# Asturian translation for sudo # Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # # Todd C. Miller , 2011-2016. # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "nun pue abrise userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "nun pue restaurase'l rexistru" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095 #: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639 #: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891 #: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919 #: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947 #: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98 #: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392 #: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784 #: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894 #: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 #: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 #: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344 #: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706 #: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 #: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 #: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122 #: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832 #: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nun pue allugase memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nun pue facese stat a %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666 #: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nun pue abrise %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nun pue executase %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "nun pue abrise %s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valor non válidu" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "el valor ye pergrande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "el valor ye perpequeñu" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:669 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:676 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ye escribible por tol mundu" #: lib/util/sudo_conf.c:679 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s ye escribible pol grupu" #: src/apparmor.c:85 #, fuzzy #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu." #: src/apparmor.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nun pue camudase root a %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write to %s" msgid "unable to read from %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nun pue facese stat a %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu" #: src/exec.c:111 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "nun pue crease la tubería" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 #, fuzzy #| msgid "unable to send audit message" msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nun pue camudase root a %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360 #: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921 #: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949 #: src/exec_pty.c:956 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028 msgid "command not set by the security policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248 #: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 #: src/sudo.c:1416 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:559 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:702 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nun pue executase %s" #: src/exec_intercept.c:792 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:818 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "" #: src/exec_monitor.c:362 msgid "error reading from socketpair" msgstr "fallu na llectura del socketpair" #: src/exec_monitor.c:379 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nun pue afitase la TTY controladora" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508 #: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097 #: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "nun pue crease la tubería" #: src/exec_monitor.c:605 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "nun pue biforcase" #: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY" #: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión" #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013 msgid "unable to create sockets" msgstr "nun puen crease ralures" #: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274 msgid "error in event loop" msgstr "fallu nel bucle d'eventos" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s" #: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s" #: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1208 #, fuzzy #| msgid "unable to set user context" msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu" #: src/exec_ptrace.c:1405 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1504 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533 #: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1620 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to send message to monitor process" msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nun pue allguase la PTY" #: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:1222 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu" #: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230 #: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»" #: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:222 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/load_plugins.c:232 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s" #: src/load_plugins.c:242 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible" #: src/load_plugins.c:260 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:263 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques" #: src/load_plugins.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown policy type %d found in %s" msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s" #: src/load_plugins.c:472 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3" #: src/parse_args.c:554 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»" #: src/parse_args.c:559 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»" #: src/parse_args.c:569 #, fuzzy #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición" #: src/parse_args.c:582 #, fuzzy #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»" #: src/parse_args.c:586 #, fuzzy #| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/parse_args.c:780 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheros como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa un comandu como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "executa'l comandu en segundu planu" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "caltién variables d'entornu específiques" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña que s'especificare" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "amuesa la información de la versión y cola" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s camudó les etiquetes" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "has especificar un rol pa la triba %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s" #: src/selinux.c:341 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get new context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nun ta nun contestu válidu" #: src/selinux.c:394 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get old context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 #, fuzzy #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to get group list" msgstr "nun pue executase %s" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "algamóse la llende del control de recursos" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la xera qu'invoca ye final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versión %s de Sudo\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x" #: src/sudo.c:555 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nun esistes na base de datos %s" #: src/sudo.c:612 msgid "unable to determine tty" msgstr "nun pue determinase la tty" #: src/sudo.c:928 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:930 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid" #: src/sudo.c:967 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?" #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?" #: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries" #: src/sudo.c:996 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u" #: src/sudo.c:1002 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u" #: src/sudo.c:1032 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1036 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d" #: src/sudo.c:1171 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques" #: src/sudo.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»" #: src/sudo.c:1279 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos" #: src/sudo.c:1323 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K" #: src/sudo.c:1490 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1493 #, fuzzy #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1642 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1721 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/sudo.c:1757 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1795 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to execute %s" msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/sudo.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1925 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s quedó ensin modificar" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nun camudó" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:646 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:660 #, fuzzy #| msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit" #: src/sudo_edit.c:681 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit" #: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739 msgid "unable to read the clock" msgstr "nun pue lleese'l reló" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "nun pue lleese la contraseña" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nun pue afitase'l GID a %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nun pue afitase l'UID a %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "nun pue guardase stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nun pue facese dup2 a stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nun pue resaturase stdin" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s ser propiedá del UID %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "rique polo menos un argumentu" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escritura breve" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"