tolos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n" " Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Llistar el conteníu del complementu" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" #: tools/gst-inspect.c:1580 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1585 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Usu: gst-xmllaunch [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:473 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "atroxando nel búfer…" #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de salida" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:817 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "La execución finó tres de %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:912 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Lliberando la tubería…\n"