# translation of aspell. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # <>, 2004. # , fuzzy # <>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-06 10:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-06 16:34+0200\n" "Last-Translator: Vital khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/config.cpp:848 msgid "configured as follows" msgstr "сканфігуравана як наступнае" #: common/config.cpp:1053 msgid "main configuration file" msgstr "канфігурацыйны файл" #: common/config.cpp:1055 msgid "location of main configuration file" msgstr "знаходжаньне канфігурацыйнага файла" #: common/config.cpp:1058 msgid "location of language data files" msgstr "разьмяшччэньне файлаў даньняў мовы" #: common/config.cpp:1060 msgid "location of the main word list" msgstr "разьмяшчэньне сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1062 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "кадаваньне чаканых даньняў" #: common/config.cpp:1064 msgid "add or removes a filter" msgstr "дадае ці выдаляе фільтар" #: common/config.cpp:1066 msgid "path(es) aspell looks for filters (.so/.dll/.flt);" msgstr "шлях(і) для прагляду фільтараў (.so/.dll/.flt);" #: common/config.cpp:1068 msgid "path(es) aspell looks for options descriptions;" msgstr "шлях(і) для прагляду выбараў апісаньня;" #: common/config.cpp:1071 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "дадатковыя слоўнікі для выкарыстаньня" #: common/config.cpp:1073 msgid "location for personal files" msgstr "разьмяшчэньне для асабістых файлаў" #: common/config.cpp:1075 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ігнараваньне словаў <= n сымбаляў" #: common/config.cpp:1077 msgid "ignore accents when checking words" msgstr "ігнараваньне акцэнтаў у часе праверкі словаў" #: common/config.cpp:1079 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ігнараваньне рэгістра ў працэсе праверкі словаў" #: common/config.cpp:1081 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ігнараваньне камандаў у захаваньні параў замены" #: common/config.cpp:1083 msgid "extra information for the word list" msgstr "дадатковыя зьвесткі для сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1085 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "вызначэньне клявіятуры ў выкарыстаньні для тыповага аналізу" #: common/config.cpp:1087 msgid "language code" msgstr "код мовы" #: common/config.cpp:1089 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "асуджана, замест гэтага выкарыстоўвайце lang" #: common/config.cpp:1091 msgid "location of local language data files" msgstr "разьмяшчэньне файлаў даньняў бягучае мовы" #: common/config.cpp:1093 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "асноўная назва слоўніка" #: common/config.cpp:1097 msgid "Set module name" msgstr "Усталяваньне назвы модуля" #: common/config.cpp:1099 msgid "Search order for modules" msgstr "Накірунак пошуку для модуляў" #: common/config.cpp:1101 msgid "personal configuration file" msgstr "пэрсанальны канфігурацыйны файл" #: common/config.cpp:1104 msgid "personal word list file name" msgstr "назва асабістага файла сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1107 msgid "prefix directory" msgstr "каталёг" #: common/config.cpp:1109 msgid "replacements list file name" msgstr "назва файла сьпісу зьменаў" #: common/config.cpp:1112 msgid "consider run-together words legal" msgstr "разгледзеныя складаныя словы правільныя" #: common/config.cpp:1114 msgid "maxium numbers that can be strung together" msgstr "максымальная колькасьць якая мусіць зьвязана разам" #: common/config.cpp:1116 msgid "minimal length of interior words" msgstr "мінімальная даўжыня нутраных словаў" #: common/config.cpp:1119 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "захаваньне параў замены ў часе захаваньня" #: common/config.cpp:1121 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "усталяваньне прэфікса са знаходжаньня запускнога файла" #: common/config.cpp:1123 msgid "size of the word list" msgstr "памер сьпісу файлаў" #: common/config.cpp:1125 msgid "no longer used" msgstr "шмат не выкрыстоўваўся" #: common/config.cpp:1127 msgid "strip accents from word lists" msgstr "выразаць акцэнты са сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1129 msgid "suggestion mode" msgstr "рэжым прапанаваньня" #: common/config.cpp:1131 msgid "Search path for word list information files" msgstr "Шлях пошуку для сьпісаў словаў" #: common/config.cpp:1138 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "стварае рэзэрвовы файл праз даданьне пашырэньня \".bak\"" #: common/config.cpp:1140 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "адваротны накірунак у сьпісе прапановаў" #: common/config.cpp:1142 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "час загрузкі й час прапановы ў рэжыме канала" #: common/config.cpp:1144 msgid "keymapping for check mode, one of aspell ispell" msgstr "мапаваньне клявішаў для рэжыма праверкі, адно з aspell ispell" #: common/errors.cpp:42 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:50 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Файл \"%file:1\" не можа быць адкрыты" #: common/errors.cpp:58 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Файл \"%file:1\" не можа быць адкрыты для чытаньня." #: common/errors.cpp:66 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Файл \"%file:1\" не можа быць адкрыты для запісу." #: common/errors.cpp:74 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Недапушчальная назва файла \"%file:1\"." #: common/errors.cpp:82 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Файл \"%file:1\" у памылковым фармаце." #: common/errors.cpp:98 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Каталёг \"%dir:1\" не можа быць адкрыты для чытаньня." #: common/errors.cpp:114 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ключ \"%key:1\" невядомы." #: common/errors.cpp:122 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Значэньне для выбару \"%key:1\" не можа быць зьменена." #: common/errors.cpp:130 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2 і таму нерэчаісны." #: common/errors.cpp:138 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%" "key:1\"." msgstr "" "Значэньне \"%value:2\" не %accepted:3 і таму не рэчаісна для ключа \"%key:1" "\"." #: common/errors.cpp:162 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Мова \"%lang:1\" невядома." #: common/errors.cpp:170 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Невядомы гук \"%sl:2\"." #: common/errors.cpp:178 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Мова \"%lang:1\" не падтрымліваецца." #: common/errors.cpp:186 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Няма сьпісу словаў для мовы \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:194 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Чакалася мова \"%lang:1\" але атрымана \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:210 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Невядомае кадаваньне \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:218 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кадаваньне \"%encod:1\" не падтрымліваецца." #: common/errors.cpp:226 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Пераўтварэньне з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не падтрымліваецца." #: common/errors.cpp:266 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Слова \"%word:1\" нерэчаіснае." #: common/errors.cpp:298 msgid "%where:1: \"%filter:2\":" msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #: common/errors.cpp:306 msgid "%where:1: \"%filter:2\" dlopen returned \"%return:3\"." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" dlopen вярнула \"%return:3\"." #: common/errors.cpp:314 msgid "%where:1: The file \"%filter:2\" does not contain any filter." msgstr "%where:1: Файл \"%filter:2\" не ўтрымлівае фільтараў." #: common/errors.cpp:322 msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." msgstr "%where:1: Фільтар \"%filter:2\" не знаходзіцца ў шляху фільтараў." #: common/errors.cpp:330 msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." msgstr "%where:1: %filter:2: не мае выбару апісаньня." #: common/errors.cpp:338 msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Радок %line:3 зьбянтэжаны кіраваньнем вэрсыі" #: common/errors.cpp:346 msgid "" "%where:1: \"%filter:2\": Line %line:3 Aspell version does not match filter's " "requirement." msgstr "" "%where:1: \"%filter:2\": Радок %line:3 Вэрсыя Aspell не мае падтрымкі " "фільтараў." #: common/errors.cpp:354 msgid "" "%where:1: \"%filter:2\" error while extend Aspell options. (out of memory?)" msgstr "" "%where:1: \"%filter:2\" памылка пашыраных выбараў Aspell. (недахоп памяці?)" #: common/errors.cpp:362 msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 Filter option already exists." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Радок %line:3 Выбар фільтара ўжо існуе." #: common/errors.cpp:370 msgid "" "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Use option modifiers only within named " "Option." msgstr "" "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Выкарыстоўвайце выбар мадыфікатараў толькі у " "названым выбары." #: common/errors.cpp:378 msgid "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Option modifier unknown." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Невядомы выбар мадыфікатара." #: common/errors.cpp:386 msgid "%where:1: \"%filter:2\" error setting filter description." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" памылка усталяваньня апісаньня фільтра." #: common/errors.cpp:394 #, c-format msgid "%action:1: invalid regular expression." msgstr "%action:1: недапушчальны сталы выраз." #: common/errors.cpp:402 #, c-format msgid "%action:1: `%expression:2' is not a valid regular expression." msgstr "%action:1: `%expression:2' не зьяўляецца дапушчальным сталым выразам." #: common/posib_err.cpp:98 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Памылка без апрацоўкі: " #: prog/aspell.cpp:74 prog/aspell.cpp:81 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: prog/aspell.cpp:170 msgid "enter Email mode." msgstr "рэжым э-пошты." #: prog/aspell.cpp:171 msgid "enter Html/Sgml mode." msgstr "рэжым Html/Sgml." #: prog/aspell.cpp:172 msgid "enter TeX mode." msgstr "рэжым TeX." #: prog/aspell.cpp:270 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Недапушчальны выбар: %s" #: prog/aspell.cpp:275 msgid " does not take any parameters." msgstr " не патрабуе ніякіх парамэтраў." #: prog/aspell.cpp:283 #, c-format msgid "You must specify a parameter for %s" msgstr "Вы мусіце пазначыць парамэтар для %s" #: prog/aspell.cpp:308 msgid "You must specify an action" msgstr "Вы мусіце пазначыць дзеяньне" #: prog/aspell.cpp:342 prog/aspell.cpp:348 prog/aspell.cpp:364 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Невядомае дзеяньне: %s" #: prog/aspell.cpp:451 msgid "Invalid Input" msgstr "Недапушчальны ўвод" #: prog/aspell.cpp:517 msgid "Time to load word list: " msgstr "Час загрузкі сьпісу словаў: " #: prog/aspell.cpp:679 msgid "Suggestion Time: " msgstr "Час прапанаваньня: " #: prog/aspell.cpp:720 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: prog/aspell.cpp:730 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\" для чытаньня" #: prog/aspell.cpp:736 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\" для запісу. Файл не захаваны." #: prog/aspell.cpp:749 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Недапушчальнае мапаваньне клявішаў:·%s" #: prog/aspell.cpp:770 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: prog/aspell.cpp:771 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнараваць усё" #: prog/aspell.cpp:772 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: prog/aspell.cpp:773 msgid "Replace all" msgstr "Замяніць усё" #: prog/aspell.cpp:774 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: prog/aspell.cpp:775 msgid "Add Lower" msgstr "Дадаць малымі літарамі" #: prog/aspell.cpp:776 msgid "Abort" msgstr "Адкінуць" #: prog/aspell.cpp:777 msgid "Exit" msgstr "ВЫйсьці" #: prog/aspell.cpp:858 msgid "Are you sure you want to abort? " msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкінуць?" #: prog/aspell.cpp:878 msgid "With: " msgstr "З: " #: prog/aspell.cpp:892 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Выбачайце, але гэта памылковы выбар!" #: prog/aspell.cpp:1012 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Выбачайце \"фільтар\" зараз не працаздольны.\n" #: prog/aspell.cpp:1103 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Немагчыма зараз аб'яднаць асноўны сьпіс словаў. Выбачайце." #: prog/aspell.cpp:1132 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Выбачайце \"стварэньне/аб'яднаньне пэрсанальнага\" зараз непрацаздольнае.\n" #: prog/aspell.cpp:1141 prog/aspell.cpp:1197 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Выбачайце, трэба перазапісаць \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1188 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Выбачайце пакуль гэтая апэрацыя непрацаздольная.\n" #: prog/aspell.cpp:1366 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s alpha. Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n" "\n" "Usage: aspell [options] \n" "\n" " is one of:\n" " -?|help [] display this help message\n" " and help for filters matching if installed\n" " -c|check to check a file\n" " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" " config [+e ] prints the current value of an option\n" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" " filter passes standard input through filters\n" " -v|version prints a version line\n" " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" "\n" " regular expression matching filtername(s) or `all'\n" "\n" "[options] is any of the following:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s альфа вэрсыя. Аўтарскае права 2000 Кевіна Аткінсана.\n" "\n" "Выкарыстаньне: aspell [выбары] <каманда>\n" "\n" "<каманда> адна з:\n" " -?|help [<выраз>] адлюстроўвае гэтае паведамленьне дапамогі\n" " і дапамогу для фільтараў супаўшых з <выразам> калі\n" " яны ўсталяваныя\n" " -c|check <файл> правярае файл\n" " -a|pipe рэжым эмуляваньня \"ispell -a\"\n" " -l|list стварае сьпіс прапановаў са стандартнага ўваходу\n" " [dump] config [-e ] адбітак бягучае канфігурацыі ў стандартны " "вывад\n" " config [+e <выраз>] <ключ> друкуе бягучае значэньне выбару\n" " soundslike вяртае гукі падобныя да ўведзенага слова\n" " filter прапускае стандартны ўвод праз фільтары\n" " -v|version друкуе радок вэрсыі\n" " dump|create|merge master|personal|repl [сьпіс словаў]\n" " стварае адбітак, ці аб'ядноўвае асноўны і асабісты " "сьпісы, ці\n" " замяняе сьпіс словаў.\n" "\n" " <выбар> сталы выбар супадзеньня з назвай файла(ў) ці 'ўсё'\n" "\n" "[выбары] адзін з наступных выбараў:\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:1395 #, c-format msgid "" "\n" " %s Filter: %s\n" "\tNOTE: in ambiguous case prefix following options by `filter-'\n" msgstr "" "\n" " %s Фільтар: %s\n" "\tЗаўвага: у двухсэнсавых выпадках прэфікс сьледуе за выбарам `filter-'\n" #: modules/filter/context-filter.opt:7 msgid "Filter for hiding delimited contexts from Aspell" msgstr "Фільтар для хаваньня ад Aspell абмежаванага кантэксту" #: modules/filter/context-filter.opt:13 #, fuzzy msgid "add/rem delimiter(s) separated by spaces" msgstr "даданьне/выдаленьне межаў пазначаных прагаламі" #: modules/filter/context-filter.opt:21 msgid "swaps visible and invisible text;(starts invisible)" msgstr "абмен бачнага і нябачнага тэксту;( пачатак з бачнага)" #: modules/filter/email-filter.opt:7 msgid "Filter for eliminating email quote characters" msgstr "Фільтар для выдаленьня дужак э.пошты" #: modules/filter/email-filter.opt:13 msgid "email quote characters" msgstr "сымбалі дужак э.пошты" #: modules/filter/email-filter.opt:20 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "колькасьць сымбаляў якія ідуць перад сымбалем дужак" #: modules/filter/sgml-filter.opt:7 msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" msgstr "Фільтар для кадаваньня, фільтрацыі й дэкадаваньня сымбаляў sgml" #: modules/filter/sgml-filter.opt:13 msgid "sgml attributes to always check." msgstr "атрыбуты sgml для сталае праверкі." #: modules/filter/tex-filter.opt:7 msgid "Filter for recognizing TeX/LaTeX commands" msgstr "Фільтар для вызначэньня камандаў TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.opt:15 msgid "check TeX comments" msgstr "праверка камэнтараў TeX" #: modules/filter/tex-filter.opt:21 msgid "TeX commands" msgstr "каманды TeX" #: modules/filter/tex-filter.opt:90 #, fuzzy msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" msgstr "літары кадаваныя шматзначнымі сымбалямі (:[:[...]])" #: modules/filter/tex-filter.opt:102 msgid "characters used to encode hyphenation locations" msgstr "сымбаль для пазначэньня пераносаў" #: modules/filter/url-filter.opt:7 msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" msgstr "Фільтар для хаваньня ад·Aspell url, шляхоў ці падобнага"